1 00:00:10,135 --> 00:00:11,178 ПУСАН, 1931 Г. 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,640 (на корейски) Наистина ли? 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,351 Да, ще струва колкото нов. 4 00:00:19,937 --> 00:00:21,355 (на японски) Кох-сан! 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,689 Точно навреме. 6 00:00:22,773 --> 00:00:24,483 Новият ви костюм е готов. 7 00:00:26,068 --> 00:00:27,611 Извинете ме. 8 00:00:28,904 --> 00:00:31,323 Мога да изчакам пастора. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,494 Не бързам. 10 00:00:37,538 --> 00:00:38,539 Да. 11 00:00:42,417 --> 00:00:44,294 Не знаех, че толкова си личи. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,881 Наистина ли имам вид на пастор? 13 00:00:53,929 --> 00:00:56,640 Старая се да знам какво се случва. 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,352 Когато чуя за болен новодошъл... 15 00:01:01,603 --> 00:01:03,814 наострям уши. 16 00:01:08,527 --> 00:01:10,070 Сега съм добре. 17 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 Няма защо да се тревожите. 18 00:01:12,114 --> 00:01:13,365 Радвам се да го чуя. 19 00:01:20,122 --> 00:01:21,915 Този костюм ви е голям. 20 00:01:23,834 --> 00:01:24,918 Така изглежда. 21 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Беше на покойния ми брат. 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Същата болест ли го погуби? 23 00:01:39,183 --> 00:01:40,184 Не. 24 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Брат ми Самоел 25 00:01:43,145 --> 00:01:44,897 не е боледувал нито ден. 26 00:01:50,903 --> 00:01:52,154 Движението за независимост. 27 00:01:54,031 --> 00:01:55,782 Бях дете тогава. 28 00:01:58,702 --> 00:02:00,495 Задържаха го. 29 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 И вече не го видяхме. 30 00:02:08,002 --> 00:02:09,295 Значи мъченик? 31 00:02:13,050 --> 00:02:15,010 За мен беше просто брат. 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,601 Важно е как човек се представя пред света. 33 00:02:23,352 --> 00:02:25,604 Първото впечатление, което оставя. 34 00:02:27,439 --> 00:02:29,066 Знам го от опит. 35 00:02:30,359 --> 00:02:32,653 И как ме възприема светът сега? 36 00:02:33,487 --> 00:02:35,030 Като незначителен човек. 37 00:02:37,199 --> 00:02:39,201 Дрехи, които не са ви по мярка. 38 00:02:40,327 --> 00:02:44,623 Вкопчен в миналото... Жалка картинка. 39 00:02:48,418 --> 00:02:51,338 Сигурен ли сте, че говорим за костюма? 40 00:02:58,262 --> 00:02:59,680 Ушийте си нов, пасторе. 41 00:03:00,180 --> 00:03:01,348 Аз ще го платя. 42 00:03:24,705 --> 00:03:26,456 Не се безпокойте. 43 00:03:27,958 --> 00:03:29,918 Мога да си го платя и сам. 44 00:03:30,502 --> 00:03:32,129 Простете. 45 00:03:32,796 --> 00:03:34,965 Исках да проверя пак шевовете. 46 00:03:35,048 --> 00:03:37,426 Пробвайте го, моля. 47 00:03:42,139 --> 00:03:43,473 Киношита-сан, 48 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 реших да си ушия нов костюм. 49 00:03:46,226 --> 00:03:48,061 Ще ми трябва спешно. 50 00:03:48,145 --> 00:03:50,272 Предстои да се венчая. 51 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Каква прекрасна новина! 52 00:03:52,566 --> 00:03:56,195 Честито! Ще се погрижа да издържи дълги години. 53 00:03:56,695 --> 00:03:59,281 Все пак коригирайте и този. 54 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Макар че ми е голям, 55 00:04:01,533 --> 00:04:02,576 кой знае, 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,703 може синът ми да порасне по-едър. 57 00:04:04,786 --> 00:04:05,829 Разумно. 58 00:04:06,413 --> 00:04:09,458 Първо ще подготвя сватбения ви костюм. 59 00:04:09,541 --> 00:04:10,751 Три дни. 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,587 Ще дойда тогава. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,790 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 62 00:05:54,855 --> 00:05:58,025 Осъзнавате ли последствията? 63 00:05:59,526 --> 00:06:02,946 Неомъжена жена да забременее, 64 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 е голямо петно. 65 00:06:06,909 --> 00:06:10,287 А и да признаете дете, което не е ваше? 66 00:06:12,039 --> 00:06:15,584 Уверявам ви, много мислих и се молих Богу. 67 00:06:16,668 --> 00:06:19,129 Те рискуваха живота си, за да спасят моя. 68 00:06:20,547 --> 00:06:22,508 Трябва да им се отблагодаря. 69 00:06:34,728 --> 00:06:35,979 Стани, чедо. 70 00:06:44,112 --> 00:06:45,489 Погледни ме. 71 00:06:50,953 --> 00:06:54,831 С твоето деяние си омърсила не само себе си и детето си, 72 00:06:55,415 --> 00:06:56,750 но и семейството си 73 00:06:57,584 --> 00:07:01,088 и доброто име на този мъж. 74 00:07:01,171 --> 00:07:02,256 Разбираш ли? 75 00:07:03,841 --> 00:07:07,135 Отче, нужно ли е? 76 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Не ми е приятно да го казвам, 77 00:07:12,266 --> 00:07:15,561 но живеем в трудни, жестоки времена. 78 00:07:16,937 --> 00:07:20,190 Дори добрите хора понякога са принудени 79 00:07:21,400 --> 00:07:24,778 да се възползват от нечия слабост. 80 00:07:30,492 --> 00:07:33,287 Разбираш ли естеството на греха си? 81 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Моля за прошка. 82 00:07:41,962 --> 00:07:43,297 Прошка? 83 00:07:43,797 --> 00:07:46,341 Не я очаквай от мен, чедо. 84 00:07:47,050 --> 00:07:51,430 Към Бог трябва да отправиш молитвите си. 85 00:07:54,349 --> 00:07:59,271 Знам, че семейството ти не е вярващо, затова трябва да попитам - 86 00:08:00,522 --> 00:08:01,732 ще можеш ли искрено 87 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 да се посветиш на Бога? 88 00:08:12,910 --> 00:08:13,911 Да. 89 00:08:19,458 --> 00:08:22,794 Приближете се един към друг. 90 00:08:36,015 --> 00:08:37,476 Отче наш, 91 00:08:39,977 --> 00:08:44,316 благослови съюза между тези двама души. 92 00:08:47,069 --> 00:08:51,156 Дано чрез Твоята милост 93 00:08:51,823 --> 00:08:55,327 те да успеят да изкупят греховете си. 94 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Научи ги, 95 00:09:00,249 --> 00:09:05,212 че духовната връзка, която ги свързва като съпруг и съпруга, 96 00:09:06,338 --> 00:09:08,131 трябва да остане неразривна. 97 00:09:09,925 --> 00:09:15,514 Покажи им как да се грижат един за друг и да се уважават взаимно. 98 00:09:17,391 --> 00:09:23,230 Нека между тях разцъфти истинска и дълбока любов. 99 00:09:24,982 --> 00:09:31,405 Молим се в името на Исуса Христа. 100 00:09:33,532 --> 00:09:34,992 Амин. 101 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Господине. 102 00:09:54,136 --> 00:09:55,345 Добър ден. 103 00:09:56,096 --> 00:09:59,516 Явно сте твърде заета с пансиона. 104 00:10:00,142 --> 00:10:01,602 Много време мина! 105 00:10:01,685 --> 00:10:02,853 Да. 106 00:10:02,936 --> 00:10:05,439 Толкова отдавна не съм идвала, 107 00:10:05,981 --> 00:10:08,066 че вече не помня кое къде е. 108 00:10:08,150 --> 00:10:12,529 Явно храните обилно наемателите си. 109 00:10:13,071 --> 00:10:15,866 Не купихте ли преди седмица две торби ечемик? 110 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Свърши ли вече? 111 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Колко още ви трябва? 112 00:10:20,829 --> 00:10:22,414 Дошла съм за бял ориз. 113 00:10:24,333 --> 00:10:25,792 Не искам много. 114 00:10:27,753 --> 00:10:28,795 Само две купички. 115 00:10:30,380 --> 00:10:32,049 Бих платила и отгоре. 116 00:10:32,132 --> 00:10:36,011 Не мога да продавам бял ориз на всекиго. 117 00:10:36,094 --> 00:10:39,181 Ако дойде някой на проверка 118 00:10:39,264 --> 00:10:42,142 и види, че няма достатъчно за японските клиенти, 119 00:10:42,226 --> 00:10:44,269 лошо ми се пише. 120 00:10:44,853 --> 00:10:46,522 И другото зърно е хубаво. 121 00:10:50,108 --> 00:10:52,194 Дъщеря ми се омъжи днес. 122 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Сунджа? 123 00:10:53,362 --> 00:10:54,988 Наистина ли? 124 00:10:55,614 --> 00:10:57,449 Защо не казахте? 125 00:10:58,992 --> 00:11:01,912 Сигурно камък ви е паднал от сърцето. 126 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 Той е добър човек. 127 00:11:04,831 --> 00:11:06,250 Късметлии сме. 128 00:11:06,917 --> 00:11:08,043 В такъв случай, 129 00:11:08,126 --> 00:11:10,587 просото е от тази сутрин. 130 00:11:10,671 --> 00:11:14,258 Ще ви го дам на цената на ечемика. 131 00:11:18,971 --> 00:11:19,972 Много скоро 132 00:11:21,056 --> 00:11:23,350 тя ще замине със съпруга си за Япония. 133 00:11:24,726 --> 00:11:28,105 Не мога да предложа кой знае каква зестра. 134 00:11:29,523 --> 00:11:32,442 Но вкусът на родината, преди да напусне дома... 135 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 Поне това искам да й дам. 136 00:12:08,645 --> 00:12:10,063 Три купички. 137 00:12:11,106 --> 00:12:12,482 Благодаря. 138 00:12:12,566 --> 00:12:14,401 Дано вкусът на ориза 139 00:12:15,485 --> 00:12:18,989 отнеме от горчивината на мъката ви. 140 00:14:59,107 --> 00:15:00,400 Да се помолим? 141 00:15:09,409 --> 00:15:10,744 Отче наш, 142 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 благослови тази обилна вечеря 143 00:15:16,333 --> 00:15:17,835 и бди над този дом 144 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 и хората, които го обитават. 145 00:15:25,759 --> 00:15:27,678 Бъди до тях, 146 00:15:28,971 --> 00:15:30,264 когато са в нужда. 147 00:15:32,599 --> 00:15:36,228 В името на Исуса Христа, амин. 148 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Какво ще правим без гозбите на майка ти? 149 00:16:01,545 --> 00:16:04,923 Сигурно заради тях си толкова силна, Сунджа. 150 00:16:08,260 --> 00:16:10,387 Снаха ти хубаво ли готви? 151 00:16:14,141 --> 00:16:17,978 Странно ми е да си представя Кюнхи да готви. 152 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Била е от богато семейство. 153 00:17:14,701 --> 00:17:16,578 Г-жа Ян казва, че в Америка 154 00:17:16,662 --> 00:17:20,165 хората не искат от по-възрастните позволение да се оженят. 155 00:17:20,958 --> 00:17:22,459 Представяш ли си? 156 00:17:23,794 --> 00:17:24,920 В нашия случай 157 00:17:25,002 --> 00:17:28,549 сигурно ухажорите ни ще трябва да питат майката на Сунджа, 158 00:17:29,132 --> 00:17:30,342 понеже сме сираци. 159 00:17:32,010 --> 00:17:35,138 Мечтая да ям оризови питки на сватбата си. 160 00:17:36,640 --> 00:17:37,850 Кого ще почерпиш? 161 00:17:37,933 --> 00:17:39,643 Теб, естествено. 162 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 И Боки ще е там. 163 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 Също и майка ти, братята Чун, 164 00:17:45,023 --> 00:17:46,275 дори онзи, лошият. 165 00:17:47,818 --> 00:17:49,570 Просто е мълчалив. 166 00:17:49,653 --> 00:17:51,613 Ужасен старчок. 167 00:17:52,322 --> 00:17:56,410 Така злобно ме изгледа вчера само защото изпуснах лулата му. 168 00:17:56,493 --> 00:17:57,911 Нищо не й стана, 169 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 но избухнах в сълзи. 170 00:18:02,416 --> 00:18:05,460 Но не върви да поканя братята му, а него - не. 171 00:18:07,004 --> 00:18:08,630 И аптекарят Чу. 172 00:18:09,381 --> 00:18:10,924 Изглежда свестен човек. 173 00:18:11,008 --> 00:18:12,509 Стига глупости! 174 00:18:13,635 --> 00:18:15,679 Кога ще го проумееш най-сетне? 175 00:18:17,347 --> 00:18:19,933 Ние с теб нямаме семейство. 176 00:18:21,894 --> 00:18:23,353 Ни име, ни зестра. 177 00:18:25,147 --> 00:18:28,984 Можем да се омъжим само за някой бедняк. 178 00:18:31,862 --> 00:18:33,071 И после какво? 179 00:18:34,615 --> 00:18:36,283 Няма как да живеем заедно. 180 00:18:43,790 --> 00:18:44,958 А ако имаме деца, 181 00:18:47,544 --> 00:18:50,714 и те ще мизерстват като нас. 182 00:18:52,758 --> 00:18:54,593 Какъв е смисълът тогава? 183 00:18:55,594 --> 00:18:57,679 Защо ни е брак, 184 00:18:58,722 --> 00:19:01,058 щом не ни се полагат облаги от него? 185 00:19:05,479 --> 00:19:06,939 Това е истината. 186 00:19:11,276 --> 00:19:15,280 Така ще караме, докато сме живи. 187 00:19:52,484 --> 00:19:54,319 Индексът "Никей" 188 00:19:54,403 --> 00:19:56,321 продължава да се покачва. 189 00:19:56,405 --> 00:19:58,740 При затварянето на борсата вчера 190 00:19:58,824 --> 00:20:02,035 той достигна почти 33 000 пункта. 191 00:20:03,370 --> 00:20:06,373 Влиятелни анализатори предвиждат 192 00:20:06,456 --> 00:20:10,377 покачване до 45 000 пункта до края на годината, 193 00:20:10,878 --> 00:20:12,296 което би означавало, 194 00:20:12,379 --> 00:20:16,383 че Япония ще детронира Съединените щати 195 00:20:16,466 --> 00:20:18,594 като най-богатата страна в света. 196 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Подранила си. 197 00:22:29,057 --> 00:22:30,184 Да. 198 00:22:30,267 --> 00:22:32,978 Явно не само аз нямам търпение 199 00:22:33,562 --> 00:22:35,063 да приключим сделката. 200 00:22:35,814 --> 00:22:36,815 Така е. 201 00:22:40,068 --> 00:22:41,403 Не ме харесваш. 202 00:22:42,613 --> 00:22:43,739 Това проблем ли е? 203 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 Нали си тръгваш? 204 00:22:50,037 --> 00:22:53,123 И на Том ли гледаше така, когато дойде? 205 00:22:53,207 --> 00:22:54,875 Като на натрапник? 206 00:22:55,751 --> 00:22:58,504 Или интимната ви връзка започна веднага? 207 00:23:01,089 --> 00:23:02,257 Всъщност 208 00:23:02,341 --> 00:23:04,760 отношенията ви не ме интересуват. 209 00:23:05,302 --> 00:23:09,765 Нито ме интересува всеобщата ви завист към мен. 210 00:23:10,557 --> 00:23:14,686 Важното е само тя да подпише договора. 211 00:23:18,023 --> 00:23:20,067 Колко копия от договора са нужни? 212 00:23:20,150 --> 00:23:21,652 Написах ви бележка. 213 00:23:23,737 --> 00:23:25,280 Прочетете я. 214 00:23:39,253 --> 00:23:41,672 Знаеш ли как е постъпил в "Шифли"? 215 00:23:42,673 --> 00:23:45,551 Не. Какво значение има? 216 00:23:47,261 --> 00:23:48,762 Преди това 217 00:23:49,638 --> 00:23:52,224 Аримото работел в най-голямата банка. 218 00:23:53,350 --> 00:23:56,311 Но през годините колегите му се издигали, 219 00:23:56,395 --> 00:23:59,606 а той тъпчел на едно място. 220 00:24:00,858 --> 00:24:03,777 Предупреждавали го, че не допринася достатъчно. 221 00:24:03,861 --> 00:24:06,321 Опитвали се да го унижават с обучения. 222 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Но шефовете все били недоволни. 223 00:24:09,491 --> 00:24:11,994 Не след дълго го освободили. 224 00:24:16,123 --> 00:24:17,291 Баща ти... 225 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 има игрални зали, нали? 226 00:24:22,921 --> 00:24:23,922 Е, и? 227 00:24:25,966 --> 00:24:29,386 Расъл си, без да почувстваш оковите на японските компании. 228 00:24:30,596 --> 00:24:32,472 Затова не разбираш, 229 00:24:32,556 --> 00:24:35,684 че когато си на заплата, работодателят ти е по-скъп 230 00:24:35,767 --> 00:24:38,187 дори от собственото ти семейство. 231 00:24:40,522 --> 00:24:41,982 Когато бях малка, 232 00:24:42,065 --> 00:24:44,902 броях колко минути дневно виждам баща ми. 233 00:24:46,570 --> 00:24:49,364 Ако се събереше повече от час за седмица, 234 00:24:49,448 --> 00:24:51,450 бях сравнително доволна. 235 00:24:53,160 --> 00:24:54,494 Вече разбираш, 236 00:24:56,121 --> 00:24:58,790 че Аримото е бил не просто уволнен, 237 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 а отхвърлен от семейството. 238 00:25:04,755 --> 00:25:06,548 След това 239 00:25:06,632 --> 00:25:09,843 никоя голяма корпорация не го искала. 240 00:25:10,511 --> 00:25:12,763 Така дошъл при нас. 241 00:25:15,474 --> 00:25:16,767 Няма логика. 242 00:25:17,684 --> 00:25:20,229 "Шифли" е водеща компания. 243 00:25:20,312 --> 00:25:21,813 В Америка, може би. 244 00:25:22,314 --> 00:25:26,276 Но тук е гробището, където отиват хора като Аримото. 245 00:25:29,279 --> 00:25:31,114 Ти защо си тук тогава? 246 00:25:32,366 --> 00:25:34,993 С престижно образование и семейство. 247 00:25:37,037 --> 00:25:39,331 Да, заради това ме искаха 248 00:25:39,414 --> 00:25:42,751 всички големи банки в страната. 249 00:25:45,128 --> 00:25:48,924 Но се противопоставих на родителите си и избрах "Шифли". 250 00:25:51,677 --> 00:25:53,136 За една жена 251 00:25:53,220 --> 00:25:57,558 е по-добре да бъде заобиколена от не толкова квалифицирани хора. 252 00:26:00,519 --> 00:26:01,979 Тук мога да се издигна. 253 00:26:08,110 --> 00:26:10,654 Как ще кара майка ти без теб? 254 00:26:13,031 --> 00:26:14,700 О, момиче. 255 00:26:16,743 --> 00:26:18,745 Не ми плащай. Подарък е от мен. 256 00:26:19,329 --> 00:26:20,539 Но... 257 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Прибирай се. 258 00:26:21,790 --> 00:26:22,791 Хайде! 259 00:27:18,972 --> 00:27:20,224 Проблем ли има? 260 00:27:33,320 --> 00:27:34,696 Последвай го. 261 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Върви. 262 00:27:47,042 --> 00:27:48,293 Остави ни. 263 00:28:02,474 --> 00:28:03,809 Защо съм тук? 264 00:28:05,477 --> 00:28:07,896 Не бива да оставаме насаме. 265 00:28:22,703 --> 00:28:24,079 Така по-спокойна ли си? 266 00:28:29,001 --> 00:28:30,919 Въпреки всичко го направи. 267 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Омъжи се за онзи глупак. 268 00:28:36,758 --> 00:28:40,012 Храниш илюзии. Представа си нямаш какъв е светът. 269 00:28:43,223 --> 00:28:46,143 Въпреки нашата среща. 270 00:28:50,439 --> 00:28:52,107 Защо ме повика тук? 271 00:28:52,191 --> 00:28:53,942 За да ти отворя очите. 272 00:28:54,443 --> 00:28:56,945 Да не мислиш, че те е взел, понеже е светец? 273 00:29:01,491 --> 00:29:02,659 Нищо подобно. 274 00:29:04,703 --> 00:29:09,499 Той е болнав човек, който не иска да е бреме за друга жена. 275 00:29:09,583 --> 00:29:11,168 Защо го обиждаш? 276 00:29:11,668 --> 00:29:13,128 Вече ми е съпруг. 277 00:29:14,713 --> 00:29:16,507 Направи, каквото ти не можа. 278 00:29:17,132 --> 00:29:19,593 Аз ти предложих много повече. 279 00:29:20,928 --> 00:29:23,430 Предложи ми да живея в срам. Нищо повече. 280 00:29:26,141 --> 00:29:27,684 Носят се слухове 281 00:29:29,186 --> 00:29:31,897 какъв си там, с какво се занимаваш. 282 00:29:34,149 --> 00:29:35,984 Потрисам се. 283 00:29:40,113 --> 00:29:41,198 Слухове... 284 00:29:43,283 --> 00:29:45,536 А тези слухове 285 00:29:46,537 --> 00:29:48,539 подсказват ли ти какво те чака? 286 00:29:49,790 --> 00:29:51,875 Ти каза, че там има всичко. 287 00:29:51,959 --> 00:29:53,794 Стига да имаш пари. 288 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Нямаш ли... 289 00:29:57,005 --> 00:30:01,552 Видял съм какъв е животът на корейците там. 290 00:30:02,302 --> 00:30:06,515 И ти казвам, че ще страдаш. Синът ни също. 291 00:30:16,066 --> 00:30:17,109 Сунджа... 292 00:30:24,783 --> 00:30:26,535 Дали ще ме забравиш? 293 00:30:28,203 --> 00:30:29,288 Ще можеш ли? 294 00:30:33,584 --> 00:30:35,419 Дори благопристойно омъжена 295 00:30:37,713 --> 00:30:40,132 пак ще мислиш за мен. 296 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Не заминавай. 297 00:30:57,566 --> 00:30:59,026 Носиш моето дете. 298 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Не. 299 00:31:06,241 --> 00:31:07,826 Детето е мое. 300 00:31:10,579 --> 00:31:12,748 Мое. - Глупачка! 301 00:31:13,540 --> 00:31:16,043 Загубена си като съпруга си. 302 00:31:20,005 --> 00:31:21,006 Добре. 303 00:31:23,008 --> 00:31:24,176 Замини за Осака. 304 00:31:27,721 --> 00:31:30,224 После ще ме умоляваш да те спася. 305 00:31:35,521 --> 00:31:37,356 Но аз ще съм забравил коя си. 306 00:31:58,544 --> 00:32:00,712 Как ще живеем без теб? 307 00:32:00,796 --> 00:32:03,340 Кой ще ме възпира да не преяждам? 308 00:32:03,423 --> 00:32:07,010 Не се безпокой, Донхи и Боки ще бъдат тук. 309 00:32:07,761 --> 00:32:10,389 Те само ми се присмиват. 310 00:32:11,098 --> 00:32:12,599 За тях съм шут. 311 00:32:16,353 --> 00:32:19,022 Подарък за раздяла от мен и братята ми. 312 00:32:21,149 --> 00:32:22,150 Вземи ги. 313 00:32:24,361 --> 00:32:25,654 Благодаря. 314 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Не мога да те пусна. 315 00:32:45,299 --> 00:32:47,134 Мислех, че ще имам сили, 316 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 но нямам. 317 00:32:50,929 --> 00:32:53,682 Не мога да понеса, че заминаваш. 318 00:32:55,767 --> 00:32:57,186 Дръж се. 319 00:33:04,318 --> 00:33:05,444 Обаче... 320 00:33:07,070 --> 00:33:08,488 ще те помоля нещо. 321 00:33:10,532 --> 00:33:11,742 Ще го изпълниш ли? 322 00:33:20,083 --> 00:33:21,502 Майка ми... 323 00:33:26,507 --> 00:33:28,008 Ще се грижиш ли за нея? 324 00:33:45,400 --> 00:33:46,401 Не плачи. 325 00:33:54,493 --> 00:33:56,620 Човекът, който ги направи, 326 00:33:57,913 --> 00:34:02,084 казва, че патиците са заедно до гроб. 327 00:34:03,669 --> 00:34:05,212 Боки, твърде скъпи са. 328 00:34:05,796 --> 00:34:07,464 Върни ги. 329 00:34:11,927 --> 00:34:14,221 Живей щастливо там, 330 00:34:14,304 --> 00:34:15,472 чуваш ли? 331 00:34:19,893 --> 00:34:21,937 Няма да е лесно. 332 00:34:25,815 --> 00:34:27,693 Но е ново начало за теб. 333 00:34:29,277 --> 00:34:31,280 Не пропилявай шанса. 334 00:34:37,286 --> 00:34:40,205 Стига вече. Така никога няма да тръгнат. 335 00:34:43,458 --> 00:34:45,793 Майко, аз ще ги нося. 336 00:34:45,878 --> 00:34:47,880 Не ми тежат. Ти върви напред. 337 00:34:48,422 --> 00:34:50,424 Дай... - Стига! 338 00:35:34,551 --> 00:35:35,552 Майко. 339 00:35:39,014 --> 00:35:40,599 Наистина ли ще се върнеш? 340 00:35:43,644 --> 00:35:46,355 Какви ги говориш? Вече купихме билетите. 341 00:35:46,438 --> 00:35:47,439 Хайде. 342 00:35:59,409 --> 00:36:02,120 Очаквахме ви. Насам, моля. 343 00:36:18,095 --> 00:36:19,429 Приятно ми е. 344 00:36:21,014 --> 00:36:22,850 Том Андрюс, банка "Шифли". 345 00:36:26,645 --> 00:36:28,605 Аз съм Абе, от "Уаей". 346 00:36:31,775 --> 00:36:34,570 Бабче, радвам се да те видя отново. 347 00:36:37,406 --> 00:36:39,658 Стига приказки! Да започваме. 348 00:36:49,293 --> 00:36:51,378 Изчакайте тук. 349 00:36:56,800 --> 00:36:58,886 Трябва да подпечатам паспортите. 350 00:37:15,652 --> 00:37:17,154 Тази е певица. 351 00:37:18,071 --> 00:37:19,531 Красавица. 352 00:37:23,702 --> 00:37:24,828 Чакайте! 353 00:37:31,543 --> 00:37:32,961 Благодаря. 354 00:37:33,045 --> 00:37:34,713 Подарък ми е от скъп човек. 355 00:37:38,258 --> 00:37:39,510 Кога чакате бебето? 356 00:37:42,346 --> 00:37:43,680 След два месеца. 357 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 Но напускате родината? 358 00:37:49,561 --> 00:37:52,022 Току-що се омъжих. 359 00:37:56,193 --> 00:37:57,361 Ясно. 360 00:37:59,029 --> 00:38:04,243 Тогава довечера ще пея за всички ни. 361 00:38:06,787 --> 00:38:07,871 Желая ви късмет. 362 00:38:17,714 --> 00:38:20,217 Приветстваме ви като наши скъпи гости. 363 00:38:21,051 --> 00:38:27,266 Гостоприемството, с което японците бяха приветствани на американска земя, 364 00:38:27,933 --> 00:38:29,518 сега се пренася и тук. 365 00:38:30,102 --> 00:38:31,812 И съм убеден, 366 00:38:32,938 --> 00:38:35,315 че когато хотелът отвори, 367 00:38:36,191 --> 00:38:38,944 лесно ще убедим "Колтън" да добави 368 00:38:40,028 --> 00:38:42,531 и апартамент за уикенда. 369 00:38:45,450 --> 00:38:47,828 А сега да започваме. 370 00:38:48,328 --> 00:38:52,291 Тъй като вече получихме съгласието ви за договора... Простете. 371 00:38:54,459 --> 00:38:57,337 Подготвихме десет копия за подпис. 372 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 Простете. 373 00:39:00,674 --> 00:39:06,221 Моля, подпишете на указаното място. 374 00:39:06,305 --> 00:39:07,306 Простете. 375 00:39:21,862 --> 00:39:23,488 Същият договор е. 376 00:39:26,366 --> 00:39:27,826 Не си го погледнал. 377 00:39:28,493 --> 00:39:30,204 Откъде си сигурен? 378 00:39:37,169 --> 00:39:40,547 Никакви грешки. 379 00:39:41,048 --> 00:39:42,549 Не и там. 380 00:39:44,968 --> 00:39:46,345 И като съпруга, 381 00:39:46,428 --> 00:39:47,846 и като майка, 382 00:39:47,930 --> 00:39:49,765 трябва да си безпогрешна. 383 00:39:49,848 --> 00:39:50,849 Чуваш ли? 384 00:39:51,808 --> 00:39:52,809 Да. 385 00:39:54,436 --> 00:39:57,564 И се дръж добре с близките му, чу ли? 386 00:40:02,152 --> 00:40:04,988 Дори да са несправедливи и жестоки към теб. 387 00:40:06,031 --> 00:40:07,199 Бъди търпелива 388 00:40:08,283 --> 00:40:09,868 и благодарна. 389 00:40:14,039 --> 00:40:16,416 Трудно се храни още едно гърло. 390 00:40:18,168 --> 00:40:19,169 И, Сунджа... 391 00:40:24,132 --> 00:40:26,093 Въпреки че си бременна... 392 00:40:28,804 --> 00:40:30,138 и може да е неприятно... 393 00:40:33,600 --> 00:40:35,978 задоволявай физически съпруга си. 394 00:40:37,145 --> 00:40:38,856 Пасторът първо е мъж. 395 00:40:41,608 --> 00:40:43,277 Дори почтени мъже 396 00:40:44,736 --> 00:40:46,446 понякога ходят по чуждо. 397 00:40:48,949 --> 00:40:51,326 Как изобщо си допуснала да забременееш? 398 00:40:51,910 --> 00:40:53,787 Трябва да си наясно с тези неща. 399 00:41:05,549 --> 00:41:06,884 Много отдавна 400 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 моята свекърва ми даде това. 401 00:41:12,639 --> 00:41:16,560 След като се увери, че няма да избягам посред нощ. 402 00:41:18,979 --> 00:41:20,272 Скрий ги някъде. 403 00:41:20,856 --> 00:41:23,066 Не казвай дори на мъжа си. 404 00:41:23,692 --> 00:41:26,820 Важно е жената да има скътани пари. 405 00:41:28,030 --> 00:41:32,659 Всичко може да се случи, а ние нямаме избора на мъжете. 406 00:41:35,037 --> 00:41:37,497 Не, задръж ги. 407 00:41:38,790 --> 00:41:39,791 Аз имам... 408 00:41:42,294 --> 00:41:43,295 такова. 409 00:41:44,505 --> 00:41:46,089 Какво е това? 410 00:41:50,761 --> 00:41:51,929 От бащата ли е? 411 00:41:52,012 --> 00:41:53,555 Той ли ти го даде? 412 00:41:55,307 --> 00:41:56,475 Що за... 413 00:42:02,022 --> 00:42:04,024 Какво значение има вече? 414 00:42:06,318 --> 00:42:07,486 Сунджа. 415 00:42:08,362 --> 00:42:11,365 Сега трябва да го забравиш. 416 00:42:11,448 --> 00:42:12,908 Разбираш ли? 417 00:42:12,991 --> 00:42:14,576 Знам. 418 00:42:24,711 --> 00:42:25,921 Ето. 419 00:42:26,588 --> 00:42:28,465 Баща ти би искал да ги вземеш. 420 00:42:32,469 --> 00:42:35,639 Беше му мечта да постигнеш много. 421 00:42:38,642 --> 00:42:42,187 Аз настоявах да пуснеш здраво корени... 422 00:42:45,232 --> 00:42:47,734 а баща ти искаше да полетиш. 423 00:42:59,955 --> 00:43:02,165 Много трудности предстоят. 424 00:43:05,294 --> 00:43:07,337 Не знам кога ще се видим пак. 425 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Може да е след дълго време. 426 00:43:17,139 --> 00:43:18,140 Поплачи си. 427 00:43:18,849 --> 00:43:21,059 Излей си сълзите тук. 428 00:43:23,187 --> 00:43:25,272 Не искам да се ронят там. 429 00:43:28,650 --> 00:43:31,153 Детето ми... - Вече се качват. 430 00:43:32,779 --> 00:43:35,532 Майко! 431 00:43:38,035 --> 00:43:40,204 ТОКУДЖУ МАРУ 432 00:44:11,610 --> 00:44:12,611 Лошо ми е. 433 00:44:28,752 --> 00:44:30,337 Майко, 434 00:44:31,129 --> 00:44:33,340 караш тези важни хора да чакат. 435 00:44:34,925 --> 00:44:36,635 Виж колко са много. 436 00:44:38,220 --> 00:44:40,931 Сигурно имат и друга работа. 437 00:45:02,619 --> 00:45:04,329 Ти победи. 438 00:45:06,373 --> 00:45:09,334 Днес ще осигуриш богатство за децата и внуците си. 439 00:45:11,044 --> 00:45:14,256 Никога вече няма да се тревожат за пари. 440 00:45:14,923 --> 00:45:16,758 Звучи като проклятие. 441 00:45:17,259 --> 00:45:20,512 Знаеш ли къде е баба ми днес? 442 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Лети за Корея за пръв път, откакто е заминала. 443 00:45:25,267 --> 00:45:27,978 Преди 50 г. е дошла тук с празни ръце. 444 00:45:28,812 --> 00:45:30,939 Но днес пътува в първа класа. 445 00:45:33,317 --> 00:45:34,902 Това е голямо постижение. 446 00:45:43,327 --> 00:45:48,790 Какви мизерници! Смрадта им се носи из целия кораб. 447 00:45:50,167 --> 00:45:51,835 Трябва да се преместя. 448 00:45:51,919 --> 00:45:54,213 Стой тук, ще ти донеса вода. 449 00:45:54,838 --> 00:45:57,674 Не ме оставяй! 450 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Не ме оставяй. 451 00:46:00,344 --> 00:46:01,845 Сега се връщам. 452 00:47:03,907 --> 00:47:08,161 Надявам се репертоарът ми тази вечер да ви допадне. 453 00:47:28,432 --> 00:47:30,267 Къде има вода? 454 00:47:50,370 --> 00:47:53,707 Какви са всички тези хора? 455 00:47:53,790 --> 00:47:57,377 Отиваме да работим в мините. Компанията ни плаща пътя дотам. 456 00:47:57,461 --> 00:47:59,421 А жените и децата ви? 457 00:47:59,505 --> 00:48:00,797 Къде са? 458 00:48:01,507 --> 00:48:05,177 Казаха, че ако са доволни от работата ни, ще докарат и тях. 459 00:48:09,890 --> 00:48:15,103 Първо дойде баща ми. 460 00:48:18,357 --> 00:48:23,111 Ние с майка ми го последвахме след няколко години. 461 00:48:24,196 --> 00:48:25,656 Нужно ли е... 462 00:48:31,578 --> 00:48:36,625 Той дойде да работи в мините край Чикухо. 463 00:48:38,377 --> 00:48:41,505 Условията били ужасни. 464 00:48:41,588 --> 00:48:46,593 Толкова, че той и останалите 400 корейски миньори решили да стачкуват. 465 00:48:47,928 --> 00:48:48,929 Какво става? 466 00:48:49,012 --> 00:48:50,597 Но... 467 00:48:50,681 --> 00:48:56,103 след двайсет дни всички били уволнени. 468 00:49:03,944 --> 00:49:08,407 Навремето никой не искаше квартиранти от Корея. 469 00:49:09,241 --> 00:49:13,203 Казваха, че сме твърде мръсни и шумни. 470 00:49:17,499 --> 00:49:19,042 Прави бяха. 471 00:49:19,710 --> 00:49:22,963 Наистина бяхме твърде мръсни и шумни. 472 00:49:24,006 --> 00:49:27,634 Защото се налагаше две-три семейства 473 00:49:27,718 --> 00:49:32,973 да се сбутат в една стая заради надутите наеми. 474 00:49:33,640 --> 00:49:35,642 Това е минало. 475 00:49:40,522 --> 00:49:41,857 Ако мислиш така, 476 00:49:43,817 --> 00:49:47,988 значи си по-глупав, отколкото смятах. 477 00:50:00,167 --> 00:50:03,253 Наричаха ни хлебарки. 478 00:50:03,337 --> 00:50:05,839 Казваха, че трябва да бъдем стъпкани. 479 00:50:07,925 --> 00:50:09,510 Хубаво си помисли. 480 00:50:11,220 --> 00:50:13,055 И за теб се отнася. 481 00:50:18,936 --> 00:50:20,187 Бабче... 482 00:51:03,230 --> 00:51:05,315 Какво пее? 483 00:51:24,835 --> 00:51:29,131 Чувате ли? - Това е наша песен. Хайде! 484 00:51:38,932 --> 00:51:41,101 Свалете я от сцената! 485 00:51:41,185 --> 00:51:43,145 Какво е това? - Къде е охраната? 486 00:51:43,228 --> 00:51:44,688 Свалете я оттам! 487 00:51:44,771 --> 00:51:46,231 Накарайте я да спре! 488 00:51:46,315 --> 00:51:47,608 Къде е охраната? 489 00:51:54,448 --> 00:51:55,866 Кажи ми. 490 00:52:00,245 --> 00:52:01,580 Ако твоята баба 491 00:52:04,208 --> 00:52:08,170 седеше тук и гледаше тези самодоволни физиономии... 492 00:52:10,797 --> 00:52:13,467 Ако тя ти казваше, 493 00:52:15,177 --> 00:52:17,888 че всяка нейна капка кръв 494 00:52:19,723 --> 00:52:21,975 крещи да не подписва документите... 495 00:52:24,770 --> 00:52:26,355 Как щеше да реагираш? 496 00:52:27,481 --> 00:52:30,234 Какво става? Говорете на японски. 497 00:52:33,946 --> 00:52:35,739 Щеше ли да я караш да подпише? 498 00:53:17,281 --> 00:53:18,323 Недей. 499 00:53:21,910 --> 00:53:23,370 Това бих й казал. 500 00:53:25,038 --> 00:53:26,331 Не подписвай. 501 00:53:37,176 --> 00:53:38,343 Какво става? 502 00:53:38,427 --> 00:53:39,428 Музиката спря. 503 00:54:09,541 --> 00:54:11,084 Какво се случва? 504 00:54:12,336 --> 00:54:13,420 Какво става? 505 00:54:14,713 --> 00:54:15,964 Къде отива, Соломон? 506 00:54:16,048 --> 00:54:19,134 Подписването беше само формалност. 507 00:54:19,218 --> 00:54:21,220 Какво стана? - По дяволите. 508 00:54:21,303 --> 00:54:23,722 Тя вече се беше съгласила! 509 00:55:11,645 --> 00:55:13,480 Какво беше това, Соломон? 510 00:55:14,398 --> 00:55:15,440 Какво й каза? 511 00:55:19,611 --> 00:55:20,988 Ще мълчиш ли? 512 00:55:21,071 --> 00:55:23,615 Да беше млъкнал преди десет минути! 513 00:55:24,825 --> 00:55:25,868 Пълна лудост! 514 00:55:25,951 --> 00:55:27,619 Нали не искаше да затънеш? 515 00:55:27,703 --> 00:55:29,746 Три шибани години труд! 516 00:55:31,957 --> 00:55:35,210 Господи... - Предупреждавах ви. 517 00:55:35,294 --> 00:55:37,880 Да се разчита на кореец... 518 00:55:38,547 --> 00:55:40,632 Беше безразсъден ход. Дори опасен. 519 00:55:40,716 --> 00:55:43,760 Не биваше да му се доверяваме. Направи ни за смях! 520 00:55:54,730 --> 00:55:56,398 Прецака ме, Соломон Бек. 521 00:56:01,695 --> 00:56:03,197 Какъв позор! 522 00:57:35,330 --> 00:57:36,582 Спрете тук. 523 00:57:37,749 --> 00:57:39,835 Не сме стигнали до хотела. 524 00:57:40,419 --> 00:57:41,628 Майко! 525 01:00:29,546 --> 01:00:31,548 Превод на субтитрите Боряна Богданова