1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 A japán megszólalások kékkel, a koreaiak sárgával szerepelnek. 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (koreaiul) Ko Hanszunak hívják. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 És azt mondják, sok vér tapad a kezéhez. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Ő végzi a piszkos munkát egy nagy hatalmú embernek Japánban. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Amikor ilyet hall az ember, eltűnődik, 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 hogy akkor már közéjük tartozik-e. 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 Vagy még hozzánk? 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Ki tudja? Én csak azt tudom, hogy tisztességes árai vannak. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Nem gáncsoskodik, és ki nem állhatja az ostobákat. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 A nő mesélte, aki itt főz rá, 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 hogy soha nem veszi fel kétszer ugyanazt inget. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Egyszer használja, aztán kidobja. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 El tudjátok képzelni? Kinek hiszi ez magát? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 Ez a férfi tudja, mi a világ rendje. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Kétszer is eljött tiszteletét tenni apámnak. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Kimondottan megkedvelték egymást. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 De Dzsijun, apád szerint le fog itt telepedni? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Vagy visszatér majd Oszakába? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Talán ha saját otthona lenne itt… 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 akkor lehet, hogy letelepedne. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Szerintem le fog. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 - Hallgass! - De apám! Alkarnyi. Ez a szabály. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 Alkarnyi hosszúnak kell lennie! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Szerinted az áraimat egy gügyögő gyerek 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 rövidke karjához szabtam? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Kérem, uram! 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Te maradj ki ebből! 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 A fiadnak felelnie kell a pimaszságáért. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 De ha akarod, megnyújthatom a karodat. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Ezeket megveszem. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Öt jen a 20 árnyékhalért. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 Hálám jeléül. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Tedd el! 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Ko Hanszu úr! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 36 00:04:23,514 --> 00:04:26,308 Pacsinkó 37 00:04:27,476 --> 00:04:30,062 TOKIÓ 38 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (japánul) Mindenki jól érzi magát? 39 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Most találkoztam a menyasszonyunk és a vőlegényünk szüleivel. 40 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Már tudom, honnan örökölték a remek külsejüket! 41 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Szóval mindenki a bukásomra vár. 42 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 Ez nem igaz. Ne feltételezd rólunk mindig a legrosszabbat! 43 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Megpróbálom. 44 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Sokat változott ez az ország, mióta elmentél Amerikába. 45 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Túl sok ember keresett túl sok pénzt túl rövid idő alatt. 46 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 Olyanok, akik pár éve szinte nem is léteztek. 47 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 Talán pont rájuk van szüksége ennek az országnak. 48 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Mondjuk, egy pacsinkós fiára? 49 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Vicceltem! Régi barátok vagyunk. 50 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Csak eszembe jutott valami, amit gyerekkorunkban mondtál. 51 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Mi volt az? 52 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Elmesélted, hogy apád azt mondta neked, 53 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 a koreaiakat biztos kutyák nevelték. 54 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Mi másért hajtanánk az arcunkat a tálba ahelyett, 55 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 hogy felemelnénk a szánkhoz, mint ti? 56 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 - Tényleg ilyen rémes dolgot mondtam? - Igen. 57 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 Még gyerekek voltunk. 58 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Biztosan félreértettem apámat. 59 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Mindenesetre, okos húzás volt bevonni Abe-szant a Coltonhoz. 60 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Ő itt a legjobb fejlesztő. Megvan a kellő befolyása. 61 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 Természetesen itt a fél Pénzügyminisztérium 62 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 a lánya esküvőjén. Az segít. 63 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Igaz, sokan itt vagyunk. 64 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 De egyet se félj! Ebben a nyakkendőben beolvadsz. 65 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Hadd találjam ki! 66 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Armani. 67 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Hermès. Látod, jól csináltad. 68 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Érdekes lesz látni, mit gondol rólad Abe-szan. 69 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 Táncolj, táncolj még 70 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Egy, kettő, három, mosolyt! 71 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Közelebb, kérem! 72 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 Fiatal voltál, amikor elmentél, igaz? 73 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Tizennégy éves. 74 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Hallom, te is voltál az Államokban. 75 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Igen, Cambridge-ben. 76 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 Á, a Harvard! 77 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 Üzleti iskola. 78 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 Na, és milyen volt a Harvard Business School? 79 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Sokat tanultam az amerikaiak gondolkodásmódjáról. 80 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 Milyen értelemben? 81 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Imádják a játékokat. 82 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Mindenből azt csinálnak. 83 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 Akárkivel ismerkedtem meg, főleg férfiakkal, 84 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 egyből kitalálósat akartak játszani… 85 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 „Melyik ázsiai vagy?” 86 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Klasszikus. Mindig a kínai az első tipp. 87 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Hála az égnek a japán általában a második. 88 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 Legalább neked csak két országon kell túlesned. 89 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Szerencsés lennék, ha Korea az első négyben lenne. 90 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Ha nem volt kedvem hozzá, akkor rábólintottam a japánra. 91 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Ami azért nem teljesen pontatlan, ugye? 92 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Nem. Nem pontatlan. 93 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 - Tom-szan! - Abe-szan! 94 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 A veje jó családfenntartónak néz ki. Szerencséje van vele! 95 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 A lányom érdekében remélem is. 96 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Engedje meg, hogy bemutassam a csapat legújabb tagját! 97 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 Ő itt Pek-szan a New York-i irodánkból. 98 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Megtisztelő a meghívás. 99 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Mondja, mi a vércsoportja? 100 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Nullás. 101 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Értem. Akkor optimista. 102 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 A mai világban túlélőösztön. 103 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 Meglátjuk, a hasznára lesz-e. 104 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Kérem, érezzék jól magukat! 105 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Hé! Mi volt ez az előbb? 106 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Azt hiszem, aggódik a hűségem miatt. 107 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 Ja igen. Az egész koreaiak kontra japánok ügy. 108 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 Miért nem teszik túl magukat rajta, érted? 109 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Ez a múlt. Elmúlt. 110 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 Megnyugtathatod Abe-szant, miattam nem kell aggódnia. 111 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 A hűségem a Shiffley'shez köt. 112 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Méghozzá azért, mert fizetnek. 113 00:09:39,037 --> 00:09:41,540 OSZAKA 114 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Kiunghí, ébredj! 115 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Sógornőm, itt a vacsora ideje. 116 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Hol van Szolomon? 117 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 Tokióban, emlékszel? Azon a nagy üzleten dolgozik. 118 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Szundzsa. Mindig tudtuk, igaz? 119 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 Hogy ez a fiú lesz, aki megcsinálja. 120 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 Nagyon jó fiú. 121 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Most egyél! 122 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Nincs eleged még az ápolásomból? 123 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Ne beszélj már ilyeneket! 124 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Nézd, a kedvencedet készítettem! 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Nem veheted be a gyógyszert éhgyomorra. 126 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Gyerünk, elég ebből! 127 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Szundzsa, 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 nem akarom bevenni a gyógyszert. 129 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 Micsoda bolond beszéd ez? 130 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Hallottad az orvost. 131 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Küzdened kell. 132 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Szundzsa, nem küzdöttünk már eleget? 133 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Badarságokat hordasz össze. 134 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Hogy jutottunk ide? 135 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Hogy tudott az a sok idő így elrepülni? 136 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Még sok éved van hátra. 137 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 Ne mondd ezt! 138 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Régen mindent kertelés nélkül kimondtál. 139 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Mindegy mennyire volt fájdalmas, te az igazat mondtad. 140 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Újra látom azokat az arcokat, 141 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 álmomban. 142 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 Azokat, amiket próbáltunk elfelejteni. 143 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Talán azért, mert számomra itt a vég, 144 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 de mindre emlékezni akarok. 145 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 A nevükre, 146 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 az arcukra… 147 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Bárcsak visszamehetnék még egyszer utoljára! 148 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 De Szundzsa, 149 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 mondd meg igaz lelkedre! 150 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Az a férfi, 151 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 tényleg soha nem gondolsz rá? 152 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Nem töprengesz azon, hogy alakult volna az életed, 153 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 ha másképp döntesz akkor? 154 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Ostoba vagy, ugye tudod? 155 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Bedobhatnálak a családoddal az óceánba. 156 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Uram, nem tett semmi rosszat. 157 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 Nem pénzért adta. 158 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 A saját szememmel láttam. 159 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 Maradt pár mandarinom. Cseréltünk. 160 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Látja, nem fogadtam el tőle pénzt! 161 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Ne hibáztassa! Nem tett semmi rosszat. 162 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Mondd csak, 163 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 miért nem árusítunk kisebb halakat? 164 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Ha ívás előtt kifogjuk őket, 165 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 veszteséget termelünk. 166 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 Amiért soha nem lesz elég, 167 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 és összekapunk a maradékon. 168 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 De nem ezt csináljuk már így is? 169 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Menj! 170 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Szundzsa, mi tartott ilyen sokáig? 171 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 Aggódtunk. 172 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Miért? Történt valami, Dokhí? 173 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Nem. 174 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 Csak Kim asszony. 175 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Ezúttal igaz. 176 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Ri úr a saját szemével látta. 177 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Eleget pletykáltatok? 178 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Akkor végre valami rendes munkát is végezhetnénk. 179 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 Nem jókedvemben henyélek. 180 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Kim asszony teletömte a fejét 181 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 a városi japán suhancokról, 182 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 hogy sarat és ürüléket hajigálnak 183 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 minden koreai nőre, aki még fehéret merészel viselni. 184 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Semmi ilyesmit nem láttam. 185 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 Tudod, mennyit locsog az az asszony. 186 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 De Szundzsa, nyugodtabb lennék, ha nem járnál egyedül. 187 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Talán vihetnéd Dokhít és Bokhít is. 188 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Miket beszélsz? 189 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Kilencéves korom óta egyedül járok. 190 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 - Akkor is… - Túl sok itt a munka. 191 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Segíteni vetted ide Bokhít és Dokhít. 192 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Kim asszony egy hibbant nő, aki szeret kitalálni dolgokat. 193 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Micsoda beszéd ez? Még bajba fog sodorni. 194 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 Kim asszony szerint 195 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 nagyon fess az új kerületi halkereskedő. 196 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Szundzsa, te láttad? 197 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Mi ez a nagy hűhó? Az az ember nem ér ennyit. 198 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Három éve keseríti ez a szar az életemet. 199 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Az építőbrigádok már elkezdték körülötte a földmunkát. 200 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Abe-szan a nyakamba liheg. 201 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 Mondanom sem kell, a 43. emelet naponta hívogat, 202 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 hogy közöljem, mikor adja el végre. 203 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Három nagyvonalú ajánlatot tettünk, bőven piaci ár felett. 204 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 Az első ajánlat 295 millió jen volt… 205 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Köszönöm, láttam a jelentést. Képben vagyok. 206 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 - Hen Gündzs. - Han Gumdzsa. 207 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 Még 1929-ben emigrált Koreából Japánba. 208 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Röviddel a háború után telepedett a családjával Tokióba. 209 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Ő volt a kenyérkereső, egy mosodát üzemeltetett. 210 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 Aztán a család 1955-ben 4000 jenért megvette a szóban forgó telket. 211 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Ma egy rendes ételt sem kapni itt ennyiért. 212 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 Ez nem a pénzről szól. Neki nem. 213 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 Persze hogy a pénzről szól, Naomi. Mindig arról… 214 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Elmagyaráznád neki? 215 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Mivel mindennel képben vagy, és nem kell a segítségem, 216 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 én megyek dolgozni. 217 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Bonyolult. 218 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 - Azt látom. - Igen. 219 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Koncentráljunk az egyezségre! Hozzuk össze! 220 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Azon vagyok. 221 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 Az időjárással dacolva kétszázezres tömeg vett részt 222 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 a császár temetésén. 223 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Lerótta tiszteletét… 224 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Egyszer kiabáltál velem. 225 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 - Még analitikus voltam. - Rászolgáltál? 226 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …fiatal és idős egyaránt. 227 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 - Igen, rászolgáltam. - Jó, hogy beismered. 228 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 A srácokkal az évfolyamból felnéztünk rád. 229 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 Múlt időben, ahogy hallom. 230 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Nem így értettem. 231 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Semmi vész. 232 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 Tudom, hogy beszélnek. 233 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 Ki kötött bomba üzletet? Kié a legnagyobb veszteség? 234 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Kit léptetnek elő a 43. emeletre? 235 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Elismerem, én is sokat beszéltem így. 236 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 Múlt időben, ahogy hallom. 237 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Akarod tudni, hogy jutottam ide? Hogy mi a fasz történt? 238 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Igen. Kíváncsi vagyok. 239 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Megnősültem. 240 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Beesett két gyerek. 241 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Vettem egy házat a városban, egyet vidéken. 242 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Mire észbe kaptam, a csekk végén a sok nullát 243 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 már nem játéknak éreztem. 244 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 A kibaszott túlélést jelentette. 245 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 Szóval… 246 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 Hoztam pár rossz döntést… 247 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 az összeg apadni kezdett. 248 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Ideges lettem, megint pár rossz döntés. 249 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 És miközben ez ment, 250 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 a princetoni diplomás nejem, aki életében nem dolgozott, 251 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 panaszkodni kezdett, hogy soha nem vagyok otthon. 252 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 De ha igen, nem vagyok ott lélekben. 253 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 Aztán egy reggel, 254 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 mikor beültem a kocsiba, hogy 49 percet vezessek a munkába, 255 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 én még a szemcseppet dobtam be, 256 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 ő meg azt a hírt, hogy elhagy. 257 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Mondom, este megbeszéljük, 258 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 mire ő: „Már nincs miről beszélni.” 259 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 Erre én kérdezem, hogy tud eldobni tíz év házasságot. 260 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 Mire ő: „Hogy a francba nem vetted észre, 261 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 hogy barnából szőke lettem?” 262 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Igen, a házasságom el lett baszva. 263 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Aztán a karrierem is. És tessék, itt vagyok. 264 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Szerinted Godzilla vagy Superman? 265 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 A felkelő nap országa felülkerekedik 266 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 a szabadok és bátrak hazáján? 267 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Hogy őszinte legyek, nem igazán érdekel a kérdés. 268 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Szórakozol velem? A fizetésedről beszélünk, Szolomon. 269 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 Tehát a japánok veszik a dollárt, 270 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 az USA a német márkát, 271 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 a németek felhalmozzák a fontot, és így tovább. 272 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Annyi történik, hogy a pénz olyan gyorsan mozog a világon, 273 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 hogy az egyes pénznemek szinte lényegtelenné válnak. 274 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 - Mondd a valutaosztálynak! - Az országok is azzá válnak. 275 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Miről beszélsz? 276 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Igazából csak az számít, 277 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 hogy a végén a saját egyenleged legyőzze a gravitációt. 278 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 Akkor ezért vagy itt? 279 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 Legyőzni a gravitációt? 280 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Az összessel ezt csinálja? 281 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Én nem. Már nem. 282 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 Van egy fickó, aki éjjel jár be. 283 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 De ez helyes? 284 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Ugyanezt kérdeztem, mikor Goto-szan fellebbentette a fátylat. 285 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Annyi idős voltam, mint te. 286 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 A szegek állítgatása. 287 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Mindenki csinálja. 288 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Nem lehetsz olyan hülye, hogy te kimaradj. 289 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 A legtöbb ember azt hiszi, hogy ha jól fordítja a kart, akkor nyerhet. 290 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 Csakhogy nincs ráhatásuk a végeredményre. Nem sok. 291 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 Ahogy nekünk sincs. 292 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 A szegek állítása nem javítja az esélyeket. Olyat nem csinálunk. 293 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Csak egy kicsit arrébb toljuk. Ennyi az egész. 294 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 De „ne légy kapzsi,” Goto mindig ezt mondta. 295 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 Ha veszítenek, érezd a fájdalmukat! 296 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 Ha nyernek, érezd az örömüket! 297 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Lássuk, mit csináltál! 298 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Isten hozta önöket! 299 00:22:05,284 --> 00:22:06,785 ÚJ NAGY VEGAS 300 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Bando-szan, itt vannak a kölcsön iratai. 301 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Ezt el kell intéznem. 302 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Kérem, tüzetesen nézze át a számokat! 303 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 Négyszázmillió jen. Jónak tűnik. 304 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Egyből viszem is vissza a bankba. 305 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Maga szerint lehet gond a kölcsönnel? 306 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Egyáltalán semmi. 307 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 Pár héten belül elkezdheti a helyiség átépítését. 308 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Gratulálok! 309 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Köszönöm szépen! 310 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Szóval ez a… 311 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 ez a kis szar telek itt… 312 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 egymilliárd. 313 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Szórakozol velem, baszki? 314 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Három ajánlatot utasított el. Elég az előjátékból. 315 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Ajánljunk annyit, amit nem tud visszautasítani! 316 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 Öt éve a benned élő pénzcsináló egy percet sem habozott volna. 317 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Tudod, hogy igazam van. 318 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Igen. Jól van. 319 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Várj! Nem beszélünk vele? 320 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 De, csakhogy veled be nem megyek. 321 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Szundzsa. Szundzsa! 322 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Asszonyom, nincs ma elég pénzem. 323 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Ajándékba van tőle. 324 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Kitől? 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 Az új kerületi halkereskedőtől. 326 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Attól, akitől minden lány el van alélva. 327 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Én is meglepődtem. 328 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Nem tudom, Japánban mi járja, de ezt csinálni itt… 329 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 nagyon szégyentelen. 330 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 - Egy ilyen jóravaló lánnyal, mint te. - Asszonyom, kérem, vigyázzon, mit mond! 331 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Nem ismerem ezt a férfit. 332 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Ő nekem senki. 333 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Nem fogadhatom el ezt az ajándékot. 334 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 Mit nem adnék, ha visszamehetnék Tokióba egy meccsre! 335 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Az a játékos van olyan jó, mint Babe Ruth! 336 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 - Még nem hallottam ilyet. - Mert nem tudsz semmit. 337 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Hé! Hová mész? Nehéznek néz ki, amit cipelsz. 338 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 De helyes vagy! 339 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Hadd segítsek vinni! 340 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Bocsánat, de nem értem. El kell érnem a kompomat. 341 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Hallgassátok! Még a nyelvük is förtelmes. 342 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Mi van a szatyrodban? 343 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Anyám aggódni fog. Mennem kell. 344 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Hagyjátok abba! 345 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Értem. Azért bűzlötök, mert ilyen szart esztek. 346 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 Még a kutyáink sem ennék meg ezeket. 347 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Ki akar fogadni? 348 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 Ezek vagy az övé? Melyik a nagyobb? 349 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Nézzük meg! 350 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Mit műveltek? Elég! 351 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 - Mit csináltok? - Engedjétek el! 352 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Hagyjatok békén! 353 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Valaki segítsen! Segítség! 354 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Hagyjatok! Kérlek, ne! 355 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Szállj le rólam! 356 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Kutyák! 357 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Meg akartok halni? 358 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 De ha meghalni jöttetek ide… 359 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 …senki nem fog meggyászolni titeket. 360 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Kérjetek bocsánatot! 361 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Vagy tudjátok, mi lesz. 362 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Mélyebbre! 363 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Kérlek, bocsáss meg! 364 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 Hitvány semmirekellők vagyunk! 365 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Hadd menjünk haza, kérlek! 366 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Sajnáljuk! 367 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Mondd, ha nem vagy elégedett! 368 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 Addig csúsznak hason, amíg akarod. 369 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Kifelé! 370 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 Nem háborgatnak többé. 371 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 Mit mondott azoknak a fiúknak? 372 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Hogy ha újra zargatnak, akkor megölöm őket, 373 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 és a kutyákkal falatom fel a hullájukat. 374 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Ezt azért mondom, hogy megnyugodj. 375 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Elfelejtettem, milyen gyönyörű ország ez, 376 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 milyen szívós, 377 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 erős. 378 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Mikor ment el innen? 379 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Tizennégy éve. 380 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Majdnem többet voltam ott, mint itt. 381 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Ne félj, nem akarlak bántani! 382 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Ki fogja dobni ezt az inget? 383 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Miért tennék ilyet? 384 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Különös lány vagy. 385 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 Nem én beszélek arról, hogy embereket kutyákkal falatok fel. 386 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Hozza el az öbölbe holnap, ebéd előtt kimosom! 387 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Nagymama, 388 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 bocsánat a zavarásért, reméltem, hogy beszélhetünk. 389 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Mit akar eladni? 390 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Én vennék. 391 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 Kétségbeesettek lehetnek azok a szélhámosok. 392 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Honnan szedték elő magát? 393 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 Én mentem hozzájuk. 394 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Miért tenne ilyet? 395 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Maga kitartó, azt meg kell hagyni. 396 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Kérem, nyissa ki! 397 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 Erre a formára növesztik. 398 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Növesztik? 399 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 Láthatóan borzalmas íze van. 400 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 De mégis 9000 jenbe kerül. 401 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Kilencezer jen! 402 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Maga őrült. 403 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Nagymama. 404 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 Ezt a telket 4000 jenért vette 1955-ben. 405 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 Ez a dinnye a duplájánál is több volt. 406 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Ha hajlandó eladni, 407 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 akkor egymilliárd jent adunk. 408 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 Fiatal létére jól beszél koreaiul. 409 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 Pedig megkopott, miután Amerikába mentem. 410 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Jobban megy, mint a gyerekeimnek. 411 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 A férjem néhány éve halt meg. 412 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 Ő nem akarta, hogy megtanulják ezt a nyelvet. 413 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 És most a saját gyerekeim 414 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 nem beszélik azt a nyelvet, amin az anyjuk álmodik. 415 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 Ez biztos elszomorítja. 416 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Ki tanította meg koreaiul? 417 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 A nagymamám. 418 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Anyám kis koromban meghalt. 419 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Apám késő estig dolgozott. 420 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 A nagymamám nevelt fel. 421 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Gondolom, neki is nehéz élete volt. 422 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Hogy megkeresse a kenyérrevalót, 423 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 éjjel-nappal dolgozott, tolta a kiskocsiját, 424 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 kimcshit árult. 425 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 A kezét felmarta a csili. 426 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 Elég ebből! 427 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Melyik család nem szenvedett? 428 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Árulja el az igazat! 429 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 Ha az öregek a szenvedésről mesélnek, 430 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 az nem fárasztó? 431 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 Nem az a lényege? 432 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Hogy terheljenek minket? 433 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Gondoljon a gyerekeire! Fogadja el az ajánlatot! 434 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Jártál iskolába? 435 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Tudsz írni és olvasni? 436 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Apám küzdött érte, hogy járjak, 437 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 de anyám nem látta értelmét. 438 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 Az kár. 439 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 A megfelelő képességekkel 440 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 itt hagyhattad volna ezt a helyet. 441 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Miért hagytam volna itt? 442 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Itt születtem, ez a szüleim otthona. 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 És beéred ennyivel? 444 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Nem hittem, hogy ennyire bántóak a szavaim. 445 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Tudom, hogy szegény és tudatlan vagyok. 446 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 Nem lesznek finom holmijaim, mint neked és Dzsijunnak, 447 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 de ettől még nincs jogod kinevetni. 448 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Nem engedem. 449 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Nem kéne itt lennem. 450 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Ugyan már! 451 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Csak azt kérdezem, vannak-e álmaid. 452 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 Valaha én is szegény voltam, mint te. 453 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Nálad is szegényebb, 454 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 ha hiszed, ha nem. 455 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 De még akkor is voltak álmaim. 456 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 És nem hagytam, hogy bárki elvegye őket. 457 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 Itt vagyunk Jeungdóban. 458 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 Ez Japán. 459 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Oszaka itt van. 460 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Én ott lakom. 461 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Nincs semmi, amit ott ne kapnál. 462 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 A legédesebb narancs Amerikából. 463 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Banán Tajvanról. 464 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Gyönyörű cukorkák a franciáktól. 465 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Szinte minden házban van áram. 466 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 És elektromos hősugárzók melegítenek télen. 467 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Villamoskocsik visznek a város minden zugába. 468 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 Esténként a fények kigyúlnak, 469 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 és mesésen tükröződnek mindenen. 470 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Maga a csoda, tényleg. 471 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Képzeld el, ha ennyi minden van Oszakában, 472 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 akkor mit nyújthat az egész világ! 473 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Mandzsúria. 474 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 Kína. 475 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Európa. 476 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 És ahol a világ félig körbeér… 477 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 Amerika. 478 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Egyszer jártam ott. 479 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Milyen volt? 480 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Minden van. És semmi. 481 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Mit látsz? 482 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Azt mondod, ez Japán? 483 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 És ezek vagyunk mi? 484 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 Érdekes. 485 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Micsoda? 486 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Gondolom… 487 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 Mindig úgy képzeltem, hogy sokkal nagyobbak nálunk. 488 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Mint egy hatalmas száj, ami mindjárt elnyel. 489 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 De mit mond ez neked? 490 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Nem kell, hogy ez legyen a sorsunk. 491 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Le tudjuk győzni őket. 492 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Szundzsa. 493 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 Újra el akarok jönni. 494 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Amikor mosol. 495 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Eljöhetek? 496 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 Ma más íze volt. 497 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 Keserű volt. 498 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 A múltkor említetted Dzsijunt. 499 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Miért? 500 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 Nem kellett volna. 501 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Nem helyes azért hibáztatni, amim nekem nincs. 502 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Miért nem? 503 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 Semmit sem ő teremtett belőle. 504 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 De Dzsijun és a fajtája keményen szembesül majd a valósággal. 505 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Miért mondod ezt? 506 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Az apjának tetemes adótartozása van a birtoka után. 507 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Idő kérdése, és elkobozzák a földjét. 508 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Senki nem érdemli, hogy elvegyék azt, ami az övé. 509 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Ostobaságokat beszélsz, mint a többiek. 510 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Egy csepp hűséget sem érzel? 511 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 Egy cseppet sem. 512 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 Neked sem kéne. 513 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 Az emberek mindenhol aljasak. 514 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 Akkor… 515 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 miért vagy itt, 516 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 ha már Japán az otthonod? 517 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 Fiatalkoromban üres kézzel mentem el. 518 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Most, hogy sikeres vagyok, visszatértem… 519 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 hogy az az árnyalak, akit hátrahagytam… 520 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 még mindig itt van-e. 521 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Talán ostobaság. 522 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 És itt van még az árnyékod? 523 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Mit csinálsz? 524 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 Kisfiúkoromban 525 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 apámnak és nekem csak egy rend ruhánk volt. 526 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Minden este kimostam, és kiakasztottam éjszakára. 527 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 Reggel még nedvesen kellett felvennünk. 528 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Egyszer aztán 529 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 csodás ötlettel a tűzhöz lógattam a vizes ruhákat… 530 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 …hogy hamarabb száradjanak. 531 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Aztán már a vacsorafőzésre figyeltem. 532 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Ma is tisztán emlékszem. 533 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Az árpát folytonosan kavargatni kell, hogy ne kapjon le az alja. 534 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 De kavarás közben fura szagot éreztem. 535 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 Amikor kiszaladtam, 536 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 ekkora lyuk volt… 537 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 apám ruhaujján. 538 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Teljesen kiégett. 539 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 Nagy fejmosást kaptam aznap este. 540 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Hol van most az apád? 541 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Meghalt. 542 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Rég feledésbe merült. 543 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Hogy lehet ennyi eső a világon? 544 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 És miért hullik le mind itt? 545 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Miért nem Szöulban? 546 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Vagy Japánban? 547 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Vagy Kínában? 548 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Szundzsa! 549 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Gyere segíteni! 550 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Mi ütött beléd? 551 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 A lányuk nem akarja, hogy megtalálják, 552 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 különben lenne maguknak valamim. 553 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Szóval akkor semmi? 554 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 De valaminek lennie kell. 555 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Bárminek! 556 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Nincs semmi, amin elindulhatnának. 557 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Akkor egyszerűen csak eltűnt, és ennyi? 558 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Ecuko, várj meg a kocsimban! 559 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Elintézem a díját. 560 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Tudtam, hogy kár másra számítanom, csak kidobjuk a pénzt az ablakon. 561 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Hagyd ezt rám! 562 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Köszönöm a segítségét! 563 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Szóval… 564 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 mit tud? 565 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 A császárt 566 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 a hagyományokhoz híven naplementekor eltemették a szülei mellé. 567 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Teste három koporsóban nyugszik néhány személyes tárgyával körülvéve. 568 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 Utoljára nyolc hónapja, Tokióban volt nyoma. 569 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Mi? 570 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Mit akar ez jelenteni? 571 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Hát… 572 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 egy bordélyfürdőben dolgozott. 573 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 Sok kuncsaftja volt. 574 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Igen? 575 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 Halló? 576 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Halló? 577 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Olyan fura most a hangodat hallani! 578 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Hana, tényleg te vagy? 579 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Tényleg elfelejtetted a hangomat? 580 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 És mi lett az akcentusoddal? 581 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Hana, hiányoztál. 582 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Ne hülyéskedj! 583 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Fogadjunk, hogy eszedbe sem jutottam mostanáig! 584 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 Ez nem igaz. 585 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Az egyetlen jó dolog az esőben, 586 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 hogy az erdő megtelik gombával. 587 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Most szedjünk? 588 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Miért ne? 589 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Vigyél haza egy kupacot, hogy anyád levest főzzön! 590 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 De a mosás… 591 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Ketten vagyunk. 592 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Feleannyi idő lesz. 593 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Honnan tudod a számomat? 594 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Látod, mindenki alábecsül. 595 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 Még te is. 596 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Hol voltál? 597 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 Milyen unalmas kérdések! 598 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Inkább azt kérdezd, hogy még mindig szép vagyok-e! 599 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Még mindig szép vagy? 600 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Ha behunyom a szemem, 601 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 néha még mindig látom magunkat. 602 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 Annyira tele voltunk reménnyel, nem? 603 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 Gyerekek voltunk. 604 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Nem, ez nem igaz. 605 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Bölcsek voltunk, és szabadok. 606 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Kérlek! Áruld el, hol vagy! 607 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Ha megmondanám, akkor sem tudnád, hogy juss hozzám. 608 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Én megtalállak. 609 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Sötétségben élek, Szolomon. 610 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Olyan régóta vagyok itt, már nem tudom, hogy jussak ki. 611 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Még te sem… 612 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 Te sem találhatsz meg. 613 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Ecuko-szan égre-földre keres. 614 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Ne mondj neki semmit! 615 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Ha mondasz, esküszöm, soha többet nem hívlak. 616 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 De még most is álmodik veled. 617 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Leteszem! Komolyan. 618 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Miért mentél el? Miért hagytál ott minket? 619 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Nem az én döntésem volt, pontosan tudod! 620 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Nem akartam menni. 621 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Nem akartalak elhagyni! 622 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 De jó, hogy elmentél. 623 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Már tiszta amerikainak hallatszol. 624 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 És az a nő ott melletted, 625 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 érdekel, igaz? 626 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 De én utálom az ilyen lányokat. 627 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Te most engem nézel? 628 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Nem, most nem. 629 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Elálmosodtam. 630 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Várj! 631 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Annyi mindent kell mondanom neked! 632 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Amit másnak nem mondhatok. 633 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Jó hallani, hogy még mindig szükséged van rám. 634 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Jobban érzem magam. 635 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Hol vagy? 636 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Majd még hívlak. 637 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 Mikor? 638 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Amikor tudlak. 639 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Hana? 640 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Hana? 641 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 A feliratot fordította: Binder Natália