1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 NĂM 1910, NHẬT BẢN CHIẾM TRIỀU TIÊN ĐỂ TIẾP TỤC BÀNH TRƯỚNG ĐẾ CHẾ. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 DƯỚI ÁCH THỐNG TRỊ CỦA NHẬT, NHIỀU NGƯỜI TRIỀU TIÊN ĐÃ MẤT SINH KẾ, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 BUỘC HỌ PHẢI THA HƯƠNG NƠI ĐẤT KHÁCH QUÊ NGƯỜI. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 DÙ NHƯ VẬY, DÂN TỘC NÀY KIÊN CƯỜNG VƯỢT QUA. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 CÁC GIA ĐÌNH VẪN VƯỢT QUA. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 TRONG ĐÓ CÓ MỘT GIA ĐÌNH… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 TỪ THẾ HỆ NÀY SANG THẾ HỆ KHÁC. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 NHẬT BẢN CHIẾM HÀN QUỐC 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (tiếng Hàn) Mẹ tôi bất hạnh lắm. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 Tôi ra đời 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 đã khiến mẹ chịu bao gian nan. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Mẹ tôi mất khi tôi còn rất nhỏ. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Quá đau buồn, bố tôi thành nghiện rượu. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Ba chị gái và tôi phải đi ăn xin ở các làng. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Rồi bà mối ở làng… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 nói một gia đình có nhà trọ gần Dongsam 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 có cậu con trai sứt môi chưa vợ. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Thế là bố tôi gả tôi ngay. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Đó là ba năm trước 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 và tôi đã luôn cố gắng để làm vợ hiền, dâu thảo. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Tôi sinh được ba cậu con trai, 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 nhưng chúng đều mất khi chưa đầy một tuổi. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Nếu chỉ mình tôi thì không sao, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 tôi chịu được. Nhưng chồng tôi… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 anh ấy là người vô cùng nhân hậu. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Tôi đang mang thai nhưng… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 trong tôi mang lời nguyền. 29 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Nói thế này chẳng dễ dàng gì. 30 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Anh sẽ không được thăng chức. 31 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Năm nay thì không. 32 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Tôi biết, chúng tôi đã ngầm cho anh hiểu là anh sẽ được 33 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 nhưng sếp trên tầng 43 nghĩ 34 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 sẽ tốt hơn cho anh nếu anh tích lũy thêm một năm kinh nghiệm. 35 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Tôi muốn biết tại sao. 36 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Ông ấy đã nói lý do. Họ nghĩ anh chưa sẵn sàng. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Cứ cặm cụi chăm chỉ, làm như đang làm và sang năm… 38 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Tôi đã góp phần chốt vụ sáp nhập Teestone. 39 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Lo vụ mua Brixley. 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Đứng số một trong bảng xếp hạng hai năm liền. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Năm nay anh không được, được chứ? 42 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Xin hãy cầu tổ tiên xóa bỏ lời nguyền này 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 để chúng tôi có gia đình trọn vẹn. 44 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Khách sạn Colton. 45 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Khách hàng ưu tiên cho hãng này, nóng lòng được cổ phần hóa 46 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 nhưng mức định giá của họ cần phải tăng vọt. 47 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Họ cần khách sạn đó. 48 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Nó ở Tokyo. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Nơi mà một người chủ bất động sản độc quyền quyết định thương vụ này. 50 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Người chủ là người Hàn Quốc. 51 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Không có nghĩa gì với các ông, tôi biết. Nhưng xin khẳng định, 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 tôi có thể chốt thương vụ đó. 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Vậy, anh biết gì? 54 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Một khách sạn với hơn 300 phòng với chi phí xây dựng 150 đến 200 triệu. 55 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Tính sơ sơ, ta thu được 15 triệu. 56 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 Và chủ bất động sản này, 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 bà ấy là người Hàn Quốc nên anh nghĩ sẽ có lợi thế? 58 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Khoan, tôi thấy khó hiểu. Tôi tưởng anh là người Nhật. 59 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Không, tôi chỉ lớn lên ở đó. 60 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - Anh chắc chắn chứ? - Tôi chắc chắn. 61 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 Và khi chốt xong thương vụ đó, tôi muốn được thuyên chuyển về ngay. 62 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Tôi muốn có chức phó giám đốc và lùi ngày tăng lương về hôm nay. 63 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 Tôi muốn khoản thưởng cuối năm cho thấy 64 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 Khách sạn Colton có nghĩa thế nào với hãng này. 65 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Tất cả được ghi bằng văn bản. 66 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Cô sắp có con rồi. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Nó sẽ hay ăn chóng lớn. 68 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Nhờ có nó mà một gia đình sẽ tồn tại. 69 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Nhanh lên! 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Đến ngay đi! 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Nghe nó khóc kìa. 72 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Chắc hẳn con bé sẽ rắn rỏi lắm. 73 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Cảm ơn bà. 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Chăm sóc cô ấy cho tốt nhé. 75 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Con sẽ chiến đấu. 76 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Ta phải đặt tên cho con. 77 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Sunja! 78 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Sunja! 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 80 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Bố! 81 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (tiếng Nhật) Tốt đấy. Con tăng cân đấy. 82 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Ăn nhiều pizza quá. 83 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Con phải để ý mới được. 84 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Tokyo thế nào? 85 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Nhà mới đẹp chứ? 86 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Nó là phòng khách sạn. Ở vài tuần thì được ạ. 87 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Cậu ấy đây hả? Là Solomon hả? 88 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Ông Goto, lẽ ra tôi phải biết ông sẽ đến. 89 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Bố cậu sở hữu chỗ này 90 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 nhưng tôi vẫn phải đến để đảm bảo anh ấy quản lý nó. 91 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Là ông nói thế thôi 92 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 nhưng lý do thực sự mà ông đến là để tán gái. 93 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Tôi hiểu ông quá mà. 94 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Ông Hirota! 95 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Đây là con trai tôi, Solomon. 96 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Cuối cùng cậu cũng về nhà. 97 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Nó đã được thăng chức phó giám đốc ở ngân hàng của Mỹ. 98 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Con anh chủ tiệm pachinko mà giỏi thật. 99 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Có đúng là cháu từng học trường Yale không? 100 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Nếu bố cháu nói thế thì chắc hẳn là đúng. 101 00:12:14,151 --> 00:12:18,113 Anh Yoshii, anh nói sao khi bị cáo buộc phạm tội? 102 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Tôi hiểu là có những người trong giới tài chính không tin chúng tôi 103 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 vì những gì ông tôi đã dính líu… 104 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Ông của anh ta là ai? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Một người đã chết rồi. 106 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Không liên quan tới chúng ta. 107 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Giải nhất! 108 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Nhìn kìa! 109 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Tiền sạch, tiền bẩn… như nhau cả. 110 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Tiền là tiền thôi. 111 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 112 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, cúi đầu xuống. 113 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Này, hôm nay anh đến muộn. 114 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Tôi để con này phần anh. 115 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Chiếc này. 116 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja ơi! 117 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Trông nó không vui lắm. 118 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Đó là vì 119 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 cả con vật bất hạnh nhất cũng khao khát sống. 120 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Cô bán hạt dẻ thì không đâu ạ. 121 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Cô ấy toàn nói Thần Chết không thèm động đến cô ấy. 122 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Đó là vì chồng cô ấy ra ngoài thì xởi lởi với mọi người 123 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 nhưng về nhà thì đánh vợ con. 124 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Đến cả cô ấy còn muốn sống nữa là. 125 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Đi thôi. 126 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Chào anh! 127 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Mẻ này được đấy chứ? 128 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Thách anh hôm nay kiếm được mẻ nào ngon hơn đấy. 129 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 To thế thì tôi biết làm thế nào? 130 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Anh Kim à, anh làm chả cá ngon nhất chợ này. 131 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Đến trưa là anh đã bán hết rồi. 132 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Nhưng với mẻ này, 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 anh sẽ làm đủ chả cá cho nhiều tuần đấy. 134 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 Nếu thế thì tôi trả anh 30 đồng nhé. 135 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Không được. 136 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Chú phải lãi được gấp ba lần. 137 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Thế hả? 138 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Ranh con này thì biết gì? 139 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Cháu biết có quán bán cá tuyết kho 140 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 ở dưới ngõ đằng kia trả chú ấy gấp đôi mà cá bé bằng một nửa thế này. 141 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Mình đến đó luôn đi. 142 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Việc gì phải đến tận đó? 143 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Tám mươi đồng. 144 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Tôi chỉ trả được đến thế thôi. 145 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Thế là hợp lý rồi. 146 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Thế được đấy ạ. 147 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Cảm ơn anh. 148 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Đây! Phần của cháu. 149 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Không ạ. Cháu không được lấy. 150 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Tại sao chứ? 151 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Cháu xứng đáng mà. 152 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Bố mẹ cháu không dạy là phải nghe lời người lớn à? 153 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Phải để ý con bé này đấy nhé. 154 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Nó không hài lòng với việc cai quản cái nhà trọ đâu! 155 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Tôi đâu có làm thế! 156 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Có hai tờ đơn tố ngược lại đấy. 157 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Họ bịa đặt đấy. Tôi không hề liên quan đến… 158 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Về đồn nói chuyện. Đi theo chúng tôi. 159 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Xin anh… 160 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Về đồn mà xin. 161 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Thế mà họ nói sẽ nhẹ tay với chúng ta. 162 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Ý họ là thế này hả? 163 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja, 164 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 đi thôi. 165 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Hẹn cháu ở nhà nhé. 166 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Bố ơi, 167 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 chú ở chợ ấy, 168 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 chú ấy làm gì xấu ạ? 169 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Bố không biết nữa. 170 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 Vào thời loạn lạc này, 171 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 có tội hay vô tội khó mà nói cho rõ được. 172 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Thế chú ấy sẽ bị sao ạ? 173 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Chú ấy sẽ về nhà chứ ạ? 174 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja à. 175 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 Bố từng hứa với con một lần. 176 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Khi con mới được một tuần tuổi, 177 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 bố mẹ gần như không được ngủ. 178 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Bố mẹ thức đêm ngày để trông con. 179 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Đó là lúc bố thề với con, 180 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 chừng nào con còn thở, 181 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 bố sẽ không để những điều xấu xa trên đời tác động đến con. 182 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Bố sẽ giữ lời hứa đó. 183 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Bà ơi! 184 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Nghe chói cả tai. 185 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Cháu tập bao nhiêu cũng chẳng ăn thua. 186 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Thế sao bà không cho cháu nghỉ? 187 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Cháu biết đàn đó giá bao nhiêu không? 188 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Tất nhiên rồi! 189 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Ngày nào bà cũng nhắc cháu về nó. 190 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Cháu cần được nhắc nhở. 191 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Đừng có lười giống dân Mỹ mà đến giúp bà đi. 192 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Vâng. 193 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Chú ấy bán cá còn chưa đủ sống mà con còn lấy tiền của chú ấy. 194 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Thôi mà mình. 195 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 Còn mình nữa! 196 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Mình nuông chiều nó thế chỉ làm hư nó. 197 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Lại còn cho nó đi học. 198 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Đi học để làm cái gì chứ? 199 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Lúc sướng, lúc khổ. 200 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Phụ nữ phải chịu được hết. 201 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Nó phải học cách tự nuôi thân. 202 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Hôm nay, vịnh yên lắm ạ. 203 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Con có thể làm bài tập với các cô ở đó. 204 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Cho con đi nhé? 205 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Con có nghe mẹ nói không đấy? 206 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Lần tới, con sẽ nói với chú Song 207 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 rằng vì con là con gái, con phải cãi lời chú ấy. 208 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Đừng để ý chuyện… 209 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 Và chú ấy đánh cá chưa giỏi nên không được cho con tiền. 210 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Thôi, đi đi cho mẹ nhờ. 211 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Còn mình nữa. 212 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Mình thương con nhưng chiều vô lối thế là không được đâu, 213 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 thế chỉ làm hư nó. 214 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Con gái ăn cái kẹo mà hư được à? 215 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Nhưng đó không phải tiền của mình! 216 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Là tấm lòng của người khác mà. 217 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Con bé cần biết trên đời này có lòng tốt. 218 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Nhờ thế, nó mạnh mẽ hơn. 219 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Sunja! 220 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Nhìn con này! 221 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Sunja! 222 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Sunja! 223 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Bố ơi! 224 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Con làm được rồi! 225 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Bồng bềnh trên 226 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 Mặt biển bao la 227 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Bầu bạn với mòng biển cô độc 228 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Ta sẽ xông pha chiến đấu 229 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 - Enoya yanoya! - Uhcha! 230 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 231 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Nào hãy ra khơi 232 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Anh thật may mắn! 233 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Con anh bắt được bào ngư 234 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 còn vợ anh nấu ngon thế này. 235 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Liên quan gì đến may mắn chứ. 236 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 - Anh ấy đáng được thế. - Đúng vậy! 237 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Đây, uống đi. 238 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Đừng mời tôi. Tôi không biết uống. 239 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Nào, một ly thôi. 240 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Hãy tranh thủ tận hưởng những thành công nho nhỏ. 241 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Nâng ly nào. 242 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Nhưng cứ đợi mà xem. 243 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Rồi đến lúc, 244 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 chúng sẽ tìm ra cách tước đi cả những thứ này của ta nữa. 245 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Vớ vẩn nào! Sao lấy được biển của ta chứ? 246 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Đừng nói như thằng hâm thế. 247 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Hả? Anh nói gì vậy? 248 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Chúng cướp đất của ta, 249 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 đúng không? 250 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Cướp lúa của ta, 251 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 khoai tây của ta, 252 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 cá của ta. 253 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Cấm phụ nữ của ta mặc màu trắng. 254 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Lũ khốn nạn đó bắt chúng ta ăn như chúng, 255 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 nói như chúng, 256 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 nhưng không bao giờ coi ta như chúng. 257 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 Mà sao chúng phải làm thế? 258 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Mất nước là tại chúng ta thôi. 259 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Đủ rồi đấy. 260 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Nhưng mà này, nếu mỗi chúng ta giết một thằng Nhật 261 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 thì chưa hả giận 262 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 nhưng cũng có thứ để mà mơ chứ. 263 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Nghĩ đến cảnh trong tay cầm hòn đá 264 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 mà đập nát đầu thằng lính… 265 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 nhúng tay vào máu nó cho đỡ lạnh tay. 266 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Nghĩ đến việc bớt đi một con sâu bọ trên đất của ta 267 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 là tôi thấy vui tột độ! 268 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Đừng nói chuyện đó nữa. 269 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Thật không chịu nổi… 270 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 khi phải sống trong nỗi căm hờn này. 271 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Như chúng ta… 272 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 các con chúng ta sẽ bị nguyền rủa. 273 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Làm sao để chấm dứt cảnh này? 274 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Sao mình không ngăn anh ấy lại? 275 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Làm sao tôi ngăn được chứ? 276 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Nếu có ai nói… 277 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Họ không nói đâu. 278 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Họ ngủ trong nhà ta nhiều tháng rồi mà. 279 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Chỉ cần một người… 280 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Thôi nào. 281 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Bình tĩnh lại đi. 282 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Ta đâu có làm gì sai. Sao họ bắt ta được? 283 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Sau khi nói năng như thế, ta tiếp tục cho anh ta ăn ở. Thế chẳng sai thì gì? 284 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Nếu bọn Nhật đến bắt ta 285 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 thì ai lo cho Sunja? 286 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, mình sẽ thấy… 287 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Mình đâu biết được… 288 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Anh à, anh no bụng chưa? 289 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Cô à, 290 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 cô cho chúng tôi ăn uống chu đáo quá. Cô thật tốt với chúng tôi. 291 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, chuyện gì thế cháu? 292 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Tối qua, chú nói mấy chuyện linh tinh 293 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 và giờ ai cũng sợ. 294 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Sợ hả? Ai sợ? 295 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Tất cả mọi người. Không ai nói nhưng họ đều muốn chú đi. 296 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Nhưng chú biết đi đâu? Chú chẳng có nơi nào để đi. 297 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Bất cứ đâu. Chú đi đi. 298 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja à. 299 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 Tại chú uống quá chén thôi. 300 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Đó chẳng qua là mấy lời hồ đồ của kẻ bất mãn thôi. 301 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Cháu hiểu mà, đúng không? 302 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Không. 303 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Cháu không muốn đập nát đầu người Nhật. 304 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Và cháu cũng không muốn mất bố mẹ. 305 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Phải sống đơn độc… 306 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 thì cháu thà chết còn hơn. 307 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja à, nghe kỹ này. 308 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Quên những điều chú nói đi. 309 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Chú cảm thấy bế tắc khi sống trên đời này. 310 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Cháu hiểu chứ? 311 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Tốt lắm. 312 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Lần cuối cô thấy ngư dân Song là khi nào? 313 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Đã mấy ngày rồi. 314 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Cô nghĩ anh ta đã đi đâu? 315 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Xin lỗi. Tôi không biết việc của anh ấy. 316 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Bố ơi! 317 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Bố ơi! 318 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Bố ơi! 319 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Bố ơi! 320 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Bố ơi! 321 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Bố ơi! 322 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Chúng tôi không thấy anh ấy có dấu hiệu bất trung. 323 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Nhưng anh ấy để lại hết đồ đạc. 324 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 Và anh ấy còn nợ chúng tôi hai tháng tiền trọ. 325 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 Còn cái đêm đó? 326 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Anh ấy uống quá chén. 327 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Quá chén thì làm thế được à? 328 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Không, không hề. 329 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Chúng tôi rất kinh hãi khi anh ấy nói thế. 330 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Nhưng anh không báo cáo về anh ta. 331 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Nếu thấy kẻ phản bội như thế 332 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 thì anh phải có trách nhiệm tố giác chứ. 333 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 - Thưa anh… - Dám ngắt lời à? 334 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Chúng ta đem đến sự tiến bộ, văn minh, kiến thức cho bọn ngu này 335 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 để chúng nói dối ta trắng trợn. 336 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Bình tĩnh. 337 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Hãy cảnh cáo anh ta rồi về thôi. 338 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Có lẽ ta đã quá mềm mỏng với chúng. 339 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Ta không có cách khác. 340 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Áp bức họ quá, họ sẽ vùng lên. 341 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Tha cho anh lần này thôi nhé. 342 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Nếu biết hắn ở đâu thì phải báo cho chúng tôi. 343 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Này cô, người ta khen cô nấu ngon lắm. 344 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Lúc nào tôi phải đến xem họ nói có đúng không. 345 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Xin mời anh đến bất cứ lúc nào. 346 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Đi thôi. 347 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Sao anh ta biết mà chạy trốn nhỉ? 348 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Có người báo cho anh ta à? 349 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Tôi không nói gì cả. 350 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Chúng ta không thể ăn hết được. Bà nấu nhiều quá. 351 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Cháu phải ăn. 352 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Cháu soi gương mà xem! 353 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Chỉ có da bọc xương. 354 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Cho hành lá vào. 355 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Để dưới vòi nước đi. 356 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Rõ ràng là cháu bận quá nên không nấu nướng gì, giống bố cháu. 357 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Hai bố con cháu tham công tiếc việc. 358 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Cháu đã bảo bố bán tiệm pachinko. 359 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Giá bất động sản tăng vọt nên bố cháu nên đầu tư vào cửa hàng hay căn hộ. 360 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 - Bố cháu chưa nói à? - Gì ạ? 361 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Bố cháu sắp mở tiệm thứ hai. 362 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Đừng có trố mắt ra thế. 363 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Cháu biết bố cháu định thế mà. 364 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Bố cháu lấy đâu ra tiền? 365 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Ngân hàng. 366 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Giờ ai cũng làm thế mà. 367 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Bố cháu tự hào về những gì mình gây dựng được. 368 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 Và bố cháu không cần biết cháu có xấu hổ không. 369 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Ai nói là cháu xấu hổ chứ? 370 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Đâu cần phải nói ra. 371 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Bà sống ngần này tuổi rồi, liếc qua là biết. 372 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Lấy cho bà một quả trứng. 373 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Nói thật đi. 374 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Cháu sẽ quay lại đó? Không ở lại đúng không? 375 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Bà nói gì thế ạ? 376 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Bố cháu cứ ảo tưởng rằng tình hình với người Hàn Quốc ở đây đã khác 377 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 nhưng bà hiểu rõ lắm. 378 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Cháu ở Mỹ an toàn hơn. 379 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Chính xác thì an toàn khỏi cái gì? 380 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomon? 381 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 - Solomon! - Cô Etsuko! 382 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Xin lỗi vì nhà hàng đông khách quá. Cô không về sớm hơn được. 383 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Cả tuần nay bị thiếu nhân viên. 384 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 Bố cháu thì nói là bận quá, không thể đón cô. 385 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Nhưng nhìn cháu kìa. Đẹp trai quá rồi. 386 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Ôi, ông trời thật bất công. 387 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Cháu không được phép đẹp trai hơn 388 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 trong khi cô có thêm nếp nhăn chứ. 389 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Cô nói gì thế, cô Etsuko? 390 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Cô chẳng già đi chút nào. 391 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Thấy chưa? Đúng rồi đấy. 392 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Mấy cô người Mỹ chắc mê cháu lắm. 393 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Cô biết mà. 394 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Này! Bánh xèo! 395 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Cháu điên à? Đồ ngon thế mà vứt đi! 396 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Cho vào đây. 397 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 "Tôi là Rikidozan!" 398 00:38:50,581 --> 00:38:53,417 KẸO HI-CHEW 399 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Hana thích mấy món đó nhất, đúng không? 400 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Vâng. 401 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Sao cháu vẫn giữ chúng? 402 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Chắc là vì lý do tình cảm. 403 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Hana có liên lạc với cô không? 404 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Không. 405 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Nhưng đã thuê thám tử mới và người đó báo tin vui. 406 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Nghe có vẻ hứa hẹn. 407 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Tay con bé… 408 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 chắc giờ to hơn tay cô nhỉ? 409 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Hay là bằng nhỉ? 410 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Sao cô chắc chắn là em ấy còn sống? 411 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Khi cháu có con, cháu sẽ hiểu. 412 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Nếu con bé gặp chuyện gì… 413 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 cô sẽ linh cảm được. 414 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Cháu cũng vậy vì cháu yêu mến nó mà, đúng không? 415 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Bố cháu cười không ngừng từ khi cháu về. 416 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Cô tưởng chỉ mình cô có thể khiến bố cháu cười như thế! 417 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Và mẹ cháu… 418 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 chắc là sẽ tự hào lắm. 419 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Chắc chắn đấy. 420 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Bố ơi, xảy ra chuyện rồi. 421 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Sunja! 422 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Nhanh lên. Đi mau! 423 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Ra đằng này. 424 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 - Enoya yanoya! - Mày làm cái gì thế? 425 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 426 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Nào hãy ra khơi 427 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Im mồm! 428 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Bồng bềnh trên 429 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 - Mặt biển bao la - Đủ rồi! 430 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Thằng khốn này! 431 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Bầu bạn với mòng biển cô độc 432 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Ta sẽ xông pha chiến đấu 433 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Bầu bạn với mòng biển cô độc Ta sẽ xông pha chiến đấu 434 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya! 435 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 436 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Nào hãy ra khơi 437 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Xin chào anh. 438 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Cảm ơn vì đã đến, anh Yoshii. 439 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Tôi thấy anh ấy trên TV. 440 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Vâng, anh ấy là khách quý của văn phòng. 441 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Chào mừng anh Baek. Tôi sẽ dẫn anh đến văn phòng của anh. 442 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …đầu tiên, ta có thể xử lý tại địa phương. 443 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Vì thế, trong mùa hè… 444 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Xin mời đi lối này. 445 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Solomon Baek. - Anh Andrews. 446 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 - Cứ gọi là Tom. - Tôi đã nghe nhiều về anh. 447 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Cứ thẳng thắn với tôi. 448 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Tôi phải dè chừng anh? Có phải thế không? 449 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Không phải lo về tôi. Tôi không ở hẳn đây đâu. 450 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Được rồi. Chào mừng. 451 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Xin lỗi! Xin mọi người chú ý! 452 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Chuyện gì vậy? 453 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Nhật hoàng Hirohito đã qua đời. 454 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Theo thông báo chính thức, Nhật hoàng mất vì ung thư. 455 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Ngài thọ 87 tuổi… 456 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Hôm nay, nước ta thương tiếc một vĩ nhân… 457 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Ngài đã trị vì vào thời kỳ Nhật Bản chiếm Triều Tiên. 458 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Từng được gọi là vị thánh… 459 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Ngài đã trị vì vào thời kỳ Nhật Bản chiếm Triều Tiên… 460 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 …thời đó, nhiều gia đình đã bị ly tán và mất người thân. 461 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 462 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Bố ơi. 463 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Bố ơi. 464 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Bố ơi. 465 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Hồi lâu lắm rồi, 466 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 bố đã tự hỏi tại sao mình chẳng bao giờ gặp may mắn, 467 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 tại sao người khác có niềm vui bình dị mà bố thì không thể có. 468 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Nhưng rồi mẹ con đến, 469 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 và con nữa… 470 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 Và bố nhận ra may mắn chẳng liên quan gì cả. 471 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Bố phải chứng minh mình xứng đáng có con, Sunja. 472 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Và phải mạnh mẽ 473 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 để xua đuổi bóng tối trên đời này. 474 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Rồi chính con sẽ là người mạnh mẽ. 475 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Con sẽ có con của mình. 476 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 Và con cũng phải chứng minh mình đáng được thế. 477 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Con làm được, Sunja ạ. 478 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Bố tin tưởng ở con. 479 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 CHÍN NĂM SAU 480 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Thưa anh, 481 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 theo thường lệ, người buôn cá mới đến khu này 482 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 phải bày tỏ lòng kính trọng. 483 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Phải, anh ta là tên ngốc 484 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 nhưng anh ta vẫn là người của họ. 485 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Tất nhiên, tôi sẽ bày tỏ lòng kính trọng. 486 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Mỗi tuần, bằng một phong bì. 487 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Nhưng nếu anh ta thích thứ khác thì… 488 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Không, anh ta không thích thứ đó. 489 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Vì anh chưa thạo lề lối và chưa quen thông lệ ở đây… 490 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Anh không cần phải dạy khôn tôi. 491 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 492 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Cô gái kia là ai vậy? 493 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Cô gái nào cơ? 494 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Cô đó. 495 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja, Sunja. Nhìn này. Tôi để dành con to nhất cho cô đấy! 496 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Cô ta chẳng là ai cả. 497 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Hình như mẹ cô ta có cái nhà trọ ở Yeongdo. 498 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Một góa phụ. 499 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Biên dịch: Nhung Vũ