1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (tiếng Hàn) Con làm gì thế? Thái kim chi đi. 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,349 Họ đói lắm rồi. 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Có đồ ăn rồi! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Ăn thôi! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Đến giờ ăn cơm rồi! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Tôi thấy kim chi chưa chín là ngon nhất. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,516 Ta vẫn thấy vị của búp tỏi xanh. 9 00:01:39,600 --> 00:01:42,519 Cái dạ dày đó từng gặp món nó không thích chưa? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Sunja, cô ổn chứ? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Của con đây. 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Cảm ơn mẹ. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Bảo cô Kyunghee là con sẽ ghé qua cửa hàng cho thuê video nhé. 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 Chúc mẹ ngày tốt lành. 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Làm việc chăm chỉ nhé. 16 00:02:39,910 --> 00:02:43,413 Tối qua chị mơ thấy bánh gạo đấy. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Thật hả? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Cả đĩa to, đầy. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 - Chị còn chia cho cả em nữa. - Có ngon không? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Kyunghee à, dậy đi. 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Kyunghee. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Kyung… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Kyung… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Sunja ơi, chuyện gì vậy? 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 Bụng tôi. 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Tối qua tôi ăn phải ngao ươn sao? 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,235 Kinh khủng quá. 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Hay là dấu hiệu cô sắp đến kỳ kinh? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Tháng trước, cô không thấy. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Tôi sẽ luộc cho cô ít rễ cát cánh. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 32 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Bảo mẹ cháu là chú xin lỗi vì giá tăng cao quá. 33 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 Koh Hansu đi vắng là mọi thứ hỗn loạn. 34 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Lẽ ra giờ anh ta phải về rồi chứ? 35 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Cháu nghe nói anh ấy chỉ định đi một tuần. 36 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Đúng thế. 37 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Nhưng ai mà biết được? Có lẽ anh ta không quay lại nữa. 38 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Sao chú lại nói thế? 39 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 Người như Koh Hansu thì thiếu gì lựa chọn. 40 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Làm lái buôn cá ở Busan đâu phải khát khao của anh ta. 41 00:07:47,176 --> 00:07:51,263 Nghĩ đến cảnh lại như hồi trước mà thấy nản quá. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Có thể anh ta khắt khe nhưng anh ta trả đúng giá. 43 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 Chà, đúng là mưa lúc nào mát mặt lúc đấy nhỉ? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Nhìn đây! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Đến đây nào! Giá rẻ lắm! 46 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 Là ai thế nhỉ? 47 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Để con ra xem. 48 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Ở đây được không ạ? 49 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Bà ấy sẽ ở bên những kỷ niệm này. 50 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 Thế chẳng phải quá phô trương sao? 51 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Bà ơi, 52 00:08:56,286 --> 00:08:58,705 không cần cầu kỳ về việc này đâu. 53 00:08:59,331 --> 00:09:01,416 Họ sẽ làm xong bia mộ trong nay mai. 54 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Ôi trời! 55 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Anh không cần mất công đến tận đây đâu. 56 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Sao bà có thể nói thế chứ? 57 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 Tất nhiên là tôi phải đến 58 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 để xem bà thế nào chứ. 59 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Đây là mục sư Rhee, từ Hàn Quốc đến đây. 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Anh ấy ở nhà thờ với chúng ta trong vài tháng. 61 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 Cháu không biết ta may mắn thế nào mới được tiếp anh ấy đâu. 62 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Xin mời ngồi. 63 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Kyunghee nhà ta, 64 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 tôi biết bà ấy chưa lâu 65 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 nhưng có thể thấy bà ấy rất đặc biệt. 66 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 Bà ấy thích mang niềm vui đến cho mọi người nhỉ? 67 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Ước gì anh được thấy cô ấy trước khi cô ấy kiệt quệ vì ung thư. 68 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 Dù cô ấy ở tuổi đó, 69 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 người ta vẫn say mê cô ấy. 70 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 Tôi hiểu tấm lòng của bà ấy, bà ấy rất nhân hậu. 71 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Đó là tất cả những gì ta cần thấy ở một con người, thực sự thế. 72 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Anh nói hay quá. 73 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Anh có thể viết sách đấy. 74 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 Tôi di chuyển cái này được không? 75 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 Vâng, cứ tự nhiên. 76 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 Bà ấy nên ở bên người thân. 77 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Thế tốt hơn nhiều. 78 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Ta cùng cầu nguyện nhé? 79 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Nhanh lên nào. 80 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Thưa đức Cha trên trời, 81 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 hôm nay, chúng con tập trung ở đây 82 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 để tưởng nhớ con chiên đã về với Người. 83 00:10:55,739 --> 00:11:00,494 Xin cảm tạ Người vì ban ân thiêng đón nhận người thân yêu của chúng con. 84 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Amen. 85 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Sunja à, mau về nhà thôi. Sắp có bão đấy. 86 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Cháu làm nốt việc này thôi. 87 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Không biết nó hoành hành thế nào đây. 88 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Anh Koh Hansu! 89 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Tưởng anh bỏ rơi bọn em rồi. 90 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Anh làm bọn em lo quá đi mất! 91 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 Là để chuộc lỗi vì anh đã đi vắng. 92 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 Đẹp thế này, cởi ra thì tiếc quá. 93 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 Em phải bớt ủy mị trong mọi chuyện đi. 94 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Em không biết xem giờ. 95 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Thì anh sẽ dạy em. 96 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Đầu óc em lanh lợi lắm. Em sẽ học nhanh thôi. 97 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Em… 98 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 Em có thai rồi. 99 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Anh phải nói gì đi chứ. 100 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 Em có chắc chắn không? 101 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Sunja à. 102 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Em sẽ sinh con trai cho anh. 103 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 Anh đâu thể biết đó là con trai. 104 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Nhưng anh biết mà. 105 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Anh chắc chắn đấy. 106 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Anh sẽ thất vọng nếu là con gái. 107 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 Nhưng anh vẫn phải yêu nó nhé. 108 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Nếu là con gái, anh sẽ mua cho con váy thật đẹp. 109 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 Và mong nó thông minh giống mẹ. 110 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Thế khi nào anh đến gặp mẹ em? 111 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Tất nhiên, mẹ sẽ ngạc nhiên. 112 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 Nhưng nếu ta sớm kết hôn thì mẹ sẽ yên tâm. 113 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 Sao bỗng dưng em lại nói đến kết hôn thế? 114 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Tưởng em đã biết chuyện này là thế nào chứ. 115 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 Đã biết à? 116 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Thế nghĩa là sao? 117 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Anh không thể lấy em. 118 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 Anh có gia đình rồi. 119 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 Ở Osaka, anh có vợ 120 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 và ba con gái. 121 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 Đó không hẳn là hôn nhân vì tình yêu 122 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 nhưng cũng là sự sắp đặt cần thiết. 123 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 Sự sắp đặt cần thiết? 124 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Cần thiết để làm ăn. Không có tình yêu. 125 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Mẹ em, em 126 00:15:07,533 --> 00:15:10,410 và con của em sẽ không thiếu thứ gì cả. 127 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Anh sẽ mua căn nhà to nhất ở Yeongdo. 128 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 Nhà của Jiyun được không? 129 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Đằng nào họ cũng không trả nổi cho căn nhà đó. 130 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Em sẽ học đọc 131 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 và học cách xem giờ. 132 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Ta sẽ sinh thêm con và sống sung sướng. 133 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Kể cả sinh thêm con gái. 134 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Em cũng biết 135 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 giờ thế giới này như thế nào. 136 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Có những đứa trẻ đi ngủ 137 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 và không bao giờ tỉnh dậy nữa. 138 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Những cô gái bán trinh để lấy một bát mì. 139 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 Người già bỏ đi và chết không ai hay biết 140 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 để người trẻ có cái mà ăn. 141 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Sunja à. 142 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 Hôn nhân chỉ là sự sắp xếp thôi. 143 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Em sẽ thấy anh nói có lý. 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Anh bảo sao cơ? 145 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 Với những người như chúng ta, 146 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 đó là cách để tồn tại. 147 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Sunja à. 148 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Vậy ra… 149 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 em đã có ý đồ này ngay từ đầu à? 150 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Để ép anh lấy em 151 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 vì sẽ không ai lấy em cả? 152 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 Rốt cuộc, 153 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 ai dám lấy con gái của ông què… 154 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 Cấm anh nói về bố em. 155 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Con của anh có thể bị giống khuyết tật của bố em. 156 00:17:16,161 --> 00:17:17,246 Anh không có quyền sao? 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,957 Nói xem, ai đang gây họa cho ai? 158 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Sunja. 159 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Quay lại đây. 160 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Quay lại đây ngay! 161 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Anh không sao chứ? 162 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 Tôi ổn. 163 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Làm ơn chỉ cho tôi 164 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 nhà trọ của vợ ông què. 165 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 Nhưng đi bộ phải mất tận 40 phút đấy. 166 00:18:14,219 --> 00:18:15,345 Tôi cố được. 167 00:19:11,527 --> 00:19:12,736 Mẹ ơi. 168 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Bà ơi. 169 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Bà nghỉ một vài ngày đi. 170 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Gì, cháu nghĩ mấy việc này sẽ khiến bà gục ngã à? 171 00:19:46,770 --> 00:19:49,064 Chỉ là chuyện thường thôi. 172 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Cả cái nhà này. Chỉ là mái nhà với vài bức tường thôi 173 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 chứ có gì đâu. 174 00:20:02,536 --> 00:20:06,498 (tiếng Nhật) Một người khét tiếng dính đến xã hội đen 175 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 sau khi chết, đã để lại cho cháu trai tài sản lớn. 176 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Giờ Mamoru Yoshii cũng bị nghi ngờ trước tin đồn tham nhũng, 177 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 cùng với lùm xùm giao dịch nội gián. 178 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Hồi đó, bà không thể làm tròn bổn phận người mẹ. 179 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Làm việc 14 tiếng mỗi ngày, bảy ngày một tuần. 180 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 Không có bà cô của cháu, không biết mẹ và bố cháu sẽ ra sao. 181 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 Bà không nên cố quá sức. 182 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Đã đến lúc bà phải chăm sóc bản thân. 183 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Cháu làm như sống thế này khổ sở lắm ấy. 184 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Đủ rồi. Quay lại làm việc đi. 185 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Việc gì mà phải hầu chuyện một bà già chứ? 186 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Bà không cần lo về việc đó. 187 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Họ sẽ thông cảm cho cháu. 188 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 Với lại, đâu có gì để làm. 189 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 Chủ đất lại từ chối lời đề nghị của phía cháu. 190 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 Cái gì? 191 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Cả đống tiền thế mà? 192 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Hãy hình dung những gì bà ấy đem lại cho con cái. 193 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 Đâu phải đó là tiền bẩn hay gì. 194 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Bà ấy bị sao thế nhỉ? 195 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 Vậy việc này gây ra điều gì cho cháu? 196 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 Chắc cháu sẽ bị vào sổ đen một thời gian. 197 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Cháu sẽ phải cố mà ngoi lên lại. 198 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Còn cách nào đâu chứ? 199 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 Dù thế nào thì thương vụ đó cũng tiêu rồi. 200 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 Ước gì bà hiểu được 201 00:22:02,906 --> 00:22:07,327 tại sao một số người cứ níu mãi vào quá khứ. 202 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Làm thế thì ích gì chứ? 203 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Nó đâu có thể hồi sinh người chết nhỉ? 204 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Bà ơi. 205 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Hãy đến Tokyo với cháu. 206 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 Cái gì? 207 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Cháu muốn bà nói chuyện với bà ấy. 208 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 Bà ấy hả? 209 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Bà sẽ nói gì chứ? 210 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Nói điều bà vừa bảo cháu đấy. 211 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Nếu nhìn căn nhà thì đó chỉ là cái mái và vài bức tường. 212 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 Và người chết không thể hồi sinh. 213 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Bà ơi, bà đi nhé. 214 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Họ đang nói gì? Nghe thấy không? 215 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Nói đi. Anh ta có sống được không? 216 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Anh ấy từng bị thế này rồi. 217 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 Có vẻ như anh ấy đã từng suýt chết. 218 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 Thật tội nghiệp vì anh ấy xa gia đình. 219 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 Không rõ bố mẹ anh ấy còn sống không. 220 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 - Đó là của anh ấy à? - Vâng. 221 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Hãy tìm xem có tên không. 222 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 - Đây là quần áo đắt tiền. - Nhìn cả chồng sách này! 223 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 Vác nặng thế thì hẳn là vất vả lắm. 224 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 Cái này viết gì vậy? 225 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 "Thưa cha mẹ, 226 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 con đã đến Busan an toàn. 227 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 Con háo hức muốn đến Osaka để làm công việc thiêng liêng 228 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 và bắt đầu cuộc sống mới với Yoseb và Kyunghee. 229 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 Nhưng bố mẹ đừng lo. 230 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 Con vẫn khỏe. 231 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Kính thư, Isak". 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 Isak? Tên kiểu gì vậy? 233 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Chắc đó là tên thánh. 234 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 Đây, quê anh ta ở Bình Nhưỡng. 235 00:24:43,442 --> 00:24:45,944 Là người Thiên Chúa Giáo từ miền Bắc. 236 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Phải để ý thật kỹ bệnh tình của anh ta. 237 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Đây là bệnh lao. 238 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Phải báo với quan trên. 239 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Anh ấy thế này, sao tôi đuổi đi được? 240 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Cô à… 241 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 hãy nghĩ đến con gái cô, 242 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 khách trọ nhà cô. 243 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Xem anh ấy có sống qua đêm nay không đã. 244 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 - Chào bà. - Cậu quay lại đây làm gì? 245 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Đây là ai? 246 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Xin lỗi vì làm phiền bà. 247 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 Tôi là bà của cậu ấy. 248 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 Bà nói chuyện với chúng tôi một lát được không? 249 00:25:47,422 --> 00:25:51,468 - Xin bà, đừng mất công làm gì… - Có gì đâu. 250 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Tôi cũng chuẩn bị ăn. 251 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 - Amen. - Amen. 252 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 Có cháu bà ở đây à? 253 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 Cái đó hả? 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Tôi đi học đấy. 255 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Trường mới trao cho tôi cái này. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Giấy chứng nhận học hết lớp sáu. 257 00:26:31,133 --> 00:26:34,928 Vậy bà đi học cùng lũ trẻ hả? 258 00:26:35,012 --> 00:26:38,182 Vâng. Đa số chúng rất ngoan 259 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 nhưng có vài đứa láo lếu. 260 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Sao bà lại quyết định đi học? 261 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Không biết hồi xưa bà thế nào 262 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 chứ nhà tôi nghèo 263 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 đến nỗi không thể cho con đi học, kể cả con trai. 264 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Bà ơi, 265 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 mẹ tôi bảo cho con gái đi học chỉ phí tiền. 266 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 Vậy thì bà sẽ hiểu. 267 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 Cảm giác bị cô lập với thế giới. 268 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Tôi lúc nào cũng xấu hổ hoặc sợ hãi. 269 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 Tôi thường cáu với con mình vì học đọc. 270 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Tôi lo chúng sẽ khinh mình. 271 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 Nhưng nhìn này, tôi đứng thứ ba trong lớp! 272 00:27:22,017 --> 00:27:23,769 Gần đứng thứ hai đấy! 273 00:27:23,852 --> 00:27:25,103 Ái chà! 274 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Bà thấy vị đó, đúng không? 275 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 Nhưng làm thế nào chứ? 276 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Một người phụ nữ tôi quen thăm cháu bà ấy vài tháng một lần. 277 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Bà ấy thường mang về hai va li đầy. 278 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 Bà ơi, gì vậy? 279 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Ăn một miếng cơm nữa đi. 280 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 Nhìn kìa! 281 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 Thanh niên không nhận ra sự khác biệt đâu. 282 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Gạo này được trồng ở nước ta. 283 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 Sao bà biết được? 284 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Nó đậm đà hơn. 285 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Hơi ngọt hơn nếu nhai kỹ. 286 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 Hồi đó, gạo trắng là quý hiếm lắm. 287 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Ta trồng nhưng chúng lấy hết. 288 00:28:26,331 --> 00:28:28,959 Nhưng giờ bữa nào ta cũng ăn gạo trắng 289 00:28:29,042 --> 00:28:30,752 mà còn không nhận ra. 290 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 Bà thấy thế là tốt sao? 291 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 Hồi tôi mới đến đất nước này, 292 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 chúng tôi có rất ít tiền. 293 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Chúng tôi sống ở Osaka. 294 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Tôi nhớ mình đi cạnh các quầy bán đồ ăn gần ga tàu hỏa 295 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 và cố hình dung món đó có vị thế nào. 296 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 Hẳn là tôi giỏi hình dung lắm. 297 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Tôi ứa nước miếng. 298 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Như lần đầu tôi thấy mùi cà phê. 299 00:29:10,292 --> 00:29:14,630 Tôi nghĩ đó là mùi thơm nhất. 300 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 Bao nhiêu năm sau tôi mới được uống ngụm đầu tiên… 301 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 - Đắng thế không biết! - Công nhận! 302 00:29:21,303 --> 00:29:23,847 Không như tôi hình dung. 303 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 Nhưng thời nay, 304 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 tôi còn chẳng thấy đói. 305 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Tôi ăn cho đúng giờ thôi. 306 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Tôi không còn tự làm kim chi. 307 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Mà mua với giá 300 yên một lọ. 308 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 Hồi đó… 309 00:29:50,290 --> 00:29:56,046 tôi phải bán cả xe hàng mới kiếm được ngần đó. 310 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Gạo này khiến tôi nhớ… 311 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 Gạo này khiến tôi nhớ đến mẹ tôi, 312 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 vào ngày tôi lấy chồng. 313 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Bà ơi, 314 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 sao vậy ạ? 315 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Bà lẩm cẩm thôi mà. 316 00:30:26,743 --> 00:30:30,455 - Cháu xin lỗi. Lẽ ra ta không nên đến… - Đừng phán xét khi bà ấy khóc. 317 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Bà ấy có quyền khóc như vậy. 318 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Tôi biết anh không quen tôi… 319 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 nhưng đừng lo. 320 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Tôi sẽ chăm sóc anh thật chu đáo. 321 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Bà đã bao giờ về quê chưa? 322 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Hai lần. 323 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Một lần vào thập kỷ 70 và một lần là vài năm trước. 324 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 Còn bà? 325 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Hồi đầu, tôi không có tiền, 326 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 sau đó thì không có thời gian. 327 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 Giờ thì lại thấy về chẳng để làm gì. 328 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Theo tôi biết, chẳng còn gì nữa. 329 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Vâng, thay đổi nhiều lắm. 330 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 Nhưng đi trên phố và nghe tiếng của ta, 331 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 ngửi mùi món ăn của ta. 332 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 Đất dưới chân ta cũng khác. 333 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 Đó là khi tâm hồn bà biết… 334 00:32:24,361 --> 00:32:30,284 đất này thực sự là quê hương ta. 335 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 Đó là lý do chúng ta đi. 336 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 Em chồng tôi… 337 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 Em chồng tôi đã mất vài ngày trước. 338 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Cô ấy tốt lắm. 339 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Dù trong lòng, cô ấy rất muốn 340 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 nhưng lại nhường chúng tôi. 341 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 Em chồng tôi… 342 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 Em chồng tôi, 343 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 ước gì cô ấy được trở lại một lần. 344 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Thì cô ấy hạnh phúc biết bao. 345 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 Và giờ… 346 00:33:16,747 --> 00:33:19,291 Giờ đã quá muộn rồi. 347 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 Với bà thì chưa quá muộn. 348 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Có phải không? 349 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 Cậu. 350 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Cậu không tò mò lắm về quê hương chúng tôi nhỉ? 351 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 Nhưng cậu tưởng mang bà cậu đến đây thì sẽ khiến tôi bán đất à? 352 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Vâng. 353 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Cái đồ tàn nhẫn. 354 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 Cậu không biết xấu hổ à? 355 00:34:04,002 --> 00:34:06,046 Cháu đâu có cướp của bà. 356 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Đâu có ai muốn hại gì bà. 357 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Chúng cháu đem đến cho bà cả gia sản. 358 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Nhưng thay vì biết ơn, 359 00:34:13,637 --> 00:34:15,472 bà lại làm như người ta ức hiếp bà. 360 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Thời nay khác rồi. 361 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Đã đến lượt họ phải xuống nước với ta. 362 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 Cậu thực sự tin điều đó à? 363 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Vâng. 364 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Mẹ ơi. 365 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Anh ấy dứt sốt rồi. 366 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Chúng ta nên nấu chút cháo. 367 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Mẹ ơi… 368 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 Con phải nói chuyện với mẹ. 369 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 Gì vậy? 370 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 Ai làm chuyện này với con? 371 00:35:50,400 --> 00:35:51,610 Nói xem đó là ai! 372 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Nói cho mẹ đi. 373 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Hắn cưỡng bức con à? 374 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 Không ạ. 375 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 Không phải như thế… 376 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Vậy tại sao con bảo vệ hắn? 377 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Hắn hèn lắm hay sao mà không dám đứng ra nhận? 378 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 Mẹ đã nhầm khi nghĩ con thông minh. 379 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Sao con lại ngu thế hả? 380 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Mẹ ơi… 381 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Con xin lỗi. 382 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Con biết thế này thì đời con sẽ ra sao đấy. 383 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 Và đứa bé nữa. 384 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 Con biết chứ? 385 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Sunja… 386 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 không có cách nào bắt kẻ đó lấy con sao? 387 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Hết rồi, mẹ ạ. 388 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Anh ta đi rồi. 389 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Tại con ngu dại thôi. 390 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Giờ bà hiểu rồi. 391 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 Bà ấy muốn chết trong căn nhà đó. 392 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Cháu không thấy sao? 393 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Chính bà nói 394 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 con bà ấy sẽ được hưởng số tiền đó. 395 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Thế 396 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 đó là trách nhiệm của những người như bà sao? 397 00:38:23,595 --> 00:38:25,681 Luôn hi sinh vì con cái? 398 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 Khi nào thì mới thôi chứ? 399 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 Đến chết hay sao? 400 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 Bà đang yêu cầu cháu làm gì vậy? 401 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Bà phải nói rõ với cháu. 402 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 Cháu không thể đứng trên đỉnh cao 403 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 mà để bà ấy yên được à? 404 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Không. 405 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Đó là việc của cháu. 406 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Nhờ thế mà cháu kiếm được miếng ăn. 407 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Cháu xin lỗi vì không thể hiền hòa, đáng mến như mục sư Rhee được. 408 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Anh ấy liên quan gì đến việc này? 409 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Anh ấy nhắc bà nhớ đến một người. 410 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Chỉ thế thôi. 411 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Bà đi đây. Tàu sắp đến rồi. 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Cháu sẽ tiễn bà khi tàu đi. 413 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Bà biết cháu là đứa ngoan. 414 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Bà biết bà nuôi dạy cháu cẩn thận mà. 415 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Đừng chọc cơm nữa! 416 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Con biết làm thế là xui xẻo mà! 417 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Chuyện gì vậy? 418 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 Có ai chết hay sao thế? 419 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Có chuyện gì vậy? 420 00:40:28,971 --> 00:40:30,472 Gì chứ? 421 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Ăn đi. 422 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Solomon Baek. 423 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Luật sư của bà ấy gọi tôi một tiếng trước. 424 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Anh làm được rồi. 425 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 Nhờ đến bà của anh. 426 00:41:07,259 --> 00:41:08,635 Xuất sắc đấy. 427 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Phải. 428 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 Được rồi, mọi người. 429 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Naomi, cả Arimoto nữa. Chúng ta sẽ ăn mừng. 430 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 Château Budweiser cho mọi người! 431 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Xin chúc mừng. 432 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Cảm ơn cô. 433 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 Nói thật là tôi tưởng anh hết cơ hội rồi. 434 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Tôi đã đánh giá sai về anh. 435 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Tom đang gọi. Ta đi chứ? 436 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Tôi sẽ đến ngay. 437 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 A lô? 438 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 A lô? 439 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Hãy lịch sự mà nói anh đã nhớ em đi. 440 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 - Hay ít ra cũng nói dối thật khéo. - Anh chờ cuộc gọi của em mãi. 441 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 Đâu có. 442 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Hôm nay, em gọi cho anh bốn lần. 443 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 Anh về nhà mấy ngày. 444 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 Chuyện gì vậy? 445 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 Ở đó có tiệc à? 446 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Solomon! 447 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 Anh đã chốt được một thương vụ quan trọng. 448 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Bọn anh đang ăn mừng. 449 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Dĩ nhiên là anh làm được. 450 00:42:28,882 --> 00:42:30,676 Có vẻ như việc cho anh đến Mỹ 451 00:42:30,759 --> 00:42:33,011 rốt cuộc là lựa chọn sáng suốt. 452 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Chắc là điều ước của anh đã thành sự thật. 453 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 Nhưng anh có bao giờ tự hỏi đã mất những gì không? 454 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Lẽ ra em phải mừng cho anh chứ. 455 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Em chịu thôi. 456 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Ít ra, em nói thật về điều đó. 457 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Chắc chắn có người ghét anh vì anh thành công. 458 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 Khi nào thì anh được gặp em? 459 00:42:55,951 --> 00:42:59,788 Có lẽ là không bao giờ. 460 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 Em chẳng thay đổi gì. 461 00:43:02,124 --> 00:43:04,501 Em cứ phải diễn, thật thảm hại. 462 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 Anh nhầm rồi. 463 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 Em thay đổi nhiều lắm. 464 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 Em bị ốm à? 465 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Hana! 466 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 Cô ơi? 467 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 Cô ơi? 468 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Cháu thấy sao rồi? 469 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Cháu khỏe rồi, là nhờ cô. 470 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 Thầy thuốc Chu nói cháu hồi phục tốt lắm. 471 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Cháu rất mừng khi biết vậy. 472 00:43:50,339 --> 00:43:53,175 Bố mẹ cháu cũng thế ạ. 473 00:43:53,258 --> 00:43:54,635 Cháu… 474 00:43:54,718 --> 00:43:56,845 Cháu muốn vào thị trấn để đánh điện cho họ. 475 00:43:56,929 --> 00:43:59,181 Cô sẽ gọi người đi nhắn giúp cháu. 476 00:43:59,848 --> 00:44:01,600 Cháu muốn tự đi. 477 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Xem chân cháu có khỏe không. 478 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 Nhưng cháu không nên vận động nhiều quá sớm như vậy. 479 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Nếu muốn đến Osaka, cháu phải khỏe hơn. 480 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 Cháu bắt buộc phải đi à? 481 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Cô biết một nhà thờ đang đợi cháu 482 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 nhưng nếu chết ở đó 483 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 thì quá xa quê hương… 484 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Cháu suýt chết nhiều lần rồi. 485 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 Cháu quá quen rồi. 486 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 Cháu không sợ việc đó. 487 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Mặt khác, với cháu, 488 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 sống mới là chuyện khó. 489 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Ít ra cũng để con gái cô đi cùng cháu. 490 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Xin cô… 491 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 Cháu không muốn phiền ai cả. 492 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 Cô không thể để cháu đi một mình. 493 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Chờ chút. Cô sẽ gọi nó. 494 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Sunja ơi! 495 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Xin lỗi vì làm phiền hai mẹ con cô. 496 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Để tôi mời cô ăn trưa. 497 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Không phiền gì cả. 498 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Chắc ở chợ có gì đó. 499 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Có một quán mì. 500 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 Nhiều người nói về nó. 501 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 Không xa đây lắm. 502 00:45:17,134 --> 00:45:18,218 Tuyệt quá. 503 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 Nếu vậy, 504 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 ta sẽ gửi điện sau khi ăn trưa. 505 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Tôi đã nói rồi. 506 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 Bỏ mấy cái này đi. 507 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 Gì đây? 508 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Viết xuống đi. 509 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Tôi đã nghe nhiều về chợ này. Đẹp quá. 510 00:45:48,040 --> 00:45:49,208 Nó to thật đấy. 511 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Nào, ta đi thôi. 512 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Thôi đừng… 513 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Solomon. 514 00:46:16,193 --> 00:46:19,196 - Không, này… Tom. - Xin lỗi, anh ấy sẽ gọi lại cho bạn. 515 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Tom, đừng cúp máy… 516 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 Tôi là sếp của anh đấy. 517 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 Ra đây và ăn mừng thôi. 518 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Đúng là thiên tài. 519 00:46:28,413 --> 00:46:29,665 Này. 520 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Chúc sức khỏe. 521 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Chúc sức khỏe! 522 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Thật là… 523 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Mẹ, 524 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 mẹ làm gì mà muộn rồi còn đến đây? 525 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Cô ấy muốn trở về 526 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 để thấy quê hương ta một lần nữa. 527 00:47:08,871 --> 00:47:10,622 Mẹ đang nói gì thế? 528 00:47:11,331 --> 00:47:14,543 Mẹ không muốn chôn tro cô của con ở đây. 529 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Mẹ muốn đưa cô ấy về quê hương. 530 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 Mẹ cũng thế. Mẹ muốn về quê hương. 531 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 Đây là lần đầu tôi vào nhà hàng đấy. 532 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Nhanh thật đấy! 533 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 Chúng tôi không muốn để khách đợi. 534 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Ai đã dạy anh nói tiếng Nhật giỏi như vậy? 535 00:47:52,873 --> 00:47:56,335 Hồi bé, tôi có gia sư. 536 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Shimizu. 537 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Hai chúng tôi từng là bạn rất thân. 538 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Tôi đã thấy đống sách của anh. 539 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Hẳn là anh hiểu biết rộng lắm. 540 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 Tôi không dám chắc. 541 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 Khi trưởng thành hơn, 542 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 tôi nhận ra có rất nhiều thứ mình không biết. 543 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 Nói thật với cô, 544 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 tôi luôn thấy mình dốt nát. 545 00:48:18,440 --> 00:48:19,983 Cô cầu nguyện với tôi chứ? 546 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Thưa Cha, cảm ơn Người vì cho chúng con thực phẩm mà chúng con sắp ăn. 547 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 Và cảm ơn Người vì luôn bảo vệ chúng con, 548 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 vì chỉ cho chúng con con đường đúng đắn. 549 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 Chúng con cầu nguyện, nhân danh Chúa. 550 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Amen. 551 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Sunja, cô mở mắt ra được rồi đấy. 552 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 Ngon thật đấy. 553 00:49:17,958 --> 00:49:20,169 Tôi thấy mình thật chẳng đàng hoàng 554 00:49:20,252 --> 00:49:21,670 nếu không nói ra chuyện này. 555 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Tôi biết cô đang mang thai. 556 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 Tôi không định phê phán gì cô. 557 00:49:33,098 --> 00:49:35,267 Tôi chỉ đề cập chuyện này vì… 558 00:49:35,350 --> 00:49:37,311 có lẽ nó giúp được cô 559 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 có một người bạn vào lúc này. 560 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 Tôi xin mạn phép nói. 561 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 Đứa bé đó, 562 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 cô có từng nghĩ sẽ đem nó cho nhà khác không? 563 00:49:54,119 --> 00:49:55,829 Có lẽ là cặp vợ chồng hiếm muộn nào đó. 564 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Tôi biết là khó nhưng… 565 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 Anh nói gì vậy? 566 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Nếu cô một mình nuôi con thì rồi sau này… 567 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 Tôi chẳng ảo tưởng gì về số phận của mình. 568 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Tôi biết mẹ con tôi sẽ bị hắt hủi… 569 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 và rằng tôi phải đi khỏi nhà trọ để mẹ tôi yên ổn làm ăn. 570 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Tôi biết hết những điều này. 571 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 Nhưng mà… 572 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 tôi… 573 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 Tôi đã được yêu thương bởi một người bị hắt hủi. 574 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Bố tôi. 575 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Thật lạ là giờ tôi luôn nghĩ đến bố. 576 00:50:47,798 --> 00:50:50,884 Từ nhỏ tới lớn, người ta nói bố tôi sẽ không bao giờ lấy vợ 577 00:50:50,968 --> 00:50:52,636 hay có thể có con của mình. 578 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 Nhưng tôi ở đây. 579 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Tôi ở đây dù không nên. 580 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 Và giờ… 581 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 con tôi tồn tại dù nó không nên thế. 582 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 Và nó sẽ được yêu thương. 583 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Dù tôi có phải làm cho đến khi gãy trụi móng tay, 584 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 lưng đau và bụng rỗng, 585 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 con tôi… 586 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 sẽ không thiếu thốn thứ gì. 587 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Đó là điều tôi hứa với nó. 588 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Bố tôi… 589 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 ông đã hứa với tôi như vậy khi tôi ra đời. 590 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Không. 591 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Tôi sẽ không… 592 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 bỏ đứa con này đâu. 593 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Tôi xin lỗi, Sunja. 594 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Tôi sai rồi. 595 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 Tôi cứ ốm đau liên miên. 596 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Sách thì tôi biết nhiều. 597 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 Nhưng tôi chẳng biết mấy về con người. 598 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 Và rồi nghe cô nói… 599 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 tôi thấy xấu hổ. 600 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 Tôi không có ý đó. 601 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Không. 602 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Tôi biết ơn cô vì điều đó. 603 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 Biết ơn sao? 604 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Người đó… 605 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 cô có thể quên anh ta không? 606 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 Tôi muốn lắm. 607 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Nếu vậy, 608 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 cô nghĩ liệu cô có thể quan tâm đến một người khác không? 609 00:53:46,810 --> 00:53:48,687 Giờ chuyện đó quan trọng gì chứ? 610 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Sẽ chẳng ai thèm lấy tôi đâu. 611 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 Nhưng nếu có thể… 612 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Nếu ai đó định bảo cô… 613 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 rời khỏi nhà mình… 614 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 và làm lại từ đầu… 615 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 thì cô có thể không? 616 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 Nhưng… 617 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 anh biết rằng tôi đang… 618 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Cô đang mang thai con người khác. 619 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Tôi hiểu. 620 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 Và tôi hỏi cô rằng, 621 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 liệu cô có thể… 622 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 cùng với thời gian… 623 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 cô có thể dần biết cách quan tâm đến một người khác? 624 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Biên dịch: Nhung Vũ