1 00:00:10,135 --> 00:00:11,178 PUSAN 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (korejsky) Určitě? 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Zaplatíte stejně jako za nový. 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (japonsky) Pane Ko! 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Jako na zavolanou. 6 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Váš nový oblek je hotový. 7 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Prosím strpení. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Obslužte mě až po pastorovi. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Já nespěchám. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Ano. 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Hned jste to poznal. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 To je na mně tak moc vidět, že jsem pastor? 13 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Já vím o všem, co se tu šustne. 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Když přijede neznámý nemocný, 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 hned zpozorním. 16 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Už jsem zdravý. 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Nedělejte si starosti. 18 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 To rád slyším. 19 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Ten oblek vám vůbec nepadne. 20 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Už je to tak. 21 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Je po mém zesnulém bratrovi. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Zemřel na stejnou chorobu? 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Ne. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Můj bratr Samoel 25 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 vůbec nemocný nebýval. 26 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Hnutí za nezávislost. 27 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Byl jsem ještě malý. 28 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Odvedli ho. 29 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 Už jsme ho neviděli. 30 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Takže mučedník? 31 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 Pro mě to byl jen bratr. 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Je důležité, jak člověk působí na své okolí. 33 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 První dojem zůstává. 34 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 S tím mám zkušenosti. 35 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 A jak já teď působím? 36 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Nedůležitě. 37 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Proč nosit oblečení, co vám nesedí? 38 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Lpění na minulosti je ubohé. 39 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Mluvíte ještě pořád o tom obleku? 40 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Pořiďte si nový. 41 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Koupím vám ho. 42 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Nedělejte si starosti. 43 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Na oblek mám. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Omlouvám se. 45 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Kontroloval jsem stehy. 46 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Prosím vyzkoušejte si ho. 47 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Pane Kinošito, 48 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 pořídím si nový oblek. 49 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Potřebuji ho hned. 50 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Je na mou svatbu. 51 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Skvělá zpráva. 52 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Gratuluji! Ušiji vám takový, co vám vydrží roky. 53 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 A tento prosím olemovat. 54 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 I když mi nepadne, 55 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 kdo ví, 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 třeba jednou bude mému synovi. 57 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Dobré rozhodnutí. 58 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Nejprve dokončím váš svatební oblek. 59 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Za tři dny. 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Vyzvednu si ho. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 62 00:05:48,640 --> 00:05:51,435 Pačinko 63 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Nechápete, jaké to bude mít následky? 64 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Svobodná a těhotná. 65 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 Jaké neštěstí. 66 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 A osvojit si dítě, co není vaše? 67 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Ujišťuji vás, že jsem si tu věc promyslel a hodně se za ni modlil. 68 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Pastore Sine, riskovaly pro mě život. 69 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Jsem jim zavázaný. 70 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Povstaň, dítě. 71 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Podívej se na mě. 72 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 Přinesla jsi soužení nejen sobě a svému dítěti, 73 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 ale také své rodině. 74 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 A poškodila jsi pověst tohoto muže. 75 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Rozumíš tomu? 76 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Pastore, je to nutné? 77 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Netěší mě říkat takové věci, 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 ale žijeme v těžké, bezohledné době. 79 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Dokonce i dobří lidé 80 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 využívají slabosti druhých. 81 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Víš, jaký jsi spáchala hřích? 82 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Odpusťte mi. 83 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Odpustit ti? 84 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Dítě, já hříchy neodpouštím. 85 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Musíš své modlitby směřovat k Bohu. 86 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Vím, že nejsi z věřící rodiny, takže se tě zeptám. 87 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 Dokážeš se upřímně 88 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 odevzdat Pánu? 89 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Ano. 90 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Přistupte oba blíž. 91 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Nebeský otče, 92 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 požehnej dnes svazku těchto dvou lidí. 93 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Ať na nich spočine tvé milosrdenství 94 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 a dojdou vykoupení. 95 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Dej jim poznat, 96 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 že duchovní pouto, které je spojuje jako muže a ženu, 97 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 musí zůstat neporušené. 98 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Ať o sebe navzájem pečují a zachovávají si vzájemnou úctu. 99 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Ať se doopravdy hluboce milují. 100 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Ve jménu Ježíše Krista. 101 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Amen. 102 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Promiňte. 103 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Dobrý den. 104 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Ta ubytovna vás ale zaměstnává. 105 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Neviděl jsem vás věky. 106 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Ano. 107 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Už jsem tu nebyla tak dlouho, 108 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 že si skoro nepamatuji cestu. 109 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Ti vaši zákazníci si jistě přijdou na své. 110 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Před týdnem jsem vaší dceři prodal dva pytle ječmene. 111 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 To vám už došel? 112 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Kolik ho potřebujete? 113 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Chtěla bych bílou rýži. 114 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Stačí trošku. 115 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Jen dvě misky. 116 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Klidně zaplatím i víc. 117 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Víte přece, že ji nemohu prodat jen tak někomu. 118 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Kdyby sem přišel funkcionář 119 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 a viděl, že nemám dost pro Japonce, 120 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 měl bych z toho potíže. 121 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 Mám kvalitní obilí. 122 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Dcera se dnes vdala. 123 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Son-dža? 124 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Opravdu? 125 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 To jste měla říct hned. 126 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Jistě se vám ulevilo, že je zajištěná. 127 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Je to dobrý muž. 128 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Máme velké štěstí. 129 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 V tom případě… 130 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 Dnes ráno mi přišlo proso. 131 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Dám vám ho za cenu ječmene. 132 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Už brzy 133 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 odjede s mužem do Japonska. 134 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Nemůžu jim dát velké věno. 135 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Ale chuť domoviny, než odjede… 136 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Tu bych jí dopřát chtěla. 137 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Tři misky. 138 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Děkuji. 139 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Možná ta chuť 140 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 přebije i váš smutek. 141 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Pomodlíme se? 142 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Všemohoucí Bože, 143 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 požehnej tuto štědrou hostinu 144 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 a ochraňuj tento dům 145 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 i ty, kteří ho obývají. 146 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 V dobách nouze 147 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 jim buď útěchou. 148 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 Ve jménu Ježíše Krista. Amen. 149 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Co si počneme bez stravy od tvé matky? 150 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Možná díky ní jsi tak silná, Son-džo. 151 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Je tvoje švagrová dobrá kuchařka? 152 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Je zvláštní představit si Kjong-hui, jak vaří. 153 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Její rodina bývala moc bohatá. 154 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Podle paní Čangové 155 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 lidé v Americe nežádají rodiče o svolení ke sňatku. 156 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Není to divné? 157 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 Co se nás týká, 158 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 museli by se nápadníci zeptat Son-džiny matky, 159 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 když jsme siroty. 160 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Snad budu jíst na své svatbě rýžové bochánky. 161 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 S kým bys je jedla? 162 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Samozřejmě s tebou. 163 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Bude tam i Bok-hui. 164 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 A tvoje matka a bratři Čongovi. 165 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 I ten, co mě nemá rád. 166 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Je to tichý člověk. 167 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Je to strašný muž. 168 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Včera se na mě ošklivě podíval, protože jsem upustila jeho dýmku. 169 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 I když se nerozbila, 170 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 rozplakala jsem se z toho. 171 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Ale nebylo by správné pozvat jen jeho dva bratry. 172 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 Ó, a lékárníka Čchua. 173 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Vypadá moc mile. 174 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Nebuď směšná! 175 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Kdy dostaneš trochu rozum? 176 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Ty a já nemáme žádnou rodinu. 177 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Žádné jméno ani věno. 178 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Vezme si nás jedině nějaký chudák. 179 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 A co potom? 180 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Nebudeme mít na bydlení. 181 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 A naše děti… 182 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 …by čekala jen stejná skličující chudoba. 183 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 K čemu by to bylo? 184 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Proč se trápit manželstvím, 185 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 když nám v ničem neprospěje? 186 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Takhle to s námi je. 187 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 A tak to i zůstane. 188 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Index Nikkei 189 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 i nadále bez zpomalení roste. 190 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 Na konci včerejšího obchodování 191 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 jeho hodnota dosáhla téměř 33 000 bodů. 192 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Někteří vlivní analytici předpovídají, 193 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 že by mohl do konce roku trh prudce vzrůst na 45 000. 194 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 To podporuje spekulace, 195 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 že Japonsko nahradí Spojené státy 196 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 na pozici nejbohatší země světa. 197 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Jsi tu brzy. 198 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Ano. 199 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Zdá se, že nejsem jediný, 200 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 kdo chce tu dohodu uzavřít. 201 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Přesně tak. 202 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Nesnášíš mě, že jo? 203 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 A vadí to? 204 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Už brzy odjedeš, ne? 205 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 Když přijel Tom, viděla jsi to stejně? 206 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Že sem nepatří? 207 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Nebo se ta vaše aférka táhne už od začátku? 208 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 No, 209 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 nezajímá mě, co spolu máte. 210 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 A taky mi nevadí, když mi ty i všichni ostatní závidíte. 211 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Jde mi jen o to, aby tu smlouvu podepsala. 212 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Kolik je potřeba kopií té smlouvy? 213 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Napsala jsem vám vzkaz. 214 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Prosím, přečtěte si ho. 215 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Víš, jak přišel do Shiffley's? 216 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Ne. Je to důležité? 217 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Pan Arimoto 218 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 dřív pracoval v jedné z nejlepších bank v zemi. 219 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Jeho kolegové ale postupně šplhali po kariérním žebříku, 220 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 a on zůstával pozadu. 221 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Nadřízení ho varovali, že týmu dost nepřispívá. 222 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Zostuzovali ho důkladnými školeními. 223 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 On ale očekávání nadřízených nesplnil. 224 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Krátce nato ho propustili. 225 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Tvůj otec 226 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 provozuje pačinko, že? 227 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 A co? 228 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Nevyrůstal jsi ve stínu japonské firmy. 229 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Proto nechápeš, 230 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 že pro zaměstnance je firma rodinou, 231 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 někdy i víc než vlastní krev. 232 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Když jsem byla malá, 233 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 psala jsem si, kolik minut denně jsem otce viděla. 234 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Když byl týdenní součet víc než hodina, 235 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 tak to bylo ještě hodně. 236 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Už to chápeš? 237 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 Pana Arimota jen nevyhodili z práce… 238 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 …byli pro něho jako rodina. 239 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 Následkem toho 240 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 ho nevzala žádná jiná velká banka. 241 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Tak skončil u nás. 242 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 To nedává smysl. 243 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 Shiffley's je skvělá firma. 244 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 Možná v Americe. 245 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Ale tady je to pohřebiště lidí jako pan Arimoto. 246 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Tak proč jsi tady? 247 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 Máš dobré vzdělání, jsi z dobré rodiny. 248 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Ano, díky tomu o mě měly zájem 249 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 všechny velké banky v Japonsku. 250 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Ale navzdory přání rodičů jsem si vybrala Shiffley's. 251 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 Pro ženu je lepší, 252 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 když se obklopí méně schopnými lidmi. 253 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Tady mám šanci na postup. 254 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Co si teď matka počne? 255 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 Ach jo. 256 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Dnes je to dárek. 257 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Ale… 258 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Honem domů. 259 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Šup! 260 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Stalo se něco? 261 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Máš jít s ním. 262 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Běž. 263 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Můžeš jít. 264 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Co to děláš? 265 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Nemůžou mě s tebou vidět samotnou. 266 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Je to takhle lepší? 267 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Opravdu jsi to udělala? 268 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Vzala sis toho blázna? 269 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Nemá ponětí, jak to na tomhle světě chodí. 270 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Ano, potkal jsem ho. 271 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Proč jsi mě sem zavolal? 272 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 Nedělej si iluze. 273 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Myslíš si, že si tě vzal z laskavosti? 274 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Já viděl něco jiného. 275 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Je to nemocný muž, který by si jinou vzít nemohl. 276 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Proč o něm tak mluvíš? 277 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Je to můj muž. 278 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Udělal, co ty jsi nemohl. 279 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Nabízel jsem ti mnohem víc. 280 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Nabízel jsi mi ostudu. Nic víc. 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Slyšela jsem o tom, 282 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 jakou tam máš pověst, co tam děláš. 283 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Je mi z toho zle. 284 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Slyšela… 285 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 A slyšela jsi i o tom, 286 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 jaký tě tam čeká život? 287 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Řekl jsi, že tam je všechno. 288 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Ano, když na to máš peníze. 289 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Ale když ne… 290 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Viděl jsem, jaké to tam pro našince je. 291 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 Budeš tam trpět. A náš syn taky. 292 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Son-džo… 293 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Myslíš si, že na mě zapomeneš? 294 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Opravdu? 295 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 I ve svém spořádaném manželství… 296 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 …se ke mně v myšlenkách budeš vracet. 297 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Nejezdi. 298 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Je to mé dítě. 299 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Ne. 300 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 To dítě je moje. 301 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 - Moje. - Hlupačko! 302 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Jsi stejně hloupá jako ten tvůj manžel. 303 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Dobře. 304 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Jeď si do Ósaky. 305 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 Budeš mě volat a prosit o pomoc. 306 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Ale já si na tebe ani nevzpomenu. 307 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Co si bez tebe počneme? 308 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Kdo se na mě zamračí, až budu chtít moc jídla? 309 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Nebojte se. Jsou tu ještě Dong-hui a Bok-hui. 310 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Ty se mi pořád vysmívají. 311 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 Jsem jim k smíchu. 312 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Dárek na rozloučenou ode mě a mých bratrů. 313 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Prosím. 314 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Děkujeme. 315 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Nezvládnu to. 316 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Myslela jsem, že zvládnu, 317 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 ale ne. 318 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Nechci, abys odešla. 319 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Musíš to zvládnout. 320 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 A navíc… 321 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 …od tebe něco potřebuju. 322 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Slíbíš mi něco? 323 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Má matka… 324 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Postaráš se o ni? 325 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Neplač. 326 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Podle muže, 327 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 který je vyrobil, jsou spolu kachny celý život. 328 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Bok-hui, to je moc. 329 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Vrať je. 330 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Žij tam spokojeně. 331 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 Dej na mě. 332 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Nebude to snadné. 333 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Ale bude to nový začátek. 334 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Nepromarni ho. 335 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 To už stačí. Nikdy neodejdou. 336 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Matko, já je vezmu. 337 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 To je dobré. Jdi první. 338 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 - Prosím… - Dost! 339 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Matko. 340 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Určitě tam chceš? 341 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Co to říkáš? Už jsme zaplatili letenky. 342 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Jdeme. 343 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Očekávali jsme vás. Tudy, prosím. 344 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Těší mě. 345 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Tom Andrews, Shiffley Bank. 346 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Abe z korporace Waei. 347 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Rád vás opět potkávám. 348 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Dost už! Rychle začněme. 349 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Raději počkejte tady. 350 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Půjdu vyřídit dokumenty. 351 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Je to známá zpěvačka. 352 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Je tak hezká. 353 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Počkejte! 354 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Děkuji. 355 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Dal mi ho někdo důležitý. 356 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Kdy budete rodit? 357 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 Za dva měsíce. 358 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 A to odjíždíte? 359 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Vdala jsem se. 360 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Aha. 361 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Dnes budu zpívat pro nás všechny. 362 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Hodně štěstí. 363 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Děkuji, že jste se sem dnes dostavili. 364 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Stejně jako kdysi Američané vřele uvítali japonské firmy na americké půdě, 365 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 panuje i zde podobný duch. 366 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 Jsem si jistý, 367 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 že až se hotel otevře, 368 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 přesvědčíme Colton Hotels, 369 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 aby vám dali k dispozici víkendové apartmá. 370 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 Tak tedy začněme. 371 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Jelikož už je smlouva schválená… S dovolením. 372 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 …máme tu deset kopií k podpisu. 373 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 S dovolením. 374 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Podepište je prosím na vyznačeném místě. 375 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 S dovolením. 376 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Ta smlouva je stejná. 377 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Ani jste se nepodíval, 378 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 tak proč to říkáte? 379 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Nemůžeš si dovolit chybovat. 380 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Tam ne. 381 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 Jako manželka 382 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 i jako matka 383 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 musíš být bez chybičky. 384 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Rozumíš? 385 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Rozumím. 386 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 Buď na jeho rodiče hodná. Ano? 387 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Možná budou nespravedliví nebo krutí. 388 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Buď trpělivá 389 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 a vděčná. Rozumíš? 390 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Není snadné krmit další krk. 391 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 A Son-džo… 392 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 …i když jsi těhotná… 393 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 …a může to být nepříjemné… 394 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 …musíš manžela fyzicky uspokojovat. 395 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 I pastor je především muž. 396 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Dokonce i slušní muži 397 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 se mohou utéct do cizí náruče. 398 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Jak jsi vůbec mohla otěhotnět? 399 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Už o tom musíš něco vědět. 400 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Ty mi kdysi dávno 401 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 dala matka tvého otce… 402 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 …když už si byla jistá, že v noci neuteču. 403 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Pořádně je schovej. 404 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Manželovi o nich neříkej, ano? 405 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Je důležité, aby měla žena schované nějaké peníze. 406 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Může se stát cokoli a my nemáme stejné možnosti jako muži. 407 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Ne, nech si je. 408 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Já mám… 409 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 …tohle. 410 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Co to je? 411 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 To je od toho muže? 412 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Je to od něho? 413 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Co za… 414 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Teď už je to jedno. 415 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Son-džo. 416 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Musíš na něho zapomenout. 417 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Rozumíš? 418 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Já vím. 419 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Na. 420 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Tvůj otec by chtěl, abys je měla. 421 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Přál si toho pro tebe tolik. 422 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Já jsem si přála, abys tu zakořenila… 423 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 …ale tvůj otec ti chtěl dopřát svobodu. 424 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Čeká tě hodně těžkých dní. 425 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Nevím, kdy se zase uvidíme. 426 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Možná to bude za hodně dlouho. 427 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 No tak. 428 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Jen se vyplač tady. 429 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Nechci, abys plakala tam. 430 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 - Dceruško. - Musíme nastoupit. 431 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Matko! 432 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Je mi zle. 433 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Matko, 434 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 ti důležití lidé na tebe čekají. 435 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Podívej se, kolik jich tu je. 436 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Určitě mají další jednání. 437 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Vyhrála jste. 438 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Dnes zajistíte svým dětem i vnoučatům velké bohatství. 439 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Už nikdy si nebudou dělat starosti o peníze. 440 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 To zní jako kletba. 441 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Víte, co dnes dělá má babička? 442 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Poprvé v životě letí zpátky do Koreje. 443 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Před 50 lety sem přišla s prázdnou. 444 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 A dnes letí zpět první třídou. 445 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 To je něco. 446 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Tihle ztroskotanci! Celá loď smrdí jejich výkaly. 447 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Měla bych jít jinam. 448 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Počkej tu. Přinesu ti vodu. 449 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Nenechávej mě tu samotnou. 450 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Nenechávej. 451 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Hned se vrátím. 452 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Doufám, že se vám bude líbit můj dnešní repertoár. 453 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Kde seženu vodu? 454 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Proč cestujete do Japonska? 455 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Jedeme pracovat v dolech. Firma nám zaplatí cestu. 456 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 Co ženy a děti? 457 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Kde máte rodiny? 458 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Když nám to půjde dobře, zaplatí prý pak cestu i našim rodinám. 459 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Jako první přijel můj otec. 460 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Já s matkou jsme ho následovaly o pár let později. 461 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Prosím, je to… 462 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Přijel pracovat do dolů v Čikuhó. 463 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Byly tam strašné podmínky. 464 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Otec se spolu s dalšími 400 korejskými havíři rozhodl stávkovat. 465 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 O co jde? 466 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Bohužel 467 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 za 20 dní je propustili. 468 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Tehdy nikdo nechtěl Korejce do nájmu. 469 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Říkali, že jsme moc špinaví a hluční. 470 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Měli pravdu. 471 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Byli jsme špinaví. A byli jsme moc hluční. 472 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Protože jsme museli vtěsnat dvě tři rodiny 473 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 do jedné místnosti, abychom měli na drahý nájem. 474 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 To už je minulost. 475 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Jestli tomu věříš, 476 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 tak jsi hloupější, než jsem si myslela. 477 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Říkali nám švábi. 478 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Prý je nás potřeba zašlapat do země. 479 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Jen se nad tím zamyslete. 480 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 Tohle říkali o vás. 481 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Prosím vás… 482 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Co to má být? 483 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 - Slyšíte? - Korejská píseň. No teda! 484 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Odtáhněte ji z pódia! 485 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 - Co to má být? - Ostraha! 486 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Pryč s ní! 487 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Ať přestane! 488 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Kde je ostraha? 489 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Chci to od vás slyšet. 490 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Kdyby tu seděla… 491 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 …vaše babička a zírala do těch samolibých tváří okolo… 492 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Kdyby vám pověděla… 493 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 …že všechno v ní… 494 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 …ji nabádá, aby nepodepsala… 495 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 Co byste jí poradil? 496 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Co se děje? Mluvte japonsky! 497 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Chtěl byste, aby podepsala? 498 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Nedělej to. 499 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 To bych jí řekl. 500 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Ať to nepodepisuje. 501 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Co se děje? 502 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Neslyším hudbu. 503 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Co se děje? 504 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 O co jde? 505 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Kam jde, Solomone? 506 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Ten podpis byl jen formalita. 507 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 - Co se stalo? - Sakra. 508 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Už s tou smlouvou souhlasila! 509 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Do hajzlu, co to bylo, Solomone? 510 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Cos jí řekl? 511 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Teď mlčíš? 512 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Proč jsi nebyl zticha před deseti minutama? 513 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Všechno se podělalo. 514 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 „Neskončit ve ztrátě“, jo? 515 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Tři roky v hazjlu. 516 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 - Panebože… Jo. - Před tímhle jsem varoval. 517 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Zadat to někomu, jako je on… 518 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Bylo to riskantní a nebezpečné. 519 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Neměli jsme mu věřit! Udělal z nás blázny! 520 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Vyjebal jsi se mnou, Solomone. 521 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Taková ostuda. 522 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Zastavte tady. 523 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Ještě nejsme u hotelu. 524 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Matko! 525 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Překlad titulků: Veronika Ageiwa