1 00:00:22,231 --> 00:00:24,066 ‫(باليابانية) "سولومون"، أر "تيتسويا". 2 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 ‫نعم، أنا أشاهد. 3 00:00:26,401 --> 00:00:28,737 ‫"(أوساكا) ‫1975" 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,291 ‫"سولومون"، من تلك؟ 5 00:00:43,544 --> 00:00:44,545 ‫"هانا". 6 00:00:47,089 --> 00:00:49,925 ‫كان عليك إخباري بأنك قادمة. 7 00:00:50,008 --> 00:00:51,885 ‫يسرّني المجيء. 8 00:00:51,969 --> 00:00:55,889 ‫الآن تعرف أولئك الساقطات هناك ‫إلى من تنتمي. 9 00:01:03,438 --> 00:01:05,649 ‫ما خطب سلوكها الوقح؟ 10 00:01:11,446 --> 00:01:13,031 ‫انظر يا "سولومون". 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,533 ‫ليس معي مال اليوم. 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,334 ‫انظر. 13 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 ‫هذا الأرز يابس. 14 00:01:31,717 --> 00:01:33,427 ‫لا تلمسي إن كنت لن تشتريه. 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,389 ‫إنه مغلّف. يُفترض به أن يُلمس. 16 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 ‫أتظن هكذا "أمريكا"؟ 17 00:01:57,201 --> 00:01:58,911 ‫كمتجر مستلزمات عامة؟ 18 00:01:58,994 --> 00:02:03,373 ‫كل شيء سابق التغليف وجاهز للشراء. ‫بكثير من الخيارات. أحب هذا. 19 00:02:05,918 --> 00:02:06,960 ‫هاي. 20 00:02:07,044 --> 00:02:11,340 ‫علينا الهرب إلى "أمريكا" معاً. 21 00:02:15,052 --> 00:02:18,388 ‫عمّ تتكلّمين؟ ليس معنا مال كاف لذلك. 22 00:02:23,143 --> 00:02:26,688 ‫أمر المال سهل، إن لم تكن مهتماً بمصدره. 23 00:02:27,397 --> 00:02:30,150 ‫بالطبع أنا مهتم بمصدره. 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,819 ‫"سولومون" الورع. 25 00:02:34,071 --> 00:02:36,740 ‫أحسنت عائلتك تربيتك أكثر من اللازم. ‫ستكون حياتك مملة. 26 00:02:37,699 --> 00:02:39,159 ‫هذا غير مناسب لي. 27 00:02:39,243 --> 00:02:41,078 ‫أريد رؤية كل شيء. 28 00:02:41,161 --> 00:02:45,040 ‫"هاواي". "باريس". البطاريق. 29 00:02:46,041 --> 00:02:48,126 ‫لكن في المقام الأول، "هاواي". 30 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ‫"وجبات جاهزة" 31 00:02:54,299 --> 00:02:55,551 ‫سيد "ناغانو"، 32 00:02:55,634 --> 00:02:59,930 ‫تمتدح أمي ذكاءك دائماً. 33 00:03:01,557 --> 00:03:04,685 ‫لكنك متزوج، أليس كذلك؟ فاتتها الفرصة. 34 00:03:04,768 --> 00:03:07,688 ‫تذوّقت دجاج أمك المقلي يا "هانا". 35 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 ‫أخبريها أنني من يفوته الكثير. 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,788 ‫"حلوى" 37 00:03:28,208 --> 00:03:29,626 ‫دعينا لا نفعل هذا. 38 00:03:31,128 --> 00:03:34,840 ‫أثبت أني أعني لك ‫أكثر من أولئك الساقطات بالمدرسة. 39 00:03:36,383 --> 00:03:38,093 ‫تعرفين شعوري بالفعل. 40 00:03:38,177 --> 00:03:39,261 ‫افعلها. 41 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 ‫مهلاً، ماذا في جيبك؟ 42 00:03:59,781 --> 00:04:00,782 ‫اهرب! 43 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 ‫"هانا"! 44 00:04:07,080 --> 00:04:08,290 ‫سيد "ناغانو"، أنا الفاعلة! 45 00:04:08,373 --> 00:04:10,292 ‫هذا ما صرت عليه! 46 00:04:10,876 --> 00:04:13,003 ‫- ألا تخجل؟ ‫- آسف. سأدفع ثمنه. 47 00:04:13,086 --> 00:04:14,922 ‫حياتها صعبة كفاية بوجود أم مطلقة. 48 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 ‫أعد بألّا نرجع أبداً! 49 00:04:17,507 --> 00:04:19,551 ‫لن تنجو بفعلتك بهذه السهولة! 50 00:04:19,635 --> 00:04:22,971 ‫أعرف كيف أتعامل مع صنفك. 51 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 ‫أيها الوغد! 52 00:04:24,556 --> 00:04:26,850 ‫مرحباً؟ ضبطت سارق سلع بمتجري. ‫تعال واقبض عليه. 53 00:04:26,934 --> 00:04:29,061 ‫أرجوك، سيقتلني أبي! 54 00:04:29,144 --> 00:04:32,231 ‫كوري آخر، أولئك المتعبون. 55 00:04:32,314 --> 00:04:34,399 ‫أريد حبسه. 56 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 ‫في الحال. 57 00:04:36,568 --> 00:04:40,113 ‫لكن إن لم تفعل شيئاً، ‫فلن يتعلّم هذا الفتى أبداً. 58 00:04:50,832 --> 00:04:52,042 ‫تعال فوراً. 59 00:04:57,548 --> 00:04:59,216 ‫توقف يا "سولومون"! 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,135 ‫لا تفعلها! "سولومون"! 61 00:05:27,661 --> 00:05:28,954 ‫هل تعرّضت لأذى؟ 62 00:05:29,037 --> 00:05:31,290 ‫لا، أنا بخير. 63 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 ‫أنت والده؟ 64 00:05:38,797 --> 00:05:42,384 ‫لم يسبق أن فعل شيئاً كهذا. 65 00:05:42,968 --> 00:05:45,345 ‫لهذا نسمّيها جنحة أولى. 66 00:05:46,847 --> 00:05:48,515 ‫هكذا يبدأ الأمر. 67 00:05:50,767 --> 00:05:52,769 ‫لا، لن يكرّرها أبداً. 68 00:05:52,853 --> 00:05:54,229 ‫أقسم على ذلك. 69 00:05:55,772 --> 00:05:58,609 ‫طلب منا صاحب المتجر إبلاغ المدرسة… 70 00:05:58,692 --> 00:06:00,235 ‫لكنهم سيوقفونه! 71 00:06:00,319 --> 00:06:02,446 ‫بل وسيفصلونه. 72 00:06:02,529 --> 00:06:03,822 ‫لكنه ارتكب جريمة. 73 00:06:03,906 --> 00:06:05,949 ‫كانت مجرد حلوى! 74 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 ‫أعرف أن ما فعله خطأ، 75 00:06:10,454 --> 00:06:13,332 ‫وسوف أعاقبه بشدة على هذا. 76 00:06:13,415 --> 00:06:15,375 ‫أسألك أن تطلق سراحه، رجاءً. 77 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 ‫مرحباً؟ 78 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 ‫نعم، أتعامل مع الموقف الآن. 79 00:06:25,427 --> 00:06:26,428 ‫لماذا؟ 80 00:06:29,139 --> 00:06:31,225 ‫لكن سارقي السلع يجب… 81 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 ‫فهمت. 82 00:06:33,685 --> 00:06:35,771 ‫نعم. فهمت. 83 00:06:41,235 --> 00:06:42,402 ‫انظر إليّ. 84 00:06:46,490 --> 00:06:48,992 ‫يبدو أن لك صديقاً واسع النفوذ ‫في هذا العالم. 85 00:06:52,120 --> 00:06:53,747 ‫يمكنكما الرحيل الآن. 86 00:06:56,542 --> 00:07:00,170 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- أُمرت بالإفراج عنه. 87 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 ‫من أجرى ذلك الاتصال؟ 88 00:07:12,808 --> 00:07:14,476 ‫لا يهم الآن. 89 00:07:15,227 --> 00:07:16,228 ‫فسّر ما فعلته. 90 00:07:16,311 --> 00:07:18,021 ‫لم فعلت شيئاً كهذا؟ 91 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 ‫كان ذنبها، أليس كذلك؟ 92 00:07:20,899 --> 00:07:22,818 ‫- لا! ‫- أخبرني الحقيقة. 93 00:07:23,861 --> 00:07:25,362 ‫لم تكن لـ"هانا" صلة بالأمر. 94 00:07:32,619 --> 00:07:33,620 ‫حسناً. 95 00:07:34,997 --> 00:07:36,123 ‫أصدّقك. 96 00:07:37,249 --> 00:07:40,711 ‫لا يمكن أن يتكرّر هذا أبداً. 97 00:07:44,006 --> 00:07:45,883 ‫لكنك لن تنجو بفعلتك بهذه السهولة. 98 00:07:47,801 --> 00:07:49,553 ‫سأرسلك إلى "أمريكا". 99 00:07:51,513 --> 00:07:54,474 ‫- اتخذت قراري أخيراً. ‫- لا أريد ذلك! 100 00:07:54,558 --> 00:07:58,770 ‫تعرف أن أمك لم تردك أن تنشأ هنا. 101 00:07:59,897 --> 00:08:03,817 ‫لكني أردت إبقاءك معي. كنت أنانياً. 102 00:08:04,526 --> 00:08:06,403 ‫أرى الآن أني كنت مخطئاً. 103 00:08:06,486 --> 00:08:07,821 ‫لا، لا يمكنني ترك "هانا"! 104 00:08:10,073 --> 00:08:13,035 ‫أتعرف ما كان يمكن أن يحدث الليلة؟ 105 00:08:13,744 --> 00:08:15,746 ‫لا أريد الذهاب. هذا وطني. 106 00:08:15,829 --> 00:08:19,499 ‫هنا ستدوم معك تلك الوصمة. ستذهب. 107 00:08:19,583 --> 00:08:22,211 ‫جدّتك ستحزن، 108 00:08:23,128 --> 00:08:25,506 ‫لكني سأقنعها بأن هذا ما فيه مصلحتك. 109 00:08:27,466 --> 00:08:28,467 ‫اركب. 110 00:09:48,046 --> 00:09:49,882 ‫"مقتبس من كتاب تأليف (مين جين لي)" 111 00:10:08,025 --> 00:10:09,735 ‫(بالكورية) هل فقدت صوابك؟ 112 00:10:09,818 --> 00:10:11,528 ‫أتعرفين أي نسوة يقصدن تلك الأماكن؟ 113 00:10:11,612 --> 00:10:12,988 ‫اخفض صوتك. 114 00:10:13,071 --> 00:10:14,656 ‫يعرف الحي كله بالفعل! 115 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 ‫كيف تظنينني عرفت؟ 116 00:10:17,284 --> 00:10:19,036 ‫كنا نحاول المساعدة فقط. 117 00:10:20,037 --> 00:10:21,955 ‫ألم أعد ربّ هذا المنزل؟ 118 00:10:22,039 --> 00:10:24,458 ‫فهذا ما أعلنته أنت للعالم! 119 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 ‫لم تكن تلك نيتي. 120 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 ‫بالطبع أنت ربّ المنزل. 121 00:10:31,965 --> 00:10:34,635 ‫وأنت. ألا تخجلين من نفسك؟ 122 00:10:35,802 --> 00:10:38,972 ‫وضع قومنا صعب بما فيه الكفاية هنا… 123 00:10:40,891 --> 00:10:43,644 ‫دون تصرّفكما بلا خزي. 124 00:10:43,727 --> 00:10:45,771 ‫لا عجب أنهم يسيئون الظن بنا! 125 00:10:46,605 --> 00:10:48,482 ‫لم تكن لها صلة بالأمر. 126 00:10:48,565 --> 00:10:50,025 ‫كانت فكرتي وحدي. 127 00:10:50,901 --> 00:10:53,779 ‫لم نواجه أياً من هذه المشكلات ‫قبل دخولك هذا البيت. 128 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 ‫ماذا أفعل الآن؟ 129 00:10:56,698 --> 00:10:58,575 ‫كيف أظهر وجهي مجدداً، 130 00:10:59,076 --> 00:11:01,495 ‫عالماً أن امرأتين تافهتين سدّدتا ديوني؟ 131 00:11:01,578 --> 00:11:02,788 ‫رجولتي تضمحلّ! 132 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 ‫لم تتكلّم هكذا؟ 133 00:11:13,674 --> 00:11:15,175 ‫من أين لك بالساعة؟ 134 00:11:18,428 --> 00:11:20,180 ‫أعطتنيها أمي. 135 00:11:21,890 --> 00:11:22,933 ‫أمك؟ 136 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 ‫أرملة مديرة دار إسكان تملك ساعة كتلك؟ 137 00:11:37,072 --> 00:11:38,866 ‫لا أستطيع التنفس هنا. 138 00:11:45,664 --> 00:11:48,750 ‫نعرف أننا أخطأنا. وآسفتان على هذا. 139 00:11:50,002 --> 00:11:51,503 ‫أرجوك، عد إلى البيت. 140 00:12:16,653 --> 00:12:18,655 ‫- "سونجا"! ‫- هذا محال. 141 00:12:20,324 --> 00:12:22,117 ‫لم يحن موعد الولادة بعد. 142 00:12:26,330 --> 00:12:28,582 ‫"(طوكيو) ‫1989" 143 00:12:32,461 --> 00:12:35,839 ‫للأسف، ليس بإمكاننا فعل الكثير. 144 00:12:37,716 --> 00:12:41,094 ‫ابنتكما مريضة منذ فترة. 145 00:12:42,596 --> 00:12:44,848 ‫حالياً، نعجز عن مساعدتها. 146 00:12:48,143 --> 00:12:52,773 ‫وإن انتشرت شائعات ‫بأن لدينا مريضة "إيدز" هنا… 147 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 ‫بصحيح العبارة، ‫لسنا مستعدين للاعتناء بها. 148 00:12:59,279 --> 00:13:01,323 ‫أرجوك، لا تقل ذلك. 149 00:13:01,406 --> 00:13:03,909 ‫أنصح بمعالجتها في البيت. 150 00:13:03,992 --> 00:13:05,369 ‫بإشراف طبيب عائلي لحمايتها… 151 00:13:05,452 --> 00:13:09,957 ‫لا. هي تستحق رعايتكم. 152 00:13:10,040 --> 00:13:11,959 ‫أتفهّم شعورك. 153 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 ‫لكن محال أن أطلب من العاملين لديّ ‫الاعتناء بابنتكما… 154 00:13:16,171 --> 00:13:17,464 ‫سأفعلها. 155 00:13:20,801 --> 00:13:22,553 ‫لننقل المريضة إلى جناح منفصل. 156 00:13:24,263 --> 00:13:27,224 ‫أظن بوسعنا الاعتناء بابنتكما. 157 00:13:27,850 --> 00:13:30,310 ‫شكراً جزيلاً. 158 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 ‫حسناً. 159 00:13:35,399 --> 00:13:36,775 ‫شكراً على الإدلاء بصوتك. 160 00:13:41,822 --> 00:13:45,242 ‫بصراحة، لا يُوجد علاج. 161 00:13:46,994 --> 00:13:49,496 ‫لا نعرف إلى متى ستصمد. 162 00:13:51,206 --> 00:13:53,292 ‫ربما شهوراً. 163 00:13:55,586 --> 00:14:00,299 ‫وربما أسابيع، بل حتى أيام. 164 00:14:16,815 --> 00:14:20,569 ‫آسف على مجيئي إليك هكذا، ‫لكني منقطعة السبل. 165 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 ‫ظننته في البداية مع فتية العصابة أولئك ‫عند رصيف الميناء، 166 00:14:24,615 --> 00:14:27,618 ‫لكن أخشى أنه الآن متورط في شيء أخطر. 167 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 ‫أنا في غاية القلق. إنه أكبر أبنائي. 168 00:14:31,330 --> 00:14:33,081 ‫إن وقع له أي مكروه… 169 00:14:34,249 --> 00:14:38,253 ‫كنت آمل أن تتحدث إليه. 170 00:14:39,171 --> 00:14:41,381 ‫لم تظنينني سأنجح؟ 171 00:14:41,465 --> 00:14:43,258 ‫سيكون القسّ "يو" أحسن. 172 00:14:44,009 --> 00:14:47,262 ‫لكنك أصغر سناً، وأكثر حيوية. 173 00:14:47,346 --> 00:14:50,182 ‫ستفهمه فهماً أفضل. 174 00:14:51,850 --> 00:14:53,769 ‫أنا مجرد مبتدئ. لا يمكنني… 175 00:14:53,852 --> 00:14:55,646 ‫لم يعد يجيب عن أسئلتي. 176 00:14:55,729 --> 00:14:57,940 ‫يقول إن الأسلم لي ألّا أعرف الكثير. 177 00:14:58,649 --> 00:15:00,442 ‫ماذا عساه يقصد بقول كهذا؟ 178 00:15:03,362 --> 00:15:05,864 ‫لقد خسرت زوجي بالفعل هنا. 179 00:15:05,948 --> 00:15:08,575 ‫إذا خسرت ابني أيضاً… 180 00:15:08,659 --> 00:15:09,868 ‫لا تحزني نفسك. 181 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 ‫سأذهب إليه. 182 00:15:20,295 --> 00:15:23,966 ‫أعلم أن البعض يرونك أصغر سناً من اللازم، 183 00:15:24,049 --> 00:15:27,469 ‫ويرونك جاهلاً بسبب نشأتك الميسورة، 184 00:15:27,553 --> 00:15:30,222 ‫لكني أشعر بأن وجودك معنا من حسن حظنا. 185 00:15:32,724 --> 00:15:36,395 ‫أشكرك، لكن ما زال عليّ إثبات نفسي. 186 00:15:37,563 --> 00:15:39,982 ‫سأبذل قصارى جهدي. 187 00:15:40,816 --> 00:15:45,571 ‫سوف تنجح في إقناعه. أعلم أنك ستفعل. 188 00:15:48,031 --> 00:15:49,157 ‫أشكرك. 189 00:15:51,243 --> 00:15:52,995 ‫هيا بنا. 190 00:16:27,946 --> 00:16:30,324 ‫إذاً ارتأت أمي أن تجرب معك كذلك. 191 00:16:31,533 --> 00:16:34,912 ‫لا يزول حب الأم بهذه السهولة. 192 00:16:34,995 --> 00:16:36,455 ‫كن شاكراً على ذلك. 193 00:16:38,874 --> 00:16:40,334 ‫عندي موعد. 194 00:16:43,670 --> 00:16:45,088 ‫سأرافقك إذاً. 195 00:16:48,050 --> 00:16:49,301 ‫حسناً. 196 00:16:54,223 --> 00:16:55,933 ‫كل يوم، أسير في هذه الشوارع، 197 00:16:56,808 --> 00:16:59,937 ‫وأتذكّر كم عشت مغمض العينين. 198 00:17:01,939 --> 00:17:03,524 ‫سمعت عن أبيك. 199 00:17:05,192 --> 00:17:07,361 ‫كم كانت سنّك حين تُوفي؟ 200 00:17:09,070 --> 00:17:10,239 ‫14. 201 00:17:12,281 --> 00:17:14,492 ‫لا بد أنه كان عبئاً ثقيلاً، 202 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 ‫أن تكون شاباً يعول أسرته. 203 00:17:16,328 --> 00:17:18,454 ‫من لا يملك قصة مثل قصتي؟ 204 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 ‫اسأل أي أحد فقط. 205 00:17:22,041 --> 00:17:24,877 ‫ما أدرى شخص مثلك؟ 206 00:17:26,547 --> 00:17:28,966 ‫"(كوكاكولا)" 207 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 ‫"هانا"، اقصدي "أمريكا". 208 00:17:35,597 --> 00:17:37,474 ‫هم أعلم بهذا الأمر هناك. 209 00:17:39,768 --> 00:17:44,606 ‫عندي صديق من الجامعة أبوه جراح مشهور. 210 00:17:45,232 --> 00:17:46,650 ‫سأتواصل معه. 211 00:17:47,442 --> 00:17:48,652 ‫هل تصغين؟ 212 00:17:54,366 --> 00:17:56,285 ‫"هانا"، أصغي إليّ. 213 00:17:58,328 --> 00:17:59,788 ‫ما باليد حيلة. 214 00:18:00,914 --> 00:18:02,124 ‫ماذا؟ 215 00:18:03,792 --> 00:18:06,712 ‫كنت الوحيد في سنّ الـ14 ‫الذي قال كلاماً كهذا يا "سولومون". 216 00:18:07,296 --> 00:18:09,548 ‫لن أذهب إلى "أمريكا". 217 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 ‫فماذا ستفعلين؟ 218 00:18:11,633 --> 00:18:13,427 ‫لن يغيّر البقاء هنا أي شيء. 219 00:18:15,470 --> 00:18:16,930 ‫سأموت وحسب. 220 00:18:21,977 --> 00:18:26,440 ‫"سولومون"، لا يمكنك تقبّل المزاح. 221 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 ‫كم هذا ظريف! 222 00:18:32,821 --> 00:18:35,866 ‫لكنك لم تستطع قط رؤية الأمور على حقيقتها، ‫أليس كذلك؟ 223 00:18:39,161 --> 00:18:40,746 ‫لم تستطع قط. 224 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 ‫حان وقت فتح عينيك أيها القسّ. 225 00:18:49,296 --> 00:18:51,548 ‫أنا وأولئك الرجال 226 00:18:51,632 --> 00:18:53,342 ‫ننزل تحت الأرض… 227 00:18:54,343 --> 00:18:55,511 ‫لماذا؟ 228 00:18:56,011 --> 00:18:59,890 ‫بعض محطات قطار الأنفاق تسع عمالاً أكثر ‫بسرعة أكبر إلى مسافة أبعد. 229 00:19:00,724 --> 00:19:02,976 ‫فيمكنهم الكدح مثلنا. 230 00:19:04,269 --> 00:19:06,355 ‫لكن هل تسمعنا نطلب الغنائم؟ 231 00:19:07,648 --> 00:19:12,528 ‫مجرد شيء، أي شيء، ليفرقنا ‫عن الحيوانات التي تتبرز في الشوارع. 232 00:19:12,611 --> 00:19:14,696 ‫أتفهّم ما تقوله، حقاً. 233 00:19:14,780 --> 00:19:17,282 ‫لكن الحديث بهذه الصراحة… 234 00:19:18,200 --> 00:19:19,493 ‫لست وحدك وأسرتك فقط، 235 00:19:19,576 --> 00:19:21,703 ‫بل كلنا نعاني اضطهادهم. 236 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 ‫كل هؤلاء الناس! 237 00:19:22,996 --> 00:19:24,790 ‫ألا تظنني أعرف؟ 238 00:19:25,666 --> 00:19:27,835 ‫ألا تظن أن وجه أمي يطاردني في أحلامي، 239 00:19:27,918 --> 00:19:30,003 ‫ويوقظني فزعاً دامع العينين؟ 240 00:19:30,671 --> 00:19:33,131 ‫أفكّر فيهم جميعاً. إخوتي، وأخواتي، 241 00:19:33,215 --> 00:19:35,968 ‫وحتى غرباء لم ألقهم بعد. 242 00:19:37,386 --> 00:19:41,640 ‫لكن إذا سمحت لخوفي بأن يغّيرني… 243 00:19:44,643 --> 00:19:47,312 ‫فلن أعود أعرف ملامحي. 244 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 ‫فكيف يمكنني تسمية هذا جسدي؟ 245 00:19:53,026 --> 00:19:55,779 ‫وبلا جسد، أيمكنني تسمية نفسي رجلاً؟ 246 00:20:08,876 --> 00:20:10,210 ‫"سولومون"… 247 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 ‫بعد رحيلك إلى "أمريكا"… 248 00:20:18,510 --> 00:20:23,390 ‫كنت أحدّق إلى تلك البيوت الفارهة وأتخيل… 249 00:20:25,434 --> 00:20:28,979 ‫كم ستكون رائعة النشأة وسط أسرة كتلك. 250 00:20:29,563 --> 00:20:31,648 ‫بالتأكيد، أبناء أولئك الأسر 251 00:20:31,732 --> 00:20:37,112 ‫لم يراودهم قط الشعور الفارغ ‫بأنهم لن يخرج منهم شيء طيب. 252 00:20:41,158 --> 00:20:44,536 ‫أُصبت بهذا المرض من رجل ‫جاء من إحدى أولئك الأسر. 253 00:20:45,537 --> 00:20:46,872 ‫تعرفهم، 254 00:20:46,955 --> 00:20:51,627 ‫أولئك الذين يحبون التباهي ‫بأسلافهم الساموراي وهذا الهراء. 255 00:20:52,753 --> 00:20:54,254 ‫لم تخبرينني هذا؟ 256 00:20:55,005 --> 00:21:01,094 ‫لأنك يجب أن تعرف كيف عشت حياتي. 257 00:21:02,346 --> 00:21:07,309 ‫ويجب أن ترى إلى ماذا آلت حالي. 258 00:21:08,894 --> 00:21:12,314 ‫لم يعد لـ"هانا" التي عرفتها وجود. 259 00:21:27,579 --> 00:21:32,626 ‫لسنا بشراً. لسنا في نظرهم. 260 00:21:35,921 --> 00:21:39,091 ‫وهذا الذلّ يدفعنا إلى الشرب، 261 00:21:40,133 --> 00:21:41,385 ‫والتقاتل، 262 00:21:42,678 --> 00:21:44,972 ‫والرجوع إلى بيوتنا لنضرب زوجاتنا. 263 00:21:47,099 --> 00:21:49,810 ‫هناك، على الأقل نعرف أننا لسنى الأدنى. 264 00:21:51,979 --> 00:21:53,480 ‫أنه يُوجد من هو أدنى حتى منا. 265 00:21:56,024 --> 00:21:57,818 ‫نلعب بقواعدهم، 266 00:21:59,027 --> 00:22:02,698 ‫لكن ألم نزل شاعرين بالبرد وجائعين؟ 267 00:22:06,159 --> 00:22:07,870 ‫حان وقت تحطيم تلك القواعد. 268 00:22:08,996 --> 00:22:10,497 ‫احذر من كلامك. 269 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 ‫سبق أن قُبض على رجال قالوا أقلّ منه بكثير. 270 00:22:23,260 --> 00:22:25,262 ‫ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟ 271 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 ‫ربما بسبب البدلة. 272 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 ‫مهلاً. 273 00:22:29,975 --> 00:22:32,895 ‫ماذا أخبر أمك؟ 274 00:22:33,562 --> 00:22:38,567 ‫أخبرها أن لها ابناً شاكراً على حب أمه. 275 00:22:48,035 --> 00:22:50,287 ‫"سولومون"، انظر إليّ. 276 00:22:54,833 --> 00:22:57,294 ‫لن تكون واحداً منهم أبداً، 277 00:22:57,377 --> 00:22:59,338 ‫حتى بثيابك الأنيقة، وشهاداتك الفاخرة. 278 00:23:04,051 --> 00:23:06,887 ‫بالطبع، سيتركون الباب مفتوحاً كفاية 279 00:23:06,970 --> 00:23:08,639 ‫لإيهامك بأن لديك فرصة… 280 00:23:09,389 --> 00:23:10,724 ‫…لكن لا تنخدع. 281 00:24:11,577 --> 00:24:13,662 ‫يبدو أنك تمرّ بيوم عصيب. 282 00:24:15,998 --> 00:24:19,251 ‫أعرفك. أنت "مامورو يوشي". 283 00:24:19,751 --> 00:24:24,214 ‫سمعت عنك أيضاً. الشاب الذي أفسد الصفقة. 284 00:24:24,923 --> 00:24:26,633 ‫أهذا ما يقولون؟ 285 00:24:28,093 --> 00:24:31,096 ‫لست رجلاً حسن السمعة أنا الآخر. 286 00:24:34,433 --> 00:24:35,809 ‫أظن أن كلينا… 287 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 ‫بيننا أشياء مشتركة كثيرة. 288 00:24:42,816 --> 00:24:44,151 ‫هل أنت بخير؟ 289 00:24:45,944 --> 00:24:47,487 ‫لا تقلق عليّ. 290 00:24:48,447 --> 00:24:51,783 ‫النساء يلدن منذ الأزل، أليس كذلك؟ اذهب. 291 00:24:52,409 --> 00:24:55,370 ‫اذهب وجد "يوسيب"، بسرعة. 292 00:24:55,454 --> 00:24:56,705 ‫"كيونغهي" قلقة جداً. 293 00:24:59,791 --> 00:25:01,543 ‫نعم، جده بسرعة. 294 00:25:02,711 --> 00:25:05,047 ‫قد يكون متهوراً وهو في هذه الحال. 295 00:25:05,130 --> 00:25:07,424 ‫أي فكرة عن وجهته؟ 296 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 ‫سيكون بالحانة تحت محطة الترام. 297 00:25:10,594 --> 00:25:13,722 ‫لكن أرجوك ألّا تطلق عليه الأحكام بقسوة. 298 00:25:15,891 --> 00:25:18,560 ‫لا تقلقي. سأصحح الوضع. 299 00:25:36,286 --> 00:25:37,913 ‫هل تعرفون من أنا؟ 300 00:25:40,290 --> 00:25:42,125 ‫أنا من طبقة النبلاء! 301 00:25:43,961 --> 00:25:49,633 ‫عائلتي من أقدم البيوت في "بيونغيانغ"! 302 00:25:49,716 --> 00:25:54,555 ‫عجباً! أنت من النبلاء؟ هذا واضح! 303 00:25:55,472 --> 00:25:57,641 ‫أنا من النبلاء أيضاً! 304 00:25:59,017 --> 00:26:01,395 ‫وكذلك هذا السيد المحترم. 305 00:26:01,478 --> 00:26:03,814 ‫أنا كذلك! طبقة النبلاء! 306 00:26:05,649 --> 00:26:08,402 ‫من أنتم لتسخروا مني؟ 307 00:26:09,945 --> 00:26:15,492 ‫ربّ عملي يعتمد عليّ. 308 00:26:15,576 --> 00:26:20,080 ‫أينطبق الأمر نفسه ‫على أرباب عملك الحقراء؟ 309 00:26:20,789 --> 00:26:23,709 ‫بل العكس، حسبما أرى. 310 00:26:23,792 --> 00:26:25,752 ‫لطالما تساءلت كيف تمكّنت من ذلك، 311 00:26:26,753 --> 00:26:30,215 ‫كيف احتفظت بوظيفتك كل هذا الوقت. 312 00:26:30,299 --> 00:26:33,802 ‫ماذا تكون؟ جاسوس لليابانيين؟ 313 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 ‫أم لص؟ 314 00:26:38,557 --> 00:26:39,600 ‫"يوسيب"! 315 00:26:42,936 --> 00:26:44,229 ‫ماذا تفعل هنا؟ 316 00:26:51,570 --> 00:26:52,738 ‫هل هي أرسلتك؟ 317 00:26:54,781 --> 00:26:56,408 ‫بدأ مخاض "سونجا". 318 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 ‫اذهب. 319 00:27:03,248 --> 00:27:04,917 ‫أريد إكمال شرابي. 320 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 ‫لا فائدة لي هناك. 321 00:27:10,756 --> 00:27:12,758 ‫تشفق على نفسك الآن. 322 00:27:21,642 --> 00:27:23,894 ‫كأس أخرى هنا! 323 00:27:23,977 --> 00:27:26,939 ‫لم أنت هنا؟ اذهب إلى زوجتك. 324 00:27:28,065 --> 00:27:30,067 ‫هي من قالت لي أن أجدك. 325 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 ‫وماذا عنك؟ هل أنت من النبلاء أيضاً؟ 326 00:27:37,199 --> 00:27:38,867 ‫هل يهم ذلك الآن؟ 327 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 ‫لا معنى لتلك الأمور هنا. 328 00:27:45,499 --> 00:27:47,125 ‫سافل. 329 00:27:48,210 --> 00:27:49,878 ‫هذا ما يريدون، 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,089 ‫الوقيعة بيننا. 331 00:27:53,423 --> 00:27:57,678 ‫أتصدّق حقاً أننا جميعاً سواسية الآن؟ 332 00:27:58,846 --> 00:28:01,390 ‫أنت، من كان له خادم يلبّي كل احتياجاته؟ 333 00:28:01,473 --> 00:28:04,268 ‫وأين هو الآن؟ 334 00:28:05,853 --> 00:28:11,567 ‫محن أهلنا لا تسهل بالتعلّق بما فقدناه. 335 00:28:13,652 --> 00:28:15,279 ‫تلك أفعال الحمقى يا أخي. 336 00:28:23,787 --> 00:28:25,914 ‫ما الفائدة من التصارع في ما بيننا؟ 337 00:28:49,771 --> 00:28:52,191 ‫لا شك في أن عائلتك جعلت منك استثماراً. 338 00:28:52,858 --> 00:28:56,278 ‫مدرسة "تشوت"، وجامعة "يايل". ‫سيرتك الذاتية نتاج أموال طائلة. 339 00:28:56,820 --> 00:28:58,947 ‫أنت مثلي. 340 00:28:59,031 --> 00:29:01,491 ‫جامعة "كاليفورنيا"، وكلية حقوق "ستانفورد". 341 00:29:03,285 --> 00:29:05,078 ‫والآن عاد كلانا. 342 00:29:05,704 --> 00:29:08,999 ‫وأسمع أن صالة الـ"باتشينكو" ‫الخاصة بأبيك تدرّ ربحاً. 343 00:29:09,833 --> 00:29:12,044 ‫لم تذكر الـ"باتشينكو" فجأةً هكذا؟ 344 00:29:13,212 --> 00:29:14,630 ‫الـ"باتشينكو" يثير اهتمامي. 345 00:29:15,839 --> 00:29:18,926 ‫لم؟ إنه لمعدومي الخيارات الأخرى. 346 00:29:19,009 --> 00:29:20,552 ‫ربما منذ زمن طويل. 347 00:29:22,721 --> 00:29:24,139 ‫لا أفهم. 348 00:29:24,973 --> 00:29:26,934 ‫أتريد أن ندخل مجال الـ"باتشينكو"؟ 349 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 ‫ليس هنا. 350 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 ‫السوق مزدحمة هنا، بفضل أمثال أبيك. 351 00:29:33,106 --> 00:29:35,526 ‫لكن في "كوريا"، و"تايلاند" و"ماكاو". 352 00:29:36,360 --> 00:29:38,862 ‫من يدري؟ ربما حتى "لاس فيغاس". 353 00:29:43,283 --> 00:29:48,539 ‫وفكرتك الكبيرة هذه، 354 00:29:49,540 --> 00:29:51,792 ‫أهي مضمونة؟ 355 00:29:51,875 --> 00:29:53,877 ‫تقصد أهي قانونية؟ 356 00:29:57,381 --> 00:29:58,423 ‫نعم. 357 00:30:01,260 --> 00:30:02,261 ‫أنا… 358 00:30:03,512 --> 00:30:05,264 ‫أحببت جدّي كثيراً. 359 00:30:06,223 --> 00:30:09,476 ‫لكني عرفت حقيقته، 360 00:30:09,560 --> 00:30:11,687 ‫وما كان يفعله. 361 00:30:12,312 --> 00:30:13,480 ‫لا أنكر هذا. 362 00:30:14,314 --> 00:30:16,400 ‫حتماً يراه العالم شريراً، 363 00:30:17,234 --> 00:30:18,402 ‫لكن في نظري، 364 00:30:19,486 --> 00:30:21,196 ‫كان الرجل الذي أنقذني 365 00:30:22,155 --> 00:30:23,615 ‫من أبي مدمن المدخرات، 366 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 ‫ابنه نفسه. 367 00:30:27,619 --> 00:30:29,037 ‫ما أحاول قوله… 368 00:30:30,831 --> 00:30:33,041 ‫إني لا أخجل من جدّي. 369 00:30:34,793 --> 00:30:35,919 ‫لكن… 370 00:30:38,755 --> 00:30:40,132 ‫لست مثله. 371 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 ‫وأمثالنا، 372 00:30:43,135 --> 00:30:45,637 ‫ليس علينا العيش في ظلال عائلاتنا. 373 00:30:47,181 --> 00:30:48,765 ‫لم يعد علينا ذلك. 374 00:30:51,935 --> 00:30:53,520 ‫فكّر في الأمر وحسب. 375 00:31:04,031 --> 00:31:05,991 ‫أين حبيبك رجل العصابات؟ 376 00:31:08,577 --> 00:31:12,748 ‫مجرّد امتلاكه صالة "باتشينكو" ‫لا يعني أنه رجل عصابات. 377 00:31:14,666 --> 00:31:16,043 ‫جئنا إلى هنا في عجلة، 378 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 ‫فرجع لإحضار أشياء سنحتاج إليها. 379 00:31:24,134 --> 00:31:26,178 ‫لطالما تساءلت. 380 00:31:27,095 --> 00:31:30,224 ‫أثق بأنه أمكنه الاختيار ‫بين عديد من النساء، 381 00:31:31,058 --> 00:31:32,726 ‫رغم كونه كورياً. 382 00:31:34,311 --> 00:31:36,605 ‫لكن لم اختارك؟ 383 00:31:37,648 --> 00:31:40,067 ‫ولم يتركك، حتى بعدما سمع 384 00:31:40,150 --> 00:31:42,694 ‫كم مرة تفرجين ساقيك ‫لكل أولئك الرجال الآخرين. 385 00:31:48,158 --> 00:31:49,159 ‫وفّري أنفاسك. 386 00:31:52,287 --> 00:31:53,830 ‫لا يمكنك إجباري على الشجار. 387 00:31:55,332 --> 00:31:58,669 ‫فهل ستملّينني فقط حتى أموت؟ 388 00:31:58,752 --> 00:32:01,880 ‫في تلك الحال، أحضري إليّ سكيناً ‫وسأموت في الحال! 389 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 ‫جدّتي، 390 00:32:14,059 --> 00:32:15,269 ‫أنت هنا أيضاً. 391 00:32:17,312 --> 00:32:19,189 ‫إنه لمّ شمل عائلي لعين. 392 00:32:20,107 --> 00:32:22,150 ‫اذهبي واشتري لي قهوة. 393 00:32:32,828 --> 00:32:38,250 ‫أنفق السيد "إتسوكو" مبلغاً كبيراً ‫للبحث عنك. 394 00:32:39,334 --> 00:32:44,173 ‫أنتم الكوريين مهووسون بالمال. 395 00:32:45,424 --> 00:32:47,509 ‫أخبرها الجميع ألّا جدوى، 396 00:32:47,593 --> 00:32:49,970 ‫لكنها رفضت الاستسلام. 397 00:32:51,346 --> 00:32:56,894 ‫لا أم تتخلى أبداً عن أولادها. 398 00:32:56,977 --> 00:32:58,228 ‫لم أنت هنا؟ 399 00:32:59,146 --> 00:33:03,609 ‫أخبريني الحقيقة. لا تحبينها حتى. 400 00:33:05,360 --> 00:33:08,572 ‫كما كرهت علاقتي بحفيدك العزيز. 401 00:33:11,992 --> 00:33:17,206 ‫أعرف أنك علمت بأمري أنا و"سولومون". 402 00:33:27,216 --> 00:33:29,009 ‫جدّتي، 403 00:33:29,635 --> 00:33:32,513 ‫يراك الجميع قديسة. 404 00:33:35,307 --> 00:33:38,101 ‫لكن إذا عرف "سولومون" يوماً 405 00:33:38,185 --> 00:33:40,354 ‫أنك من قلت لي أن أهرب، 406 00:33:41,230 --> 00:33:43,190 ‫فماذا تظنينه سيقول؟ 407 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 ‫ما هذا؟ 408 00:33:51,323 --> 00:33:55,369 ‫ألا تذكرين ما قلته ‫بعد ذهاب "سولومون" إلى "أمريكا"؟ 409 00:34:01,875 --> 00:34:04,837 ‫قلت إنه من مصلحته الابتعاد عنا. 410 00:34:06,046 --> 00:34:10,926 ‫لأنه لو بقي، لأفسدناه. 411 00:34:11,802 --> 00:34:14,554 ‫قصدت أنني أنا من سأفسده. 412 00:34:16,014 --> 00:34:18,641 ‫وقد بغضتك منذ أن قلت ذلك، 413 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 ‫حتى إذا عرفت أنك محقة! 414 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 ‫ظننتني أتحدث عنك؟ 415 00:34:32,989 --> 00:34:37,369 ‫قلت ذلك الكلام… عني. 416 00:34:40,246 --> 00:34:41,415 ‫أنت؟ 417 00:34:48,922 --> 00:34:52,426 ‫في الماضي، كان لي ابن آخر. 418 00:34:55,387 --> 00:34:57,472 ‫وكان صالحاً هو الآخر. 419 00:35:00,267 --> 00:35:06,023 ‫لكن لأنني أفسدت حياته… 420 00:35:08,066 --> 00:35:09,568 ‫فقد رحل الآن. 421 00:35:43,435 --> 00:35:46,480 ‫لم لا يأتي الطفل؟ 422 00:35:47,731 --> 00:35:49,399 ‫لا أعرف. 423 00:35:50,817 --> 00:35:51,860 ‫كفى! 424 00:35:52,444 --> 00:35:54,947 ‫كيف يستريح أي أحد في هذه الضوضاء؟ 425 00:35:56,949 --> 00:35:59,451 ‫ليس لك حق في اقتحام المكان هكذا! 426 00:36:00,702 --> 00:36:01,870 ‫انظري إلى هذين الوركين! 427 00:36:01,954 --> 00:36:03,580 ‫ماذا تفعلين؟ 428 00:36:04,206 --> 00:36:06,542 ‫ولّدت ما يكفي من الخنازير ‫لأعرف كيف يسير الأمر. 429 00:36:06,625 --> 00:36:08,627 ‫ساعديني. 430 00:36:08,710 --> 00:36:10,003 ‫بحقك! 431 00:36:12,339 --> 00:36:16,426 ‫اسمعي! مزيد من شراشف التنظيف. ‫وماء. الآن! 432 00:36:16,510 --> 00:36:18,637 ‫انزلي على قدميك! 433 00:36:18,720 --> 00:36:20,681 ‫لم تعد عندي طاقة. 434 00:36:21,265 --> 00:36:22,432 ‫ادفعي! 435 00:36:22,516 --> 00:36:24,601 ‫معاً! 436 00:36:24,685 --> 00:36:27,145 ‫أمي! 437 00:36:27,229 --> 00:36:29,565 ‫المزيد! 438 00:36:31,441 --> 00:36:36,738 ‫"في عالم المتاعب هذا 439 00:36:36,822 --> 00:36:43,662 ‫ما هو أملك؟ 440 00:36:44,496 --> 00:36:50,752 ‫ألا يكفي أنك استمتعت 441 00:36:52,171 --> 00:36:58,677 ‫بالثراء والرخاء؟" 442 00:36:59,261 --> 00:37:00,345 ‫في صحتكم! 443 00:37:04,349 --> 00:37:06,310 ‫الشرطة العليا الخاصة. تفتيش دوري. 444 00:37:10,314 --> 00:37:12,107 ‫عليّ تفتيش حقيبتك. 445 00:37:18,655 --> 00:37:21,283 ‫- انهض. ‫- هل تُوجد مشكلة؟ 446 00:37:21,783 --> 00:37:24,036 ‫لم أرتكب خطأ. 447 00:37:24,119 --> 00:37:26,205 ‫أعطني حقيبتك. عليّ النظر بداخلها. 448 00:37:26,288 --> 00:37:27,998 ‫مجرد ثياب عملي. 449 00:37:28,081 --> 00:37:29,416 ‫سلّمها الآن. 450 00:37:45,641 --> 00:37:49,436 ‫ماذا داخل جيوب معطفك؟ 451 00:37:50,521 --> 00:37:51,772 ‫انهض. 452 00:37:54,775 --> 00:37:56,026 ‫أسرع. 453 00:38:08,705 --> 00:38:11,041 ‫أرجوك. إنها لخنازيري. 454 00:38:27,891 --> 00:38:29,142 ‫اثبت. 455 00:38:41,989 --> 00:38:45,701 ‫أحتاج إلى دفعة أقوى! تبلين حسناً. 456 00:38:46,451 --> 00:38:49,246 ‫تبلين حسناً. بقي القليل! 457 00:38:50,706 --> 00:38:52,875 ‫عليك الدفع ليخرج الطفل. 458 00:38:52,958 --> 00:38:55,627 ‫- لم أعد أقدر. ‫- هيا، دفعة واحدة! 459 00:38:55,711 --> 00:38:57,171 ‫يمكنك فعل هذا. 460 00:38:57,254 --> 00:38:59,131 ‫"سونجا"، أنت قوية. 461 00:38:59,214 --> 00:39:02,843 ‫هيا، دفعة أخرى! القليل وحسب. 462 00:39:02,926 --> 00:39:05,012 ‫ثم سيخرج الطفل. 463 00:39:05,095 --> 00:39:07,598 ‫سيأتي. واصلي الدفع! 464 00:39:07,681 --> 00:39:09,349 ‫تبلين حسناً. 465 00:39:11,351 --> 00:39:13,270 ‫كيف جلسنا كلنا بلا حراك؟ 466 00:39:16,481 --> 00:39:18,192 ‫تفكيري في أني لم أفعل شيئاً… 467 00:39:18,275 --> 00:39:19,860 ‫بالطبع لم تفعل شيئاً! 468 00:39:20,694 --> 00:39:23,697 ‫هذا اسمه بقاء. 469 00:39:24,698 --> 00:39:26,450 ‫لم عليك تحمّل عبء كل شيء؟ 470 00:39:27,326 --> 00:39:30,621 ‫حتى متى ستظل تفعل هذا؟ ‫ألم تعان بما يكفي؟ 471 00:39:31,914 --> 00:39:35,584 ‫وأن تشفق على فتاة مثلها، وتدخلها بيتنا… 472 00:39:37,169 --> 00:39:38,837 ‫كفاك! 473 00:39:46,428 --> 00:39:48,847 ‫لا يحق لك الحديث عن "سونجا" هكذا. 474 00:39:50,599 --> 00:39:52,351 ‫لن أسمح بهذا. 475 00:39:52,976 --> 00:39:54,937 ‫آسف. أسأت القول. 476 00:39:55,020 --> 00:39:56,855 ‫ليس كلامك وحسب، 477 00:39:56,939 --> 00:39:59,107 ‫بل أفكارك أيضاً. 478 00:40:02,611 --> 00:40:03,779 ‫أخي… 479 00:40:06,782 --> 00:40:08,951 ‫كان يُفترض أن أموت هذا العام. 480 00:40:11,036 --> 00:40:13,205 ‫لكن بدلاً من ذلك، أقف أمامك. 481 00:40:13,956 --> 00:40:15,916 ‫والفضل لـ"سونجا" في ذلك. 482 00:40:19,670 --> 00:40:24,341 ‫لا تعرف ما فعلته هي، ولا ما تقدر عليه. 483 00:40:26,593 --> 00:40:29,221 ‫لكنني أعرف. 484 00:40:31,932 --> 00:40:34,101 ‫إنه قادم! 485 00:40:34,184 --> 00:40:35,185 ‫واصلي الدفع! 486 00:40:35,269 --> 00:40:37,771 ‫مرة أخرى، ادفعي! 487 00:40:41,233 --> 00:40:44,319 ‫أرى الرأس. الطفل قادم! 488 00:40:44,987 --> 00:40:47,656 ‫مع "سونجا"، يراودني هذا الشعور… 489 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 ‫بأنه ربما حياتي… 490 00:40:52,744 --> 00:40:54,872 ‫يمكن أن تكون ذات قيمة بشكل ما. 491 00:40:57,583 --> 00:41:00,002 ‫ليس على مستوى كبير، 492 00:41:00,085 --> 00:41:02,129 ‫لكن أشعر بأني أقدر على فعل شيء ما. 493 00:41:04,923 --> 00:41:07,759 ‫لا أريد أن ينشأ طفلي في عالم كهذا. 494 00:41:10,053 --> 00:41:11,346 ‫أريد لطفلي… 495 00:41:15,350 --> 00:41:18,187 ‫أن يعرف ملامح جسده أو جسدها، 496 00:41:18,270 --> 00:41:22,065 ‫وأريد له أن ينعم. 497 00:41:25,903 --> 00:41:29,281 ‫يا أخي، ألا يستحق أبناؤنا ذلك على الأقل؟ 498 00:41:31,116 --> 00:41:32,618 ‫أنت تستحقه، 499 00:41:33,744 --> 00:41:34,870 ‫وأنا كذلك. 500 00:41:50,010 --> 00:41:53,472 ‫"سونجا"، إنه ولد. 501 00:42:11,740 --> 00:42:13,700 ‫أعرف هذا الوجه. 502 00:42:19,039 --> 00:42:20,624 ‫أمي. 503 00:42:23,961 --> 00:42:25,128 ‫أبي. 504 00:42:30,342 --> 00:42:32,052 ‫أعرفه. 505 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 ‫تعال، قابل ابنك. 506 00:42:44,022 --> 00:42:45,524 ‫ابن؟ 507 00:43:04,835 --> 00:43:06,128 ‫ابني. 508 00:43:10,924 --> 00:43:13,135 ‫عجيب أنهم يكبرون ليصيروا مثلنا. 509 00:43:19,766 --> 00:43:21,185 ‫يا أخا زوجي… 510 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 ‫هلّا تسمّي الطفل. 511 00:43:33,155 --> 00:43:34,239 ‫أنا؟ 512 00:43:35,407 --> 00:43:36,867 ‫لا أستحق ذلك الشرف. 513 00:43:52,424 --> 00:43:54,092 ‫أنت ربّ هذه العائلة. 514 00:43:57,471 --> 00:43:59,431 ‫ليس شرفاً، بل واجباً. 515 00:44:41,014 --> 00:44:45,143 ‫من فتح عالماً جديداً… 516 00:44:48,605 --> 00:44:50,148 ‫…من آمن… 517 00:44:53,819 --> 00:44:55,445 ‫حين لم يؤمن أحد آخر. 518 00:45:00,534 --> 00:45:01,952 ‫لنسمّه "نوا". 519 00:45:18,677 --> 00:45:19,928 ‫هل أنا… 520 00:45:21,471 --> 00:45:23,015 ‫أبدو لك قبيحة؟ 521 00:45:31,440 --> 00:45:36,904 ‫أقلق فقط من أن تكوني متألمة. 522 00:45:42,367 --> 00:45:44,286 ‫ما زلت صغيرتي "هانا". 523 00:45:46,163 --> 00:45:48,081 ‫لن يغيّر ذلك أي شيء. 524 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 ‫هل يُوجد المزيد؟ 525 00:46:08,810 --> 00:46:11,396 ‫لم أدرك كم أنا جائعة. 526 00:46:15,108 --> 00:46:19,530 ‫يُوجد المزيد دائماً. كلي. 527 00:46:40,008 --> 00:46:43,053 ‫جدّتي، من أين لك بكل هذا؟ 528 00:46:43,136 --> 00:46:45,347 ‫بالفندق موقد غاز محمول. 529 00:46:45,430 --> 00:46:47,349 ‫أحضرت الأطباق الجانبية من الوطن. 530 00:46:48,725 --> 00:46:50,477 ‫أحضرت الأطباق الجانبية من الوطن؟ 531 00:46:51,144 --> 00:46:53,981 ‫لم أعرف كم سنبقى هنا. 532 00:46:54,064 --> 00:46:55,858 ‫انظر كم يحمل هذا الصندوق. 533 00:46:55,941 --> 00:46:58,527 ‫- تعال وكل. ‫- لست جائعاً. 534 00:46:58,610 --> 00:47:00,654 ‫عليك الحفاظ على قوّتك الآن. 535 00:47:00,737 --> 00:47:03,073 ‫- كل. ‫- أخبرتك أني لا أريد. 536 00:47:12,708 --> 00:47:14,293 ‫فصلني البنك 537 00:47:15,335 --> 00:47:17,671 ‫لأني قلت للسيدة "هان" ألّا توقع. 538 00:47:21,091 --> 00:47:22,676 ‫هذا ذنبك. 539 00:47:23,844 --> 00:47:25,053 ‫جعلتني أشفق عليها، 540 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 ‫وجعلتني ضعيفاً. 541 00:47:28,515 --> 00:47:30,601 ‫هذا ليس ضعفاً. 542 00:47:32,686 --> 00:47:33,896 ‫مهما كان، 543 00:47:34,646 --> 00:47:35,981 ‫فقد أفسدني. 544 00:47:38,483 --> 00:47:40,652 ‫كل ما عملت بجدّ لنيله. 545 00:47:45,824 --> 00:47:49,536 ‫أتظن حقاً أن حياتك كانت صعبة؟ 546 00:47:49,620 --> 00:47:50,996 ‫إذاً أنت أيضاً الآن. 547 00:47:53,373 --> 00:47:55,250 ‫هل تبغضينني 548 00:47:56,043 --> 00:47:58,837 ‫لامتلاك ما لم تمتلكيه، ‫أو لعدم معاناتي كما عانيت أنت؟ 549 00:48:02,966 --> 00:48:05,010 ‫حسناً. أنت محقة. 550 00:48:06,637 --> 00:48:08,472 ‫لن أفوز بذلك الجدال أبداً. 551 00:48:09,973 --> 00:48:11,767 ‫كان لي خيار أيضاً، لعلمك. 552 00:48:12,809 --> 00:48:14,102 ‫منذ زمن طويل. 553 00:48:17,856 --> 00:48:21,735 ‫كان بوسعي امتلاك ثروات طائلة، ‫لكني رفضتها. 554 00:48:25,113 --> 00:48:26,573 ‫كان هذا قبل الحرب. 555 00:48:29,785 --> 00:48:32,120 ‫قبل زواجي بجدّك. 556 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 ‫لماذا لم تقبليها؟ 557 00:48:43,674 --> 00:48:47,886 ‫كيف أعيش حياة مقسومة نصفين؟ 558 00:48:48,720 --> 00:48:51,932 ‫حياة يمكنني التحدث عنها، ‫وحياة أخرى خفية. 559 00:48:56,019 --> 00:48:57,646 ‫لهذا معنى. 560 00:48:59,773 --> 00:49:01,525 ‫أهم من النجاح 561 00:49:01,608 --> 00:49:04,236 ‫كيف وصلت إلى هذا النجاح. 562 00:49:07,072 --> 00:49:08,365 ‫أعلم يا جدّتي. 563 00:49:09,032 --> 00:49:10,284 ‫أحاول. 564 00:49:41,648 --> 00:49:43,108 ‫ستتأخر. 565 00:49:54,536 --> 00:49:56,788 ‫لماذا لم تعد تلبس البدلة؟ 566 00:50:01,752 --> 00:50:03,795 ‫لا يحتاج إليّ الرب في بدلة. 567 00:50:07,549 --> 00:50:08,884 ‫هذا الزيّ مريح أكثر. 568 00:50:29,947 --> 00:50:31,698 ‫ما الأمر؟ 569 00:50:34,034 --> 00:50:35,744 ‫عندي ابن الآن. 570 00:50:38,622 --> 00:50:40,541 ‫ما فشلت أنت فيه، 571 00:50:41,667 --> 00:50:43,627 ‫نجحت فيه امرأة أخرى. 572 00:50:46,171 --> 00:50:47,381 ‫هل تصغين؟ 573 00:50:50,467 --> 00:50:53,762 ‫بعض النساء يستوعبن أكثر، أليس كذلك؟ 574 00:50:53,846 --> 00:50:55,848 ‫ليس عليّ تفسير أفعالها لك. 575 00:50:57,391 --> 00:50:58,642 ‫لكن بهذا، 576 00:50:59,142 --> 00:51:01,854 ‫أنت معفاة من واجباتك الزوجية. 577 00:51:04,231 --> 00:51:05,691 ‫لا بد أنك مسرورة. 578 00:51:07,317 --> 00:51:11,280 ‫أعلم أن هذا الزواج كان لعنة عليك. 579 00:51:12,239 --> 00:51:14,575 ‫أفترض أن في هذا بعض العزاء. 580 00:51:15,868 --> 00:51:17,369 ‫لكن فات الأوان. 581 00:51:18,203 --> 00:51:19,329 ‫جسمي، 582 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 ‫أنت لطّخته. 583 00:51:28,881 --> 00:51:29,923 ‫لكن… 584 00:51:31,717 --> 00:51:33,552 ‫ابنك العزيز، 585 00:51:35,012 --> 00:51:37,264 ‫تُرى ما سيكون رأيه فيك؟ 586 00:52:33,737 --> 00:52:35,739 ‫ترجمة "عنان خضر"