1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 A japán nyelvű megszólalások kékkel, a koreai nyelvűek sárgával szerepelnek. 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (koreaiul) Mit csinálsz? Vágd fel azt a kimcshit! 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,349 Farkaséhesek! 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Étel felszolgálva! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Együnk! Együnk! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Ebédidő! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Én az éretlen kimcshit szeretem a legjobban. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,516 Amin érezni még a fokhagymacsírát. 9 00:01:39,600 --> 00:01:42,519 A te bendőd mondott már bármire nemet? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Szundzsa, jól vagy? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Tessék! 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Köszönöm! 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Mondd Kiunghínak, hogy bemegyek a videotékába! 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 Szép napot! 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Dolgozz keményen! 16 00:02:39,910 --> 00:02:43,413 Múlt éjjel rizssütiről álmodtam. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Tényleg? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Egy egész tányérnyi volt. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 - Még neked is adtam, nővérem. - Finom volt? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Kiunghí, ébresztő! 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Kiunghí. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Kiung… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Kiung… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Szundzsa… 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 A gyomrom. 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Romlott kagylót ehettem tegnap? 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,235 Ez szörnyű. 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Nem attól lehet, hogy nemsokára vérzésed lesz? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 A múlt hónapban kimaradt. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Készítek neked doraji-főzetet. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 32 00:05:42,509 --> 00:05:45,304 Pacsinkó 33 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Mondd meg anyádnak, hogy sajnálom az áremelést! 34 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 Teljes a káosz most, hogy Ko Hanszu nincs itt. 35 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Nem kellett volna már visszajönnie? 36 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Azt hallottam, hogy csak egy hétre ment el. 37 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Így van. 38 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 De ki tudja? Talán egyáltalán nem jön vissza. 39 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Miért mondja ezt? 40 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 Egy olyan férfinak, mint Ko Hanszu, vannak lehetőségei. 41 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Nem az a legnagyobb álma, hogy Puszanban legyen halkereskedő. 42 00:07:47,176 --> 00:07:51,263 Belegondolni is rossz, hogy minden olyan lesz, mint előtte. 43 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Lehet, hogy szigorú, de tisztességesen fizetett. 44 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 Hát, jó volt, amíg tartott, nem igaz? 45 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Ide nézzenek! 46 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Ide! Olcsón adom! 47 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 Ki lehet az? 48 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Majd én megnézem. 49 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Itt milyen lenne? 50 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Az emlékek társaságában. 51 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 Nem túl elcsépelt? 52 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Nagymama, 53 00:08:56,286 --> 00:08:58,705 ne fájjon emiatt ennyit a fejed! 54 00:08:59,331 --> 00:09:01,416 A sírtábla bármelyik nap elkészülhet. 55 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Jó ég! 56 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Miért jött el ilyen messzire? 57 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Hogy kérdezhet ilyet? 58 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 Muszáj volt eljönnöm, 59 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 hogy lássam, hogy viseli. 60 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Ő itt Ri lelkész, egyenesen Koreából. 61 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Néhány hónapja van velünk a templomban. 62 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 Nem is tudjátok, milyen szerencsések vagyunk vele. 63 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Parancsoljon! 64 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 A mi Kiunghínk, 65 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 nem ismertem régóta, 66 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 de tudom, hogy kivételes volt. 67 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 Szeretett örömet okozni másoknak, igaz? 68 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Bárcsak látta volna, mielőtt a rák felemésztette az erejét! 69 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 Még az ő korában is 70 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 beleszeretett volna. 71 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 A szívébe láttam, felismertem benne a jóságot. 72 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Igazából ennél többet nem is kell látnunk másokban. 73 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Maga igazi mestere a szavaknak. 74 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Könyvet kéne írnia. 75 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 Nem bánja, ha áthelyezem? 76 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 Igen, kérem, tegye át! 77 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 A szerettei mellett a helye. 78 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Sokkal jobb. 79 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Imádkozzunk közösen? 80 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Igyekezzetek! 81 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Drága mennybéli atyánk, 82 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 azért jöttünk ma össze, 83 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 hogy emlékezzünk gyermekedre, aki megtért hozzád. 84 00:10:55,739 --> 00:11:00,494 Köszönjük, hogy kegyelmedbe fogadtad szeretett testvérünket. 85 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Ámen. 86 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Szundzsa, iparkodj haza! Jön a vihar. 87 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Ez az utolsó dolgom. 88 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Ki tudja, mekkora kárt fog okozni! 89 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Ko Hanszu! 90 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Már kezdtük azt hinni, hogy megfeledkezett rólunk. 91 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Sokat aggódtunk maga miatt! 92 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 Kárpótlásul a távollétemért. 93 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 Túl szép, hogy felszakítsam. 94 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 Tanulj meg kevésbé szentimentális lenni! 95 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Nem tudom, hogy kell leolvasni az időt. 96 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Akkor megtanítalak. 97 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Okos kis fejed van. Hamar megérted. 98 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Én… 99 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 várandós vagyok. 100 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Mondanod kell valamit. 101 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 Biztos vagy benne? 102 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Szundzsa. 103 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Fiút adsz nekem. 104 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 Nem tudhatod, hogy fiú lesz. 105 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 De, én tudom. 106 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Biztos vagyok benne. 107 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Akkor csalódott leszel, ha lány. 108 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 De attól még ugyanúgy szeretned kell. 109 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Ha lány, akkor veszek neki szép ruhákat. 110 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 És remélem, olyan okos lesz, mint az anyja. 111 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Akkor mikor látogatod meg anyámat? 112 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Persze meg fog lepődni. 113 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 De ha hamar egybekelünk, akkor megnyugszik. 114 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 Miért beszélsz hirtelen házasságról? 115 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Azt hittem, tudtad, mi volt ez. 116 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 Tudtam? 117 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Ez mit jelent? 118 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Nem vehetlek el. 119 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 Családom van. 120 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 Oszakában feleségem van, 121 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 és három lányom. 122 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 Nem igazán szerelmi házasság, 123 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 inkább szükség szerint elrendezett. 124 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 Szükség szerint elrendezett? 125 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Üzleti okokból volt rá szükség. Nincs köztünk érzelem. 126 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Te, anyád, 127 00:15:07,533 --> 00:15:10,410 és a gyerekünk, nem fogtok szükséget szenvedni. 128 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Megveszem a legnagyobb házat Jeungdóban. 129 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 Mit szólnál Dzsijun házához? 130 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Amúgy sem tudják tovább fenntartani. 131 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Megtanulsz olvasni, 132 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 és az órát értelmezni. 133 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Lesz még több gyerekünk, és jól fogunk élni. 134 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Akár lányok is. 135 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Te is tudod, 136 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 milyen ma a világ. 137 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Gyerekek fekszenek le este úgy, 138 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 hogy nem kelnek fel többé. 139 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Lányok pár tálka tésztáért árulják az ártatlanságukat. 140 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 Az idősek csendben elszöknek meghalni, 141 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 hogy a fiatalok eleget tudjanak enni. 142 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Szundzsa. 143 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 A házasság csak egy egyezség. 144 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Meglátod, hogy észszerű az ajánlatom. 145 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Miről beszélsz? 146 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 Az olyanok, mint mi, 147 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 így tudják túlélni. 148 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Szundzsa. 149 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Akkor… 150 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 a legelejétől ez volt a terv? 151 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Hogy házasságra kényszeríts, 152 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 mert más nem venne el? 153 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 Végtére is 154 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 ki merné elvenni egy nyomorék lányát… 155 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 Nem beszélhetsz így apámról. 156 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 A gyerekem örökölheti az apád torzságát. 157 00:17:16,161 --> 00:17:17,246 Nincs igazam? 158 00:17:17,329 --> 00:17:19,957 Úgyhogy halljam, ki hoz itt átkot kire! 159 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Szundzsa. 160 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Gyere vissza! 161 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Azonnal gyere vissza! 162 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Jól van? 163 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 Jól vagyok. 164 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Meg tudnák mutatni 165 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 a nyomorék özvegyének panzióját? 166 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 De jó 40 perc hegynek fel. 167 00:18:14,219 --> 00:18:15,345 Menni fog. 168 00:19:11,527 --> 00:19:12,736 Anyám. 169 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Nagymama. 170 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Adj magadnak egy-két napot! 171 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Mi az, gondolod, hogy összeomlok ennyitől? 172 00:19:46,770 --> 00:19:49,064 Ezek csak tárgyak. 173 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Még ez a ház is. Egy tető, pár fal, 174 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 semmi több. 175 00:20:02,536 --> 00:20:06,498 (japánul) Egy szervezett bűnözéssel kapcsolatban álló ismert alak 176 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 halála után komoly vagyont hagyott unokájára. 177 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Most Yoshi Mamorut is utolérték a korrupcióval 178 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 és bennfentes kereskedelemmel kapcsolatos vizsgálatok. 179 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Alig tudtam anya lenni akkoriban. 180 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Napi 14 órát dolgoztam a hét minden egyes napján. 181 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 A nagynénéd nélkül nem tudom, mi lett volna velünk. 182 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 Ne emészd magad túl sokat! 183 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Ideje, hogy magadra is gondolj. 184 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Úgy beszélsz, mintha nehéz lenne ez az élet. 185 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Na, elég. Menj vissza dolgozni! 186 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Mi értelme egy öregasszonyt pátyolgatni? 187 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Amiatt nem kell aggódnod. 188 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Megértik a helyzetet. 189 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 Amellett nincs is mit csinálni. 190 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 A tulajdonosnő újra elutasított minket. 191 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 Mi? 192 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Azt a rengeteg pénzt? 193 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Képzeld el a sok mindent, amit megadhatna belőle a gyerekeinek! 194 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 Az a pénz nem piszkos vagy ilyesmi. 195 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Mi baja annak a nőnek? 196 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 Akkor ez rád nézve mit jelent? 197 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 Egy darabig feketelistán leszek, gondolom. 198 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Újra meg kell másznom a szamárlétrát. 199 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Mi más választásom van? 200 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 Bárhogy is, az az üzlet kútba esett. 201 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 Bárcsak érteném, 202 00:22:02,906 --> 00:22:07,327 hogy egyesek miért ragaszkodnak a múlthoz! 203 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Mi jó származik abból? 204 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Nem támasztja fel a halottakat, igaz? 205 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Nagymama. 206 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Gyere el velem Tokióba! 207 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 Micsoda? 208 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Kérlek, beszélj vele! 209 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 Én? 210 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Mit mondhatnék én? 211 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Mondd azt neki, amit nekem! 212 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Ha egy házra nézünk, az csak tető, meg falak. 213 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 És a holtak nem jönnek vissza. 214 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Nagymama, kérlek! 215 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Miről beszélgetnek? Te hallod? 216 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Mondd már! Túl fogja élni? 217 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Korábban is küzdött már ezzel a kórral. 218 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 Úgy tűnik, a halál egyszer már kopogtatott nála. 219 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 Kár, hogy messze van a családjától. 220 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 Vajon élnek még a szülei? 221 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 - Az az övé? - Igen. 222 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Derítsük ki a nevét! 223 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 - Ezek drága ruhák. - Nézze azt a sok könyvet! 224 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 Milyen nehéz lehetett ekkora súlyt cipelni! 225 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 Mi van erre írva? 226 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 „Kedves anyám és apám! 227 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 Épségben megérkeztem Puszanba. 228 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 Türelmetlenül várom, hogy Oszakába érjek az Urat szolgálni, 229 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 és hogy elkezdjem az új életemet Joszebbel és Kiunghíval. 230 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 Egyet se aggódjatok! 231 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 Kitűnően vagyok. 232 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Szerető fiatok: Iszak.” 233 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 Iszak? Az meg milyen név? 234 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Szerintem bibliai. 235 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 Tessék, Phenjanba valósi. 236 00:24:43,442 --> 00:24:45,944 Egy olyan keresztény északról. 237 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Komolyan kell venned a betegségét. 238 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Ez tüdővész. 239 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Jelentenünk kell. 240 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Hogy tegyem ki ilyen állapotban? 241 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Nénémasszony… 242 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 gondolj a lányodra, 243 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 a lakóidra! 244 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Meglátjuk, hogy túléli-e az éjszakát. 245 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 - Üdvözlöm! - Mit keres itt megint? 246 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Ő meg ki? 247 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Elnézést a zavarásért! 248 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 A nagymamája vagyok. 249 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 Beszélhetnénk egy percet? 250 00:25:47,422 --> 00:25:51,468 - Kérem, ne fáradjon… - Semmiség. 251 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Éppen enni készültem. 252 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 - Ámen. - Ámen. 253 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 Van itt unoka? 254 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 Ja, hogy azok miatt? 255 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Én tanulok. 256 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Most kaptam az iskolától. 257 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Bizonyítvány a sikeres hatodik évről. 258 00:26:31,133 --> 00:26:34,928 Akkor gyerekekkel jár iskolába? 259 00:26:35,012 --> 00:26:38,182 Igen. A legtöbbjük rendes, 260 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 de akad köztük égetnivaló is. 261 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Miért döntött úgy, hogy beül a padba? 262 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Nem tudom, magánál hogy volt, 263 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 de mi olyan szegények voltunk, 264 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 hogy még a fiúkat sem tudta iskoláztatni a család. 265 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Nagymama, 266 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 anyám értelmetlennek találta, hogy egy lány tanuljon. 267 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 Akkor maga megérti. 268 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 Azt az érzést, hogy el van vágva a világtól. 269 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Mindig szégyenkeztem, vagy féltem. 270 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 A saját gyerekeimre is mérges tudtam lenni, hogy olvasni tanulnak. 271 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Féltem, hogy még a végén lenéznek. 272 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 De nézze, harmadik legjobb lettem az osztályban! 273 00:27:22,017 --> 00:27:23,769 Kis híján második. 274 00:27:23,852 --> 00:27:25,103 Ejha! 275 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Maga érzi, ugye? 276 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 De hát hogyan? 277 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Egy ismerős asszony párhavonta meglátogatja a lányát. 278 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Mindig két teli bőrönddel hoz haza. 279 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 Nagymama, miről van szó? 280 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Kóstolj bele újra a rizsbe! 281 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 Most nézze meg! 282 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 A fiatalok nem érzik a különbséget. 283 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Ez a rizs a hazánk földjén termett. 284 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 Honnan tudod? 285 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Diósabb az aromája. 286 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Kicsit édeskésebb, és nehezebb rágni. 287 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 Akkoriban a fehér rizs luxusszámba ment. 288 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Mi termeltük, de mindet elvették. 289 00:28:26,331 --> 00:28:28,959 De már minden étkezéskor fehér rizst eszünk, 290 00:28:29,042 --> 00:28:30,752 és észre sem vesszük. 291 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 És maga szerint ez jó dolog? 292 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 Amikor először jöttem ebbe az országba, 293 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 akkor rém kevés pénzünk volt. 294 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Oszakában éltünk. 295 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Emlékszem, hogy sétáltam az ételstandok előtt a pályaudvarnál, 296 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 és próbáltam elképzelni, minek milyen íze lehet. 297 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 Elég jól belejöhettem a dologba. 298 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Szó szerint folyt a nyálam. 299 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Mint mikor először éreztem kávéillatot. 300 00:29:10,292 --> 00:29:14,630 A legcsodásabb illatnak tartottam. 301 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 Ez évekkel azelőtt volt, hogy végre először belekortyoltam… 302 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 - Annyira keserű! - Pontosan! 303 00:29:21,303 --> 00:29:23,847 Nem olyannak képzeltem. 304 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 De manapság 305 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 meg sem éhezem. 306 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Akkor eszem, ha ideje van. 307 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Már kimcshit sem csinálok. 308 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Háromszáz jenért veszem üvegjét. 309 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 Akkoriban… 310 00:29:50,290 --> 00:29:56,046 ennyiért az összeset el kellett volna adnom a kiskocsimról. 311 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Ez a rizs eszembe juttatja… 312 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 eszembe juttatja anyámat, 313 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 a napot, amikor férjhez mentem. 314 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Nagymama, 315 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 mi a baj? 316 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Milyen nevetséges vagyok! 317 00:30:26,743 --> 00:30:30,455 - Sajnálom. Nem kellett volna eljönnünk… - Ne nézze le a könnyeit! 318 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Rászolgált, hogy szabadjára engedje. 319 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Tudom, hogy nem ismer… 320 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 de ne aggódjon! 321 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Minden tudásommal gondoskodom magáról. 322 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Hazatért valaha? 323 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Kétszer. 324 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Egyszer a 70-es években, aztán pár éve. 325 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 Hát maga? 326 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Először nem volt rá elég pénzem, 327 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 aztán meg elég időm. 328 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 Most meg már nem látom értelmét. 329 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Már semmi sem olyan, mint volt, ahogy hallom. 330 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Igen, sok minden megváltozott. 331 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 De végigmenni az utcán, hallani a saját nyelvünket, 332 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 érezni az ételeink illatát… 333 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 A talajt is másnak érzi az ember a talpa alatt. 334 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 És akkor a lelkünk tudja… 335 00:32:24,361 --> 00:32:30,284 …ez a föld az igazi otthonunk. 336 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 Ezért megyünk oda. 337 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 A sógornőm… 338 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 A sógornőm meghalt pár napja. 339 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Csodálatos ember volt. 340 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Még ha a szíve többre is vágyott, 341 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 ő ránk gondolt először. 342 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 A sógornőm… 343 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 A sógornőm 344 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 bárcsak még egyszer visszamehetett volna! 345 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Milyen boldoggá tette volna! 346 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 És most… 347 00:33:16,747 --> 00:33:19,291 És most már túl késő. 348 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 Magának nem túl késő. 349 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Igazam van? 350 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 Maga. 351 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Maga nem is kíváncsi a földünkre. 352 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 De arra gondolt, ha elhozza a nagyanyját, attól eladom? 353 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Igen. 354 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Könyörtelen alak. 355 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 Nem szégyelli magát? 356 00:34:04,002 --> 00:34:06,046 Nem lopom meg magát. 357 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Senki nem akarja rászedni. 358 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Egy vagyont kínálunk. 359 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 De hála helyett úgy tesz, 360 00:34:13,637 --> 00:34:15,472 mintha igazságtalanság érné. 361 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Megváltoztak a dolgok. 362 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Rajtuk a sor, hogy elszámoljanak velünk. 363 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 Maga tényleg hisz ebben? 364 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Igen. 365 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Anyám. 366 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Végre lement a láza. 367 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Csinálnunk kéne egy kis kását. 368 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Anyám… 369 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 Muszáj beszélnem veled. 370 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 Mi az? 371 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 Ki tette ezt veled? 372 00:35:50,400 --> 00:35:51,610 Mondd meg a nevét! 373 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Áruld el! 374 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Rád erőltette magát? 375 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 Nem. 376 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 Nem erről volt szó… 377 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Akkor miért véded? 378 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Milyen gyáva alak tesz ilyet, hogy aztán ne vállalja a felelősséget? 379 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 Az én hibám, mert azt hittem, megvan a magadhoz való eszed. 380 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Hogy lehettél ilyen ostoba? 381 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Anyám… 382 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Bocsánat! 383 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Tudod, mit jelent ez rád nézve. 384 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 A gyerekre nézve. 385 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 Tudod? 386 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Szundzsa… 387 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 sehogy nem lehet rábírni, hogy elvegyen? 388 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Ennek befellegzett. 389 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Elment innen. 390 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Esztelen voltam. 391 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Már látom. 392 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 Az az asszony abban a házban akar meghalni. 393 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Te nem láttad rajta? 394 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Magad mondtad, 395 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 hogy a gyerekei milyen jól járnának azzal a pénzzel. 396 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Akkor 397 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 ez lenne a sorsunk? 398 00:38:23,595 --> 00:38:25,681 Folyton áldozatot hozni a gyerekeinkért? 399 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 Meddig tart? 400 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 A halálunkig? 401 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 Mit kérsz tőlem, mit tegyek? 402 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Nagyon világos választ adj! 403 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 Nem lehetnél úgy a csúcson, 404 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 hogy ezt az asszonyt békén hagyod? 405 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Nem. 406 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Ez a munkám. 407 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Ezzel keresem a kenyerem. 408 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Bocsánat, hogy nem vagyok közkedvelt pap, mint Ri lelkész. 409 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Mi köze van neki ehhez? 410 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Emlékeztet valakire. 411 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Ennyi az egész. 412 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Mennem kéne. Jön a vonat. 413 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Odakísérlek elbúcsúzni. 414 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Tudom, hogy rendes fiú vagy. 415 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Tudom, hogy jól neveltelek fel. 416 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Ne piszkáld már a rizsedet! 417 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Tudod, hogy balszerencsét hoz. 418 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Mi van itt? 419 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 Meghalt valaki, vagy mi? 420 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Mi folyik itt? 421 00:40:28,971 --> 00:40:30,472 Mi az? 422 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Egyél! 423 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Pek Szolomon. 424 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Most hívtak a nő ügyvédei, egy órája. 425 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Összehoztad. 426 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 Bevetetted a nagyanyádat. 427 00:41:07,259 --> 00:41:08,635 Zseniális. 428 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Igen. 429 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 Oké, emberek. 430 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Naomi, Arimoto, ti is. Ünnepelni fogunk. 431 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 Château Budweisert mindenkinek! 432 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Gratulálok! 433 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Köszönöm! 434 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 Bevallom, nem hittem, hogy van esélyed. 435 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Félreismertelek. 436 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Tom hív minket. Mehetünk? 437 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Máris megyek. 438 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 Halló? 439 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 Halló? 440 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Légy jó fiú, és mondd, hogy hiányoztam! 441 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 - Vagy legalább hazudj ügyesen! - Vártam, hogy felhívj. 442 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 Nem vártad. 443 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Négyszer hívtalak ma. 444 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 Pár napra hazamentem. 445 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 Mi ez? 446 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 Valami buli? 447 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Szolomon! 448 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 Lezártam egy fontos üzletet. 449 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Ünnepelünk. 450 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Persze hogy neked sikerült. 451 00:42:28,882 --> 00:42:30,676 Úgy tűnik, mégis jó döntés volt, 452 00:42:30,759 --> 00:42:33,011 hogy elküldtek Amerikába. 453 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Gondolom, valóra váltak az álmaid. 454 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 De gondoltál valaha mindarra, ami ezért odalett? 455 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Örülnöd kéne a sikeremnek. 456 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Nem örülök. 457 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Legalább megmondom őszintén. 458 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Nem kétséges, vannak, akik utálnak a sikeredért. 459 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 Mikor látlak? 460 00:42:55,951 --> 00:42:59,788 Talán soha nem fogsz. 461 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 Nem változtál. 462 00:43:02,124 --> 00:43:04,501 Szánalmasak ezek a kis játszmáid. 463 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 Tévedsz. 464 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 Rengeteget változtam. 465 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 Beteg vagy? 466 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Hana! 467 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 Asszonyom? 468 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 Asszonyom? 469 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Hogy érzi magát? 470 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Élőnek, hála magának. 471 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 Csu gyógyszerész szerint szépen gyógyul. 472 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Megkönnyebbülve hallom. 473 00:43:50,339 --> 00:43:53,175 A szüleim is így éreznek majd. 474 00:43:53,258 --> 00:43:54,635 Én… 475 00:43:54,718 --> 00:43:56,845 A városba indulok sürgönyözni. 476 00:43:56,929 --> 00:43:59,181 Hívok egy fiút, hogy elvigye az üzenetét. 477 00:43:59,848 --> 00:44:01,600 Inkább magam mennék. 478 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Átmozgatom a lábam. 479 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 De korai még erőltetnie magát. 480 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Ha Oszakába megyek, akkor erősödnöm kell. 481 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 Muszáj mennie? 482 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Tudom, hogy várja egy templom, 483 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 de ha ott halna meg, 484 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 olyan távol az otthonától… 485 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Sokszor volt már közel a halál. 486 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 Jól tudom, milyen. 487 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 Nem félek tőle. 488 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Másfelől az élet az, 489 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 ami nehéz nekem. 490 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Legalább a lányom hadd kísérje el! 491 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Kérem… 492 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 Nem akarok gondot okozni. 493 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 Nem engedhetem el egyedül. 494 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Csak egy perc. Idehívom. 495 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Szundzsa! 496 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Sajnálom, hogy teher voltam neked és anyádnak. 497 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Hadd vigyelek el ebédelni! 498 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Nem volt teher. 499 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Talán akad valami hely a piacon. 500 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Van ott egy tésztázó. 501 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 Hallottam, hogy emlegetik. 502 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 Nincs messze innen. 503 00:45:17,134 --> 00:45:18,218 Csodálatos. 504 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 Ebben az esetben 505 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 ebéd után adjuk fel azt a sürgönyt. 506 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Megmondtam. 507 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 Szabadulj meg ezektől! 508 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 Mi ez? 509 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Írd össze! 510 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Sokat hallottam már erről a piacról. Pompás. 511 00:45:48,040 --> 00:45:49,208 Tényleg hatalmas. 512 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Kérlek, menjünk! 513 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Elég ebből… 514 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Szolomon! 515 00:46:16,193 --> 00:46:19,196 - Ne, hé! Tom! - Bocsánat, vissza fogja hívni! 516 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Tom, ne tedd le… 517 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 A kibaszott főnököd vagyok! 518 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 Ki innen, ünnepeljünk! 519 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Zseniális. 520 00:46:28,413 --> 00:46:29,665 Hé! 521 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Egészségünkre! 522 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Egészségünkre! 523 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Ez most… 524 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Anyám, 525 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 hogyhogy ilyen későn? 526 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Vissza akart menni, 527 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 hogy még egyszer lássa a hazánkat. 528 00:47:08,871 --> 00:47:10,622 Miről beszélsz? 529 00:47:11,331 --> 00:47:14,543 Nem akarom a nénikéd hamvait itt eltemetni. 530 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Haza akarom őt vinni. 531 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 És én is haza akarok menni. 532 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 Most vagyok először étteremben. 533 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Ez gyors volt! 534 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 Nem várakoztatjuk meg a vendégeinket. 535 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Ki tanított meg ilyen jól japánul? 536 00:47:52,873 --> 00:47:56,335 Gyerekkoromban volt egy magántanárom. 537 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Simizu-szan. 538 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Remek barátom volt. 539 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Láttam a sok könyvedet. 540 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Biztos sok mindent tudsz. 541 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 Nem biztos. 542 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 Ahogy egyre idősebb vagyok, 543 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 rájövök, milyen sok dologról nem tudok. 544 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 Hogy őszinte legyek, 545 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 többnyire ostobának érzem magam. 546 00:48:18,440 --> 00:48:19,983 Imádkoznál velem? 547 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Atyám, hálát adunk ezért az ételért. 548 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 És köszönjük, hogy óvsz minket, 549 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 és hogy a helyes útra vezérelsz. 550 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 Krisztus szent nevében. 551 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Ámen. 552 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Szundzsa, most már kinyithatod a szemed. 553 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 Finom. 554 00:49:17,958 --> 00:49:20,169 Álságosnak érezném, 555 00:49:20,252 --> 00:49:21,670 ha tovább titkolnám. 556 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Tudom, hogy várandós vagy. 557 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 Távol áll tőlem, hogy elítéljelek. 558 00:49:33,098 --> 00:49:35,267 Csak azért hozom szóba, 559 00:49:35,350 --> 00:49:37,311 mert talán segít neked, 560 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 ha van egy barátod ebben az időszakban. 561 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 De ha megengeded… 562 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 A gyermek… 563 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 Gondoltál rá, hogy felajánld egy családnak? 564 00:49:54,119 --> 00:49:55,829 Esetleg egy gyermektelen párnak. 565 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Tudom, hogy nehéz, de… 566 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 Miről beszélsz? 567 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Egyedül felnevelni egy gyereket, a következmények… 568 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 Nincsenek illúzióim a sorsomat illetően. 569 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Felfogtam, hogy a gyerekemmel kiközösítenek majd… 570 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 hogy el kell hagynom a panziót, hogy ne ártsak anyám üzletének. 571 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Tisztában vagyok mindennel. 572 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 És mégis… 573 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 Engem… 574 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 szeretett valaki, akit kiközösítettek. 575 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Az apám. 576 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Furcsa, mennyit gondolok rá mostanában. 577 00:50:47,798 --> 00:50:50,884 Élete nagy részében azt hallotta, hogy sosem lesz felesége, 578 00:50:50,968 --> 00:50:52,636 vagy saját gyereke. 579 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 De itt vagyok. 580 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Itt vagyok, pedig nem kéne itt lennem. 581 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 És most… 582 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 itt van a gyermekem, noha nem kéne itt lennie. 583 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 És szeretni fogják. 584 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Még ha a körmöm szakadtáig is kell dolgoznom, 585 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 sajgó háttal, üresen korgó gyomorral, 586 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 az én gyermekem… 587 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 nem fog hiányt szenvedni semmiben. 588 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Ezt megfogadtam neki. 589 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Apám… 590 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 ugyanezt fogadta meg, amikor megszülettem. 591 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Úgyhogy nem. 592 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Nem mondok le… 593 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 erről a gyerekről. 594 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Bocsáss meg, Szundzsa! 595 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Tévedtem. 596 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 Az életem java részében beteg voltam. 597 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Sok könyvet olvastam, igen. 598 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 De az emberekről vajmi keveset tudok. 599 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 És most, ahogy hallgattam a szavaidat… 600 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 elszégyelltem magam. 601 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 Nem ez volt a célom. 602 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Nem. 603 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Én hálás vagyok érte. 604 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 Hálás? 605 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Ezt az illetőt… 606 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 el tudod felejteni? 607 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 El akarom. 608 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Ha így van, 609 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 szerinted tudnál valaki más iránt érezni? 610 00:53:46,810 --> 00:53:48,687 Mit számít az már? 611 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Senkinek nem fogok kelleni. 612 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 De ha lehetséges lenne… 613 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Ha valaki arra kérne… 614 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 hogy hagyd el az otthonod… 615 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 és kezdj új életet… 616 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 akkor képes lennél rá? 617 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 De… 618 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 azt tudod, hogy én… 619 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Egy másik férfi gyermekét várod. 620 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Tudom. 621 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 És azt kérdezem tőled, 622 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 hogy esetleg… 623 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 elég idő elteltével… 624 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 meg tudnád-e tanulni, hogy mást szeress. 625 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 A feliratot fordította: Binder Natália