1 00:00:09,092 --> 00:00:15,102 EM 1910, O JAPÃO COLONIZOU A COREIA COMO PARTE DO SEU IMPÉRIO CRESCENTE. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,852 SOB O DOMÍNIO JAPONÊS, MUITOS COREANOS PERDERAM O SEU SUSTENTO, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,188 VENDO-SE OBRIGADOS A ABANDONAR AS SUAS CASAS E EMIGRAR. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,112 APESAR DISTO, O POVO RESISTIU. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,578 AS FAMÍLIAS RESISTIRAM. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,536 INCLUINDO UMA FAMÍLIA… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,294 AO LONGO DAS GERAÇÕES. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,601 Diálogo japonês legendado em azul Diálogo coreano legendado em amarelo 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,028 COREIA OCUPADA PELO JAPÃO 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,539 (em coreano) A minha mãe não teve sorte. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 E o meu nascimento 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,054 foi um grande fardo para ela. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,558 Ela morreu quando eu era pequena. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,311 Com o desgosto, o meu pai voltou-se para a bebida. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,983 Eu e as minhas três irmãs mais velhas tivemos de ir para as aldeias mendigar. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,652 Depois, o casamenteiro da aldeia… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,868 … disse que uma família com uma pensão perto de Dongsam 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,329 tinha um filho com um lábio leporino que não estava casado. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,076 O meu pai ofereceu-me prontamente. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Isso foi há três anos 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,839 e tentei arduamente ser uma boa esposa e nora. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,219 Dei à luz três filhos… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,602 … mas nenhum viveu até ao primeiro aniversário. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,896 Se fosse só eu, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,110 aguentá-lo-ia, mas o meu marido… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,240 … é um homem muito bondoso. 27 00:02:40,661 --> 00:02:44,001 Estou grávida, mas… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,541 … o meu sangue está amaldiçoado. 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,481 NOVA IORQUE 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,142 Ouça, não há uma forma fácil de o dizer. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,144 Não vai ser promovido. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,346 Não este ano. 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,726 Sei que lhe demos todos os sinais do contrário, 34 00:03:49,813 --> 00:03:52,233 mas o 43.º andar acredita 35 00:03:52,316 --> 00:03:55,776 que é melhor para si ter mais um ano de experiência. 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,409 Quero saber porquê. 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,753 Ele disse-lhe porquê. Não acham que esteja pronto. 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,541 Continue a trabalhar com afinco e, para o ano… 39 00:04:08,624 --> 00:04:10,214 Ajudei à aquisição da Teestone. 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,712 Tratei da compra da Brixley. 41 00:04:11,793 --> 00:04:13,633 Fui o número um dois anos seguidos. 42 00:04:13,712 --> 00:04:15,842 Não é o seu ano, está bem? 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,678 Por favor, peça aos meus antepassados que me tirem esta maldição, 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,515 para que possamos ter uma família. 45 00:05:02,302 --> 00:05:03,432 Hotéis Colton. 46 00:05:04,054 --> 00:05:06,104 Cliente prioritário que se quer tornar público, 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,181 mas a avaliação precisa de um estímulo. 48 00:05:08,809 --> 00:05:09,889 Eles precisam do hotel. 49 00:05:09,977 --> 00:05:11,187 É em Tóquio. 50 00:05:11,270 --> 00:05:14,440 E apenas uma proprietária tem todo o poder sobre o negócio. 51 00:05:21,905 --> 00:05:23,815 É coreana, a proprietária. 52 00:05:26,118 --> 00:05:28,698 Sei que para vocês não significa nada, mas acreditem. 53 00:05:29,288 --> 00:05:30,578 Consigo fechar esse negócio. 54 00:05:33,959 --> 00:05:35,589 Que sabe do assunto? 55 00:05:35,669 --> 00:05:39,129 Tem mais de 300 quartos e um custo de construção de 150 a 200 milhões. 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,224 Por alto, diria que equivale a dez a 15 milhões para nós. 57 00:05:46,305 --> 00:05:49,635 E acha que a proprietária ser coreana facilitará o seu papel? 58 00:05:49,725 --> 00:05:52,055 Espere! Estou confuso. Pensava que era japonês. 59 00:05:52,144 --> 00:05:54,194 Não, apenas cresci lá. 60 00:05:55,564 --> 00:05:58,114 - Tem a certeza? - Sim, tenho. 61 00:05:59,067 --> 00:06:02,607 E, mal feche o negócio, quero voltar a ser transferido para cá. 62 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Quero o título de vice-presidente e o aumento retroativo até hoje. 63 00:06:10,621 --> 00:06:13,251 E quero que o meu bónus anual reflita 64 00:06:13,332 --> 00:06:16,542 o quanto os Hotéis Colton significam para esta firma. 65 00:06:20,589 --> 00:06:22,219 E quero tudo isto por escrito. 66 00:06:26,929 --> 00:06:29,219 Uma criança nascerá. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,983 Ela prosperará. 68 00:06:35,187 --> 00:06:39,227 E, através dela, uma família perdurará. 69 00:06:55,457 --> 00:06:56,457 Depressa! 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,882 Venha cá! 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Ouçam-na chorar. 72 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Ela não vai dar descanso. 73 00:07:06,885 --> 00:07:08,715 Obrigado. 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Cuidem bem dela. 75 00:07:12,933 --> 00:07:15,563 Esta dará luta. 76 00:07:17,396 --> 00:07:19,016 Temos de lhe dar um nome. 77 00:07:41,753 --> 00:07:42,753 Sunja! 78 00:07:50,762 --> 00:07:52,262 Sunja! 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,706 BASEADA NO LIVRO DE 80 00:10:14,698 --> 00:10:17,158 OSACA 81 00:11:11,588 --> 00:11:12,588 Pai! 82 00:11:23,559 --> 00:11:25,479 (em japonês) Ótimo. Engordaste. 83 00:11:26,854 --> 00:11:27,944 Demasiada piza. 84 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Tenho de ter cuidado. 85 00:11:29,815 --> 00:11:30,975 Como está Tóquio? 86 00:11:31,066 --> 00:11:32,396 A casa nova é boa? 87 00:11:32,484 --> 00:11:35,574 É um quarto de hotel. Serve durante umas semanas. 88 00:11:36,697 --> 00:11:37,947 Ele está cá? É o Solomon? 89 00:11:38,031 --> 00:11:39,621 Goto-san, devia saber que estaria aqui. 90 00:11:40,450 --> 00:11:42,540 Agora, isto pertence ao teu pai, 91 00:11:42,619 --> 00:11:45,039 mas tenho de garantir que ele consegue tratar disto. 92 00:11:45,122 --> 00:11:46,252 Convence-te disso, 93 00:11:46,331 --> 00:11:50,291 mas só vens aqui para namoriscar com as miúdas. 94 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 A mim, não me enganas. 95 00:11:53,755 --> 00:11:55,085 Hirota-san! 96 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Este é o meu filho, o Solomon. 97 00:11:59,386 --> 00:12:00,886 Finalmente, vieste a casa. 98 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Foi promovido a vice-presidente pelo banco dele dos EUA. 99 00:12:04,474 --> 00:12:07,024 Nada mau para o filho de um dono de pachinkos. 100 00:12:07,561 --> 00:12:10,611 É verdade que andaste na Yale? 101 00:12:11,106 --> 00:12:14,066 Se o meu pai o diz, deve ser verdade. 102 00:12:14,151 --> 00:12:15,151 EMPRESA KUROHANA 103 00:12:15,235 --> 00:12:18,105 Yoshii-san, como responde às acusações criminais? 104 00:12:18,197 --> 00:12:22,527 Compreendo que haja quem, no mundo financeiro, não confie em nós, 105 00:12:22,618 --> 00:12:25,618 devido ao que o meu avô esteve envolvido… 106 00:12:27,414 --> 00:12:28,714 Quem é o avô dele? 107 00:12:29,541 --> 00:12:32,291 Um homem já morto e enterrado. 108 00:12:32,878 --> 00:12:34,668 Não tem nada que ver connosco. 109 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot! 110 00:12:41,553 --> 00:12:42,683 Vejam! 111 00:12:42,763 --> 00:12:45,273 Dinheiro limpo ou sujo, não faz diferença. 112 00:12:45,349 --> 00:12:46,849 Dinheiro é dinheiro. 113 00:13:40,988 --> 00:13:42,158 Sunja. 114 00:13:42,239 --> 00:13:44,739 Sunja, baixa a cabeça. 115 00:14:04,845 --> 00:14:07,005 Hoje, vieram tarde. 116 00:14:07,598 --> 00:14:09,058 Guardei-vos esta. 117 00:14:13,187 --> 00:14:14,187 Aquele. 118 00:14:15,022 --> 00:14:16,232 Sunja! 119 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Não parece muito feliz. 120 00:14:25,449 --> 00:14:26,449 Está assim, 121 00:14:26,533 --> 00:14:30,623 porque até as criaturas mais miseráveis anseiam por viver. 122 00:14:30,704 --> 00:14:33,794 A senhora que vende castanhas, não. 123 00:14:33,874 --> 00:14:36,594 Diz sempre que a Morte se acha demasiado boa para ela. 124 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Isso é porque o marido dela é só sorrisinhos cá fora, 125 00:14:40,172 --> 00:14:45,182 mas, em casa, bate na mulher e nos filhos. 126 00:14:45,260 --> 00:14:47,010 Mas até ela quer viver. 127 00:14:48,305 --> 00:14:49,305 Vamos. 128 00:14:50,516 --> 00:14:51,766 Olá, amigo! 129 00:14:52,976 --> 00:14:55,016 Não é uma bela pescaria? 130 00:14:55,103 --> 00:14:58,323 Desafio-o a mostrar-me uma melhor, hoje. 131 00:14:59,191 --> 00:15:00,981 Que faço com algo tão grande? 132 00:15:01,068 --> 00:15:04,398 Sr. Kim, faz os melhores pastéis de peixe deste mercado. 133 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Vende sempre tudo antes do meio-dia. 134 00:15:06,281 --> 00:15:08,991 Mas, com isto, 135 00:15:09,076 --> 00:15:12,696 terá pastéis de peixe suficientes para semanas. 136 00:15:13,247 --> 00:15:15,867 Nesse caso, dou-te 30 ienes por isso. 137 00:15:15,958 --> 00:15:17,288 Esquece! 138 00:15:18,043 --> 00:15:19,633 Devias receber o triplo. 139 00:15:19,711 --> 00:15:20,711 A sério? 140 00:15:20,796 --> 00:15:22,966 E que sabe esta pestezinha? 141 00:15:23,549 --> 00:15:26,719 Sei que a banca de daegu jorim 142 00:15:26,802 --> 00:15:30,062 ali ao fundo lhe deu o dobro por um bacalhau com metade do tamanho. 143 00:15:30,556 --> 00:15:32,386 Vamos lá. 144 00:15:33,350 --> 00:15:34,980 Para quê ir até lá? 145 00:15:37,104 --> 00:15:38,404 Oitenta. 146 00:15:38,480 --> 00:15:40,070 É a minha melhor oferta. 147 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 E é justa. 148 00:15:42,609 --> 00:15:44,029 Serve. 149 00:15:48,574 --> 00:15:49,744 Muito obrigado. 150 00:15:50,409 --> 00:15:52,829 Toma! É a tua parte. 151 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Não posso. Não tenho autorização. 152 00:15:57,541 --> 00:15:58,541 Porque não? 153 00:15:58,625 --> 00:15:59,995 Mereceste. 154 00:16:00,085 --> 00:16:02,625 Os teus pais não te ensinaram a obedecer aos mais velhos? 155 00:16:06,133 --> 00:16:09,143 Atenção a esta. 156 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Não ficará satisfeita só a gerir uma pensão. 157 00:16:12,723 --> 00:16:14,643 Não fiz nada disso! 158 00:16:14,725 --> 00:16:17,015 Temos dois testemunhos assinados que dizem o contrário. 159 00:16:17,102 --> 00:16:19,402 Estão a mentir! Não estou envolvido em nada disso… 160 00:16:19,479 --> 00:16:21,859 Falamos na esquadra. Vem connosco! 161 00:16:21,940 --> 00:16:22,940 Imploro-vos… 162 00:16:23,025 --> 00:16:25,185 Implora na esquadra. 163 00:16:28,864 --> 00:16:31,414 Ainda dizem que estão mais brandos connosco. 164 00:16:31,491 --> 00:16:33,161 É disto que estão a falar? 165 00:16:35,204 --> 00:16:36,294 Sunja, 166 00:16:37,122 --> 00:16:38,172 vamos. 167 00:16:40,876 --> 00:16:42,916 Vemo-nos em casa. 168 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Pai, 169 00:16:50,260 --> 00:16:52,800 aquele senhor no mercado, 170 00:16:53,639 --> 00:16:55,139 ele fez alguma coisa má? 171 00:16:55,933 --> 00:16:57,313 Não sei. 172 00:16:57,893 --> 00:16:59,143 Em alturas destas, 173 00:17:00,646 --> 00:17:04,356 a culpa e a inocência deixam de ser questões simples. 174 00:17:06,818 --> 00:17:09,148 Que lhe vai acontecer? 175 00:17:09,988 --> 00:17:12,028 Vai para casa? 176 00:17:13,534 --> 00:17:14,584 Sunja, 177 00:17:15,993 --> 00:17:17,873 uma vez, fiz-te uma promessa. 178 00:17:19,164 --> 00:17:21,794 Quando tinhas só uma semana, 179 00:17:22,416 --> 00:17:25,206 eu e a tua mãe mal dormíamos. 180 00:17:27,464 --> 00:17:30,224 Ficávamos dia e noite acordados para cuidar de ti. 181 00:17:31,802 --> 00:17:33,932 Foi então que te prometi… 182 00:17:35,806 --> 00:17:38,556 … que, enquanto continuasses a respirar, 183 00:17:38,642 --> 00:17:45,022 eu faria de tudo para que a fealdade deste mundo não te afetasse. 184 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Vou manter essa promessa. 185 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Avó! 186 00:19:43,058 --> 00:19:44,478 Que chinfrim. 187 00:19:47,104 --> 00:19:51,074 Por mais que praticasses, nunca te serviu de nada. 188 00:19:51,733 --> 00:19:53,743 Então, porque nunca me deixou desistir? 189 00:19:53,819 --> 00:19:56,449 Sabes quanto custou esse piano? 190 00:19:56,530 --> 00:19:57,610 Claro! 191 00:19:57,698 --> 00:19:59,528 Lembrou-me disso todos os dias. 192 00:19:59,616 --> 00:20:01,446 Precisavas de ser lembrado. 193 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Agora, não sejas como os americanos preguiçosos e vem ajudar-me. 194 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Sim. 195 00:20:45,329 --> 00:20:48,289 Ele mal se aguenta com o que pesca e tu aceitas dinheiro dele. 196 00:20:48,874 --> 00:20:50,084 Deixa isso. 197 00:20:51,919 --> 00:20:53,919 E tu! 198 00:20:54,004 --> 00:20:56,094 Não a ajudas nada se a mimares. 199 00:20:58,133 --> 00:20:59,723 A falar de a mandar para a escola. 200 00:20:59,801 --> 00:21:01,351 Para que serve isso? 201 00:21:02,262 --> 00:21:04,102 Tempos difíceis, tempos fáceis. 202 00:21:04,181 --> 00:21:06,481 Não interessa para uma mulher. 203 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Ela tem de aprender a alimentar-se. 204 00:21:11,605 --> 00:21:14,895 A baía está calma, hoje. 205 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Posso aprender com as mulheres. 206 00:21:18,779 --> 00:21:19,859 Posso ir? 207 00:21:20,614 --> 00:21:22,034 Ouviste o que eu disse? 208 00:21:23,325 --> 00:21:25,235 Para a próxima, digo ao Sr. Song 209 00:21:25,327 --> 00:21:27,907 que, como sou rapariga, tenho de lhe desobedecer. 210 00:21:28,413 --> 00:21:29,963 Esquece isso… 211 00:21:30,040 --> 00:21:33,590 E que ele não é um pescador suficientemente bom para me dar dinheiro. 212 00:21:36,004 --> 00:21:37,054 Está bem, vai lá. 213 00:21:41,593 --> 00:21:42,593 E tu… 214 00:21:42,678 --> 00:21:45,968 Ainda bem que a adoras, mas fazeres-lhe as vontades todas 215 00:21:46,056 --> 00:21:49,846 só lhe vai fazer mal. 216 00:21:49,935 --> 00:21:53,015 Um docinho fará mesmo mal à nossa filha? 217 00:21:53,105 --> 00:21:54,725 Mas o dinheiro não era teu! 218 00:21:54,815 --> 00:21:56,895 Foi a bondade de outro homem. 219 00:21:58,277 --> 00:22:02,407 Ela precisa de saber que há bondade neste mundo. 220 00:22:03,448 --> 00:22:06,868 Crescerá mais forte por causa disso. 221 00:22:34,271 --> 00:22:36,271 Sunja! 222 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Olha para mim! 223 00:24:12,369 --> 00:24:13,409 Sunja! 224 00:24:16,707 --> 00:24:17,707 Sunja! 225 00:24:19,668 --> 00:24:21,588 Papá! 226 00:24:23,714 --> 00:24:25,844 Consegui! 227 00:24:29,636 --> 00:24:32,506 Flutuar sobre 228 00:24:32,598 --> 00:24:37,518 A infinita vastidão 229 00:24:38,812 --> 00:24:43,572 Faz amizade com a gaivota solitária 230 00:24:43,650 --> 00:24:46,990 Temos de lutar! 231 00:24:57,372 --> 00:25:00,832 Vamos partir para o mar 232 00:25:03,295 --> 00:25:05,625 És um sortudo! 233 00:25:05,714 --> 00:25:07,884 A tua filha apanha abalone 234 00:25:07,966 --> 00:25:09,796 e a tua mulher cozinha assim. 235 00:25:09,885 --> 00:25:12,965 A sorte não é para aqui chamada. 236 00:25:13,055 --> 00:25:18,135 - Ele mereceu tudo isto. - É verdade! 237 00:25:19,645 --> 00:25:21,305 Toma, bebe. 238 00:25:21,939 --> 00:25:24,189 Não, eu não bebo. 239 00:25:24,274 --> 00:25:26,574 Vá lá! Só uma bebida. 240 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Apreciemos as nossas pequenas vitórias enquanto podemos. 241 00:25:39,581 --> 00:25:41,001 Saúde. 242 00:25:43,210 --> 00:25:44,590 Mas vão ver. 243 00:25:45,170 --> 00:25:46,670 A seu tempo, 244 00:25:46,755 --> 00:25:50,715 arranjarão uma forma de também nos tirar isto. 245 00:25:50,801 --> 00:25:53,221 Disparate! Como nos podem tirar o mar? 246 00:25:56,139 --> 00:25:57,889 Não fales como um parvalhão. 247 00:25:58,767 --> 00:26:01,017 Que estás a dizer? 248 00:26:01,728 --> 00:26:04,018 Apoderaram-se da nossa terra, 249 00:26:04,857 --> 00:26:05,857 certo? 250 00:26:05,941 --> 00:26:07,571 Tiraram-nos o arroz, 251 00:26:07,651 --> 00:26:08,991 as batatas, 252 00:26:09,069 --> 00:26:10,319 o peixe. 253 00:26:10,404 --> 00:26:12,664 Impediram as nossas mulheres de vestir branco. 254 00:26:14,533 --> 00:26:18,833 Aqueles sacanas obrigam-nos a comer como eles, 255 00:26:18,912 --> 00:26:20,542 a falar como eles, 256 00:26:21,331 --> 00:26:24,291 mas nunca nos verão como iguais. 257 00:26:24,376 --> 00:26:28,416 E porque o fariam? 258 00:26:28,505 --> 00:26:31,085 A culpa é nossa de termos perdido este país. 259 00:26:31,175 --> 00:26:33,295 Já chega. 260 00:26:34,803 --> 00:26:40,313 Mas, se cada um de nós matasse um japonês, 261 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 isso não saciaria a nossa raiva, 262 00:26:44,229 --> 00:26:46,979 mas, pelo menos, teríamos algo com que sonhar. 263 00:26:48,567 --> 00:26:51,777 Pegava numa pedra com esta mão 264 00:26:51,862 --> 00:26:55,742 e esmagava a cabeça de um soldado com ela, 265 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 para aquecer as minhas mãos frias com o sangue dele. 266 00:27:03,081 --> 00:27:08,091 Só de saber que havia menos um verme a vaguear pela nossa terra, 267 00:27:09,004 --> 00:27:12,884 isso dar-me-ia uma grande alegria. 268 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Chega dessa conversa. 269 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 É demais… 270 00:27:24,937 --> 00:27:27,517 … viver com este ódio. 271 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Tal como nós… 272 00:27:36,657 --> 00:27:39,577 … os nossos filhos serão amaldiçoados. 273 00:27:42,162 --> 00:27:44,002 Como chegará isto ao fim? 274 00:27:58,095 --> 00:27:59,295 Porque não o impediste? 275 00:28:01,932 --> 00:28:03,352 Como o poderia impedir? 276 00:28:03,433 --> 00:28:04,603 Se alguém falar… 277 00:28:04,685 --> 00:28:06,305 Não o farão. 278 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Há meses que dormem debaixo do nosso teto. 279 00:28:08,689 --> 00:28:10,269 Basta que um… 280 00:28:10,357 --> 00:28:11,527 Já chega. 281 00:28:13,986 --> 00:28:15,236 Tem calma. 282 00:28:16,738 --> 00:28:18,738 Não fizemos nada de mal. Porque nos prenderiam? 283 00:28:20,033 --> 00:28:23,663 Depois de uma conversa daquelas, damos-lhe comida e abrigo. Não é errado? 284 00:28:24,663 --> 00:28:27,083 Se os japoneses vierem atrás de nós, 285 00:28:27,165 --> 00:28:28,785 quem cuidará da Sunja? 286 00:28:29,835 --> 00:28:32,795 Vai correr tudo bem, vais ver. 287 00:28:32,880 --> 00:28:35,170 Não sabes isso… 288 00:28:38,343 --> 00:28:40,853 Meu senhor, está de barriga cheia? 289 00:28:41,555 --> 00:28:42,595 Minha senhora, 290 00:28:42,681 --> 00:28:47,641 alimenta-nos muito bem. É demasiado boa para nós. 291 00:29:22,763 --> 00:29:24,683 Sunja, que se passa? 292 00:29:24,765 --> 00:29:27,265 Ontem à noite, disseste parvoíces 293 00:29:27,351 --> 00:29:29,231 e, agora, estão todos assustados. 294 00:29:30,354 --> 00:29:33,614 Assustados? Quem está assustado? 295 00:29:33,690 --> 00:29:40,410 Todos eles. Ninguém o diz, mas querem que te vás embora. 296 00:29:42,241 --> 00:29:45,491 Mas para onde iria? Não tenho mais nenhum lugar. 297 00:29:45,577 --> 00:29:48,617 Para qualquer lado. Sai daqui. 298 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja, 299 00:29:54,336 --> 00:29:56,166 eu só bebi demasiado. 300 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Foram palavras imprudentes de um homem farto de se sentir inferior. 301 00:30:00,008 --> 00:30:01,548 Tu compreendes, certo? 302 00:30:02,594 --> 00:30:03,934 Não. 303 00:30:04,012 --> 00:30:07,642 Não quero esmagar a cabeça de um japonês. 304 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 E não quero perder os meus pais. 305 00:30:11,645 --> 00:30:13,185 Para estar sozinha, 306 00:30:13,981 --> 00:30:15,481 preferia morrer. 307 00:30:21,280 --> 00:30:23,620 Sunja, ouve com atenção. 308 00:30:23,699 --> 00:30:28,289 Esquece aquilo que eu disse. 309 00:30:29,079 --> 00:30:33,169 Sou um homem que já não sabe viver neste mundo. 310 00:30:35,419 --> 00:30:36,589 Percebes? 311 00:30:39,631 --> 00:30:40,721 Boa. 312 00:31:19,338 --> 00:31:22,088 Quando viu o pescador Song pela última vez? 313 00:31:23,342 --> 00:31:24,892 Há uns dias. 314 00:31:25,511 --> 00:31:29,471 Para onde acha que ele pode ter ido? 315 00:31:30,641 --> 00:31:33,441 Lamento. Não sei nada da vida dele. 316 00:31:42,986 --> 00:31:44,106 Papá! 317 00:31:44,821 --> 00:31:46,201 Papá! 318 00:31:48,367 --> 00:31:49,577 Papá! 319 00:31:52,162 --> 00:31:53,502 Papá! 320 00:31:56,166 --> 00:31:57,666 Papá! 321 00:31:59,169 --> 00:32:00,419 Papá! 322 00:32:13,350 --> 00:32:16,980 Nunca tínhamos visto sinais de que ele era desleal. 323 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Mas deixou ficar os pertences dele. 324 00:32:21,859 --> 00:32:23,939 E ainda nos deve dois meses de renda. 325 00:32:31,159 --> 00:32:33,699 E a noite em questão? 326 00:32:35,831 --> 00:32:37,621 Ele bebeu demasiado. 327 00:32:38,125 --> 00:32:40,285 Acha que isso o desculpa? 328 00:32:46,091 --> 00:32:49,551 Não! Nem pensar. 329 00:32:49,636 --> 00:32:54,176 Ficámos todos chocados com as palavras dele. 330 00:32:55,726 --> 00:32:57,596 Mas não apresentou queixa. 331 00:33:01,815 --> 00:33:04,855 Se vir um traidor assim, 332 00:33:04,943 --> 00:33:07,243 o seu dever é apresentar queixa. 333 00:33:09,281 --> 00:33:12,581 - Senhor… - Atreve-se a interromper-me? 334 00:33:19,166 --> 00:33:25,166 Damos o nosso progresso, inovações e educação a estes idiotas 335 00:33:25,839 --> 00:33:28,719 e eles mentem-nos na cara. 336 00:33:28,800 --> 00:33:30,140 Tem calma. 337 00:33:30,219 --> 00:33:33,599 Damos-lhe só um aviso. 338 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Se calhar, ficámos demasiado tolerantes com eles. 339 00:33:36,683 --> 00:33:37,853 Não tivemos escolha. 340 00:33:37,935 --> 00:33:39,935 Se os pressionarmos muito, eles revoltam-se. 341 00:33:44,525 --> 00:33:46,395 Não terá uma segunda oportunidade. 342 00:33:48,654 --> 00:33:51,664 Avise-nos se descobrir o paradeiro dele. 343 00:34:00,123 --> 00:34:02,963 Ouvi grandes elogios à sua comida. 344 00:34:03,627 --> 00:34:08,417 Tenho de cá vir comprovar se é verdade o que dizem. 345 00:34:11,385 --> 00:34:12,715 Quando quiser, é bem-vindo. 346 00:34:14,179 --> 00:34:15,219 Vamos. 347 00:34:41,831 --> 00:34:43,581 Como soube ele que tinha de fugir? 348 00:34:44,710 --> 00:34:45,920 Alguém o avisou? 349 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Eu não disse nada. 350 00:35:04,688 --> 00:35:08,148 É impossível comermos isto tudo. Está a fazer muita comida. 351 00:35:08,233 --> 00:35:10,033 Tens de comer. 352 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Olha bem para ti! 353 00:35:12,404 --> 00:35:15,074 És só pele e osso. 354 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Põe a cebolinha. 355 00:35:19,578 --> 00:35:22,868 Passa por água fria. 356 00:35:23,457 --> 00:35:27,417 Vê-se que andas demasiado ocupado para cozinhar, como o teu pai. 357 00:35:27,503 --> 00:35:29,423 Vocês trabalham demasiado. 358 00:35:30,005 --> 00:35:31,795 Disse-lhe para vender o salão de pachinkos. 359 00:35:31,882 --> 00:35:35,932 O imobiliário está a prosperar. Ele devia investir em lojas ou casas. 360 00:35:36,011 --> 00:35:38,601 - Então, ele não te disse? - O quê? 361 00:35:38,680 --> 00:35:40,850 Vai abrir um segundo salão. 362 00:35:42,684 --> 00:35:44,064 Não faças essa cara. 363 00:35:44,144 --> 00:35:46,404 Sabes que ele tem pensado nisso. 364 00:35:48,315 --> 00:35:49,725 Onde vai arranjar o dinheiro? 365 00:35:49,816 --> 00:35:51,526 No banco. 366 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 É o que toda a gente faz agora. 367 00:35:55,405 --> 00:35:59,195 Ele está orgulhoso do que criou. 368 00:35:59,284 --> 00:36:02,254 E não precisa de ouvir a tua vergonha. 369 00:36:02,955 --> 00:36:04,535 Quem falou em vergonha? 370 00:36:04,623 --> 00:36:06,633 Não tens de o dizer. 371 00:36:06,708 --> 00:36:12,378 Já passei por suficiente na vida para a reconhecer ao longe. 372 00:36:15,342 --> 00:36:16,892 Traz-me um ovo. 373 00:36:26,728 --> 00:36:28,018 Sê sincero. 374 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Vais voltar para lá? Não vais ficar? 375 00:36:33,068 --> 00:36:34,238 Que se passa? 376 00:36:34,945 --> 00:36:39,525 O teu pai bem pode achar que as coisas mudaram para os coreanos, 377 00:36:39,616 --> 00:36:41,156 mas eu não caio nessa. 378 00:36:42,870 --> 00:36:44,660 Estás mais seguro nos EUA. 379 00:36:45,789 --> 00:36:47,459 Em relação a quê? 380 00:36:49,668 --> 00:36:50,708 Solomon? 381 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 - Solomon! - Etsuko-san! 382 00:36:53,839 --> 00:36:57,379 Desculpa, mas o restaurante estava cheio. Não consegui sair mais cedo. 383 00:36:58,135 --> 00:36:59,425 Temos falta de pessoal. 384 00:37:00,012 --> 00:37:03,472 E o teu pai disse que estava muito ocupado para me ir buscar. 385 00:37:05,100 --> 00:37:08,690 Olha bem para ti. Estás tão bonito! 386 00:37:09,646 --> 00:37:12,106 Como a vida é injusta. 387 00:37:12,191 --> 00:37:14,281 Não devias ficar mais bonito, Solomon, 388 00:37:14,359 --> 00:37:16,319 enquanto eu só fico com mais rugas. 389 00:37:16,403 --> 00:37:18,203 Que estás a dizer, Etsuko-san? 390 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Mal envelheceste. 391 00:37:20,365 --> 00:37:21,695 Vês? É isso! 392 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 As mulheres nos EUA devem adorar-te. 393 00:37:24,286 --> 00:37:25,616 Eu sei. 394 00:37:26,371 --> 00:37:27,621 A pajeon! 395 00:37:32,044 --> 00:37:34,674 Estás doido? A deitar boa comida fora! 396 00:37:34,755 --> 00:37:35,835 Põe-na aqui. 397 00:38:35,732 --> 00:38:37,072 "Sou o Rikidozan!" 398 00:39:03,177 --> 00:39:06,557 Eram as favoritas da Hana, não eram? 399 00:39:08,098 --> 00:39:09,388 Sim. 400 00:39:14,229 --> 00:39:16,149 Porque é que ainda as tens? 401 00:39:16,899 --> 00:39:19,399 Por razões sentimentais, suponho. 402 00:39:26,408 --> 00:39:28,738 A Hana contactou-te? 403 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Não. 404 00:39:34,917 --> 00:39:38,457 Mas contratámos um novo detetive de quem ouvimos falar bem. 405 00:39:39,671 --> 00:39:41,051 Parece promissor. 406 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 A mão dela… 407 00:39:56,980 --> 00:39:59,400 … já será maior do que a minha? 408 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Ou terão o mesmo tamanho? 409 00:40:05,155 --> 00:40:08,615 Como podes ter tanta certeza de que ela ainda está viva? 410 00:40:11,954 --> 00:40:14,254 Quando tiveres filhos, compreenderás. 411 00:40:17,501 --> 00:40:19,881 Se lhe acontecesse alguma coisa… 412 00:40:22,422 --> 00:40:24,552 … eu sentiria algo. 413 00:40:27,344 --> 00:40:31,564 Tu também, porque a adoravas, não é verdade? 414 00:40:36,019 --> 00:40:40,769 O teu pai não consegue parar de sorrir desde que voltaste. 415 00:40:40,858 --> 00:40:44,238 E eu pensava que era a única que o conseguia fazer sorrir assim! 416 00:40:46,238 --> 00:40:48,488 E a tua mãe… 417 00:40:49,408 --> 00:40:50,908 … ela estaria orgulhosa. 418 00:40:52,828 --> 00:40:53,908 Eu sei que sim. 419 00:41:24,484 --> 00:41:27,204 Pai, está a acontecer alguma coisa. 420 00:41:28,864 --> 00:41:29,874 Sunja! 421 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Depressa. Anda! 422 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Vem cá! 423 00:42:27,089 --> 00:42:31,429 Que estás a fazer? 424 00:42:37,182 --> 00:42:40,062 Vamos partir para o mar 425 00:42:40,143 --> 00:42:41,143 Calado! 426 00:42:44,189 --> 00:42:48,239 Flutuar sobre 427 00:42:48,318 --> 00:42:52,028 - A infinita vastidão - Já chega! 428 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Estupor! 429 00:42:57,202 --> 00:43:00,332 Faz amizade com a gaivota solitária 430 00:43:00,414 --> 00:43:02,424 Temos de lutar 431 00:43:05,294 --> 00:43:08,054 Faz amizade com a gaivota solitária Temos de lutar 432 00:43:19,683 --> 00:43:23,903 Vamos partir para o mar 433 00:44:02,559 --> 00:44:06,689 TÓQUIO 434 00:44:44,726 --> 00:44:45,806 Bom dia. 435 00:44:52,442 --> 00:44:55,152 Obrigada por ter vindo, Yoshii-san. 436 00:45:00,075 --> 00:45:02,365 Vi-o na televisão. 437 00:45:02,452 --> 00:45:05,082 Sim, é um cliente ilustre da empresa. 438 00:45:08,041 --> 00:45:11,801 Bem-vindo, Baek-san. Eu acompanho-o ao seu gabinete. 439 00:45:11,879 --> 00:45:16,589 … primeiro, que podemos tratar localmente. 440 00:45:16,675 --> 00:45:18,085 Portanto, durante o verão… 441 00:45:21,680 --> 00:45:22,680 Por aqui, por favor. 442 00:45:53,420 --> 00:45:55,920 - Solomon Baek. - Sr. Andrews. 443 00:45:56,924 --> 00:45:59,014 - Tom. - Ouvi falar muito de si. 444 00:45:59,927 --> 00:46:00,967 Seja sincero. 445 00:46:02,012 --> 00:46:04,642 Tenho de ter cuidado consigo? É o que isto quer dizer? 446 00:46:05,349 --> 00:46:07,769 Não tem de se preocupar comigo. Não vim para ficar. 447 00:46:09,186 --> 00:46:11,686 Muito bem. Bem-vindo. 448 00:46:13,524 --> 00:46:16,444 Desculpem! A vossa atenção, por favor. 449 00:46:24,201 --> 00:46:25,201 Que se passa? 450 00:46:29,998 --> 00:46:32,708 O imperador do Japão, Hirohito, morreu. 451 00:46:32,793 --> 00:46:35,713 Segundo a declaração oficial, o imperador morreu de cancro. 452 00:46:35,796 --> 00:46:37,086 Tinha 87 anos… 453 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Hoje, a nação chora a morte de um grande homem… 454 00:46:51,186 --> 00:46:53,356 Imperou na ocupação japonesa na Coreia. 455 00:46:53,438 --> 00:46:55,018 Outrora considerado um deus… 456 00:46:55,107 --> 00:46:58,737 Imperou na ocupação japonesa na Coreia… 457 00:46:58,819 --> 00:47:03,159 … na qual muitas famílias foram separadas e se perderam entes queridos. 458 00:47:29,850 --> 00:47:31,640 Sunja… 459 00:48:01,215 --> 00:48:02,255 Papá. 460 00:48:07,012 --> 00:48:08,012 Papá. 461 00:48:13,227 --> 00:48:14,387 Papá. 462 00:48:28,033 --> 00:48:29,623 Há muito tempo, 463 00:48:30,744 --> 00:48:34,214 perguntei-me porque a sorte não queria nada comigo, 464 00:48:35,958 --> 00:48:42,378 porque as alegrias corriqueiras dos outros pareciam impossíveis para mim. 465 00:48:44,466 --> 00:48:47,966 Mas, depois, apareceu a tua mãe 466 00:48:49,304 --> 00:48:50,604 e, a seguir, tu. 467 00:48:52,349 --> 00:48:57,689 E percebi que a sorte nada tinha que ver com isso. 468 00:48:59,523 --> 00:49:04,863 Tive de provar ser merecedor de ti, Sunja. 469 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 E tive de ganhar forças 470 00:49:10,617 --> 00:49:14,957 para manter afastadas de ti as sombras deste mundo. 471 00:49:18,041 --> 00:49:20,131 Em breve, tu mesma serás forte. 472 00:49:22,045 --> 00:49:25,125 Terás os teus próprios filhos. 473 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 E também tu terás de provar ser merecedora. 474 00:49:34,474 --> 00:49:36,314 Vais conseguir, Sunja. 475 00:49:39,313 --> 00:49:40,903 Eu acredito em ti. 476 00:50:10,886 --> 00:50:16,056 NOVE ANOS DEPOIS 477 00:50:34,952 --> 00:50:36,752 Meu senhor, 478 00:50:36,828 --> 00:50:38,998 é tradicional o novo mediador de peixe 479 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 prestar o seu respeito. 480 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Sim, ele é um imbecil, 481 00:50:44,336 --> 00:50:46,416 mas continua a ser um deles. 482 00:50:50,050 --> 00:50:52,340 Claro que prestarei o meu respeito. 483 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Todas as semanas, num envelope. 484 00:50:57,349 --> 00:51:00,979 Mas, se ele preferir outra coisa… 485 00:51:01,061 --> 00:51:03,861 Não, ele não preferiria isso. 486 00:51:03,939 --> 00:51:07,479 Como não conhece bem os nossos hábitos e costumes… 487 00:51:07,568 --> 00:51:09,608 Não precisa de me dizer como é. 488 00:51:13,448 --> 00:51:14,618 Sunja… 489 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Quem é aquela rapariga? 490 00:51:58,368 --> 00:51:59,908 Que rapariga? 491 00:52:02,664 --> 00:52:03,924 Aquela. 492 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja! Olha, guardei a maior para ti. 493 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Não é ninguém. 494 00:52:16,845 --> 00:52:22,265 Acho que a mãe dela tem uma pensão em Yeongdo. 495 00:52:23,101 --> 00:52:24,391 É viúva. 496 00:54:22,721 --> 00:54:24,721 Legendas: Lara Kahrel