1
00:00:09,092 --> 00:00:15,015
EN 1910, LE JAPON COLONISE LA CORÉE
POUR ÉTENDRE SON EMPIRE.
2
00:00:17,142 --> 00:00:20,854
SOUS SON JOUG, DE NOMBREUX CORÉENS
SONT PRIVÉS DE MOYENS DE SUBSISTANCE.
3
00:00:20,938 --> 00:00:24,107
BEAUCOUP SE VOIENT FORCÉS
DE QUITTER LEUR FOYER POUR L'ÉTRANGER.
4
00:00:26,902 --> 00:00:31,073
POURTANT, LE PEUPLE NE RENONCE PAS.
5
00:00:31,156 --> 00:00:35,619
LES FAMILLES NE RENONCENT PAS.
6
00:00:37,996 --> 00:00:40,499
L'UNE D'ELLES EN PARTICULIER…
7
00:00:40,582 --> 00:00:45,087
DE GÉNÉRATION EN GÉNÉRATION.
8
00:00:49,341 --> 00:00:52,302
Les répliques en japonais
sont sous-titrées en bleu
9
00:00:52,386 --> 00:00:55,556
Les répliques en coréen
sont sous-titrées en jaune
10
00:01:12,948 --> 00:01:16,034
LA CORÉE, SOUS L'OCCUPATION JAPONAISE
11
00:01:23,709 --> 00:01:25,752
(en coréen)
La chance n'a jamais souri à ma mère.
12
00:01:27,087 --> 00:01:28,589
Et ma naissance
13
00:01:29,131 --> 00:01:31,091
n'a rien fait pour arranger les choses.
14
00:01:33,302 --> 00:01:36,180
Elle a quitté ce monde
quand j'étais toute petite.
15
00:01:37,890 --> 00:01:40,309
Pour oublier sa peine,
mon père a sombré dans l'alcool.
16
00:01:40,809 --> 00:01:43,520
Mes sœurs et moi
faisions la tournée des villages
17
00:01:43,604 --> 00:01:44,813
pour mendier.
18
00:01:46,690 --> 00:01:49,776
Un jour, j'ai appris de la bouche
de la marieuse du village
19
00:01:51,653 --> 00:01:53,071
que près de Dongsam,
20
00:01:53,655 --> 00:01:55,157
il y avait une pension de famille.
21
00:01:55,991 --> 00:01:57,784
Affublé d'un bec-de-lièvre,
22
00:01:57,868 --> 00:01:59,870
le fils ne trouvait point à se marier.
23
00:02:01,163 --> 00:02:02,956
Mon père m'a dit d'y aller.
24
00:02:05,584 --> 00:02:07,252
C'était il y a trois ans de ça.
25
00:02:07,336 --> 00:02:08,336
Depuis,
26
00:02:09,003 --> 00:02:12,132
j'ai fait de mon mieux
pour être une bonne épouse et bru.
27
00:02:17,387 --> 00:02:19,223
J'ai donné naissance à trois fils.
28
00:02:22,309 --> 00:02:24,603
Aucun n'a vécu
jusqu'à son premier anniversaire.
29
00:02:27,564 --> 00:02:28,732
En ce qui me concerne,
30
00:02:29,983 --> 00:02:31,401
je pourrais en rester là.
31
00:02:32,110 --> 00:02:33,111
Mais mon époux
32
00:02:34,821 --> 00:02:37,241
est la bonté incarnée.
33
00:02:40,661 --> 00:02:42,538
Je suis retombée enceinte.
34
00:02:42,996 --> 00:02:43,997
Mais on dirait
35
00:02:46,083 --> 00:02:48,418
que je suis le jouet du mauvais sort.
36
00:03:40,262 --> 00:03:43,140
Autant jouer franc-jeu :
37
00:03:43,932 --> 00:03:46,101
pas de promotion pour toi,
38
00:03:46,185 --> 00:03:47,352
du moins pas cette année.
39
00:03:47,769 --> 00:03:50,230
Je sais qu'on t'a laissé penser
le contraire,
40
00:03:50,814 --> 00:03:55,777
mais au 42e étage, ils veulent
que tu aies un an d'expérience de plus.
41
00:04:02,451 --> 00:04:04,661
- J'aimerais savoir pourquoi.
- Il te l'a déjà dit.
42
00:04:04,745 --> 00:04:05,996
Pour eux, tu n'es pas prêt.
43
00:04:06,455 --> 00:04:07,748
Continue de t'accrocher, et…
44
00:04:07,831 --> 00:04:10,209
J'ai contribué à la fusion avec Teestone
45
00:04:10,501 --> 00:04:11,710
et à l'acquisition de Brixley.
46
00:04:11,793 --> 00:04:13,629
Employé de l'année depuis deux ans…
47
00:04:13,712 --> 00:04:15,255
Le moment n'est pas encore venu.
48
00:04:15,339 --> 00:04:16,339
Compris ?
49
00:04:21,470 --> 00:04:24,681
Débarrassez-moi de ce fardeau ancestral.
50
00:04:25,015 --> 00:04:26,808
Permettez-moi d'avoir une descendance.
51
00:05:02,052 --> 00:05:03,428
Les Hôtels Colton !
52
00:05:04,054 --> 00:05:05,180
Un de nos plus gros clients.
53
00:05:05,264 --> 00:05:08,183
Ils veulent entrer en Bourse,
mais ils doivent booster leurs actifs.
54
00:05:08,767 --> 00:05:09,893
Il leur faut cet hôtel.
55
00:05:09,977 --> 00:05:10,978
C'est à Tokyo, ça.
56
00:05:11,270 --> 00:05:14,439
Où une propriétaire, rien qu'une seule
peut tout faire capoter.
57
00:05:22,406 --> 00:05:23,824
Cette propriétaire est coréenne.
58
00:05:26,118 --> 00:05:27,452
Ça ne veut rien dire pour vous,
59
00:05:27,536 --> 00:05:28,662
mais croyez-moi :
60
00:05:29,288 --> 00:05:30,581
je peux conclure la transaction.
61
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
On t'écoute.
62
00:05:35,169 --> 00:05:36,587
Un hôtel de plus de 300 chambres.
63
00:05:36,670 --> 00:05:39,131
Coût de construction :
de 150 à 200 millions.
64
00:05:41,884 --> 00:05:43,844
À vue de nez,
65
00:05:43,927 --> 00:05:46,221
il y a entre 10 et 15 millions à se faire.
66
00:05:46,513 --> 00:05:49,057
Et le fait qu'elle soit coréenne,
ça pourrait t'aider ?
67
00:05:49,641 --> 00:05:50,976
Je suis un peu perdu.
68
00:05:51,059 --> 00:05:52,561
- Tu n'es pas japonais ?
- Non.
69
00:05:52,644 --> 00:05:54,188
J'ai grandi là-bas, c'est tout.
70
00:05:55,564 --> 00:05:56,315
Tu es sûr de toi ?
71
00:05:56,398 --> 00:05:57,816
Oui, certain.
72
00:05:59,026 --> 00:06:02,613
Une fois la transaction conclue,
je veux qu'on me renvoie ici sur-le-champ.
73
00:06:04,740 --> 00:06:06,408
Je veux être promu vice-président,
74
00:06:06,491 --> 00:06:08,660
avec une augmentation rétroactive
à la date d'aujourd’hui.
75
00:06:10,621 --> 00:06:13,123
Je veux que mon bonus annuel
soit à l'image
76
00:06:13,207 --> 00:06:16,543
de l'importance que l'entreprise
attache aux Hôtels Colton.
77
00:06:20,422 --> 00:06:22,216
Et j'aimerais
que ce soit couché par écrit.
78
00:06:26,845 --> 00:06:29,223
Un enfant te sera donné.
79
00:06:30,849 --> 00:06:33,477
Et il sera épargné.
80
00:06:35,312 --> 00:06:36,813
Il vivra
81
00:06:36,897 --> 00:06:39,441
et continuera ta lignée.
82
00:06:55,415 --> 00:06:57,793
Vous pouvez venir ! Hâtez-vous !
83
00:07:03,465 --> 00:07:06,176
Écoutez-moi ça.
Pour sûr, elle a du caractère !
84
00:07:07,094 --> 00:07:08,178
Merci à vous.
85
00:07:08,804 --> 00:07:10,347
Prenez soin d'elle.
86
00:07:13,100 --> 00:07:15,143
Elle va s'accrocher à la vie.
87
00:07:17,437 --> 00:07:19,022
Il faut lui choisir un nom.
88
00:07:41,753 --> 00:07:42,880
Sunja !
89
00:07:51,013 --> 00:07:52,014
Sunja !
90
00:09:43,876 --> 00:09:45,711
D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE
91
00:10:25,292 --> 00:10:28,670
OUVERT DE 10H À 23H
92
00:11:11,547 --> 00:11:12,548
Papa !
93
00:11:23,517 --> 00:11:25,602
(en japonais)
Tu as pris du poids. Tant mieux.
94
00:11:26,937 --> 00:11:27,980
Abus de pizzas.
95
00:11:28,063 --> 00:11:29,231
Je dois faire attention.
96
00:11:29,898 --> 00:11:30,983
Alors, Tokyo ?
97
00:11:31,066 --> 00:11:32,317
Tu es bien là où tu es ?
98
00:11:32,401 --> 00:11:35,737
C'est juste une chambre d'hôtel.
Ça fera l'affaire pour quelques semaines.
99
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
C'est bien Solomon que je vois ?
100
00:11:38,115 --> 00:11:39,825
M. Goto ! Vous étiez là !
101
00:11:40,367 --> 00:11:42,327
C'est ton père le patron, maintenant.
102
00:11:42,411 --> 00:11:45,163
Mais je dois m'assurer
qu'il se débrouille bien.
103
00:11:45,247 --> 00:11:46,248
Tu parles !
104
00:11:46,331 --> 00:11:49,293
Si tu es là, c'est pour draguer
des petites jeunes !
105
00:11:50,502 --> 00:11:52,045
On ne me la fait pas, à moi !
106
00:11:54,464 --> 00:11:55,465
M. Hirota !
107
00:11:57,134 --> 00:12:01,013
- Je vous présente mon fils, Solomon.
- Enfin de retour au pays !
108
00:12:01,471 --> 00:12:04,266
Sa banque aux États-Unis
l'a promu vice-président.
109
00:12:04,349 --> 00:12:07,019
Pas mal pour le fils
d'un gérant de salle de pachinko !
110
00:12:08,228 --> 00:12:10,647
Tu as étudié à Yale, il paraît ?
111
00:12:11,315 --> 00:12:14,067
Si mon père le dit,
c'est que ça doit être vrai.
112
00:12:14,401 --> 00:12:18,030
M. Yoshii, votre réaction
à ces accusations ?
113
00:12:18,113 --> 00:12:21,700
J'imagine que le secteur financier
ne nous fait pas forcément confiance
114
00:12:22,618 --> 00:12:25,621
en raison des activités de mon grand-père.
115
00:12:25,704 --> 00:12:27,247
Dans ce cas…
116
00:12:27,331 --> 00:12:28,707
Qui est son grand-père ?
117
00:12:29,458 --> 00:12:32,294
Un homme qui n'est plus de ce monde.
118
00:12:32,836 --> 00:12:34,129
Ça ne nous concerne pas.
119
00:12:38,175 --> 00:12:39,301
Jackpot !
120
00:12:41,345 --> 00:12:42,679
Vous avez vu ça ?
121
00:12:42,763 --> 00:12:45,182
Propre ou sale, l'argent, c'est pareil.
122
00:12:45,265 --> 00:12:46,725
Il n'a pas d'odeur.
123
00:13:40,988 --> 00:13:42,656
Sunja !
124
00:13:43,198 --> 00:13:44,449
Baisse les yeux.
125
00:14:04,845 --> 00:14:07,014
Bougre ! Tu es en retard aujourd'hui.
126
00:14:07,514 --> 00:14:09,057
Regarde, je t'en ai gardé une.
127
00:14:13,437 --> 00:14:14,438
Celui-là.
128
00:14:15,022 --> 00:14:16,231
Sunja !
129
00:14:23,155 --> 00:14:25,365
Il n'a pas bonne mine.
130
00:14:25,449 --> 00:14:26,450
Tu sais,
131
00:14:26,533 --> 00:14:30,621
même les créatures les plus insignifiantes
veulent vivre.
132
00:14:30,704 --> 00:14:33,832
Mais la vendeuse de châtaignes
dit que la vie la met au supplice.
133
00:14:33,916 --> 00:14:36,543
Elle dit qu'elle préférerait
encore mourir.
134
00:14:36,627 --> 00:14:37,836
En vérité,
135
00:14:38,128 --> 00:14:41,673
son mari a l'air servile,
mais dès qu'il rentre chez lui,
136
00:14:41,757 --> 00:14:44,843
il corrige sans répit
sa femme et ses enfants.
137
00:14:45,177 --> 00:14:47,012
Mais je suis certain qu'elle veut vivre.
138
00:14:48,430 --> 00:14:49,473
Allons-y.
139
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
Salutations !
140
00:14:53,310 --> 00:14:54,603
Ils sont bien dodus, non ?
141
00:14:55,103 --> 00:14:58,482
Je vous mets au défi
de trouver mieux aujourd'hui.
142
00:14:59,274 --> 00:15:00,984
Que ferais-je de monstres pareils ?
143
00:15:01,235 --> 00:15:04,029
Vos odeng ont une sacrée réputation.
144
00:15:04,112 --> 00:15:06,240
Vous écoulez toujours votre stock
avant midi.
145
00:15:06,323 --> 00:15:07,741
Voilà pourquoi
146
00:15:07,824 --> 00:15:09,493
vous devez me les prendre.
147
00:15:09,826 --> 00:15:13,121
Avec ça, vous aurez de quoi faire
pendant des semaines.
148
00:15:13,205 --> 00:15:14,248
Dans ce cas,
149
00:15:14,331 --> 00:15:15,874
je t'en offre 30 jeon.
150
00:15:16,208 --> 00:15:17,417
Jamais de la vie !
151
00:15:17,960 --> 00:15:19,628
Ils valent au moins trois fois plus.
152
00:15:19,711 --> 00:15:20,712
Quoi ?
153
00:15:20,796 --> 00:15:22,965
Qu'est-ce qu'elle raconte, cette gamine ?
154
00:15:23,549 --> 00:15:26,760
L'autre jour, pour des morues
deux fois plus petites,
155
00:15:26,844 --> 00:15:30,013
la cantine là-bas a payé 60 jeon.
156
00:15:30,472 --> 00:15:31,807
Autant aller là-bas.
157
00:15:32,391 --> 00:15:34,977
Bougre ! Vous vous compliquez la vie !
158
00:15:37,604 --> 00:15:40,023
80 jeon. Mais pas un de plus.
159
00:15:41,233 --> 00:15:42,526
C'est un bon prix.
160
00:15:42,609 --> 00:15:43,986
Ça me semble bien.
161
00:15:48,407 --> 00:15:49,992
Merci bien.
162
00:15:50,075 --> 00:15:50,826
Tiens,
163
00:15:51,952 --> 00:15:53,078
c'est pour toi.
164
00:15:54,037 --> 00:15:56,915
Je ne peux pas accepter ça.
165
00:15:57,374 --> 00:16:00,002
Comment ça ? Tu l'as mérité.
166
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Tes parents ne t'ont pas dit
d'écouter les adultes ?
167
00:16:06,717 --> 00:16:09,219
Elle ira loin, cette petite !
168
00:16:09,303 --> 00:16:12,639
Une pension de famille,
ce sera vite trop petit pour elle.
169
00:16:12,723 --> 00:16:14,808
Je n'ai jamais fait ça, je vous jure.
170
00:16:14,892 --> 00:16:16,768
Deux témoins prétendent le contraire.
171
00:16:16,852 --> 00:16:19,521
Ils mentent !
Je n'ai jamais trempé là-dedans.
172
00:16:19,605 --> 00:16:20,856
Tu nous raconteras ça au poste.
173
00:16:20,939 --> 00:16:22,941
- Viens !
- Qu'est-ce qui vous prend ?
174
00:16:23,859 --> 00:16:25,485
Garde tes suppliques pour plus tard.
175
00:16:28,739 --> 00:16:30,991
Ils avaient dit
qu'ils allaient desserrer l'étau.
176
00:16:31,491 --> 00:16:32,618
Tu parles !
177
00:16:35,037 --> 00:16:36,121
Sunja.
178
00:16:37,080 --> 00:16:38,165
On rentre.
179
00:16:39,875 --> 00:16:42,461
Oui, on se verra à la pension.
180
00:16:47,966 --> 00:16:48,967
Papa ?
181
00:16:50,219 --> 00:16:52,804
Le monsieur du marché, tout à l'heure…
182
00:16:53,555 --> 00:16:55,098
Il a fait quelque chose de mal ?
183
00:16:56,058 --> 00:16:57,309
Je ne sais pas.
184
00:16:57,851 --> 00:16:59,144
Dans un monde comme celui-ci,
185
00:17:00,812 --> 00:17:04,358
trancher entre culpabilité
et innocence est difficile.
186
00:17:06,818 --> 00:17:09,195
Que va-t-il arriver au monsieur ?
187
00:17:09,988 --> 00:17:11,949
Il pourra rentrer chez lui ?
188
00:17:13,325 --> 00:17:14,576
Sunja…
189
00:17:16,036 --> 00:17:17,871
Je t'ai fait une promesse, tu sais ?
190
00:17:19,289 --> 00:17:21,791
Tu n'avais pas encore une semaine,
191
00:17:22,376 --> 00:17:25,378
et ta mère et moi,
on ne pouvait point fermer l'œil.
192
00:17:27,464 --> 00:17:30,217
On veillait sur ta santé jour et nuit.
193
00:17:31,677 --> 00:17:33,846
C'est là que je t'ai fait une promesse.
194
00:17:35,764 --> 00:17:37,724
Tant que tu auras un souffle de vie,
195
00:17:38,642 --> 00:17:40,269
je ferai tout mon possible
196
00:17:40,936 --> 00:17:45,023
pour te protéger
de toute la crasse de ce monde.
197
00:17:49,653 --> 00:17:51,613
Papa compte bien tenir sa promesse.
198
00:18:38,535 --> 00:18:39,536
Grand-mère !
199
00:19:43,016 --> 00:19:44,226
Quel vacarme.
200
00:19:47,145 --> 00:19:50,899
Malgré tous tes efforts,
tu n'as jamais progressé.
201
00:19:51,733 --> 00:19:53,735
Il fallait me laisser arrêter, alors.
202
00:19:54,111 --> 00:19:56,446
Tu sais combien a coûté ce piano ?
203
00:19:56,530 --> 00:19:59,575
Évidemment. Tu me l'as assez répété.
204
00:19:59,658 --> 00:20:01,326
C'est comme ça que ça rentre.
205
00:20:01,410 --> 00:20:04,621
Ne fais pas comme
ces fainéants d'Américains
206
00:20:04,705 --> 00:20:06,665
et viens donc aider ta grand-mère.
207
00:20:06,748 --> 00:20:07,958
J'arrive.
208
00:20:45,245 --> 00:20:47,706
Ce pêcheur peine à gagner sa vie,
et tu acceptes son argent ?
209
00:20:48,415 --> 00:20:49,416
Arrête.
210
00:20:51,877 --> 00:20:53,921
Toi aussi, arrête.
211
00:20:54,004 --> 00:20:55,881
Tu lui passes tous ses caprices.
212
00:20:58,091 --> 00:20:59,718
Tu parles de l'envoyer à l'école.
213
00:20:59,801 --> 00:21:01,345
À quoi donc ça servirait ?
214
00:21:02,179 --> 00:21:03,931
Que les temps soient difficiles ou pas,
215
00:21:04,014 --> 00:21:06,517
instruire une femme, c'est inutile.
216
00:21:07,059 --> 00:21:08,810
Il lui suffit de savoir faire la popote.
217
00:21:11,605 --> 00:21:14,942
La mer est calme aujourd'hui.
218
00:21:15,025 --> 00:21:18,070
Je pourrais aller m'exercer
à la pêche aux fruits de mer.
219
00:21:18,695 --> 00:21:19,863
J'ai le droit ?
220
00:21:20,656 --> 00:21:22,032
Tu as écouté ce que j'ai dit ?
221
00:21:22,741 --> 00:21:24,868
La prochaine fois, voilà ce que je dirai :
222
00:21:25,494 --> 00:21:27,913
"Je suis une fille,
donc je ne peux pas obéir."
223
00:21:28,455 --> 00:21:29,998
Non, je voulais dire que…
224
00:21:30,082 --> 00:21:34,002
Ce pêcheur peine à gagner sa vie,
donc je ne peux pas accepter son argent.
225
00:21:36,046 --> 00:21:37,047
Bon, vas-y.
226
00:21:41,802 --> 00:21:45,013
Écoute, il faut que tu apprennes
à sévir un peu.
227
00:21:45,931 --> 00:21:48,392
La gâter sans cesse comme tu le fais,
228
00:21:48,475 --> 00:21:49,852
ça ne lui rend pas service.
229
00:21:49,935 --> 00:21:52,980
Lui offrir une douceur ne peut pas
lui faire de mal, voyons.
230
00:21:53,063 --> 00:21:54,773
Mais ce n'est pas ton argent !
231
00:21:54,857 --> 00:21:56,817
Ce n'est pas de l'argent,
c'est de la bonté.
232
00:21:58,193 --> 00:21:59,319
Elle doit comprendre
233
00:22:00,237 --> 00:22:02,406
qu'il y a aussi de la bonté en ce monde.
234
00:22:03,490 --> 00:22:05,367
Elle n'en sera que plus forte.
235
00:22:06,243 --> 00:22:07,244
Non ?
236
00:22:34,229 --> 00:22:36,106
Sunja !
237
00:22:37,566 --> 00:22:39,526
Papa, regarde !
238
00:24:12,286 --> 00:24:13,412
Sunja !
239
00:24:19,668 --> 00:24:21,295
Papa !
240
00:24:23,630 --> 00:24:25,716
J'en ai trouvé !
241
00:24:29,636 --> 00:24:34,516
À l'immensité bleue de la mer
242
00:24:34,600 --> 00:24:37,436
Je confie mon corps
243
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
Bravo !
244
00:24:38,812 --> 00:24:43,567
Avec la mouette comme seule amie
245
00:24:43,650 --> 00:24:47,029
Le rameur ne renonce jamais
246
00:24:47,112 --> 00:24:48,155
Bravo !
247
00:24:48,238 --> 00:24:51,617
Enoya yanoya
248
00:24:51,700 --> 00:24:52,743
Magnifique !
249
00:24:52,993 --> 00:24:57,289
Eyano yano uhgi-ee uhcha
250
00:24:57,623 --> 00:25:01,251
Allons voguer sur les flots
251
00:25:03,212 --> 00:25:05,631
Il en a de la chance.
252
00:25:05,714 --> 00:25:07,633
Sa fille ramène des ormeaux.
253
00:25:07,716 --> 00:25:09,801
Et sa femme est un cordon-bleu.
254
00:25:09,885 --> 00:25:12,971
La chance n'a rien à voir là-dedans.
255
00:25:13,055 --> 00:25:16,391
C'est parce qu'il mord la vie
à pleines dents.
256
00:25:16,475 --> 00:25:17,643
C'est bien vrai !
257
00:25:19,853 --> 00:25:21,146
Allez, buvez.
258
00:25:21,939 --> 00:25:24,107
Sans moi. Je tiens mal l'alcool.
259
00:25:24,191 --> 00:25:26,401
Allez, juste une lampée.
260
00:25:26,485 --> 00:25:28,779
Asseyez-vous donc !
261
00:25:33,116 --> 00:25:35,786
C'est l'occasion ou jamais
de trinquer le cœur léger.
262
00:25:35,869 --> 00:25:37,704
Il faut en profiter.
263
00:25:39,706 --> 00:25:40,791
Tenez.
264
00:25:43,210 --> 00:25:44,461
Vous verrez.
265
00:25:45,170 --> 00:25:46,672
Bientôt,
266
00:25:47,047 --> 00:25:50,717
ils nous priveront de tout ça aussi.
267
00:25:50,801 --> 00:25:53,220
Mais non ! Ils ne peuvent pas
nous prendre la mer.
268
00:25:56,056 --> 00:25:57,808
Arrête avec tes âneries.
269
00:25:58,767 --> 00:26:00,644
Quelle mouche te pique ?
270
00:26:01,603 --> 00:26:04,022
Ils nous ont déjà privés de notre terre.
271
00:26:04,731 --> 00:26:05,899
Pas vrai ?
272
00:26:05,983 --> 00:26:07,568
Ils nous ont pris notre riz,
273
00:26:07,651 --> 00:26:09,987
nos pommes de terre, nos poissons…
274
00:26:10,070 --> 00:26:13,240
Ils ont interdit à nos femmes
de porter du blanc.
275
00:26:14,324 --> 00:26:17,202
À force de se faire aboyer dessus,
276
00:26:17,286 --> 00:26:18,829
on s'est mis à manger comme eux
277
00:26:18,912 --> 00:26:20,497
et à parler comme eux.
278
00:26:21,164 --> 00:26:24,293
Mais ils ne nous traitent toujours pas
comme des êtres humains, si ?
279
00:26:24,376 --> 00:26:25,794
Mais bon,
280
00:26:26,461 --> 00:26:28,297
ce n'est pas de leur faute.
281
00:26:28,380 --> 00:26:30,716
On les a laissés nous prendre notre pays.
282
00:26:32,134 --> 00:26:33,177
Arrête.
283
00:26:34,553 --> 00:26:35,888
Écoutez.
284
00:26:36,513 --> 00:26:40,309
Si chacun d'entre nous
liquidait un Japonais,
285
00:26:41,476 --> 00:26:44,104
ça n'apaiserait pas ma colère,
286
00:26:44,188 --> 00:26:46,940
mais rien que d'y songer, j'en frissonne.
287
00:26:48,483 --> 00:26:51,778
Prendre une pierre dans la main
288
00:26:51,862 --> 00:26:55,699
et s'en servir pour broyer
le crâne d'un policier colonial…
289
00:26:56,408 --> 00:26:58,744
La main glacée par le travail de la mer
290
00:26:58,827 --> 00:27:01,622
sera réchauffée par son sang.
291
00:27:03,081 --> 00:27:08,086
Ce serait un cafard de moins
infestant notre pays.
292
00:27:08,921 --> 00:27:12,716
Cela me mettrait du baume au cœur.
293
00:27:14,384 --> 00:27:16,220
Arrête avec ça.
294
00:27:19,348 --> 00:27:21,642
Quelle frustration…
295
00:27:24,937 --> 00:27:27,814
J'ai beau persévérer malgré ma haine,
296
00:27:31,777 --> 00:27:33,737
nos enfants, tout comme nous,
297
00:27:36,782 --> 00:27:40,035
devront vivre
avec le ressentiment au cœur.
298
00:27:41,995 --> 00:27:43,914
Que pouvons-nous faire ?
299
00:27:56,343 --> 00:27:57,344
Quoi ?
300
00:27:58,095 --> 00:27:59,596
Pourquoi tu l'as laissé parler ?
301
00:28:01,723 --> 00:28:03,350
Que voulais-tu que je fasse ?
302
00:28:03,433 --> 00:28:04,726
Quelqu'un pourrait moucharder.
303
00:28:04,810 --> 00:28:06,395
Ils ne sont pas comme ça.
304
00:28:06,478 --> 00:28:08,605
Ça fait des mois
qu'ils partagent notre toit.
305
00:28:08,689 --> 00:28:10,774
- Une personne suffit pour…
- Chut !
306
00:28:13,944 --> 00:28:15,028
Calme-toi.
307
00:28:16,572 --> 00:28:19,032
On n'a rien fait de mal.
Pourquoi nous arrêter ?
308
00:28:19,867 --> 00:28:23,036
Parce qu'on a accueilli sous notre toit
un homme pareil.
309
00:28:24,746 --> 00:28:27,082
Si la police coloniale nous arrête,
310
00:28:27,165 --> 00:28:28,792
qui s'occupera de Sunja ?
311
00:28:29,793 --> 00:28:31,503
Tout ira bien.
312
00:28:32,212 --> 00:28:35,048
- Tu verras…
- Qu'en sais-tu ?
313
00:28:38,343 --> 00:28:39,720
Alors,
314
00:28:39,803 --> 00:28:41,013
vous voilà repu ?
315
00:28:42,055 --> 00:28:43,974
Vous êtes si généreuse.
316
00:28:44,057 --> 00:28:47,644
On mange bien et tout va pour le mieux.
317
00:28:47,728 --> 00:28:48,896
Merci.
318
00:29:22,679 --> 00:29:23,680
Sunja !
319
00:29:24,223 --> 00:29:27,267
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Vous avez dit des choses étranges.
320
00:29:27,559 --> 00:29:29,394
Et maintenant, tout le monde a peur.
321
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Peur ?
322
00:29:32,523 --> 00:29:33,607
Qui a peur ?
323
00:29:33,690 --> 00:29:35,400
Tout le monde à la pension.
324
00:29:36,235 --> 00:29:37,277
Personne n'ose le dire,
325
00:29:38,070 --> 00:29:40,364
mais tout le monde veut que vous partiez.
326
00:29:42,491 --> 00:29:45,494
Je n'ai nulle part où aller.
Où veux-tu que j'aille ?
327
00:29:45,869 --> 00:29:47,037
Je n'en sais rien.
328
00:29:47,579 --> 00:29:48,622
Partez, c'est tout.
329
00:29:52,626 --> 00:29:53,627
Sunja…
330
00:29:54,294 --> 00:29:56,129
j'avais simplement trop bu.
331
00:29:56,213 --> 00:29:59,925
C'étaient les paroles
d'un homme au bout du rouleau.
332
00:30:00,008 --> 00:30:01,343
Tu comprends ?
333
00:30:02,427 --> 00:30:03,428
Moi,
334
00:30:03,929 --> 00:30:07,641
je ne veux pas qu'on broie la tête
d'un officier colonial.
335
00:30:08,892 --> 00:30:10,686
Qu'on arrête mes parents…
336
00:30:11,687 --> 00:30:13,188
Me retrouver toute seule…
337
00:30:14,106 --> 00:30:15,357
Je détesterais ça !
338
00:30:21,572 --> 00:30:23,615
Écoute-moi bien, Sunja.
339
00:30:23,699 --> 00:30:25,117
Tu sais,
340
00:30:25,993 --> 00:30:28,036
oublie tout ce que j'ai dit.
341
00:30:28,996 --> 00:30:33,041
J'étais désespéré
parce que je n'ai plus de pays.
342
00:30:35,502 --> 00:30:36,503
D'accord ?
343
00:30:39,715 --> 00:30:40,716
Bon…
344
00:31:19,254 --> 00:31:21,965
Quand l'as-tu vu pour la dernière fois ?
345
00:31:23,342 --> 00:31:24,551
Il y a quelques jours.
346
00:31:25,427 --> 00:31:27,429
Et as-tu une idée
347
00:31:27,513 --> 00:31:29,056
d'où il aurait pu aller ?
348
00:31:30,516 --> 00:31:32,392
Désolée, je n'en sais rien.
349
00:31:42,986 --> 00:31:43,987
Papa !
350
00:31:44,738 --> 00:31:46,198
Papa !
351
00:32:13,308 --> 00:32:14,309
Avant cela,
352
00:32:15,060 --> 00:32:16,895
on n'a jamais rien remarqué d'anormal.
353
00:32:18,564 --> 00:32:20,274
Il n'a pas emporté ses affaires.
354
00:32:21,733 --> 00:32:23,944
Et il nous doit encore deux mois de loyer.
355
00:32:31,118 --> 00:32:32,119
Et donc,
356
00:32:32,411 --> 00:32:33,662
la nuit en question ?
357
00:32:35,831 --> 00:32:37,457
Il avait trop bu.
358
00:32:38,125 --> 00:32:40,252
Et ça excuse son comportement ?
359
00:32:46,133 --> 00:32:47,134
Non…
360
00:32:48,343 --> 00:32:50,554
Je n'ai pas dit ça.
361
00:32:51,597 --> 00:32:54,183
Nous aussi,
ça nous a terriblement choqués.
362
00:32:55,767 --> 00:32:57,603
Alors pourquoi ne pas le dénoncer ?
363
00:33:01,815 --> 00:33:04,318
Une telle indiscipline
364
00:33:04,943 --> 00:33:07,362
doit être dénoncée sur-le-champ,
tu ne crois pas ?
365
00:33:09,281 --> 00:33:10,616
Mais je…
366
00:33:10,699 --> 00:33:11,992
Tu oses m'interrompre ?
367
00:33:19,124 --> 00:33:20,167
Ces imbéciles…
368
00:33:20,834 --> 00:33:24,379
On leur offre le progrès, la technologie,
et l'instruction de notre pays.
369
00:33:25,797 --> 00:33:28,550
Et ils nous remercient en nous mentant.
370
00:33:28,634 --> 00:33:29,635
Du calme.
371
00:33:30,135 --> 00:33:31,303
Un simple avertissement
372
00:33:32,137 --> 00:33:33,597
devrait faire l'affaire.
373
00:33:33,680 --> 00:33:36,183
J'ai peur qu'on soit devenus
trop laxistes.
374
00:33:36,600 --> 00:33:37,768
On n'a pas le choix.
375
00:33:37,851 --> 00:33:39,978
Si on y va trop fort,
ils risquent d'exploser.
376
00:33:44,483 --> 00:33:46,401
On passe l'éponge cette fois-ci seulement.
377
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Et si jamais tu obtiens
des informations…
378
00:33:52,699 --> 00:33:53,700
Compris ?
379
00:34:00,165 --> 00:34:03,043
J'ai entendu dire
que ta cuisine était fameuse.
380
00:34:03,836 --> 00:34:06,922
Je me demande si la rumeur dit vrai.
381
00:34:07,005 --> 00:34:08,632
Il faudrait que je vienne vérifier.
382
00:34:11,385 --> 00:34:13,136
Vous êtes toujours les bienvenus.
383
00:34:14,096 --> 00:34:15,097
Allons-y.
384
00:34:41,748 --> 00:34:43,833
Comment a-t-il su qu'il devait s'enfuir ?
385
00:34:44,835 --> 00:34:46,043
Quelqu'un l'a prévenu ?
386
00:34:47,462 --> 00:34:48,714
Je ne lui ai rien dit.
387
00:35:04,605 --> 00:35:06,440
On ne pourra jamais manger tout ça.
388
00:35:07,107 --> 00:35:08,150
C'est trop.
389
00:35:08,233 --> 00:35:09,484
Tu en as bien besoin.
390
00:35:10,194 --> 00:35:11,570
Tu t'es regardé ?
391
00:35:12,362 --> 00:35:14,781
Tu n'as que la peau sur les os.
392
00:35:14,865 --> 00:35:15,866
Ajoute la ciboule.
393
00:35:19,536 --> 00:35:22,873
Passe donc ta main sous l'eau.
Je te jure…
394
00:35:23,457 --> 00:35:27,544
Je vois bien que tu manges mal,
comme ton père.
395
00:35:28,003 --> 00:35:29,421
Vous êtes des obsédés du travail.
396
00:35:30,005 --> 00:35:31,798
Je lui ai dit de vendre son affaire.
397
00:35:32,216 --> 00:35:33,967
L'immobilier est en plein boom.
398
00:35:34,051 --> 00:35:35,886
Il faut qu'il investisse là-dedans.
399
00:35:35,969 --> 00:35:37,137
Il ne t'a rien dit, alors ?
400
00:35:37,596 --> 00:35:38,597
Dit quoi ?
401
00:35:38,972 --> 00:35:40,849
Il compte ouvrir une deuxième salle.
402
00:35:42,726 --> 00:35:44,061
Ne fais pas cette tête.
403
00:35:44,394 --> 00:35:46,396
Tu sais bien qu'il en a toujours eu envie.
404
00:35:48,190 --> 00:35:49,733
Où il a trouvé l'argent ?
405
00:35:50,108 --> 00:35:51,151
À la banque.
406
00:35:51,693 --> 00:35:53,820
Ça marche comme ça maintenant, il paraît.
407
00:35:55,447 --> 00:35:59,201
Il est parti de rien, et il en est fier.
408
00:35:59,284 --> 00:36:02,246
Ne le prends pas de haut
parce que tu as honte.
409
00:36:02,996 --> 00:36:04,623
Qui a dit que j'avais honte ?
410
00:36:04,706 --> 00:36:06,625
La honte, ça me connaît.
411
00:36:06,708 --> 00:36:09,670
J'y ai été confrontée toute ma vie.
412
00:36:10,796 --> 00:36:12,381
Je reconnais même son odeur.
413
00:36:15,592 --> 00:36:16,844
Va me chercher un œuf.
414
00:36:26,895 --> 00:36:28,021
Sois honnête avec moi.
415
00:36:28,689 --> 00:36:29,898
Tu vas repartir ?
416
00:36:30,440 --> 00:36:31,817
Tu ne comptes pas rester, si ?
417
00:36:33,068 --> 00:36:34,236
Pourquoi tu dis ça ?
418
00:36:34,987 --> 00:36:37,781
Ton père s'imagine
que les Coréens peuvent bien vivre ici.
419
00:36:38,240 --> 00:36:39,533
Il rêve.
420
00:36:39,616 --> 00:36:41,118
Moi, je sais de quoi je parle.
421
00:36:42,870 --> 00:36:44,705
Tu seras plus en sécurité là-bas.
422
00:36:45,831 --> 00:36:47,457
Y a quoi de si terrible ici ?
423
00:36:49,710 --> 00:36:50,711
Solomon ?
424
00:36:51,044 --> 00:36:52,838
- Solomon !
- Etsuko !
425
00:36:53,797 --> 00:36:56,049
Désolée. Le restaurant était bondé.
426
00:36:56,133 --> 00:36:57,551
J'ai pas pu partir plus tôt.
427
00:36:58,177 --> 00:36:59,428
On manque de personnel.
428
00:37:00,053 --> 00:37:02,347
Et ton père me dit qu'il est trop occupé
429
00:37:02,431 --> 00:37:03,640
pour venir me chercher.
430
00:37:05,642 --> 00:37:08,687
Qu'est-ce que tu es devenu chic,
dis donc !
431
00:37:09,521 --> 00:37:11,231
Qu'est-ce que la vie est injuste !
432
00:37:12,149 --> 00:37:13,817
Tu es de plus en plus beau
433
00:37:14,359 --> 00:37:16,320
alors que je vieillis à vue d'œil.
434
00:37:16,403 --> 00:37:18,238
Qu'est-ce que tu racontes ?
435
00:37:18,322 --> 00:37:19,573
Tu n'as pas pris une ride.
436
00:37:20,365 --> 00:37:21,533
Quel beau parleur !
437
00:37:21,617 --> 00:37:25,037
Tu dois faire tomber les filles
aux États-Unis.
438
00:37:26,288 --> 00:37:28,123
Les pajeon !
439
00:37:32,544 --> 00:37:34,588
Tu es fou ?
Ne jette pas de la bonne nourriture !
440
00:37:34,671 --> 00:37:35,672
Pose ça là.
441
00:38:35,774 --> 00:38:37,025
Je suis Rikidōzan.
442
00:38:52,791 --> 00:38:54,835
BONBONS À LA FRAISE
443
00:39:03,677 --> 00:39:06,555
Hana adorait ça, pas vrai ?
444
00:39:08,015 --> 00:39:09,016
Oui.
445
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
Pourquoi tu les gardes ?
446
00:39:16,815 --> 00:39:19,359
Sans doute pour des raisons sentimentales.
447
00:39:26,450 --> 00:39:28,744
Tu as des nouvelles de Hana ?
448
00:39:30,871 --> 00:39:32,039
Non.
449
00:39:34,750 --> 00:39:35,751
Mais il y a peu,
450
00:39:36,543 --> 00:39:38,962
on a engagé un détective
qui a bonne réputation.
451
00:39:39,630 --> 00:39:41,048
J'ai bon espoir.
452
00:39:53,727 --> 00:39:55,020
Sa main…
453
00:39:57,231 --> 00:39:59,816
Est-elle plus grande
que la mienne à présent ?
454
00:40:00,651 --> 00:40:02,361
Ou fait-elle la même taille ?
455
00:40:05,030 --> 00:40:06,365
Pourquoi tu es persuadée
456
00:40:06,448 --> 00:40:08,617
qu'elle est encore en vie ?
457
00:40:11,954 --> 00:40:14,498
Tu comprendras
si un jour tu as des enfants.
458
00:40:17,501 --> 00:40:19,837
S'il devait lui arriver quelque chose,
459
00:40:22,381 --> 00:40:24,675
je ressentirais un truc à coup sûr.
460
00:40:27,344 --> 00:40:29,388
Et toi aussi,
461
00:40:30,055 --> 00:40:31,890
parce que tu l'aimais, non ?
462
00:40:36,520 --> 00:40:37,980
Ton père
463
00:40:38,480 --> 00:40:40,774
n'arrête pas de sourire depuis ton retour.
464
00:40:40,858 --> 00:40:44,111
Et moi qui pensais être la seule
à avoir ce pouvoir !
465
00:40:46,029 --> 00:40:47,114
Et puis
466
00:40:47,656 --> 00:40:48,866
ta mère aussi
467
00:40:49,408 --> 00:40:50,784
serait fière.
468
00:40:52,786 --> 00:40:53,996
C'est certain.
469
00:41:23,984 --> 00:41:24,985
Papa…
470
00:41:25,527 --> 00:41:27,321
Il se passe quelque chose.
471
00:41:28,697 --> 00:41:29,865
Sunja !
472
00:41:57,434 --> 00:41:59,019
Allez, dépêche-toi !
473
00:42:07,986 --> 00:42:09,404
Allez !
474
00:42:27,047 --> 00:42:29,299
Enoya yanoya
475
00:42:29,383 --> 00:42:30,843
Qu'est-ce qu'il fabrique ?
476
00:42:32,010 --> 00:42:37,099
Eyano yano uhgi-ee uhcha
477
00:42:37,182 --> 00:42:39,893
Allons voguer sur les flots
478
00:42:39,977 --> 00:42:40,727
Silence !
479
00:42:44,147 --> 00:42:49,319
À l'immensité bleue de la mer
480
00:42:49,403 --> 00:42:50,445
Ça suffit !
481
00:42:54,283 --> 00:42:55,284
Canaille !
482
00:42:57,244 --> 00:43:00,122
… comme seule amie
483
00:43:00,205 --> 00:43:02,416
Le rameur ne renonce jamais
484
00:43:10,632 --> 00:43:13,927
Enoya yanoya
485
00:43:14,511 --> 00:43:19,516
Eyano yano Uhgi-ee uhcha
486
00:43:19,600 --> 00:43:23,770
Allons voguer sur les flots
487
00:44:44,184 --> 00:44:45,185
Bonjour.
488
00:44:52,401 --> 00:44:55,153
Au revoir, M. Yoshii.
489
00:44:55,654 --> 00:44:56,989
Oui, très bien.
490
00:45:00,075 --> 00:45:02,369
Je l'ai vu à la télé.
491
00:45:02,452 --> 00:45:04,955
Oui, c'est un de nos excellents clients.
492
00:45:08,166 --> 00:45:09,710
Bienvenue, M. Baek.
493
00:45:09,793 --> 00:45:11,712
Laissez-moi vous montrer votre bureau.
494
00:45:12,588 --> 00:45:15,924
… ce qui peut être géré localement.
495
00:45:16,675 --> 00:45:17,885
Et donc cet été…
496
00:45:21,680 --> 00:45:22,848
Suivez-moi.
497
00:45:53,420 --> 00:45:54,922
Solomon Baek.
498
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
M. Andrews.
499
00:45:56,882 --> 00:45:59,301
- Tom.
- Votre réputation vous précède.
500
00:45:59,384 --> 00:46:00,385
Soyez honnête.
501
00:46:02,346 --> 00:46:04,640
Je dois me méfier de vous, c'est ça ?
502
00:46:05,390 --> 00:46:07,768
N'ayez crainte.
Je ne resterai pas longtemps.
503
00:46:09,228 --> 00:46:10,229
D'accord.
504
00:46:11,772 --> 00:46:12,773
Bienvenue.
505
00:46:14,024 --> 00:46:16,652
Votre attention, s'il vous plaît.
506
00:46:24,159 --> 00:46:25,369
Qu'est-ce qu'il se passe ?
507
00:46:30,123 --> 00:46:32,709
L'empereur du Japon Hirohito est décédé.
508
00:46:32,793 --> 00:46:35,671
Selon le communiqué officiel,
il a été emporté par un cancer.
509
00:46:35,754 --> 00:46:36,755
Il avait 87 ans.
510
00:46:46,557 --> 00:46:51,019
Aujourd'hui, le peuple japonais
pleurent la mort de l'empereur.
511
00:46:51,103 --> 00:46:53,981
Il était au pouvoir lors de l'occupation
japonaise de la Corée.
512
00:46:54,815 --> 00:46:58,735
Pendant le règne d'Hirohito,
le symbole de l'occupation japonaise,
513
00:46:58,819 --> 00:47:03,156
de nombreux Coréens
ont été séparés de leur famille et…
514
00:47:29,933 --> 00:47:31,435
Sunja…
515
00:48:01,089 --> 00:48:02,174
Papa ?
516
00:48:06,845 --> 00:48:07,846
Papa ?
517
00:48:27,991 --> 00:48:29,284
Autrefois,
518
00:48:30,786 --> 00:48:33,997
je pestais contre mon destin.
519
00:48:35,916 --> 00:48:38,585
Alors que le bonheur
frappait à toutes les portes,
520
00:48:39,670 --> 00:48:42,297
pourquoi est-ce qu'il m'oubliait moi ?
521
00:48:44,466 --> 00:48:45,467
Mais un jour,
522
00:48:46,176 --> 00:48:47,886
ta mère est venue à moi.
523
00:48:49,346 --> 00:48:50,639
Puis toi.
524
00:48:52,516 --> 00:48:53,976
Et c'est alors que j'ai compris
525
00:48:55,227 --> 00:48:57,271
que le destin n'y était pour rien.
526
00:48:59,648 --> 00:49:02,734
Il fallait que je sois digne de toi
en tant que père,
527
00:49:03,652 --> 00:49:04,736
Sunja.
528
00:49:07,322 --> 00:49:09,241
Et je devais devenir fort
529
00:49:10,576 --> 00:49:14,454
pour chasser toute la crasse de ce monde.
530
00:49:17,875 --> 00:49:19,835
Toi aussi, tu deviendras forte.
531
00:49:22,129 --> 00:49:24,840
Toi aussi, tu auras des enfants un jour.
532
00:49:27,009 --> 00:49:28,218
Et à ce moment-là,
533
00:49:29,720 --> 00:49:31,805
tu devras te montrer digne d'eux.
534
00:49:34,391 --> 00:49:36,143
Je sais que tu en es capable.
535
00:49:39,229 --> 00:49:40,814
J'ai foi en toi.
536
00:50:11,094 --> 00:50:16,016
NEUF ANS PLUS TARD
537
00:50:34,826 --> 00:50:36,078
Monsieur.
538
00:50:36,828 --> 00:50:38,747
Tout nouveau négociant de poisson
539
00:50:38,830 --> 00:50:41,208
est censé présenter ses respects
au responsable.
540
00:50:42,668 --> 00:50:46,255
Il n'y connaît pas grand-chose,
mais ça reste un policier colonial.
541
00:50:50,050 --> 00:50:52,302
Bien sûr que je le ferai.
542
00:50:52,386 --> 00:50:53,887
Avec une enveloppe hebdomadaire.
543
00:50:57,349 --> 00:50:58,600
Mais bon,
544
00:50:59,351 --> 00:51:01,019
si ça ne lui convient pas…
545
00:51:01,103 --> 00:51:03,856
Non, ça ira très bien.
546
00:51:03,939 --> 00:51:07,484
Vous venez d'arriver
et n'avez pas encore l'habitude…
547
00:51:07,568 --> 00:51:09,444
Je n'ai pas besoin d'explications.
548
00:51:13,365 --> 00:51:16,410
Sunja ! J'ai gardé ça pour toi.
549
00:51:16,493 --> 00:51:17,995
J'en veux pas un petit.
550
00:51:19,621 --> 00:51:20,873
Un peu plus gros.
551
00:51:22,291 --> 00:51:23,375
Ça fera combien ?
552
00:51:55,699 --> 00:51:57,326
Qui est cette femme ?
553
00:51:58,327 --> 00:51:59,328
Qui donc ?
554
00:52:02,789 --> 00:52:03,790
Cette femme-là.
555
00:52:04,583 --> 00:52:06,752
Sunja ! Regarde !
556
00:52:06,835 --> 00:52:08,879
J'ai gardé le plus gros pour toi.
557
00:52:12,174 --> 00:52:13,634
Personne d'important.
558
00:52:16,803 --> 00:52:20,641
Sa mère tient une pension à Yeongdo,
559
00:52:21,391 --> 00:52:22,392
il me semble.
560
00:52:23,143 --> 00:52:24,144
Elle est veuve.
561
00:53:35,382 --> 00:53:38,427
Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER
562
00:53:38,510 --> 00:53:40,971
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS