1 00:00:09,092 --> 00:00:15,015 EN 1910, LE JAPON COLONISE LA CORÉE POUR ÉTENDRE SON EMPIRE. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 SOUS SON JOUG, DE NOMBREUX CORÉENS SONT PRIVÉS DE MOYENS DE SUBSISTANCE. 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,107 BEAUCOUP SE VOIENT FORCÉS DE QUITTER LEUR FOYER POUR L'ÉTRANGER. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,073 POURTANT, LE PEUPLE NE RENONCE PAS. 5 00:00:31,156 --> 00:00:35,619 LES FAMILLES NE RENONCENT PAS. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,499 L'UNE D'ELLES EN PARTICULIER… 7 00:00:40,582 --> 00:00:45,087 DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION. 8 00:00:49,341 --> 00:00:52,302 Les répliques en japonais sont sous-titrées en bleu 9 00:00:52,386 --> 00:00:55,556 Les répliques en coréen sont sous-titrées en jaune 10 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 LA CORÉE, SOUS L'OCCUPATION JAPONAISE 11 00:01:23,709 --> 00:01:25,752 (en coréen) La chance n'a jamais souri à ma mère. 12 00:01:27,087 --> 00:01:28,589 Et ma naissance 13 00:01:29,131 --> 00:01:31,091 n'a rien fait pour arranger les choses. 14 00:01:33,302 --> 00:01:36,180 Elle a quitté ce monde quand j'étais toute petite. 15 00:01:37,890 --> 00:01:40,309 Pour oublier sa peine, mon père a sombré dans l'alcool. 16 00:01:40,809 --> 00:01:43,520 Mes sœurs et moi faisions la tournée des villages 17 00:01:43,604 --> 00:01:44,813 pour mendier. 18 00:01:46,690 --> 00:01:49,776 Un jour, j'ai appris de la bouche de la marieuse du village 19 00:01:51,653 --> 00:01:53,071 que près de Dongsam, 20 00:01:53,655 --> 00:01:55,157 il y avait une pension de famille. 21 00:01:55,991 --> 00:01:57,784 Affublé d'un bec-de-lièvre, 22 00:01:57,868 --> 00:01:59,870 le fils ne trouvait point à se marier. 23 00:02:01,163 --> 00:02:02,956 Mon père m'a dit d'y aller. 24 00:02:05,584 --> 00:02:07,252 C'était il y a trois ans de ça. 25 00:02:07,336 --> 00:02:08,336 Depuis, 26 00:02:09,003 --> 00:02:12,132 j'ai fait de mon mieux pour être une bonne épouse et bru. 27 00:02:17,387 --> 00:02:19,223 J'ai donné naissance à trois fils. 28 00:02:22,309 --> 00:02:24,603 Aucun n'a vécu jusqu'à son premier anniversaire. 29 00:02:27,564 --> 00:02:28,732 En ce qui me concerne, 30 00:02:29,983 --> 00:02:31,401 je pourrais en rester là. 31 00:02:32,110 --> 00:02:33,111 Mais mon époux 32 00:02:34,821 --> 00:02:37,241 est la bonté incarnée. 33 00:02:40,661 --> 00:02:42,538 Je suis retombée enceinte. 34 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 Mais on dirait 35 00:02:46,083 --> 00:02:48,418 que je suis le jouet du mauvais sort. 36 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Autant jouer franc-jeu : 37 00:03:43,932 --> 00:03:46,101 pas de promotion pour toi, 38 00:03:46,185 --> 00:03:47,352 du moins pas cette année. 39 00:03:47,769 --> 00:03:50,230 Je sais qu'on t'a laissé penser le contraire, 40 00:03:50,814 --> 00:03:55,777 mais au 42e étage, ils veulent que tu aies un an d'expérience de plus. 41 00:04:02,451 --> 00:04:04,661 - J'aimerais savoir pourquoi. - Il te l'a déjà dit. 42 00:04:04,745 --> 00:04:05,996 Pour eux, tu n'es pas prêt. 43 00:04:06,455 --> 00:04:07,748 Continue de t'accrocher, et… 44 00:04:07,831 --> 00:04:10,209 J'ai contribué à la fusion avec Teestone 45 00:04:10,501 --> 00:04:11,710 et à l'acquisition de Brixley. 46 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Employé de l'année depuis deux ans… 47 00:04:13,712 --> 00:04:15,255 Le moment n'est pas encore venu. 48 00:04:15,339 --> 00:04:16,339 Compris ? 49 00:04:21,470 --> 00:04:24,681 Débarrassez-moi de ce fardeau ancestral. 50 00:04:25,015 --> 00:04:26,808 Permettez-moi d'avoir une descendance. 51 00:05:02,052 --> 00:05:03,428 Les Hôtels Colton ! 52 00:05:04,054 --> 00:05:05,180 Un de nos plus gros clients. 53 00:05:05,264 --> 00:05:08,183 Ils veulent entrer en Bourse, mais ils doivent booster leurs actifs. 54 00:05:08,767 --> 00:05:09,893 Il leur faut cet hôtel. 55 00:05:09,977 --> 00:05:10,978 C'est à Tokyo, ça. 56 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Où une propriétaire, rien qu'une seule peut tout faire capoter. 57 00:05:22,406 --> 00:05:23,824 Cette propriétaire est coréenne. 58 00:05:26,118 --> 00:05:27,452 Ça ne veut rien dire pour vous, 59 00:05:27,536 --> 00:05:28,662 mais croyez-moi : 60 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 je peux conclure la transaction. 61 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 On t'écoute. 62 00:05:35,169 --> 00:05:36,587 Un hôtel de plus de 300 chambres. 63 00:05:36,670 --> 00:05:39,131 Coût de construction : de 150 à 200 millions. 64 00:05:41,884 --> 00:05:43,844 À vue de nez, 65 00:05:43,927 --> 00:05:46,221 il y a entre 10 et 15 millions à se faire. 66 00:05:46,513 --> 00:05:49,057 Et le fait qu'elle soit coréenne, ça pourrait t'aider ? 67 00:05:49,641 --> 00:05:50,976 Je suis un peu perdu. 68 00:05:51,059 --> 00:05:52,561 - Tu n'es pas japonais ? - Non. 69 00:05:52,644 --> 00:05:54,188 J'ai grandi là-bas, c'est tout. 70 00:05:55,564 --> 00:05:56,315 Tu es sûr de toi ? 71 00:05:56,398 --> 00:05:57,816 Oui, certain. 72 00:05:59,026 --> 00:06:02,613 Une fois la transaction conclue, je veux qu'on me renvoie ici sur-le-champ. 73 00:06:04,740 --> 00:06:06,408 Je veux être promu vice-président, 74 00:06:06,491 --> 00:06:08,660 avec une augmentation rétroactive à la date d'aujourd’hui. 75 00:06:10,621 --> 00:06:13,123 Je veux que mon bonus annuel soit à l'image 76 00:06:13,207 --> 00:06:16,543 de l'importance que l'entreprise attache aux Hôtels Colton. 77 00:06:20,422 --> 00:06:22,216 Et j'aimerais que ce soit couché par écrit. 78 00:06:26,845 --> 00:06:29,223 Un enfant te sera donné. 79 00:06:30,849 --> 00:06:33,477 Et il sera épargné. 80 00:06:35,312 --> 00:06:36,813 Il vivra 81 00:06:36,897 --> 00:06:39,441 et continuera ta lignée. 82 00:06:55,415 --> 00:06:57,793 Vous pouvez venir ! Hâtez-vous ! 83 00:07:03,465 --> 00:07:06,176 Écoutez-moi ça. Pour sûr, elle a du caractère ! 84 00:07:07,094 --> 00:07:08,178 Merci à vous. 85 00:07:08,804 --> 00:07:10,347 Prenez soin d'elle. 86 00:07:13,100 --> 00:07:15,143 Elle va s'accrocher à la vie. 87 00:07:17,437 --> 00:07:19,022 Il faut lui choisir un nom. 88 00:07:41,753 --> 00:07:42,880 Sunja ! 89 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Sunja ! 90 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 91 00:10:25,292 --> 00:10:28,670 OUVERT DE 10H À 23H 92 00:11:11,547 --> 00:11:12,548 Papa ! 93 00:11:23,517 --> 00:11:25,602 (en japonais) Tu as pris du poids. Tant mieux. 94 00:11:26,937 --> 00:11:27,980 Abus de pizzas. 95 00:11:28,063 --> 00:11:29,231 Je dois faire attention. 96 00:11:29,898 --> 00:11:30,983 Alors, Tokyo ? 97 00:11:31,066 --> 00:11:32,317 Tu es bien là où tu es ? 98 00:11:32,401 --> 00:11:35,737 C'est juste une chambre d'hôtel. Ça fera l'affaire pour quelques semaines. 99 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 C'est bien Solomon que je vois ? 100 00:11:38,115 --> 00:11:39,825 M. Goto ! Vous étiez là ! 101 00:11:40,367 --> 00:11:42,327 C'est ton père le patron, maintenant. 102 00:11:42,411 --> 00:11:45,163 Mais je dois m'assurer qu'il se débrouille bien. 103 00:11:45,247 --> 00:11:46,248 Tu parles ! 104 00:11:46,331 --> 00:11:49,293 Si tu es là, c'est pour draguer des petites jeunes ! 105 00:11:50,502 --> 00:11:52,045 On ne me la fait pas, à moi ! 106 00:11:54,464 --> 00:11:55,465 M. Hirota ! 107 00:11:57,134 --> 00:12:01,013 - Je vous présente mon fils, Solomon. - Enfin de retour au pays ! 108 00:12:01,471 --> 00:12:04,266 Sa banque aux États-Unis l'a promu vice-président. 109 00:12:04,349 --> 00:12:07,019 Pas mal pour le fils d'un gérant de salle de pachinko ! 110 00:12:08,228 --> 00:12:10,647 Tu as étudié à Yale, il paraît ? 111 00:12:11,315 --> 00:12:14,067 Si mon père le dit, c'est que ça doit être vrai. 112 00:12:14,401 --> 00:12:18,030 M. Yoshii, votre réaction à ces accusations ? 113 00:12:18,113 --> 00:12:21,700 J'imagine que le secteur financier ne nous fait pas forcément confiance 114 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 en raison des activités de mon grand-père. 115 00:12:25,704 --> 00:12:27,247 Dans ce cas… 116 00:12:27,331 --> 00:12:28,707 Qui est son grand-père ? 117 00:12:29,458 --> 00:12:32,294 Un homme qui n'est plus de ce monde. 118 00:12:32,836 --> 00:12:34,129 Ça ne nous concerne pas. 119 00:12:38,175 --> 00:12:39,301 Jackpot ! 120 00:12:41,345 --> 00:12:42,679 Vous avez vu ça ? 121 00:12:42,763 --> 00:12:45,182 Propre ou sale, l'argent, c'est pareil. 122 00:12:45,265 --> 00:12:46,725 Il n'a pas d'odeur. 123 00:13:40,988 --> 00:13:42,656 Sunja ! 124 00:13:43,198 --> 00:13:44,449 Baisse les yeux. 125 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Bougre ! Tu es en retard aujourd'hui. 126 00:14:07,514 --> 00:14:09,057 Regarde, je t'en ai gardé une. 127 00:14:13,437 --> 00:14:14,438 Celui-là. 128 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja ! 129 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Il n'a pas bonne mine. 130 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Tu sais, 131 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 même les créatures les plus insignifiantes veulent vivre. 132 00:14:30,704 --> 00:14:33,832 Mais la vendeuse de châtaignes dit que la vie la met au supplice. 133 00:14:33,916 --> 00:14:36,543 Elle dit qu'elle préférerait encore mourir. 134 00:14:36,627 --> 00:14:37,836 En vérité, 135 00:14:38,128 --> 00:14:41,673 son mari a l'air servile, mais dès qu'il rentre chez lui, 136 00:14:41,757 --> 00:14:44,843 il corrige sans répit sa femme et ses enfants. 137 00:14:45,177 --> 00:14:47,012 Mais je suis certain qu'elle veut vivre. 138 00:14:48,430 --> 00:14:49,473 Allons-y. 139 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 Salutations ! 140 00:14:53,310 --> 00:14:54,603 Ils sont bien dodus, non ? 141 00:14:55,103 --> 00:14:58,482 Je vous mets au défi de trouver mieux aujourd'hui. 142 00:14:59,274 --> 00:15:00,984 Que ferais-je de monstres pareils ? 143 00:15:01,235 --> 00:15:04,029 Vos odeng ont une sacrée réputation. 144 00:15:04,112 --> 00:15:06,240 Vous écoulez toujours votre stock avant midi. 145 00:15:06,323 --> 00:15:07,741 Voilà pourquoi 146 00:15:07,824 --> 00:15:09,493 vous devez me les prendre. 147 00:15:09,826 --> 00:15:13,121 Avec ça, vous aurez de quoi faire pendant des semaines. 148 00:15:13,205 --> 00:15:14,248 Dans ce cas, 149 00:15:14,331 --> 00:15:15,874 je t'en offre 30 jeon. 150 00:15:16,208 --> 00:15:17,417 Jamais de la vie ! 151 00:15:17,960 --> 00:15:19,628 Ils valent au moins trois fois plus. 152 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Quoi ? 153 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Qu'est-ce qu'elle raconte, cette gamine ? 154 00:15:23,549 --> 00:15:26,760 L'autre jour, pour des morues deux fois plus petites, 155 00:15:26,844 --> 00:15:30,013 la cantine là-bas a payé 60 jeon. 156 00:15:30,472 --> 00:15:31,807 Autant aller là-bas. 157 00:15:32,391 --> 00:15:34,977 Bougre ! Vous vous compliquez la vie ! 158 00:15:37,604 --> 00:15:40,023 80 jeon. Mais pas un de plus. 159 00:15:41,233 --> 00:15:42,526 C'est un bon prix. 160 00:15:42,609 --> 00:15:43,986 Ça me semble bien. 161 00:15:48,407 --> 00:15:49,992 Merci bien. 162 00:15:50,075 --> 00:15:50,826 Tiens, 163 00:15:51,952 --> 00:15:53,078 c'est pour toi. 164 00:15:54,037 --> 00:15:56,915 Je ne peux pas accepter ça. 165 00:15:57,374 --> 00:16:00,002 Comment ça ? Tu l'as mérité. 166 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Tes parents ne t'ont pas dit d'écouter les adultes ? 167 00:16:06,717 --> 00:16:09,219 Elle ira loin, cette petite ! 168 00:16:09,303 --> 00:16:12,639 Une pension de famille, ce sera vite trop petit pour elle. 169 00:16:12,723 --> 00:16:14,808 Je n'ai jamais fait ça, je vous jure. 170 00:16:14,892 --> 00:16:16,768 Deux témoins prétendent le contraire. 171 00:16:16,852 --> 00:16:19,521 Ils mentent ! Je n'ai jamais trempé là-dedans. 172 00:16:19,605 --> 00:16:20,856 Tu nous raconteras ça au poste. 173 00:16:20,939 --> 00:16:22,941 - Viens ! - Qu'est-ce qui vous prend ? 174 00:16:23,859 --> 00:16:25,485 Garde tes suppliques pour plus tard. 175 00:16:28,739 --> 00:16:30,991 Ils avaient dit qu'ils allaient desserrer l'étau. 176 00:16:31,491 --> 00:16:32,618 Tu parles ! 177 00:16:35,037 --> 00:16:36,121 Sunja. 178 00:16:37,080 --> 00:16:38,165 On rentre. 179 00:16:39,875 --> 00:16:42,461 Oui, on se verra à la pension. 180 00:16:47,966 --> 00:16:48,967 Papa ? 181 00:16:50,219 --> 00:16:52,804 Le monsieur du marché, tout à l'heure… 182 00:16:53,555 --> 00:16:55,098 Il a fait quelque chose de mal ? 183 00:16:56,058 --> 00:16:57,309 Je ne sais pas. 184 00:16:57,851 --> 00:16:59,144 Dans un monde comme celui-ci, 185 00:17:00,812 --> 00:17:04,358 trancher entre culpabilité et innocence est difficile. 186 00:17:06,818 --> 00:17:09,195 Que va-t-il arriver au monsieur ? 187 00:17:09,988 --> 00:17:11,949 Il pourra rentrer chez lui ? 188 00:17:13,325 --> 00:17:14,576 Sunja… 189 00:17:16,036 --> 00:17:17,871 Je t'ai fait une promesse, tu sais ? 190 00:17:19,289 --> 00:17:21,791 Tu n'avais pas encore une semaine, 191 00:17:22,376 --> 00:17:25,378 et ta mère et moi, on ne pouvait point fermer l'œil. 192 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 On veillait sur ta santé jour et nuit. 193 00:17:31,677 --> 00:17:33,846 C'est là que je t'ai fait une promesse. 194 00:17:35,764 --> 00:17:37,724 Tant que tu auras un souffle de vie, 195 00:17:38,642 --> 00:17:40,269 je ferai tout mon possible 196 00:17:40,936 --> 00:17:45,023 pour te protéger de toute la crasse de ce monde. 197 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Papa compte bien tenir sa promesse. 198 00:18:38,535 --> 00:18:39,536 Grand-mère ! 199 00:19:43,016 --> 00:19:44,226 Quel vacarme. 200 00:19:47,145 --> 00:19:50,899 Malgré tous tes efforts, tu n'as jamais progressé. 201 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Il fallait me laisser arrêter, alors. 202 00:19:54,111 --> 00:19:56,446 Tu sais combien a coûté ce piano ? 203 00:19:56,530 --> 00:19:59,575 Évidemment. Tu me l'as assez répété. 204 00:19:59,658 --> 00:20:01,326 C'est comme ça que ça rentre. 205 00:20:01,410 --> 00:20:04,621 Ne fais pas comme ces fainéants d'Américains 206 00:20:04,705 --> 00:20:06,665 et viens donc aider ta grand-mère. 207 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 J'arrive. 208 00:20:45,245 --> 00:20:47,706 Ce pêcheur peine à gagner sa vie, et tu acceptes son argent ? 209 00:20:48,415 --> 00:20:49,416 Arrête. 210 00:20:51,877 --> 00:20:53,921 Toi aussi, arrête. 211 00:20:54,004 --> 00:20:55,881 Tu lui passes tous ses caprices. 212 00:20:58,091 --> 00:20:59,718 Tu parles de l'envoyer à l'école. 213 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 À quoi donc ça servirait ? 214 00:21:02,179 --> 00:21:03,931 Que les temps soient difficiles ou pas, 215 00:21:04,014 --> 00:21:06,517 instruire une femme, c'est inutile. 216 00:21:07,059 --> 00:21:08,810 Il lui suffit de savoir faire la popote. 217 00:21:11,605 --> 00:21:14,942 La mer est calme aujourd'hui. 218 00:21:15,025 --> 00:21:18,070 Je pourrais aller m'exercer à la pêche aux fruits de mer. 219 00:21:18,695 --> 00:21:19,863 J'ai le droit ? 220 00:21:20,656 --> 00:21:22,032 Tu as écouté ce que j'ai dit ? 221 00:21:22,741 --> 00:21:24,868 La prochaine fois, voilà ce que je dirai : 222 00:21:25,494 --> 00:21:27,913 "Je suis une fille, donc je ne peux pas obéir." 223 00:21:28,455 --> 00:21:29,998 Non, je voulais dire que… 224 00:21:30,082 --> 00:21:34,002 Ce pêcheur peine à gagner sa vie, donc je ne peux pas accepter son argent. 225 00:21:36,046 --> 00:21:37,047 Bon, vas-y. 226 00:21:41,802 --> 00:21:45,013 Écoute, il faut que tu apprennes à sévir un peu. 227 00:21:45,931 --> 00:21:48,392 La gâter sans cesse comme tu le fais, 228 00:21:48,475 --> 00:21:49,852 ça ne lui rend pas service. 229 00:21:49,935 --> 00:21:52,980 Lui offrir une douceur ne peut pas lui faire de mal, voyons. 230 00:21:53,063 --> 00:21:54,773 Mais ce n'est pas ton argent ! 231 00:21:54,857 --> 00:21:56,817 Ce n'est pas de l'argent, c'est de la bonté. 232 00:21:58,193 --> 00:21:59,319 Elle doit comprendre 233 00:22:00,237 --> 00:22:02,406 qu'il y a aussi de la bonté en ce monde. 234 00:22:03,490 --> 00:22:05,367 Elle n'en sera que plus forte. 235 00:22:06,243 --> 00:22:07,244 Non ? 236 00:22:34,229 --> 00:22:36,106 Sunja ! 237 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Papa, regarde ! 238 00:24:12,286 --> 00:24:13,412 Sunja ! 239 00:24:19,668 --> 00:24:21,295 Papa ! 240 00:24:23,630 --> 00:24:25,716 J'en ai trouvé ! 241 00:24:29,636 --> 00:24:34,516 À l'immensité bleue de la mer 242 00:24:34,600 --> 00:24:37,436 Je confie mon corps 243 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Bravo ! 244 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Avec la mouette comme seule amie 245 00:24:43,650 --> 00:24:47,029 Le rameur ne renonce jamais 246 00:24:47,112 --> 00:24:48,155 Bravo ! 247 00:24:48,238 --> 00:24:51,617 Enoya yanoya 248 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 Magnifique ! 249 00:24:52,993 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha 250 00:24:57,623 --> 00:25:01,251 Allons voguer sur les flots 251 00:25:03,212 --> 00:25:05,631 Il en a de la chance. 252 00:25:05,714 --> 00:25:07,633 Sa fille ramène des ormeaux. 253 00:25:07,716 --> 00:25:09,801 Et sa femme est un cordon-bleu. 254 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 La chance n'a rien à voir là-dedans. 255 00:25:13,055 --> 00:25:16,391 C'est parce qu'il mord la vie à pleines dents. 256 00:25:16,475 --> 00:25:17,643 C'est bien vrai ! 257 00:25:19,853 --> 00:25:21,146 Allez, buvez. 258 00:25:21,939 --> 00:25:24,107 Sans moi. Je tiens mal l'alcool. 259 00:25:24,191 --> 00:25:26,401 Allez, juste une lampée. 260 00:25:26,485 --> 00:25:28,779 Asseyez-vous donc ! 261 00:25:33,116 --> 00:25:35,786 C'est l'occasion ou jamais de trinquer le cœur léger. 262 00:25:35,869 --> 00:25:37,704 Il faut en profiter. 263 00:25:39,706 --> 00:25:40,791 Tenez. 264 00:25:43,210 --> 00:25:44,461 Vous verrez. 265 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Bientôt, 266 00:25:47,047 --> 00:25:50,717 ils nous priveront de tout ça aussi. 267 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Mais non ! Ils ne peuvent pas nous prendre la mer. 268 00:25:56,056 --> 00:25:57,808 Arrête avec tes âneries. 269 00:25:58,767 --> 00:26:00,644 Quelle mouche te pique ? 270 00:26:01,603 --> 00:26:04,022 Ils nous ont déjà privés de notre terre. 271 00:26:04,731 --> 00:26:05,899 Pas vrai ? 272 00:26:05,983 --> 00:26:07,568 Ils nous ont pris notre riz, 273 00:26:07,651 --> 00:26:09,987 nos pommes de terre, nos poissons… 274 00:26:10,070 --> 00:26:13,240 Ils ont interdit à nos femmes de porter du blanc. 275 00:26:14,324 --> 00:26:17,202 À force de se faire aboyer dessus, 276 00:26:17,286 --> 00:26:18,829 on s'est mis à manger comme eux 277 00:26:18,912 --> 00:26:20,497 et à parler comme eux. 278 00:26:21,164 --> 00:26:24,293 Mais ils ne nous traitent toujours pas comme des êtres humains, si ? 279 00:26:24,376 --> 00:26:25,794 Mais bon, 280 00:26:26,461 --> 00:26:28,297 ce n'est pas de leur faute. 281 00:26:28,380 --> 00:26:30,716 On les a laissés nous prendre notre pays. 282 00:26:32,134 --> 00:26:33,177 Arrête. 283 00:26:34,553 --> 00:26:35,888 Écoutez. 284 00:26:36,513 --> 00:26:40,309 Si chacun d'entre nous liquidait un Japonais, 285 00:26:41,476 --> 00:26:44,104 ça n'apaiserait pas ma colère, 286 00:26:44,188 --> 00:26:46,940 mais rien que d'y songer, j'en frissonne. 287 00:26:48,483 --> 00:26:51,778 Prendre une pierre dans la main 288 00:26:51,862 --> 00:26:55,699 et s'en servir pour broyer le crâne d'un policier colonial… 289 00:26:56,408 --> 00:26:58,744 La main glacée par le travail de la mer 290 00:26:58,827 --> 00:27:01,622 sera réchauffée par son sang. 291 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Ce serait un cafard de moins infestant notre pays. 292 00:27:08,921 --> 00:27:12,716 Cela me mettrait du baume au cœur. 293 00:27:14,384 --> 00:27:16,220 Arrête avec ça. 294 00:27:19,348 --> 00:27:21,642 Quelle frustration… 295 00:27:24,937 --> 00:27:27,814 J'ai beau persévérer malgré ma haine, 296 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 nos enfants, tout comme nous, 297 00:27:36,782 --> 00:27:40,035 devront vivre avec le ressentiment au cœur. 298 00:27:41,995 --> 00:27:43,914 Que pouvons-nous faire ? 299 00:27:56,343 --> 00:27:57,344 Quoi ? 300 00:27:58,095 --> 00:27:59,596 Pourquoi tu l'as laissé parler ? 301 00:28:01,723 --> 00:28:03,350 Que voulais-tu que je fasse ? 302 00:28:03,433 --> 00:28:04,726 Quelqu'un pourrait moucharder. 303 00:28:04,810 --> 00:28:06,395 Ils ne sont pas comme ça. 304 00:28:06,478 --> 00:28:08,605 Ça fait des mois qu'ils partagent notre toit. 305 00:28:08,689 --> 00:28:10,774 - Une personne suffit pour… - Chut ! 306 00:28:13,944 --> 00:28:15,028 Calme-toi. 307 00:28:16,572 --> 00:28:19,032 On n'a rien fait de mal. Pourquoi nous arrêter ? 308 00:28:19,867 --> 00:28:23,036 Parce qu'on a accueilli sous notre toit un homme pareil. 309 00:28:24,746 --> 00:28:27,082 Si la police coloniale nous arrête, 310 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 qui s'occupera de Sunja ? 311 00:28:29,793 --> 00:28:31,503 Tout ira bien. 312 00:28:32,212 --> 00:28:35,048 - Tu verras… - Qu'en sais-tu ? 313 00:28:38,343 --> 00:28:39,720 Alors, 314 00:28:39,803 --> 00:28:41,013 vous voilà repu ? 315 00:28:42,055 --> 00:28:43,974 Vous êtes si généreuse. 316 00:28:44,057 --> 00:28:47,644 On mange bien et tout va pour le mieux. 317 00:28:47,728 --> 00:28:48,896 Merci. 318 00:29:22,679 --> 00:29:23,680 Sunja ! 319 00:29:24,223 --> 00:29:27,267 - Qu'est-ce qui te prend ? - Vous avez dit des choses étranges. 320 00:29:27,559 --> 00:29:29,394 Et maintenant, tout le monde a peur. 321 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Peur ? 322 00:29:32,523 --> 00:29:33,607 Qui a peur ? 323 00:29:33,690 --> 00:29:35,400 Tout le monde à la pension. 324 00:29:36,235 --> 00:29:37,277 Personne n'ose le dire, 325 00:29:38,070 --> 00:29:40,364 mais tout le monde veut que vous partiez. 326 00:29:42,491 --> 00:29:45,494 Je n'ai nulle part où aller. Où veux-tu que j'aille ? 327 00:29:45,869 --> 00:29:47,037 Je n'en sais rien. 328 00:29:47,579 --> 00:29:48,622 Partez, c'est tout. 329 00:29:52,626 --> 00:29:53,627 Sunja… 330 00:29:54,294 --> 00:29:56,129 j'avais simplement trop bu. 331 00:29:56,213 --> 00:29:59,925 C'étaient les paroles d'un homme au bout du rouleau. 332 00:30:00,008 --> 00:30:01,343 Tu comprends ? 333 00:30:02,427 --> 00:30:03,428 Moi, 334 00:30:03,929 --> 00:30:07,641 je ne veux pas qu'on broie la tête d'un officier colonial. 335 00:30:08,892 --> 00:30:10,686 Qu'on arrête mes parents… 336 00:30:11,687 --> 00:30:13,188 Me retrouver toute seule… 337 00:30:14,106 --> 00:30:15,357 Je détesterais ça ! 338 00:30:21,572 --> 00:30:23,615 Écoute-moi bien, Sunja. 339 00:30:23,699 --> 00:30:25,117 Tu sais, 340 00:30:25,993 --> 00:30:28,036 oublie tout ce que j'ai dit. 341 00:30:28,996 --> 00:30:33,041 J'étais désespéré parce que je n'ai plus de pays. 342 00:30:35,502 --> 00:30:36,503 D'accord ? 343 00:30:39,715 --> 00:30:40,716 Bon… 344 00:31:19,254 --> 00:31:21,965 Quand l'as-tu vu pour la dernière fois ? 345 00:31:23,342 --> 00:31:24,551 Il y a quelques jours. 346 00:31:25,427 --> 00:31:27,429 Et as-tu une idée 347 00:31:27,513 --> 00:31:29,056 d'où il aurait pu aller ? 348 00:31:30,516 --> 00:31:32,392 Désolée, je n'en sais rien. 349 00:31:42,986 --> 00:31:43,987 Papa ! 350 00:31:44,738 --> 00:31:46,198 Papa ! 351 00:32:13,308 --> 00:32:14,309 Avant cela, 352 00:32:15,060 --> 00:32:16,895 on n'a jamais rien remarqué d'anormal. 353 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Il n'a pas emporté ses affaires. 354 00:32:21,733 --> 00:32:23,944 Et il nous doit encore deux mois de loyer. 355 00:32:31,118 --> 00:32:32,119 Et donc, 356 00:32:32,411 --> 00:32:33,662 la nuit en question ? 357 00:32:35,831 --> 00:32:37,457 Il avait trop bu. 358 00:32:38,125 --> 00:32:40,252 Et ça excuse son comportement ? 359 00:32:46,133 --> 00:32:47,134 Non… 360 00:32:48,343 --> 00:32:50,554 Je n'ai pas dit ça. 361 00:32:51,597 --> 00:32:54,183 Nous aussi, ça nous a terriblement choqués. 362 00:32:55,767 --> 00:32:57,603 Alors pourquoi ne pas le dénoncer ? 363 00:33:01,815 --> 00:33:04,318 Une telle indiscipline 364 00:33:04,943 --> 00:33:07,362 doit être dénoncée sur-le-champ, tu ne crois pas ? 365 00:33:09,281 --> 00:33:10,616 Mais je… 366 00:33:10,699 --> 00:33:11,992 Tu oses m'interrompre ? 367 00:33:19,124 --> 00:33:20,167 Ces imbéciles… 368 00:33:20,834 --> 00:33:24,379 On leur offre le progrès, la technologie, et l'instruction de notre pays. 369 00:33:25,797 --> 00:33:28,550 Et ils nous remercient en nous mentant. 370 00:33:28,634 --> 00:33:29,635 Du calme. 371 00:33:30,135 --> 00:33:31,303 Un simple avertissement 372 00:33:32,137 --> 00:33:33,597 devrait faire l'affaire. 373 00:33:33,680 --> 00:33:36,183 J'ai peur qu'on soit devenus trop laxistes. 374 00:33:36,600 --> 00:33:37,768 On n'a pas le choix. 375 00:33:37,851 --> 00:33:39,978 Si on y va trop fort, ils risquent d'exploser. 376 00:33:44,483 --> 00:33:46,401 On passe l'éponge cette fois-ci seulement. 377 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Et si jamais tu obtiens des informations… 378 00:33:52,699 --> 00:33:53,700 Compris ? 379 00:34:00,165 --> 00:34:03,043 J'ai entendu dire que ta cuisine était fameuse. 380 00:34:03,836 --> 00:34:06,922 Je me demande si la rumeur dit vrai. 381 00:34:07,005 --> 00:34:08,632 Il faudrait que je vienne vérifier. 382 00:34:11,385 --> 00:34:13,136 Vous êtes toujours les bienvenus. 383 00:34:14,096 --> 00:34:15,097 Allons-y. 384 00:34:41,748 --> 00:34:43,833 Comment a-t-il su qu'il devait s'enfuir ? 385 00:34:44,835 --> 00:34:46,043 Quelqu'un l'a prévenu ? 386 00:34:47,462 --> 00:34:48,714 Je ne lui ai rien dit. 387 00:35:04,605 --> 00:35:06,440 On ne pourra jamais manger tout ça. 388 00:35:07,107 --> 00:35:08,150 C'est trop. 389 00:35:08,233 --> 00:35:09,484 Tu en as bien besoin. 390 00:35:10,194 --> 00:35:11,570 Tu t'es regardé ? 391 00:35:12,362 --> 00:35:14,781 Tu n'as que la peau sur les os. 392 00:35:14,865 --> 00:35:15,866 Ajoute la ciboule. 393 00:35:19,536 --> 00:35:22,873 Passe donc ta main sous l'eau. Je te jure… 394 00:35:23,457 --> 00:35:27,544 Je vois bien que tu manges mal, comme ton père. 395 00:35:28,003 --> 00:35:29,421 Vous êtes des obsédés du travail. 396 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Je lui ai dit de vendre son affaire. 397 00:35:32,216 --> 00:35:33,967 L'immobilier est en plein boom. 398 00:35:34,051 --> 00:35:35,886 Il faut qu'il investisse là-dedans. 399 00:35:35,969 --> 00:35:37,137 Il ne t'a rien dit, alors ? 400 00:35:37,596 --> 00:35:38,597 Dit quoi ? 401 00:35:38,972 --> 00:35:40,849 Il compte ouvrir une deuxième salle. 402 00:35:42,726 --> 00:35:44,061 Ne fais pas cette tête. 403 00:35:44,394 --> 00:35:46,396 Tu sais bien qu'il en a toujours eu envie. 404 00:35:48,190 --> 00:35:49,733 Où il a trouvé l'argent ? 405 00:35:50,108 --> 00:35:51,151 À la banque. 406 00:35:51,693 --> 00:35:53,820 Ça marche comme ça maintenant, il paraît. 407 00:35:55,447 --> 00:35:59,201 Il est parti de rien, et il en est fier. 408 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 Ne le prends pas de haut parce que tu as honte. 409 00:36:02,996 --> 00:36:04,623 Qui a dit que j'avais honte ? 410 00:36:04,706 --> 00:36:06,625 La honte, ça me connaît. 411 00:36:06,708 --> 00:36:09,670 J'y ai été confrontée toute ma vie. 412 00:36:10,796 --> 00:36:12,381 Je reconnais même son odeur. 413 00:36:15,592 --> 00:36:16,844 Va me chercher un œuf. 414 00:36:26,895 --> 00:36:28,021 Sois honnête avec moi. 415 00:36:28,689 --> 00:36:29,898 Tu vas repartir ? 416 00:36:30,440 --> 00:36:31,817 Tu ne comptes pas rester, si ? 417 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Pourquoi tu dis ça ? 418 00:36:34,987 --> 00:36:37,781 Ton père s'imagine que les Coréens peuvent bien vivre ici. 419 00:36:38,240 --> 00:36:39,533 Il rêve. 420 00:36:39,616 --> 00:36:41,118 Moi, je sais de quoi je parle. 421 00:36:42,870 --> 00:36:44,705 Tu seras plus en sécurité là-bas. 422 00:36:45,831 --> 00:36:47,457 Y a quoi de si terrible ici ? 423 00:36:49,710 --> 00:36:50,711 Solomon ? 424 00:36:51,044 --> 00:36:52,838 - Solomon ! - Etsuko ! 425 00:36:53,797 --> 00:36:56,049 Désolée. Le restaurant était bondé. 426 00:36:56,133 --> 00:36:57,551 J'ai pas pu partir plus tôt. 427 00:36:58,177 --> 00:36:59,428 On manque de personnel. 428 00:37:00,053 --> 00:37:02,347 Et ton père me dit qu'il est trop occupé 429 00:37:02,431 --> 00:37:03,640 pour venir me chercher. 430 00:37:05,642 --> 00:37:08,687 Qu'est-ce que tu es devenu chic, dis donc ! 431 00:37:09,521 --> 00:37:11,231 Qu'est-ce que la vie est injuste ! 432 00:37:12,149 --> 00:37:13,817 Tu es de plus en plus beau 433 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 alors que je vieillis à vue d'œil. 434 00:37:16,403 --> 00:37:18,238 Qu'est-ce que tu racontes ? 435 00:37:18,322 --> 00:37:19,573 Tu n'as pas pris une ride. 436 00:37:20,365 --> 00:37:21,533 Quel beau parleur ! 437 00:37:21,617 --> 00:37:25,037 Tu dois faire tomber les filles aux États-Unis. 438 00:37:26,288 --> 00:37:28,123 Les pajeon ! 439 00:37:32,544 --> 00:37:34,588 Tu es fou ? Ne jette pas de la bonne nourriture ! 440 00:37:34,671 --> 00:37:35,672 Pose ça là. 441 00:38:35,774 --> 00:38:37,025 Je suis Rikidōzan. 442 00:38:52,791 --> 00:38:54,835 BONBONS À LA FRAISE 443 00:39:03,677 --> 00:39:06,555 Hana adorait ça, pas vrai ? 444 00:39:08,015 --> 00:39:09,016 Oui. 445 00:39:14,021 --> 00:39:15,981 Pourquoi tu les gardes ? 446 00:39:16,815 --> 00:39:19,359 Sans doute pour des raisons sentimentales. 447 00:39:26,450 --> 00:39:28,744 Tu as des nouvelles de Hana ? 448 00:39:30,871 --> 00:39:32,039 Non. 449 00:39:34,750 --> 00:39:35,751 Mais il y a peu, 450 00:39:36,543 --> 00:39:38,962 on a engagé un détective qui a bonne réputation. 451 00:39:39,630 --> 00:39:41,048 J'ai bon espoir. 452 00:39:53,727 --> 00:39:55,020 Sa main… 453 00:39:57,231 --> 00:39:59,816 Est-elle plus grande que la mienne à présent ? 454 00:40:00,651 --> 00:40:02,361 Ou fait-elle la même taille ? 455 00:40:05,030 --> 00:40:06,365 Pourquoi tu es persuadée 456 00:40:06,448 --> 00:40:08,617 qu'elle est encore en vie ? 457 00:40:11,954 --> 00:40:14,498 Tu comprendras si un jour tu as des enfants. 458 00:40:17,501 --> 00:40:19,837 S'il devait lui arriver quelque chose, 459 00:40:22,381 --> 00:40:24,675 je ressentirais un truc à coup sûr. 460 00:40:27,344 --> 00:40:29,388 Et toi aussi, 461 00:40:30,055 --> 00:40:31,890 parce que tu l'aimais, non ? 462 00:40:36,520 --> 00:40:37,980 Ton père 463 00:40:38,480 --> 00:40:40,774 n'arrête pas de sourire depuis ton retour. 464 00:40:40,858 --> 00:40:44,111 Et moi qui pensais être la seule à avoir ce pouvoir ! 465 00:40:46,029 --> 00:40:47,114 Et puis 466 00:40:47,656 --> 00:40:48,866 ta mère aussi 467 00:40:49,408 --> 00:40:50,784 serait fière. 468 00:40:52,786 --> 00:40:53,996 C'est certain. 469 00:41:23,984 --> 00:41:24,985 Papa… 470 00:41:25,527 --> 00:41:27,321 Il se passe quelque chose. 471 00:41:28,697 --> 00:41:29,865 Sunja ! 472 00:41:57,434 --> 00:41:59,019 Allez, dépêche-toi ! 473 00:42:07,986 --> 00:42:09,404 Allez ! 474 00:42:27,047 --> 00:42:29,299 Enoya yanoya 475 00:42:29,383 --> 00:42:30,843 Qu'est-ce qu'il fabrique ? 476 00:42:32,010 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha 477 00:42:37,182 --> 00:42:39,893 Allons voguer sur les flots 478 00:42:39,977 --> 00:42:40,727 Silence ! 479 00:42:44,147 --> 00:42:49,319 À l'immensité bleue de la mer 480 00:42:49,403 --> 00:42:50,445 Ça suffit ! 481 00:42:54,283 --> 00:42:55,284 Canaille ! 482 00:42:57,244 --> 00:43:00,122 … comme seule amie 483 00:43:00,205 --> 00:43:02,416 Le rameur ne renonce jamais 484 00:43:10,632 --> 00:43:13,927 Enoya yanoya 485 00:43:14,511 --> 00:43:19,516 Eyano yano Uhgi-ee uhcha 486 00:43:19,600 --> 00:43:23,770 Allons voguer sur les flots 487 00:44:44,184 --> 00:44:45,185 Bonjour. 488 00:44:52,401 --> 00:44:55,153 Au revoir, M. Yoshii. 489 00:44:55,654 --> 00:44:56,989 Oui, très bien. 490 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Je l'ai vu à la télé. 491 00:45:02,452 --> 00:45:04,955 Oui, c'est un de nos excellents clients. 492 00:45:08,166 --> 00:45:09,710 Bienvenue, M. Baek. 493 00:45:09,793 --> 00:45:11,712 Laissez-moi vous montrer votre bureau. 494 00:45:12,588 --> 00:45:15,924 … ce qui peut être géré localement. 495 00:45:16,675 --> 00:45:17,885 Et donc cet été… 496 00:45:21,680 --> 00:45:22,848 Suivez-moi. 497 00:45:53,420 --> 00:45:54,922 Solomon Baek. 498 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 M. Andrews. 499 00:45:56,882 --> 00:45:59,301 - Tom. - Votre réputation vous précède. 500 00:45:59,384 --> 00:46:00,385 Soyez honnête. 501 00:46:02,346 --> 00:46:04,640 Je dois me méfier de vous, c'est ça ? 502 00:46:05,390 --> 00:46:07,768 N'ayez crainte. Je ne resterai pas longtemps. 503 00:46:09,228 --> 00:46:10,229 D'accord. 504 00:46:11,772 --> 00:46:12,773 Bienvenue. 505 00:46:14,024 --> 00:46:16,652 Votre attention, s'il vous plaît. 506 00:46:24,159 --> 00:46:25,369 Qu'est-ce qu'il se passe ? 507 00:46:30,123 --> 00:46:32,709 L'empereur du Japon Hirohito est décédé. 508 00:46:32,793 --> 00:46:35,671 Selon le communiqué officiel, il a été emporté par un cancer. 509 00:46:35,754 --> 00:46:36,755 Il avait 87 ans. 510 00:46:46,557 --> 00:46:51,019 Aujourd'hui, le peuple japonais pleurent la mort de l'empereur. 511 00:46:51,103 --> 00:46:53,981 Il était au pouvoir lors de l'occupation japonaise de la Corée. 512 00:46:54,815 --> 00:46:58,735 Pendant le règne d'Hirohito, le symbole de l'occupation japonaise, 513 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 de nombreux Coréens ont été séparés de leur famille et… 514 00:47:29,933 --> 00:47:31,435 Sunja… 515 00:48:01,089 --> 00:48:02,174 Papa ? 516 00:48:06,845 --> 00:48:07,846 Papa ? 517 00:48:27,991 --> 00:48:29,284 Autrefois, 518 00:48:30,786 --> 00:48:33,997 je pestais contre mon destin. 519 00:48:35,916 --> 00:48:38,585 Alors que le bonheur frappait à toutes les portes, 520 00:48:39,670 --> 00:48:42,297 pourquoi est-ce qu'il m'oubliait moi ? 521 00:48:44,466 --> 00:48:45,467 Mais un jour, 522 00:48:46,176 --> 00:48:47,886 ta mère est venue à moi. 523 00:48:49,346 --> 00:48:50,639 Puis toi. 524 00:48:52,516 --> 00:48:53,976 Et c'est alors que j'ai compris 525 00:48:55,227 --> 00:48:57,271 que le destin n'y était pour rien. 526 00:48:59,648 --> 00:49:02,734 Il fallait que je sois digne de toi en tant que père, 527 00:49:03,652 --> 00:49:04,736 Sunja. 528 00:49:07,322 --> 00:49:09,241 Et je devais devenir fort 529 00:49:10,576 --> 00:49:14,454 pour chasser toute la crasse de ce monde. 530 00:49:17,875 --> 00:49:19,835 Toi aussi, tu deviendras forte. 531 00:49:22,129 --> 00:49:24,840 Toi aussi, tu auras des enfants un jour. 532 00:49:27,009 --> 00:49:28,218 Et à ce moment-là, 533 00:49:29,720 --> 00:49:31,805 tu devras te montrer digne d'eux. 534 00:49:34,391 --> 00:49:36,143 Je sais que tu en es capable. 535 00:49:39,229 --> 00:49:40,814 J'ai foi en toi. 536 00:50:11,094 --> 00:50:16,016 NEUF ANS PLUS TARD 537 00:50:34,826 --> 00:50:36,078 Monsieur. 538 00:50:36,828 --> 00:50:38,747 Tout nouveau négociant de poisson 539 00:50:38,830 --> 00:50:41,208 est censé présenter ses respects au responsable. 540 00:50:42,668 --> 00:50:46,255 Il n'y connaît pas grand-chose, mais ça reste un policier colonial. 541 00:50:50,050 --> 00:50:52,302 Bien sûr que je le ferai. 542 00:50:52,386 --> 00:50:53,887 Avec une enveloppe hebdomadaire. 543 00:50:57,349 --> 00:50:58,600 Mais bon, 544 00:50:59,351 --> 00:51:01,019 si ça ne lui convient pas… 545 00:51:01,103 --> 00:51:03,856 Non, ça ira très bien. 546 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Vous venez d'arriver et n'avez pas encore l'habitude… 547 00:51:07,568 --> 00:51:09,444 Je n'ai pas besoin d'explications. 548 00:51:13,365 --> 00:51:16,410 Sunja ! J'ai gardé ça pour toi. 549 00:51:16,493 --> 00:51:17,995 J'en veux pas un petit. 550 00:51:19,621 --> 00:51:20,873 Un peu plus gros. 551 00:51:22,291 --> 00:51:23,375 Ça fera combien ? 552 00:51:55,699 --> 00:51:57,326 Qui est cette femme ? 553 00:51:58,327 --> 00:51:59,328 Qui donc ? 554 00:52:02,789 --> 00:52:03,790 Cette femme-là. 555 00:52:04,583 --> 00:52:06,752 Sunja ! Regarde ! 556 00:52:06,835 --> 00:52:08,879 J'ai gardé le plus gros pour toi. 557 00:52:12,174 --> 00:52:13,634 Personne d'important. 558 00:52:16,803 --> 00:52:20,641 Sa mère tient une pension à Yeongdo, 559 00:52:21,391 --> 00:52:22,392 il me semble. 560 00:52:23,143 --> 00:52:24,144 Elle est veuve. 561 00:53:35,382 --> 00:53:38,427 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 562 00:53:38,510 --> 00:53:40,971 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS