1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (Koreaans) Weet u 't zeker? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Echt, het is even duur als een nieuwe. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (Japans) Koh-san. 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 U bent net op tijd. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Uw nieuwe pak is klaar. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Een ogenblik. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Bedien die pastor maar eerst. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Ik heb de tijd. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Ja. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Ik wist niet dat 't zo duidelijk was. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Zie ik er echt zo duidelijk uit als een pastor? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Ik zorg dat ik hier op de hoogte ben. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Als ik hoor over een zieke nieuweling… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 …dan let ik daarop. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Ik ben genezen. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Geen zorgen. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Dat is mooi. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Uw kleren passen u niet goed. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Inderdaad. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Dit pak was van m'n grote broer. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Is hij gestorven aan dezelfde ziekte? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Nee. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Mijn broer Samoel… 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 …was nooit ziek. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 De bevrijdingsbeweging. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Ik was nog maar klein. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Hij is opgepakt. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 En we hebben hem nooit meer gezien. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Een martelaar, dus? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Voor mij was hij gewoon m'n broer. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Het is belangrijk hoe een man zich presenteert. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Die eerste indruk blijft u volgen. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Ik spreek uit ervaring. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 En hoe ziet de wereld me nu? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Als een onbenullige man. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Waarom een pak dat niet past? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Vasthouden aan het verleden. Dat staat zo sneu. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Hebben we het nog steeds over kleding? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Koop een nieuwe, pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Ik betaal het wel. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Doet u geen moeite. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Ik kan het zelf wel betalen. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Excuses voor het wachten. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Ik wilde de naden nog eens nakijken. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Kijkt u maar of het goed past. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san… 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 …ik wil toch een nieuw pak. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Ik heb het meteen nodig. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Het is voor mijn bruiloft. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 O, dat is geweldig. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Gefeliciteerd. Ik zorg dat u er vele jaren plezier van heeft. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 En zoom deze alstublieft ook opnieuw. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Al past hij me niet… 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 …wie weet. 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 Misschien past mijn zoon erin. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Heel verstandig. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Ik zorg eerst voor uw bruiloftspak. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Drie dagen. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Dan kom ik terug. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Weet u wat dit voor consequenties heeft? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Een ongetrouwde vrouw die in verwachting is. 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 Dat is een ernstige zaak. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 En dan ook nog een kind opnemen dat niet van u is? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Ik verzeker u dat ik genoeg nagedacht en gebeden heb. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, deze vrouwen hebben mij gered. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Ik ben hen mijn dank verschuldigd. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Sta op, kind. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Kijk me aan. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Je hebt een groot onheil afgeroepen over jezelf en je kind… 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 …maar ook je familie… 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 …en de reputatie van deze man. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Begrijp je dat? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, is dit echt nodig? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Ik zeg zulke dingen ook niet graag… 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 …maar we leven in een zware, meedogenloze tijd. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Zelfs goedhartige mensen maken misbruik… 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 …van de zwakte van een ander. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Begrijp je wat voor zonde je hebt begaan? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Vergeef me. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Je vergeven? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Kind, ik ben niet degene die je kan vergeven. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Je moet God om vergeving vragen, niet mij. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Ik weet dat je niet uit een gelovige familie komt, dus moet ik vragen: 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 kun je je oprecht… 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 …toewijden aan de Heer? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Dat kan ik. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Kom allebei dichterbij. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Onze Vader… 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 …ik vraag U vandaag om de verbintenis tussen deze twee mensen te zegenen. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Ik bid ervoor dat zij, door Uw genade… 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 …deze kans op verlossing zullen aangrijpen. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Leer hen… 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 …dat de spirituele band die hen in de echt verbindt… 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 …ongeschonden moet blijven. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 En leer hen om elkaar te koesteren en te respecteren. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Moge er een ware, diepgaande liefde opbloeien. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 In naam van Christus bidden wij. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Meneer. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Hallo. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 U moet het wel heel druk hebben op uw pension. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Dat is lang geleden. 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Ja. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Ik ben hier al zo lang niet meer geweest… 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 …dat ik de weg bijna niet meer weet. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Nou, uw gasten krijgen wel waar voor hun geld. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Uw dochter kwam vorige week twee zakken gerst halen. 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Zijn die nu al op? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Hoeveel heeft u nodig? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Ik wil graag witte rijst. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Ik heb niet veel nodig. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Twee kommen maar. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Ik betaal zo nodig extra. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Die rijst kan ik niet zomaar aan iedereen verkopen. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Als er een ambtenaar komt, en die ziet… 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 …dat ik niet genoeg heb voor de Japanse klanten… 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 …dan zit ik diep in de nesten. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 De andere granen zijn ook goed. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Mijn dochter is vandaag getrouwd. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Echt? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Waarom zei u dat niet? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Dat is vast een hele geruststelling. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Hij is een goed man. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 We hebben geluk gehad. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 In dat geval… 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 …heb ik gierst voor u. Vanochtend ontvangen. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Dat verkoop ik u voor de prijs van gerst. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Binnenkort… 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 …gaat ze met haar man naar Japan. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Ik kan ze geen grote bruidsschat bieden. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Maar de smaak van haar eigen land kunnen proeven… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Dat wil ik haar geven. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Drie kommen. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Dank u. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Misschien kan de smaak… 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 …uw verdriet ook wat verzachten. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Zullen we bidden? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Almachtige Vader… 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 …zegen alstublieft deze maaltijd… 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 …en waak over dit huis… 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 …en de mensen die hier wonen. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Bied hen Uw troost… 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 …in tijden van nood. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Door Jezus Christus. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Wat moeten we zonder je moeders kookkunsten? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Misschien ben je daarom zo sterk, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Kan je schoonzus goed koken? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Kyunghee die kookt, dat kan ik me nauwelijks voorstellen. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Haar familie was ooit erg rijk. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Mrs Jang zegt… 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 …dat Amerikanen trouwen zonder toestemming van hun ouders. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Stel je voor. 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Voor ons… 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 …zou Sunja's moeder waarschijnlijk toestemming moeten geven… 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 …omdat we wezen zijn. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Ik hoop dat ik rijstcakejes krijg op mijn bruiloft. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Met wie zou je ze eten? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Met jou natuurlijk. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee zou er ook zijn. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 En je moeder, en de gebroeders Chung. 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 Al mag eentje me niet. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Hij is altijd stil. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Hij is zo'n nare oude vent. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Hij keek me gisteren zo boos aan omdat ik z'n pijp liet vallen. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Er was niks mee gebeurd. 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 En toch moest ik erom huilen. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Maar als we die twee broers uitnodigen, dan hem ook. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 O, en dokter Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Hij lijkt me zo'n fijne man. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Hou eens op met die onzin. 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Wanneer word je eens verstandig? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Jij en ik hebben geen familie. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Geen naam of bruidsschat. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Wij krijgen hooguit een man die net zo arm is als wij. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 En wat dan? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 We kunnen geen huis betalen. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 En onze kinderen… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 …zouden in dezelfde ellendige armoede leven als wij. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Dus waarom zouden we? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Wat heb je eraan om te trouwen… 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 …als het ons toch niets oplevert? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Zo is het voor ons. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 En zo zal het voor ons ook altijd zijn. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Heel gestaag… 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 …blijft de Nikkei stijgen. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Toen de markt gisteren afsloot… 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 …bereikte de index bijna de 33.000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Invloedrijke analisten voorspellen daarom… 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 …dat de markt tegen het eind van het jaar wel 45.000 kan bereiken… 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 …wat leidt tot geruchten… 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 …dat Japan de Verenigde Staten gaat overtreffen… 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 …als het rijkste land ter wereld. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Je bent vroeg. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Ja. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Dan ben ik dus niet de enige… 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 …die van deze deal af wil. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Inderdaad, ja. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 U mag me niet. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Is dat een probleem? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 U vertrekt binnenkort, toch? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Vond u dat ook van Tom toen hij hier net aankwam? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Dat hij hier niet hoorde? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Of is uw affaire meteen al begonnen? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Nou… 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 …het interesseert me niet wat u en Tom doen. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 En het interesseert me evenmin dat u en de anderen jaloers op me zijn. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Het enige dat ertoe doet, is dat ze de deal tekent. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Hoeveel exemplaren van het contract… 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Dat staat op de memo. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Lees dat alstublieft. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Weet u hoe hij bij Shiffley's is gekomen? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Nee. Doet dat ertoe? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Vroeger… 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 …werkte Arimoto bij de grootste bank in het land. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Maar langzaamaan kwamen Arimoto's collega's hogerop… 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 …terwijl hij achterbleef. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Men zei dat hij niet genoeg bijdroeg aan zijn team. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Ze zetten hem onder druk om beter te worden. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Hij maakte hun verwachtingen niet waar. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Kort daarna is hij ontslagen. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Uw vader, Baek-san… 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 …runt een pachinkohal, toch? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Ja, en? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 U bent niet opgegroeid in de schaduw van een Japans bedrijf. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 U begrijpt niet… 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 …dat voor een werknemer het bedrijf zijn familie is. 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 Soms nog meer dan zijn echte familie. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Toen ik klein was… 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 …hield ik bij hoeveel ik mijn vader elke dag zag. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Als dat bij elkaar meer dan een uur per dag was… 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 …was dat meer dan gemiddeld. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Begrijpt u dat? 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto is niet zomaar ontslagen… 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 …maar verstoten door z'n familie. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 En daarna… 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 …wilde geen ander groot bedrijf hem meer hebben. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Zo kwam hij bij ons terecht. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Dat is niet logisch. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's is een topbedrijf. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 In Amerika misschien. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Maar hier is dit het kerkhof waar mensen als Arimoto terechtkomen. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Wat doet u hier dan? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 U heeft een goed diploma, een goede familie… 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Ja, en daarom was ik heel gewild… 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 …bij alle grote banken in het land. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Maar tegen mijn ouders' wensen in koos ik voor Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Als vrouw… 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 …is het goed om omringd te zijn door minder bekwame mensen. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Hier kan ik hogerop komen. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Wat moet je moeder zonder je? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Jeetje. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Vandaag niet. Ik geef het je cadeau. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Maar… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Hup, naar huis. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Vooruit. 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Is er iets mis? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Ga met hem mee. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Schiet op. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Laat ons alleen. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Wat doe je? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Ik kan niet alleen zijn met jou. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Voel je je zo veiliger? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Je hebt het echt gedaan, hè? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Je bent getrouwd met die sul. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Een hoofd vol illusies. Geen idee hoe de wereld werkt. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Ja, ik heb hem ontmoet. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Waarom heb je me laten komen? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Om je wakker te schudden. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Denk je dat hij uit goedheid met je getrouwd is? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Ik zag iets anders. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Een man met een zwakke gezondheid, die dat geen andere vrouw wilde aandoen. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Hoe kun je zoiets zeggen? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Hij is nu mijn man. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Hij deed wat jij niet kon. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Ik had je zoveel meer te bieden. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Jij had me schande te bieden. Verder niets. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Ik hoor geruchten… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 …over wie je daar bent, en wat je doet. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Misselijkmakend. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Geruchten. 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Vertellen die geruchten je ook… 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 …wat voor leven daar op je wacht? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Jij zei dat er alles te krijgen is. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Als je geld hebt wel, ja. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Heb je dat niet… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Ik heb zelf gezien en meegemaakt hoe het daar is voor ons. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Ik zeg je: je gaat een rotleven tegemoet. En onze zoon ook. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Kun je me echt vergeten? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Echt? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Zelfs met je fatsoenlijke huwelijk… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 …zul je aan me blijven denken. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Ga niet. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Je draagt mijn kind. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Nee. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Dit is mijn kind. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 Het is van mij. -Dom meisje. 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Je bent al net zo dwaas als die man van je. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Goed dan. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Ga maar naar Osaka. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Je zult me nog smeken om je te redden. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Maar ik zal je naam vergeten. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Wat moeten we zonder jou? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Wie kijkt me streng aan als ik te veel eten vraag? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Geen zorgen. Donghee en Bokhee zijn er ook nog. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Die lachen me alleen maar uit. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Die vinden me een lachertje. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Een afscheidsgeschenk van mij en mijn broers. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Neem maar. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Dank u. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Ik kan het niet aan. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Ik dacht van wel… 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 …maar ik kan het niet aan. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Ik kan het niet aan dat je weggaat. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Je moet wel. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Maar toch… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …moet je iets voor me doen. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Beloof je dat? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Mijn moeder. 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Wil jij voor haar zorgen? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Niet huilen. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 De man die ze gemaakt heeft… 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 …zei dat eenden voor altijd bij elkaar blijven. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, dat is te veel. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Je moet ze terugbrengen. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Bouw een mooi leven op. 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 Hoor je me? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Het wordt niet makkelijk. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Maar het is een nieuw begin. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Verspil het niet. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Genoeg. Zo komen ze nooit weg. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Moeder, die kan ik dragen. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Geen zorgen. Ga maar voor. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 Toe nou… -Genoeg. 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Moeder. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Wilt u echt terug? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Hoe bedoel je? We hebben de kaartjes al gekocht. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Kom op. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 We verwachtten u al. Komt u maar mee. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Aangenaam. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Abe van Waei Enterprises. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Mevrouw, wat fijn om u weer te zien. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Genoeg. Laten we nou maar opschieten. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Wacht hier maar even. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Ik laat de reisdocumenten goedkeuren. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Een beroemde zangeres. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Wat is ze mooi. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Wacht. 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Dank je. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Dit komt van een dierbare. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Wanneer komt de baby? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Over twee maanden. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Maar je gaat weg van huis? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Ik ben net getrouwd. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Aha. Ik begrijp het. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Dan zing ik vanavond voor ons allemaal. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Heel veel geluk. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 We verwelkomen u als onze geëerde gasten. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Zoals de Amerikanen de Japanners warm hebben verwelkomd op Amerikaanse bodem… 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 …voelen wij dezelfde gulheid. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 En ik weet zeker… 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 …dat wanneer het hotel opent… 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 …we Colton Hotels wel kunnen overtuigen… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 …om er een suite voor 't weekend bij te doen. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Goed, laten we beginnen. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Aangezien we al uw instemming hebben… Pardon. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …hebben we hier tien exemplaren om te ondertekenen. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Pardon. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Teken alstublieft op de aangegeven plaats. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Pardon. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 We hebben het al gelezen. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Je hebt 't niet bekeken. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Hoe weet je dat het klopt? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Je kunt je geen fouten veroorloven. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Niet daar. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Als echtgenote… 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 …en als moeder… 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 …moet je foutloos zijn. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Begrijp je me? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Ik begrijp het. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 En wees goed voor je schoonfamilie. Begrepen? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Misschien zijn ze zelf oneerlijk, of zelfs wreed. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Wees geduldig… 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 …en dankbaar. Begrijp je? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Een extra mond voeden valt niet mee. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 En Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 …ook al ben je in verwachting… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 …en al is 't niet leuk… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 …je moet in de behoeftes van je man voorzien. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 De pastor blijft een man. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 En zelfs goede mannen… 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 …gaan soms naar 'n andere vrouw. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Ik weet niet hoe jij zwanger bent geworden. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Je moet zoiets toch echt weten. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Lang geleden… 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 …gaf je oma me deze… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …zodra ze erop vertrouwde dat ik er niet zomaar vandoor zou gaan. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Berg ze veilig op. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Vertel niemand erover, ook niet je man. 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Een vrouw moet altijd ergens geld verstopt houden. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Er kan iets gebeuren, en wij hebben niet dezelfde opties als een man. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Nee, bewaar jij die maar. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Ik heb… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 …dit. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Wat is dat? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Komt dat van de vader? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Komt dat van hem? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Wat voor… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Dat maakt nu niet meer uit. 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Je moet hem uit je hoofd zetten. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Begrijp je? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Ik weet het. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Hier. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Je vader zou willen dat jij ze neemt. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Hij gunde je zo veel. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 En ik maar proberen om je wortels stevig te planten. 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 Maar je vader wilde dat je kon vliegen. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Je hebt vele zware dagen voor de boeg. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Ik weet niet wanneer ik je weer zie. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Dat duurt misschien heel lang. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Toe maar. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Laat je tranen er hier maar uit. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Ik wil niet dat ze daar vallen. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 Mijn dochter. -Ze gaan nu aan boord. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Moeder. Moeder. 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Ik ben misselijk. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Moeder… 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 …al deze belangrijke mensen wachten op u. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Kijk eens hoeveel het er zijn. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Ze hebben vast nog andere dingen te doen. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 U heeft gewonnen. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Vandaag krijgt u grote rijkdom voor uw familie. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Ze zullen nooit meer geldzorgen hebben. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Dat klinkt verschrikkelijk. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Weet u wat mijn oma vandaag doet? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Ze vliegt voor het eerst terug naar Korea. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Vijftig jaar geleden kwam ze straatarm hier. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Maar vandaag reist ze in de eerste klas. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Dat is heel bijzonder. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Moet je dat schorem zien. Nu stinkt het hele schip naar ze. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Ik moet hier weg. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Wacht hier. Ik haal water voor je. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Laat me niet alleen. Laat me niet alleen. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Laat me niet alleen. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Ik ben snel weer terug. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Ik hoop dat u vanavond geniet van mijn repertoire. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Waar vind ik water? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Wie zijn jullie allemaal? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 We gaan in de mijnen werken. Het bedrijf betaalt de oversteek. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 En de vrouwen en kinderen? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Waar is je gezin? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Als we goed werk doen, mogen onze gezinnen later komen. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Mijn vader was de eerste die kwam. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Mijn moeder en ik kwamen een paar jaar later. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Mevrouw, is dit… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Hij kwam in de mijn werken in Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 De arbeidsomstandigheden waren vreselijk. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Ze waren zo erg dat hij en de 400 andere Koreaanse mijnwerkers gingen staken. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Wat is er? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Maar… 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 …dat hielden ze 20 dagen vol, en toen werden ze allemaal ontslagen. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 In die tijd wilde niemand verhuren aan Koreanen. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Ze vonden ons vies en luidruchtig. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Ze hadden gelijk. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 We waren ook vies. En we waren ook luidruchtig. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Omdat we met twee of drie gezinnen… 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 …in één kamer moesten wonen, om de hoge huur te kunnen betalen. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Dat is nu voorbij. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Als je dat echt gelooft… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 …ben je een nog dommere idioot dan ik dacht. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Ze zeiden dat we kakkerlakken waren. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Dat we de grond in gestampt moesten worden. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Denk daar eens over na. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Ze praten over je. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Mevrouw… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Wat zingt ze nou? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 Hoor je dat? -Dat is onze muziek. Kom. 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Sleur haar van het podium. 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 Wat is dit? -Waar is de bewaking? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Haal haar daar weg. 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Zorg dat ze ophoudt. 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Waar is de bewaking? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Zeg me eens. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Als het jouw oma was… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 …die hier zat, en al die arrogante koppen aankeek… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Als ze hier zat, en je vertelde… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 …dat alles waar ze voor staat… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 …schreeuwt dat ze dit niet moet tekenen… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 …wat zou je dan zeggen? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Wat is er? Spreek Japans. 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Zou je zeggen dat ze moet tekenen? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Niet doen. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Dat zou ik dan zeggen. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Niet tekenen. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Wat gebeurt er? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Ik hoor geen muziek. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Wat gebeurt er? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Wat is er? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Wat doet ze, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Het tekenen was maar protocol. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 Wat is dit? -Godver. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Ze was al akkoord gegaan met het contract. 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Wat was dat nou weer, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Wat heb je gezegd? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Nu zeg je niks? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Had dan tien minuten geleden je kop gehouden. 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Dit is echt gelul. 512 00:55:25,951 --> 00:55:29,746 'Aan de zwaartekracht ontsnappen', m'n reet. Drie fucking jaar, man. 513 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 Jezus. Ja. -Ik heb hiervoor gewaarschuwd. 514 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Zo iemand in het team toelaten… 515 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Dat was roekeloos. Gevaarlijk, zelfs. 516 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 We hadden 'm niet moeten vertrouwen. Hij heeft ons vernederd. 517 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Je hebt me genaaid, Solomon. 518 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Ik schaam me voor je. 519 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Stop hier. 520 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Maar we zijn nog niet bij 't hotel. 521 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Moeder. 522 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Vertaling: Lorien Franssen