1 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (på koreansk) Er du sikker? 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Det koster det samme som et nyt. 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (på japansk) Koh-san! 4 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Perfekt timing. 5 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Deres nye jakkesæt er klar. 6 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 De må have mig undskyldt. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Du kan betjene mig efter pastoren. 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Jeg har ikke travlt. 9 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Ja. 10 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Jeg vidste ikke, det var så åbenlyst. 11 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Ligner jeg virkelig en pastor så meget? 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Jeg sørger for at vide, hvad der sker her. 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Når jeg hører om en sygdomsramt person udefra… 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 …så bider jeg mærke i det. 15 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Jeg er blevet rask nu. 16 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Bare rolig. 17 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Det var godt at høre. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Deres tøj sidder ikke godt. 19 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Åbenbart ikke. 20 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Jakkesættet var min nu afdøde storebrors. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Døde han af den samme sygdom? 22 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Nej. 23 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Min bror, Samoel, 24 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 var ikke syg en eneste dag i sit liv. 25 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Uafhængighedsbevægelsen. 26 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Jeg var kun en dreng dengang. 27 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Han var en af dem, der blev taget. 28 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Og vi så ham aldrig igen. 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Så en martyr? 30 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 For mig er han bare min bror. 31 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Det er vigtigt, at en mand tager sig godt ud. 32 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Det første indtryk varer ved. 33 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Det ved jeg af erfaring. 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 Og hvordan tager jeg mig så ud? 35 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Som en ubetydelig mand. 36 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Hvorfor gå i tøj, der ikke passer? 37 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 At klamre sig til fortiden. Det ser ynkeligt ud. 38 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Er De sikker på, at vi stadig taler om et jakkesæt? 39 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Køb et nyt sæt tøj, pastor. 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Jeg betaler. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Det skal De ikke tænke på. 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Jeg kan godt selv betale. 43 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Jeg beklager ventetiden. 44 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Jeg ville efterse syningerne en sidste gang. 45 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 De må sikre Dem, at det sidder ordentligt. 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Kinoshita-san. 47 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 Jeg skal have et nyt sæt tøj. 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Jeg skal bruge det med det samme. 49 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Jeg skal have det på til mit kommende bryllup. 50 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Sikke en herlig nyhed. 51 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Tillykke! Jeg skal sørge for, at det kan holde i mange, mange år. 52 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Det her skal også sømmes. 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Selv hvis det ikke passer, 54 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 så kan det jo være, 55 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 at min søn en dag kan passe det. 56 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 God idé. 57 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Jeg sørger for at have Deres bryllupstøj klar først. 58 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Tre dage. 59 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Så vender jeg tilbage. 60 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 BYGGER PÅ MIN JIN LEES BOG 61 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Forstår du konsekvenserne af det her? 62 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 At en ugift kvinde er med barn, 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 er en alvorlig skamplet. 64 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 Og så at gøre krav på et barn, der ikke er dit? 65 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Jeg kan forsikre dig for, at jeg har tænkt og bedt meget over det. 66 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastor Shin, kvinderne satte deres liv på spil for at redde mit. 67 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Jeg skylder dem min taknemlighed. 68 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Rejs dig, mit barn. 69 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Se på mig. 70 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Du har nedkaldt en mørk plage over ikke bare dig selv og dit barn, 71 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 men også din familie 72 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 og denne mands gode navn. 73 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Forstår du det? 74 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastor, er det her nødvendigt? 75 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Det bringer mig ingen glæde at sige den slags, 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 men vi lever i en svær og ubarmhjertig tid. 77 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Selv gode mennesker… 78 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 …udnytter andres svagheder. 79 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Forstår du din synds karakter? 80 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Tilgiv mig. 81 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Tilgive dig? 82 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Mit barn, det er ikke op til mig at tilgive dig. 83 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Det er Gud, du skal rette dine bønner til. 84 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Jeg ved, du ikke kommer fra en troende familie, så jeg må spørge… 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 …om du helt oprigtigt… 86 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 …kan overgive dig til Herren? 87 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Ja, det kan jeg. 88 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Kom nærmere, begge to. 89 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Kære Fader. 90 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 Jeg beder dig i dag velsigne ægteskabet mellem disse to mennesker. 91 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Jeg beder til, at de gennem din nåde 92 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 griber denne mulighed for at opnå frelse. 93 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Lær dem, 94 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 at det åndelige bånd, der binder dem sammen som mand og kone… 95 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 …skal forblive ubrydeligt. 96 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Og vis dem, hvordan de skal elske og respektere hinanden. 97 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Lad en ægte, dybfølt kærlighed blomstre. 98 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Det beder vi om i Jesu navn. 99 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 100 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Hr. 101 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Goddag. 102 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Pensionatet må holde dig travlt beskæftiget. 103 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Det er år og dag siden! 104 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Ja. 105 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Det er så længe siden, jeg har været her, 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 at jeg knapt kan finde rundt. 107 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Dine pensionærer må virkelig få noget for pengene. 108 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Fik din datter ikke to sække byg med herfra i sidste uge? 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Og I er allerede løbet tør? 110 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Hvor meget skal I bruge nu? 111 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Jeg vil købe hvide ris. 112 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Jeg beder ikke om mange. 113 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Bare to skåle. 114 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Om nødvendigt betaler jeg ekstra. 115 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Du må da vide, at jeg ikke kan sælge de ris til hvem som helst. 116 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Hvis der kommer en embedsmand herind 117 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 og ser, at jeg ikke har nok til de japanske kunder, 118 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 får jeg alvorlige problemer. 119 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Mit andet korn er af høj kvalitet. 120 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Min datter blev gift i dag. 121 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Sunja? 122 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Er det rigtigt? 123 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Hvorfor sagde du ikke det? 124 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Det må være en lettelse, at hendes fremtid er på plads. 125 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Han er en god mand. 126 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Vi er meget heldige. 127 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 I så fald 128 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 har jeg lige fået noget hirse i morges. 129 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Du skal få det til samme pris som byg. 130 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Snart… 131 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 …tager hun med sin mand til Japan. 132 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Jeg har ikke meget at tilbyde dem som medgift. 133 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Men smagen af hendes hjemland inden afrejsen… 134 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Den vil jeg gerne give hende. 135 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tre skåle. 136 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Tak. 137 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Måske kan smagen af den 138 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 også dæmpe en del af din sorg. 139 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Skal vi bede? 140 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Almægtige Fader. 141 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 Velsign dette rigelige måltid… 142 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 …og vogt over dette hus 143 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 og de gode folk, der bor her. 144 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 I trængselstider… 145 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 …kan du være deres trøst. 146 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 I Jesu Kristi navn. Amen. 147 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Hvordan skal vi klare os uden din mors madlavning? 148 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Måske er det derfor, du er så stærk, Sunja. 149 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Er din svigerinde en dygtig kok? 150 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Det er mærkeligt at forestille sig, at Kyunghee skulle lave mad. 151 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Engang var hendes familie meget rig. 152 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Mrs. Jang siger, at i USA 153 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 spørger folk ikke engang deres forældre om lov til at gifte sig. 154 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Kan du forestille dig det? 155 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 For os 156 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 måtte vores bejlere vel spørge Sunjas mor, 157 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 da vi er forældreløse. 158 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Jeg håber, jeg får riskiks på min bryllupsdag. 159 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Hvem skulle du spise dem sammen med? 160 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Dig, selvfølgelig. 161 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bokhee kommer også. 162 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Og din mor og Chung-brødrene. 163 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 Selv ham, der ikke kan lide mig. 164 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Han er stille over for alle. 165 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Han er en skrækkelig gammel mand. 166 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Han sendte mig det ondeste blik i går, bare fordi jeg tabte hans pibe. 167 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Der skete ikke noget med den, 168 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 og alligevel brød jeg ud i gråd. 169 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Men det virker forkert. at invitere de to brødre og ikke ham. 170 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Nå ja, og apoteker Chu. 171 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Han virker som en rar mand. 172 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Ti så stille med det pjat! 173 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Hvornår får du lidt fornuft ind i din lille hjerne? 174 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Vi to har ingen familie. 175 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Intet navn, ingen medgift. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Vores eneste mulighed er at tage en mand, der er lige så ludfattig. 177 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 Og hvad så? 178 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Vi får ikke råd til at bo sammen. 179 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 Og hvis vi fik børn… 180 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 …ville de bare skulle vokse op i den samme usle fattigdom. 181 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Så hvad er pointen? 182 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Hvorfor forholde sig til ægteskab, 183 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 når vi ikke har udsigt til nogen af fordelene? 184 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Sådan er det for os. 185 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Sådan vil det altid være for os. 186 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Uden tegn på opbremsning 187 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 stiger Nikkei-indekset fortsat. 188 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Da gårsdagens marked lukkede, 189 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 nåede indekset op på næsten 33.000. 190 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Det får nogle analytikere til at forudse, 191 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 at det kan stige til hele 45.000 inden årets udgang, 192 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 hvilket styrker spekulationer om, 193 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 at Japan kan overhale USA 194 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 som verdens rigeste land. 195 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Du er tidligt på den. 196 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Ja. 197 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Det er åbenbart ikke kun mig, 198 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 der er ivrig efter at lukke aftalen. 199 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Det er vi vel. 200 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Du bryder dig ikke om mig. 201 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Er det et problem? 202 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Du rejser snart, ikke sandt? 203 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Havde du det sådan med Tom, da han lige var ankommet? 204 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 At han ikke hørte til her? 205 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Eller begyndte jeres affære med det samme? 206 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Altså, 207 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 jeg er ligeglad med, hvad I to laver. 208 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Ligesom jeg er ligeglad med, om du og alle andre her er misundelige på mig. 209 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Det eneste, der betyder noget, er, at hun underskriver aftalen. 210 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Baek-san, hvor mange eksemplarer skal kontrakten være i? 211 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Det skrev jeg i notatet. 212 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Vær venlig at læse det. 213 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Ved du, hvordan han endte hos Shiffley's? 214 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Nej. Hvorfor er det vigtigt? 215 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Inden Shiffley's 216 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 var Arimoto ansat i landets førende bank. 217 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Men i årenes løb så Arimoto sine kolleger stryge til tops, 218 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 mens han selv sakkede bagud. 219 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Hans chefer advarede ham om, at han ikke bidrog til holdet. 220 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 De prøvede at udskamme ham gennem benhård uddannelse. 221 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Men han kunne ikke leve op til chefernes forventninger. 222 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Jeg hørte, at han blev fyret snart efter. 223 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Din far, Baek-san… 224 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 …er i pachinko-branchen, ikke? 225 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Og hvad så? 226 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Du voksede ikke op i skyggen af det japanske firma. 227 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Du forstår ikke, 228 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 at når man er i erhvervslivet, er firmaet ens familie, 229 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 nogle gange i højere grad end ens eget kød og blod. 230 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Da jeg var en lille pige, 231 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 noterede jeg, hvor mange minutter jeg så min far hver dag. 232 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Hvis det løb op i over en time, 233 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 var det en bedre uge end gennemsnittet. 234 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Så nu forstår du det. 235 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Arimoto blev ikke bare fyret. 236 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 Hans familie slog hånden af ham. 237 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Og efter det 238 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ville ingen andre store selskaber have ham. 239 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Sådan endte han hos os. 240 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Det giver ingen mening. 241 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's er et førsteklasses firma. 242 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Måske i USA. 243 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Men her er det en kirkegård, hvor folk som Arimoto ender. 244 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Hvad laver du så her? 245 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Du med din gode uddannelse og fine familie. 246 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Ja, på grund af de ting var jeg eftertragtet 247 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 af alle landets topbanker. 248 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Men stik mod mine forældres ønsker valgte jeg Shiffley's. 249 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Som kvinde 250 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 er det en fordel at omgive sig med mindre dygtige folk. 251 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Her kan jeg få succes. 252 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Hvad skal din mor gøre uden dig? 253 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ih, altså. 254 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Ikke i dag. Det er min gave til dig. 255 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Men… 256 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Skynd dig nu hjem. 257 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Skynd dig! 258 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Er der noget galt? 259 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Du skal følge med ham. 260 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Kom så. 261 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Ud. 262 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Hvad laver du? 263 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Jeg må ikke blive set alene med dig. 264 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Føler du dig tryg nu? 265 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Du har virkelig kvajet dig, ikke? 266 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Du giftede dig med det fjols. 267 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Lutter illusioner uden nogen idé om, hvordan verden virkelig fungerer. 268 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Ja, vi har mødt hinanden. 269 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Hvorfor har du bragt mig herhen? 270 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 For at sige, at du ikke skal narre dig selv. 271 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Tror du, han giftede sig med dig, fordi han er en helgen? 272 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Det var ikke det, jeg så. 273 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Jeg så en svagelig mand, der ikke kunne ligge andre kvinder end dig til last. 274 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Hvordan kan du tale sådan om ham? 275 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Han er min mand nu. 276 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Han gjorde det, du ikke formåede. 277 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Jeg tilbød dig så meget mere. 278 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Du tilbød mig skam. Intet andet. 279 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Jeg har hørt rygter om… 280 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 …hvem du er derovre. Hvad du gør. 281 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Det giver mig kvalme. 282 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Rygter… 283 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 Og de rygter… 284 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 …fortæller de om det liv, der venter dig derovre? 285 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Du sagde, at der var alt. 286 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Ja, hvis man har penge. 287 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Har man ikke det… 288 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Jeg har set og selv oplevet, hvordan det er for os derovre. 289 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Jeg siger dig, at du kommer til at lide. Ligesom vores søn gør. 290 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Sunja… 291 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Tror du virkelig, du kan glemme mig? 292 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Tror du? 293 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Selv i dit pæne ægteskab… 294 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 …vil dine tanker vende tilbage til mig. 295 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Du må ikke gå. 296 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Det er mit blod, du bærer. 297 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Nej. 298 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Det er mit barn. 299 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 -Mit. -Tåbelige pigebarn! 300 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Du er lige så stort et fjols som din mand. 301 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Fint. 302 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Rejs til Osaka. 303 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Derfra vil du trygle mig om at redde dig. 304 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Men jeg vil end ikke huske dit navn. 305 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Hvordan skal vi klare os uden dig? 306 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Hvem skal sende mig strenge blikke, når jeg beder om for meget mad? 307 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Bare rolig. Du har stadig Donghee og Bokhee. 308 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 De to griner bare ad mig. 309 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 De morer sig over mig. 310 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 En afskedsgave fra mig og mine brødre. 311 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Tag den nu. 312 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Tak. 313 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Jeg kan ikke. 314 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Jeg troede, jeg kunne, 315 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 men jeg kan ikke. 316 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Jeg kan ikke bære, at du rejser. 317 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Det bliver du nødt til. 318 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Men alligevel… 319 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …må du gøre noget for mig. 320 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Vil du love det? 321 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Min mor… 322 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 …vil du tage dig af hende? 323 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Du skal ikke græde. 324 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Den mand, der lavede dem… 325 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 …sagde, at ænder er livslange mager. 326 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bokhee, det er alt for meget. 327 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Du må returnere den. 328 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Skab dig selv et godt liv derovre, 329 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 hører du? 330 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Det bliver ikke nemt. 331 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Men det er en ny begyndelse for dig. 332 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Forspild den nu ikke. 333 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Så er det nok. De kommer jo aldrig af sted. 334 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Mor, dem kan jeg tage. 335 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Tænk ikke på dem. Bare før an. 336 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 -Lad mig nu… -Hold op! 337 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Mor. 338 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Er du sikker på, du vil rejse tilbage? 339 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Hvad snakker du om? Vi har jo købt billetterne. 340 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Kom så. 341 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Vi har ventet Dem. Denne vej, tak. 342 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Det er en fornøjelse at møde Dem. 343 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 344 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Jeg hedder Abe og er fra Waei Enterprises. 345 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Bedstemor, det er godt at se dig igen. 346 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Så er det nok! Lad os nu bare få det overstået. 347 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Det er rarest for dig at vente her. 348 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Jeg får vores rejsedokumenter godkendt. 349 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Hun er åbenbart en berømt sangerinde. 350 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Hun er vel nok smuk. 351 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Vent! 352 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Tak. 353 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 En, jeg holder af, gav mig det. 354 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Hvornår kommer barnet? 355 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Vi regner med to måneder. 356 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Men du rejser væk hjemmefra? 357 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Jeg er lige blevet gift. 358 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Jeg forstår. 359 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Så vil jeg synge for os alle sammen i aften. 360 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Held og lykke. 361 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Vi byder jer velkommen som vores højtærede gæster. 362 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Ligesom amerikanerne har taget godt imod japanerne i USA, 363 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 mærker vi nu den samme ånd her. 364 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Og jeg er sikker på… 365 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 …at når hotellet åbner, 366 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 kan vi overtale Colton Hotels til at tilbyde… 367 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 …en suite for weekenden. 368 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Lad os så komme i gang. 369 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Da vi allerede har modtaget Deres samtykke til aftalen… Undskyld mig. 370 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …så har vi ti eksemplarer af aftalen klar til underskrift. 371 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Undskyld mig. 372 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Skriv venligst under, hvor der er markeret. 373 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Undskyld mig. 374 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Det er den kontrakt, vi har gennemgået. 375 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Du har slet ikke kigget på den. 376 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Hvordan kan du være sikker? 377 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Du har ikke råd til at begå fejltagelser. 378 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Ikke derovre. 379 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Som hustru 380 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 og som mor 381 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 skal du være helt fejlfri. 382 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Hører du? 383 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Jeg forstår. 384 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Og du skal behandle din svigerfamilie godt. Forstået? 385 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 De kan være urimelige eller endda ondskabsfulde. 386 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Vær tålmodig. 387 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 Og vær taknemlig. Er du med? 388 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Det er ikke let at have en mund mere at mætte. 389 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 Og Sunja… 390 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 …selvom du er med barn… 391 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 …og det kan være ubehageligt… 392 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 …skal du sørge for din mands fysiske behov. 393 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Pastoren er først og fremmest en mand. 394 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Selv ordentlige mænd kan finde på… 395 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 …at søge omgang med andre kvinder. 396 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Jeg gad vide, hvordan du blev gravid. 397 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Du må da være klar over det her nu. 398 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 For længe siden 399 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 gav din farmor mig de her… 400 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …da hun først var sikker på, at jeg ikke ville stikke af midt om natten. 401 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Gem dem et sikkert sted. 402 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Lad ikke engang din mand kende til dem, vel? 403 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Det er vigtigt for en kvinde at have penge gemt af vejen. 404 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Der kan ske ting, og vi har ikke de samme muligheder som mænd. 405 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Nej, behold dem selv. 406 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Jeg har… 407 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 …det her. 408 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Hvad er det? 409 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 Er det fra faren? 410 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Er det fra ham? 411 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Hvad er det for en… 412 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Er det ikke ligegyldigt nu? 413 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Sunja. 414 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Du må glemme ham nu. 415 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Forstår du det? 416 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Jeg ved det godt. 417 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Her. 418 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Din far ville ønske, at du fik dem. 419 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Han havde så store forhåbninger på dine vegne. 420 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Mens jeg ville have dine fødder solidt plantet på jorden… 421 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 …ville din far have dig til at flvye. 422 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Der kommer mange svære dage. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Jeg ved ikke, hvornår vi ser hinanden igen. 424 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Der kan gå meget lang tid. 425 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Så, så. 426 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Græd alle dine tårer her. 427 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 De skal ikke falde derovre. 428 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 -Min datter. -De stiger om bord nu. 429 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Mor! 430 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Jeg føler mig sløj. 431 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Mor, 432 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 du lader alle de vigtige mennesker vente. 433 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Se, hvor mange de er. 434 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 De har også andre møder, de skal til. 435 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Bedstemor, du vandt. 436 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 I dag sikrer du stor rigdom til både dine børn og børnebørn. 437 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 De behøver aldrig mere at bekymre sig om penge. 438 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Det lyder som en forbandelse. 439 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Ved du, hvad min bedstemor laver i dag? 440 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Hun flyver til Korea for første gang, siden hun rejste. 441 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 For 50 år siden kom hun hertil uden noget som helst. 442 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Men i dag rejser hun hjem på første klasse. 443 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Det er da stort. 444 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Se lige de udskud! Nu stinker hele skibet af deres lort. 445 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Jeg må finde et andet sted. 446 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Vent her. Jeg henter vand til dig. 447 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Du må ikke gå fra mig. 448 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Bliv hos mig. 449 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Jeg er tilbage lige straks. 450 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Jeg håber, De vil nyde min sang i aften. 451 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Hvor kan jeg finde vand? 452 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Hvem er I alle sammen? 453 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Vi tager over for at arbejde i minerne. Selskabet betaler for rejsen. 454 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Og kvinderne og børnene? 455 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Hvor er jeres familier? 456 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 De siger, at hvis vi klarer os godt, betaler de for at få familierne over. 457 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Min far kom hertil som den første. 458 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Min mor og jeg fulgte efter nogle få år senere. 459 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Frue, er det… 460 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Han kom hertil for at arbejde i minerne i Chikuho. 461 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Der var forfærdigelige forhold. 462 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Det var så slemt, at han og 400 andre koreanske minearbejdere strejkede. 463 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Hvad foregår der? 464 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Men 465 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 de holdt ud i 20 dage, inden de alle sammen blev fyret. 466 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Dengang ville ingen have os koreanere som lejere. 467 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 De sagde, vi var for beskidte og for larmende. 468 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 De havde ret. 469 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Vi var for beskidte. Vi var for larmende. 470 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Fordi vi måtte stuve os sammen to eller tre familier 471 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 i et enkelt rum for at få råd til den opskruede husleje. 472 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Det er jo fortid nu. 473 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Hvis du virkelig tror det… 474 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 …er du dummere, end jeg troede. 475 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 De kaldte os kakerlakker. 476 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 De sagde, at vi trængte til at blive holdt nede. 477 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Tænk over det. 478 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 De taler om dig. 479 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Bedstemor… 480 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Hvad er det for en sang? 481 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 -Kan I høre det? -Det er vores musik. Kom! 482 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Hiv hende af scenen! 483 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 -Hvad er det for noget? -Hvor er vagterne? 484 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Få hende så ud! 485 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Stop hende! 486 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Hvor er vagterne? 487 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Lad mig høre dig sige det. 488 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Hvis det var din bedstemor… 489 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 …der sad og kiggede på deres selvtilfredse smil herinde… 490 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Hvis hun sad her og fortalte dig… 491 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 …at hver eneste blodsdråbe i hende… 492 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 …var imod at skrive under på papirerne… 493 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 …hvad ville du så sige? 494 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Hvad foregår der? Tal japansk! 495 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Ville du sige, hun skulle skrive under? 496 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Lad være. 497 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Det ville jeg sige til hende. 498 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Skriv ikke under. 499 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Hvad sker der? 500 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Jeg kan ikke høre musikken. 501 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Hvad er det, der foregår? 502 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Hvad sker der? 503 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Hvor skal hun hen, Solomon? 504 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Underskriften var en formalitet. 505 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 -Hvad skete der? -For helvede. 506 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Hun havde sagt ja til kontrakten! 507 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Hvad fanden gik det ud på, Solomon? 508 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Hvad sagde du til hende? 509 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Vil du nu ikke tale med mig? 510 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Kunne du ikke have holdt kæft for ti minutter siden, Solomon? 511 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Hvor var det langt ude. 512 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Fuck dig. "Trodse tyngdekraften". 513 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tre år, for fanden, mand. 514 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 -For pokker. Ja. -Jeg advarede alle om det her. 515 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 At hente sådan en som ham til det her… 516 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Det var dristigt. Det var faktisk farligt. 517 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Vi skulle ikke have stolet på ham! Han gjorde os til grin! 518 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Du røvrendte mig, Solomon Baek. 519 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Kraftedeme pinligt. 520 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Stop her. 521 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Men vi er ikke ved hotellet. 522 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Mor! 523 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Tekster af: Eskil Hein