1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Japanische Dialoge sind blau untertitelt Koreanische Dialoge sind gelb untertitelt 2 00:00:53,595 --> 00:00:55,889 (auf Koreanisch) Was machst du? Schneid schon das Kimchi. 3 00:00:56,056 --> 00:00:57,558 Sie haben Hunger. 4 00:01:22,875 --> 00:01:24,835 Das Essen ist da! 5 00:01:26,628 --> 00:01:28,672 Essen wir, essen wir! 6 00:01:29,339 --> 00:01:30,966 Lasst uns essen! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,805 Frisches Kimchi mag ich am liebsten. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,224 Da schmeckt man den Knoblauch gut raus. 9 00:01:39,391 --> 00:01:42,352 Als wärst du sonst so wählerisch! 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,822 Sunja, alles in Ordnung? 11 00:02:02,289 --> 00:02:04,249 - Hier. - Danke. 12 00:02:05,959 --> 00:02:09,045 Sag Tante Kyunghee, ich schau in der Videothek vorbei. 13 00:02:11,757 --> 00:02:12,883 Bis dann. 14 00:02:13,425 --> 00:02:15,052 Hab einen schönen Tag. 15 00:02:39,910 --> 00:02:43,580 Ich hab geträumt, es wär Reiskuchen für mich übrig. 16 00:02:43,747 --> 00:02:46,291 - Wirklich? - Ein ganzer Teller voll. 17 00:02:46,458 --> 00:02:49,586 - Ich hab dir sogar welche abgegeben. - Waren sie gut? 18 00:03:12,818 --> 00:03:15,445 Schwägerin, wach auf. 19 00:03:21,743 --> 00:03:23,120 Schwägerin. 20 00:03:26,874 --> 00:03:27,916 Schwä… 21 00:03:34,506 --> 00:03:35,716 Schwä… 22 00:03:42,055 --> 00:03:44,016 Sunja, was hast du? 23 00:03:47,561 --> 00:03:48,896 Mein Magen. 24 00:03:50,147 --> 00:03:52,941 Ob ich eine schlechte Muschel gegessen habe? 25 00:03:54,067 --> 00:03:55,277 Oh nein. 26 00:03:56,278 --> 00:03:58,655 Oder bekommst du deine Tage? 27 00:03:59,531 --> 00:04:01,909 Letzten Monat sind sie ja ausgeblieben. 28 00:04:03,869 --> 00:04:05,954 Ich brüh dir doraji auf. 29 00:05:26,118 --> 00:05:27,786 NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE 30 00:05:42,718 --> 00:05:45,220 Pachinko – Ein einfaches Leben 31 00:07:18,438 --> 00:07:22,067 Bitte sag deiner Mutter, der Preisanstieg tut mir leid. 32 00:07:23,235 --> 00:07:26,905 Weil Koh Hansu nicht da ist, herrscht Chaos. 33 00:07:27,447 --> 00:07:30,617 Ist er nicht zurück? Er sollte doch nur eine Woche wegbleiben. 34 00:07:31,410 --> 00:07:32,619 Das stimmt. 35 00:07:33,078 --> 00:07:34,329 Aber wer weiß, 36 00:07:34,872 --> 00:07:36,748 ob er überhaupt wiederkommt. 37 00:07:37,291 --> 00:07:38,542 Warum? 38 00:07:39,042 --> 00:07:42,379 Ein Mann wie Koh Hansu hat viele Möglichkeiten. 39 00:07:42,754 --> 00:07:46,008 Der will nicht als Fischhändler in Busan alt werden. 40 00:07:47,134 --> 00:07:48,135 Oje, 41 00:07:48,302 --> 00:07:51,180 das wird heiter, wenn die alten Zeiten zurückkehren. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,142 Er war zwar streng, aber er hat immer faire Preise gezahlt. 43 00:07:55,309 --> 00:07:58,395 Es war eine gute Zeit mit ihm, stimmt's? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,232 Schauen Sie mal! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,196 Kaufen Sie Tintenfische! Tintenfische! 46 00:08:39,102 --> 00:08:42,063 - Da ist wer. - Ich schau nach. 47 00:08:47,945 --> 00:08:50,864 Und wenn wir sie zu ihren Erinnerungen stellen? 48 00:08:52,699 --> 00:08:55,536 - Ist das nicht einfallslos? - Oma, 49 00:08:56,245 --> 00:08:59,164 quäl dich nicht für die kurze Zeit. 50 00:08:59,331 --> 00:09:01,834 Das Urnengrab ist doch bald fertig. 51 00:09:03,377 --> 00:09:06,588 Du lieber Himmel! Sie müssen sich doch nicht extra herbemühen. 52 00:09:06,755 --> 00:09:08,257 Sagen Sie nicht so was. 53 00:09:08,423 --> 00:09:11,134 Ich muss doch nachschauen, wie es Ihnen geht. 54 00:09:11,552 --> 00:09:14,096 Das ist Pastor Rhee aus Südkorea. 55 00:09:14,721 --> 00:09:17,266 Er ist für ein paar Monate in unserer Gemeinde. 56 00:09:17,432 --> 00:09:18,976 Wenn ihr wüsstet, 57 00:09:19,142 --> 00:09:21,228 welch ein Segen das ist. 58 00:09:22,062 --> 00:09:23,647 Bitte nehmen Sie Platz. 59 00:09:26,400 --> 00:09:30,195 Ich kannte Diakonin Kyunghee nur kurze Zeit. 60 00:09:30,529 --> 00:09:31,905 Sie war etwas Besonderes. 61 00:09:32,614 --> 00:09:35,534 Anderen Freude zu schenken, war ihr ganzes Glück. 62 00:09:36,410 --> 00:09:39,079 Hätten Sie sie doch gekannt, bevor der Krebs 63 00:09:39,246 --> 00:09:41,331 ihr die Energie geraubt hat! 64 00:09:42,249 --> 00:09:45,794 Sie hätten sich trotz ihres Alters 65 00:09:45,961 --> 00:09:47,963 Hals über Kopf in sie verliebt. 66 00:09:50,424 --> 00:09:53,886 Ich konnte sehen, dass sie ein gutes, reines Herz hat. 67 00:09:55,429 --> 00:09:57,472 Das allein genügt, um einen Menschen 68 00:09:57,639 --> 00:10:00,559 - wirklich zu erkennen. - Ach! 69 00:10:01,226 --> 00:10:03,604 Wie schön Sie sich ausdrücken. 70 00:10:04,313 --> 00:10:06,565 Sie könnten Schriftsteller sein. 71 00:10:09,193 --> 00:10:12,529 - Darf ich die Urne umstellen? - Bitte tun Sie das. 72 00:10:26,335 --> 00:10:30,464 - So ist sie bei ihren Lieben. - Dort ist es viel besser. 73 00:10:31,423 --> 00:10:33,383 Wollen wir gemeinsam beten? 74 00:10:34,134 --> 00:10:35,302 Schnell! 75 00:10:47,022 --> 00:10:48,690 Vater im Himmel, 76 00:10:49,316 --> 00:10:51,026 wir haben uns hier versammelt, 77 00:10:51,193 --> 00:10:54,655 um Deiner Tochter zu gedenken, die zu Dir heimgekehrt ist. 78 00:10:55,781 --> 00:10:57,574 Wir danken Dir für die Gnade, 79 00:10:57,741 --> 00:11:00,452 ihrer noch ein Mal in Liebe gedenken zu können. 80 00:11:00,619 --> 00:11:01,495 Amen. 81 00:11:24,685 --> 00:11:28,897 - Sunja, geh heim, der Sturm kommt. - Das ist meine letzte Besorgung. 82 00:11:29,189 --> 00:11:32,651 Ach je! Welche Zerstörungen es wieder geben wird. 83 00:11:37,489 --> 00:11:38,782 Koh Hansu! 84 00:11:40,200 --> 00:11:43,287 Wir dachten schon, Sie hätten uns im Stich gelassen. 85 00:11:43,453 --> 00:11:45,163 Uns so viel Kummer zu machen! 86 00:12:27,706 --> 00:12:29,833 Als Entschädigung für meine Abwesenheit. 87 00:12:30,000 --> 00:12:32,211 Das ist zu hübsch, um es aufzureißen. 88 00:12:33,587 --> 00:12:35,714 Achte weniger auf solche Kleinigkeiten. 89 00:12:42,596 --> 00:12:43,472 Hier. 90 00:12:48,727 --> 00:12:51,188 Ich weiß nicht mal, wie man die liest. 91 00:12:51,730 --> 00:12:53,398 Ich kann's dir beibringen. 92 00:12:54,733 --> 00:12:57,194 Du bist klug, das lernst du schnell. 93 00:13:13,669 --> 00:13:15,045 Ich… 94 00:13:17,881 --> 00:13:19,508 erwarte ein Kind. 95 00:13:29,184 --> 00:13:30,936 Bitte sag was. 96 00:13:33,605 --> 00:13:35,065 Bist du sicher? 97 00:13:41,864 --> 00:13:43,282 Sunja… 98 00:13:47,619 --> 00:13:49,288 Du schenkst mir einen Sohn! 99 00:13:50,122 --> 00:13:52,291 Das kannst du doch nicht wissen. 100 00:13:52,833 --> 00:13:54,334 Ich bin ganz sicher! 101 00:13:54,501 --> 00:13:55,878 Ich spüre es. 102 00:13:58,422 --> 00:14:00,966 Bei einer Tochter wirst du enttäuscht sein. 103 00:14:01,133 --> 00:14:03,468 Aber du wirst sie doch trotzdem lieben? 104 00:14:04,344 --> 00:14:07,306 Ich würde ihr hübsche Sachen kaufen. 105 00:14:07,472 --> 00:14:09,850 Und hoffen, dass sie so klug ist wie ihre Mutter. 106 00:14:18,192 --> 00:14:20,652 Wann möchtest du meine Mutter treffen? 107 00:14:21,486 --> 00:14:22,863 Sie wird erschrocken sein. 108 00:14:23,614 --> 00:14:26,366 Aber wenn wir schnell heiraten, beruhigt sie sich. 109 00:14:27,159 --> 00:14:29,536 Warum sprichst du plötzlich von Heirat? 110 00:14:30,037 --> 00:14:32,331 Ich dachte, du weißt, was zwischen uns ist. 111 00:14:33,790 --> 00:14:35,083 Ich weiß was? 112 00:14:36,585 --> 00:14:38,754 Was meinst du damit? 113 00:14:40,422 --> 00:14:43,300 Ich kann dich nicht heiraten. Ich habe eine Familie. 114 00:14:47,304 --> 00:14:50,265 In Osaka habe ich eine Frau und drei Töchter. 115 00:14:51,767 --> 00:14:53,894 Es war nicht gerade eine Liebesheirat, 116 00:14:54,770 --> 00:14:56,855 aber sie war notwendig. 117 00:14:57,022 --> 00:14:58,857 Sie war notwendig? 118 00:14:59,024 --> 00:15:02,694 Aus geschäftlichen Gründen. Ich liebe sie nicht. 119 00:15:05,322 --> 00:15:06,865 Dir und deiner Mutter 120 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 und unserem Sohn wird es an nichts fehlen. 121 00:15:11,578 --> 00:15:13,830 Ich werde das größte Haus in Yeongdo kaufen. 122 00:15:13,997 --> 00:15:15,832 Wie wär's mit dem Haus von Jiyun? 123 00:15:15,999 --> 00:15:18,669 Ihre Familie kann es sowieso nicht behalten. 124 00:15:20,587 --> 00:15:24,007 Du lernst lesen und schreiben, und wie man die Uhr liest. 125 00:15:24,633 --> 00:15:27,261 Wir werden viele Kinder haben und glücklich sein. 126 00:15:27,427 --> 00:15:29,012 Meinetwegen auch Töchter. 127 00:15:38,063 --> 00:15:39,731 Du weißt doch auch, 128 00:15:40,691 --> 00:15:42,609 wie's in der Welt gerade aussieht. 129 00:15:44,027 --> 00:15:46,154 Kinder wachen morgens nicht mehr auf. 130 00:15:46,989 --> 00:15:48,824 Das ist ganz normal. 131 00:15:50,033 --> 00:15:53,120 Mädchen verkaufen ihre Unschuld für eine Schale Nudeln. 132 00:15:55,330 --> 00:15:57,875 Alte schleichen sich fort, um zu sterben, 133 00:15:58,041 --> 00:16:01,211 damit es einen Esser weniger gibt und die Kinder nicht hungern. 134 00:16:05,007 --> 00:16:06,175 Sunja, 135 00:16:09,094 --> 00:16:12,598 Heiraten ist nur eine Formalität. 136 00:16:14,224 --> 00:16:16,602 Denk darüber nach, dann wirst du verstehen. 137 00:16:17,978 --> 00:16:20,022 Was sagst du da? 138 00:16:21,231 --> 00:16:22,733 Menschen wie wir… 139 00:16:24,193 --> 00:16:26,528 müssen so handeln, um zu überleben. 140 00:16:41,793 --> 00:16:43,086 Sunja… 141 00:16:52,471 --> 00:16:53,639 Dann… 142 00:16:55,265 --> 00:16:57,726 war das von Anfang an dein Plan? 143 00:16:59,853 --> 00:17:02,022 Mich zu zwingen, dich zu heiraten, 144 00:17:02,981 --> 00:17:05,025 weil es sonst keiner tut? 145 00:17:06,108 --> 00:17:06,984 Natürlich. 146 00:17:08,403 --> 00:17:11,823 - Wer heiratet die Tochter eines Krüppels? - Sprich nicht so von Vater. 147 00:17:12,491 --> 00:17:15,160 Mein Kind könnte wie er ein Krüppel sein. 148 00:17:15,911 --> 00:17:19,998 Gibt mir das kein Recht dazu? Wer verschmutzt hier wessen Blut? 149 00:17:28,924 --> 00:17:30,050 Sunja! 150 00:17:33,637 --> 00:17:35,138 Komm zurück. 151 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 Komm jetzt zurück! 152 00:17:55,117 --> 00:17:56,451 Alles in Ordnung? 153 00:17:56,952 --> 00:17:58,203 Ja, danke. 154 00:18:01,999 --> 00:18:05,377 Ich suche ein Gästehaus, das von der Witwe… 155 00:18:07,212 --> 00:18:09,423 eines hinkenden Manns betrieben wird. 156 00:18:09,590 --> 00:18:12,384 Das sind aber gut 40 Minuten Weg. 157 00:18:14,178 --> 00:18:15,596 Wird schon gehen. 158 00:18:42,748 --> 00:18:43,665 Schnell rein! 159 00:18:45,542 --> 00:18:46,585 Ja! 160 00:18:46,752 --> 00:18:49,087 Donghee, bring die Sachen schnell rein. 161 00:18:54,301 --> 00:18:55,427 Schließ die Tür. 162 00:19:11,443 --> 00:19:12,778 Mutter… 163 00:19:21,662 --> 00:19:22,746 Gütiger Himmel! 164 00:19:36,844 --> 00:19:37,761 Oma, 165 00:19:38,512 --> 00:19:41,723 gönn dir doch ein, zwei Tage, um zur Ruhe zu kommen. 166 00:19:42,182 --> 00:19:45,978 Warum? Denkst du, ich breche sonst zusammen und heule? 167 00:19:46,687 --> 00:19:49,106 Das sind doch nur sinnlose Dinge. 168 00:19:50,274 --> 00:19:53,527 Selbst das Haus! Das ist bloß ein Dach auf ein paar Wänden. 169 00:19:54,027 --> 00:19:55,946 Mehr nicht. 170 00:20:02,536 --> 00:20:05,873 (auf Japanisch) Seit Monaten wirft man Mamoru Yoshii 171 00:20:06,039 --> 00:20:08,125 illegale Insidergeschäfte vor. 172 00:20:08,292 --> 00:20:11,670 Mamoru ist der Enkel des berüchtigten Isamu Yoshii, 173 00:20:11,837 --> 00:20:14,923 der seiner Familie ein beträchtliches Erbe hinterli… 174 00:20:29,938 --> 00:20:33,233 Was für eine Mutter ich damals war! Ich habe mich geschämt. 175 00:20:34,776 --> 00:20:40,240 Ich habe sieben Tage die Woche und täglich vierzehn Stunden gearbeitet. 176 00:20:42,701 --> 00:20:45,662 Ohne deine Tante hätte ich das nicht geschafft. 177 00:20:49,166 --> 00:20:51,210 Verausgab dich nicht so sehr. 178 00:20:51,376 --> 00:20:53,170 Du musst jetzt an dich denken. 179 00:20:54,004 --> 00:20:58,342 Schon gut! Wenn man dich so hört, könnte man meinen, mein Leben sei anstrengend. 180 00:20:59,384 --> 00:21:01,678 Genug! Geh wieder arbeiten. 181 00:21:02,095 --> 00:21:04,765 Wozu den Klagen einer alten Frau zuhören? 182 00:21:05,432 --> 00:21:09,061 Mach dir keine Sorgen. Bei Trauerfällen gibt es Sonderurlaub. 183 00:21:11,897 --> 00:21:14,566 Und für mich gibt's eh nichts zu tun. 184 00:21:15,567 --> 00:21:18,779 Die Grundstücksbesitzerin hat wieder abgelehnt. 185 00:21:20,030 --> 00:21:21,448 Das viele Geld? 186 00:21:22,241 --> 00:21:26,119 Damit könnte sie ihren Kindern all ihre Wünsche ermöglichen. 187 00:21:26,495 --> 00:21:28,664 Und es ist doch kein schmutziges Geld. 188 00:21:29,998 --> 00:21:33,043 Mein Gott, was ist diese alte Frau dickköpfig! 189 00:21:36,964 --> 00:21:39,258 Und was bedeutet das für dich? 190 00:21:41,468 --> 00:21:44,304 Auf der Karriereleiter lande ich wohl wieder ganz unten. 191 00:21:47,349 --> 00:21:49,476 Aber ich kämpfe mich wieder hoch. 192 00:21:50,018 --> 00:21:51,770 Eine andere Wahl hab ich eh nicht. 193 00:21:52,813 --> 00:21:55,065 Der Deal ist ja geplatzt. 194 00:21:59,486 --> 00:22:01,905 Ich verstehe nicht, 195 00:22:02,072 --> 00:22:06,743 warum sich manche Menschen an die Vergangenheit klammern. 196 00:22:07,411 --> 00:22:09,746 Wozu soll das gut sein? 197 00:22:11,582 --> 00:22:14,710 Die Toten kommen davon nicht zurück. 198 00:22:17,880 --> 00:22:19,089 Oma, 199 00:22:21,383 --> 00:22:22,968 komm mit mir nach Tokyo. 200 00:22:23,468 --> 00:22:26,221 - Wieso? - Bitte sprich du mit ihr. 201 00:22:27,514 --> 00:22:28,765 Ich? 202 00:22:28,932 --> 00:22:30,392 Was soll ich denn sagen? 203 00:22:32,102 --> 00:22:34,146 Das, was du mir gesagt hast. 204 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Dass so ein Haus letztlich nur ein Dach und vier Wände ist. 205 00:22:38,567 --> 00:22:40,986 Und dass die Toten nicht zurückkommen. 206 00:22:42,821 --> 00:22:45,407 Oma, bitte komm mit. 207 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Und, was sagen sie? 208 00:23:01,965 --> 00:23:03,383 Hörst du was? 209 00:23:11,350 --> 00:23:13,393 Was sagen sie? Überlebt er? 210 00:23:17,064 --> 00:23:19,608 Er leidet vermutlich schon lange darunter. 211 00:23:20,734 --> 00:23:23,946 Er ist dem Tod wohl schon einmal entronnen. 212 00:23:24,530 --> 00:23:27,783 Oje! Und dann so allein, ohne Familie. 213 00:23:28,408 --> 00:23:30,369 Ob seine Eltern noch leben? 214 00:23:32,329 --> 00:23:33,539 - Ist das seiner? - Ja. 215 00:23:35,958 --> 00:23:37,876 Suchen wir nach einem Namen. 216 00:23:44,508 --> 00:23:48,387 - Die Kleider sehen teuer aus. - Du lieber Gott, so viele Bücher! 217 00:23:48,762 --> 00:23:51,682 Es muss schwer gewesen sein, die alle zu schleppen. 218 00:24:00,232 --> 00:24:01,859 Was steht hier? 219 00:24:09,575 --> 00:24:11,493 "Liebe Mutter, lieber Vater, 220 00:24:11,869 --> 00:24:14,496 "ich bin wohlbehalten in Busan angekommen. 221 00:24:14,997 --> 00:24:19,209 "Ich möchte bald weiter nach Osaka, um dort die Arbeit des Herrn zu tun 222 00:24:19,376 --> 00:24:24,089 "und mein neues Leben mit Bruder Yosep und Schwägerin Kyunghee zu beginnen. 223 00:24:24,256 --> 00:24:26,675 "Macht euch keine Sorgen um mich. 224 00:24:26,842 --> 00:24:28,760 "Mir geht es gut. 225 00:24:29,469 --> 00:24:31,847 "Euer euch liebender Sohn, Isak." 226 00:24:33,223 --> 00:24:35,434 Isak? Was ist denn das für ein Name? 227 00:24:36,602 --> 00:24:38,395 Der ist aus der Bibel. 228 00:24:39,688 --> 00:24:41,523 Hier. Er kommt aus Pjöngjang. 229 00:24:43,442 --> 00:24:45,861 Dann ist er so ein Jesusmann aus dem Norden? 230 00:24:49,031 --> 00:24:52,201 Seine Krankheit muss man ernst nehmen. Vermutlich Tuberkulose. 231 00:24:52,367 --> 00:24:53,994 Das müssen wir melden. 232 00:24:55,495 --> 00:24:58,749 - Man kann ihn doch nicht allein lassen! - Gute Frau… 233 00:25:01,210 --> 00:25:03,337 Denken Sie an Ihre Tochter. 234 00:25:03,879 --> 00:25:05,339 Und an Ihre Gäste. 235 00:25:07,925 --> 00:25:09,510 Diese Nacht… 236 00:25:10,928 --> 00:25:13,138 werden wir über ihn wachen. 237 00:25:27,528 --> 00:25:29,947 - Guten Tag. - Was willst du wieder hier? 238 00:25:30,989 --> 00:25:31,907 Wer sind Sie? 239 00:25:32,658 --> 00:25:36,161 Bitte entschuldigen Sie. Ich bin seine Großmutter. 240 00:25:36,328 --> 00:25:39,081 Könnten wir uns kurz unterhalten? 241 00:25:47,339 --> 00:25:51,385 - Ich bitte Sie, das ist doch nicht nötig. - Nicht der Rede wert. 242 00:25:52,302 --> 00:25:54,304 Ich wollte sowieso gerade essen. 243 00:25:59,059 --> 00:26:00,310 - Amen. - Amen. 244 00:26:05,232 --> 00:26:08,235 Es leben wohl Enkelkinder hier. 245 00:26:08,402 --> 00:26:10,112 Deshalb? 246 00:26:10,279 --> 00:26:12,239 Das sind meine Schulsachen. 247 00:26:23,625 --> 00:26:25,794 Das hab ich gerade von der Schule bekommen. 248 00:26:26,420 --> 00:26:29,298 Mein Abschlusszeugnis für die 6. Klasse, mit Auszeichnung. 249 00:26:29,464 --> 00:26:30,966 Wie schön! 250 00:26:31,466 --> 00:26:34,636 Das heißt, Sie gehen mit den Kindern zur Schule? 251 00:26:34,803 --> 00:26:35,846 Ja. 252 00:26:36,597 --> 00:26:40,184 Die meisten sind lieb, aber es gibt auch ein paar Frechdachse. 253 00:26:40,726 --> 00:26:41,810 Ach je. 254 00:26:41,977 --> 00:26:45,105 Was hat Sie dazu gebracht, zur Schule zu gehen? 255 00:26:45,272 --> 00:26:47,149 Ich weiß nicht, wie es bei Ihnen war, 256 00:26:48,066 --> 00:26:49,610 aber wir waren so arm, 257 00:26:49,776 --> 00:26:53,113 dass weder die Jungs noch die Mädchen zur Schule gehen konnten. 258 00:26:53,280 --> 00:26:54,323 Ich verstehe. 259 00:26:54,990 --> 00:26:58,744 Meine Mutter hat gesagt, es sei sinnlos, Mädchen zur Schule zu schicken. 260 00:26:59,244 --> 00:27:01,121 Dann können Sie das verstehen, 261 00:27:01,288 --> 00:27:05,459 dieses Gefühl, als Einzige abgeschnitten von der Welt zu sein. 262 00:27:06,210 --> 00:27:09,922 Ich weiß gar nicht, ob es mehr Angst oder Scham war. 263 00:27:10,088 --> 00:27:14,051 Selbst zu sehen, dass meine Kinder lesen und schreiben lernten, machte mich wütend. 264 00:27:14,593 --> 00:27:17,387 Ich dachte, sie nehmen mich vielleicht nicht mehr ernst. 265 00:27:18,805 --> 00:27:21,850 Aber sehen Sie, ich bin Drittbeste in meiner Klasse! 266 00:27:22,017 --> 00:27:25,020 - Fast wäre ich Zweitbeste geworden. - Oh! 267 00:27:38,325 --> 00:27:40,160 Sie erkennen den Geschmack? 268 00:27:42,496 --> 00:27:43,830 Aber wie… 269 00:27:43,997 --> 00:27:46,875 Eine Bekannte besucht alle paar Monate ihre Tochter. 270 00:27:47,292 --> 00:27:50,754 Sie bringt immer zwei Koffer voll mit zurück. 271 00:27:51,421 --> 00:27:52,673 Was, Oma? 272 00:27:52,840 --> 00:27:55,050 Probier den Reis noch mal. 273 00:28:02,349 --> 00:28:03,892 Sehen Sie sich das an! 274 00:28:04,059 --> 00:28:06,812 Die jungen Leute merken keinen Unterschied mehr. 275 00:28:07,938 --> 00:28:10,107 Dieser Reis wurde in unserem Land angebaut. 276 00:28:11,191 --> 00:28:13,610 - Woran merkst du das? - Er schmeckt nussiger. 277 00:28:14,027 --> 00:28:16,321 Beim Kauen ist er süß und klebrig. 278 00:28:17,781 --> 00:28:20,534 Früher war weißer Reis ein Luxus. 279 00:28:20,701 --> 00:28:24,162 Wir haben ihn angebaut, aber sie haben uns alles weggenommen. 280 00:28:26,415 --> 00:28:30,669 Jetzt isst man immer weißen Reis und es ist nichts Besonderes mehr. 281 00:28:32,129 --> 00:28:34,298 Ob das eine gute Sache ist? 282 00:28:42,181 --> 00:28:44,266 Als wir hier ankamen, 283 00:28:45,017 --> 00:28:46,810 hatten wir kaum Geld. 284 00:28:47,811 --> 00:28:50,230 Wir haben damals schon in Osaka gelebt. 285 00:28:51,231 --> 00:28:56,862 Wenn ich an den Straßenständen am Bahnhof vorbei lief, stellte ich mir vor, 286 00:28:57,029 --> 00:28:58,989 wie die Sachen wohl schmeckten. 287 00:28:59,781 --> 00:29:02,409 Das wurde eine Art Talent von mir: 288 00:29:02,993 --> 00:29:05,662 Allein beim Gedanken wurde mir der Mund wässrig. 289 00:29:06,205 --> 00:29:09,291 So ging's mir, als ich zum ersten Mal Kaffee gerochen habe. 290 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Du meine Güte, konnte es einen so guten Geruch geben? 291 00:29:14,630 --> 00:29:18,008 Und als ich ihn Jahre später das erste Mal probierte… 292 00:29:18,175 --> 00:29:19,718 …war er so bitter! 293 00:29:19,885 --> 00:29:21,136 Genau! 294 00:29:21,303 --> 00:29:23,764 Ganz anders als gedacht. 295 00:29:31,939 --> 00:29:35,567 Aber heutzutage werde ich nicht mal mehr hungrig. 296 00:29:36,068 --> 00:29:37,444 Ich esse, weil es Zeit ist. 297 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 Ich mache auch kein Kimchi mehr. 298 00:29:42,157 --> 00:29:44,910 Ich kaufe es für 300 Yen die Packung. 299 00:29:46,703 --> 00:29:48,121 Früher… 300 00:29:50,165 --> 00:29:55,295 musste ich meine ganze Karrenladung verkaufen, um so viel zu verdienen. 301 00:30:01,260 --> 00:30:03,095 Der Reis weckt… 302 00:30:03,846 --> 00:30:06,014 Erinnerungen an meine Mutter, 303 00:30:06,807 --> 00:30:09,184 und an meinen Hochzeitstag. 304 00:30:16,859 --> 00:30:18,944 Oma, was ist los? 305 00:30:20,445 --> 00:30:21,655 Oma! 306 00:30:22,823 --> 00:30:25,576 Oje, wie albern von mir. 307 00:30:26,743 --> 00:30:30,873 - Wir hätten nicht kommen sollen. - Schäm dich nicht für ihre Tränen. 308 00:30:31,707 --> 00:30:33,750 Sie hat ein Recht auf sie. 309 00:31:17,211 --> 00:31:19,963 Ich weiß, Sie kennen mich nicht. 310 00:31:23,509 --> 00:31:25,177 Aber seien Sie unbesorgt. 311 00:31:25,677 --> 00:31:28,013 Ich werde alles tun, um Ihnen zu helfen. 312 00:31:38,190 --> 00:31:40,526 Waren Sie je wieder in der Heimat? 313 00:31:41,318 --> 00:31:42,945 Zweimal. 314 00:31:43,111 --> 00:31:46,365 Einmal in den 70ern, und ein paar Jahre später noch mal. 315 00:31:46,990 --> 00:31:48,408 Und Sie? 316 00:31:50,619 --> 00:31:53,038 Erst hatte ich nicht genug Geld, 317 00:31:53,205 --> 00:31:55,999 und dann nicht genug Zeit. 318 00:31:57,459 --> 00:31:59,127 Und wozu hinfahren? 319 00:31:59,294 --> 00:32:02,506 Die Welt, die ich kannte, gibt es eh nicht mehr. 320 00:32:03,632 --> 00:32:06,218 Ja, vieles hat sich verändert. 321 00:32:08,554 --> 00:32:11,932 Aber durch die Straßen zu gehen und die eigene Sprache zu hören, 322 00:32:12,349 --> 00:32:14,643 das eigene Essen zu riechen! 323 00:32:15,269 --> 00:32:17,855 Der Boden unter den Füßen fühlt sich anders an. 324 00:32:19,648 --> 00:32:22,276 Man fühlt sich so wohl und denkt: 325 00:32:23,068 --> 00:32:25,487 Ach, dieses Land, 326 00:32:25,946 --> 00:32:30,200 wo ich geboren und aufgewachsen bin, das ist mein wirkliches Zuhause. 327 00:32:32,452 --> 00:32:34,496 Deswegen fahre ich hin. 328 00:32:40,502 --> 00:32:41,920 Meine Schwägerin… 329 00:32:42,588 --> 00:32:45,841 Meine Schwägerin ist vor ein paar Tagen verstorben. 330 00:32:47,509 --> 00:32:49,887 Sie war so ein guter Mensch. 331 00:32:52,139 --> 00:32:57,019 Selbst wenn sie sich etwas sehr wünschte, hat sie für uns darauf verzichtet. 332 00:33:00,355 --> 00:33:01,732 Meine Schwägerin… 333 00:33:02,941 --> 00:33:07,529 Hätte meine Schwägerin noch einmal den Heimatboden betreten können, 334 00:33:08,113 --> 00:33:10,449 es hätte sie so glücklich gemacht. 335 00:33:14,786 --> 00:33:16,038 Und jetzt… 336 00:33:16,747 --> 00:33:19,333 Jetzt ist es zu spät. 337 00:33:23,879 --> 00:33:27,257 Aber es ist nicht zu spät für Sie. 338 00:33:29,551 --> 00:33:30,802 Oder? 339 00:33:40,229 --> 00:33:41,104 Und du! 340 00:33:42,022 --> 00:33:44,525 Dein Land interessierst dich nicht, klar. 341 00:33:44,983 --> 00:33:49,279 Aber du bringst deine Oma mit. Dachtest du, dann verkaufe ich mein Grundstück? 342 00:33:52,449 --> 00:33:53,825 Ja. 343 00:33:57,037 --> 00:33:58,914 Kaltherziger Kerl. 344 00:34:00,374 --> 00:34:02,709 Schämst du dich nicht? 345 00:34:04,002 --> 00:34:05,963 Ich bestehle Sie doch nicht. 346 00:34:06,129 --> 00:34:08,632 Niemand betrügt Sie. Wir bieten Ihnen viel Geld. 347 00:34:11,552 --> 00:34:15,389 Statt mir dankbar zu sein, tun Sie so, als wollte ich etwas Schlechtes tun. 348 00:34:18,391 --> 00:34:20,268 Die Zeiten haben sich geändert. 349 00:34:21,143 --> 00:34:24,606 Jetzt müssen die Japaner für ihre Schuld bezahlen. 350 00:34:27,860 --> 00:34:31,780 Ist das wirklich deine Meinung? 351 00:34:34,449 --> 00:34:35,701 Ja. 352 00:35:20,078 --> 00:35:21,330 Mutter. 353 00:35:22,247 --> 00:35:23,457 Sein Fieber sinkt. 354 00:35:25,000 --> 00:35:26,668 Wir sollten ihm Brei kochen. 355 00:35:27,169 --> 00:35:28,504 Ich… 356 00:35:31,882 --> 00:35:33,717 Ich muss dir was sagen. 357 00:35:36,386 --> 00:35:37,596 Was? 358 00:35:45,854 --> 00:35:47,105 Wer war das? 359 00:35:50,400 --> 00:35:52,152 Sag mir seinen Namen. 360 00:35:57,115 --> 00:36:00,827 Sag schon. Hat er dich gezwungen? Nennst du ihn deshalb nicht? 361 00:36:03,413 --> 00:36:04,456 Nein. 362 00:36:06,458 --> 00:36:09,753 - So war es nicht. - Warum sagst du es dann nicht? 363 00:36:11,296 --> 00:36:15,425 Welcher Mistkerl tut dir das an und übernimmt dann keine Verantwortung? 364 00:36:25,894 --> 00:36:30,732 Es war mein Fehler, dich für ein vernünftiges Mädchen zu halten. 365 00:36:33,110 --> 00:36:35,571 Wie konntest du so dumm sein? 366 00:36:39,449 --> 00:36:40,742 Mutter… 367 00:36:44,037 --> 00:36:45,706 Es tut mir leid. 368 00:37:04,600 --> 00:37:06,977 Weißt du, was das für dich bedeutet? 369 00:37:10,105 --> 00:37:11,565 Und dein Baby? 370 00:37:15,152 --> 00:37:16,528 Ist dir das klar? 371 00:37:29,750 --> 00:37:30,792 Sunja… 372 00:37:33,962 --> 00:37:36,798 Denkt er wirklich nicht daran, dich zu heiraten? 373 00:37:41,136 --> 00:37:42,638 Es ist aus, 374 00:37:43,764 --> 00:37:45,140 Mutter. 375 00:37:47,059 --> 00:37:48,352 Er ist weg. 376 00:37:52,689 --> 00:37:54,191 Ich war so dumm. 377 00:38:03,909 --> 00:38:05,577 Ich verstehe es jetzt. 378 00:38:06,954 --> 00:38:10,415 Sie möchte in diesem Haus sterben. 379 00:38:10,916 --> 00:38:13,710 - Hast du das nicht gemerkt? - Du sagst doch selbst, 380 00:38:13,877 --> 00:38:17,422 dass sie mit dem Geld ihren Kindern alles ermöglichen könnte. 381 00:38:18,882 --> 00:38:20,425 Du meinst, 382 00:38:20,592 --> 00:38:25,514 es ist unser lebenslanges Schicksal, uns für unsere Kinder aufzuopfern? 383 00:38:26,390 --> 00:38:28,392 Wann können wir damit aufhören? 384 00:38:29,017 --> 00:38:30,477 Wenn wir tot sind? 385 00:38:32,563 --> 00:38:34,565 Was verlangst du von mir? 386 00:38:35,023 --> 00:38:37,025 Sag mir das bitte klar und deutlich. 387 00:38:40,946 --> 00:38:43,532 Kannst du denn nicht wieder aufsteigen 388 00:38:43,699 --> 00:38:46,743 und sie zugleich in Frieden lassen? 389 00:38:47,995 --> 00:38:49,121 Nein. 390 00:38:49,288 --> 00:38:52,916 So laufen Verhandlungen nun mal. Damit verdien ich mein Geld. 391 00:38:58,213 --> 00:39:01,550 Tut mir leid, dass ich nicht wie dein geliebter Pastor Rhee bin. 392 00:39:02,217 --> 00:39:04,511 Was hat der damit zu tun? 393 00:39:07,264 --> 00:39:10,058 Er erinnert mich nur an jemanden. 394 00:39:11,143 --> 00:39:12,436 Mehr nicht. 395 00:39:14,897 --> 00:39:16,857 Ich muss los, der Zug kommt. 396 00:39:17,024 --> 00:39:18,734 Ich bringe dich zum Gleis. 397 00:39:23,530 --> 00:39:26,033 Ich weiß, dass du ein guter Junge bist. 398 00:39:26,992 --> 00:39:29,161 Ich hab dich nämlich gut erzogen. 399 00:40:10,911 --> 00:40:14,665 Stocher nicht im Essen rum! Du weißt, dass das Unglück bringt. 400 00:40:22,047 --> 00:40:23,757 Also wirklich! 401 00:40:23,924 --> 00:40:25,926 Ist wer gestorben oder so? 402 00:40:26,093 --> 00:40:27,761 Was ist denn los mit euch? 403 00:40:29,179 --> 00:40:30,514 Was? 404 00:40:46,321 --> 00:40:47,447 Iss. 405 00:40:54,329 --> 00:40:55,789 Solomon Baek. 406 00:40:57,666 --> 00:40:59,835 Die Anwälte der Frau haben angerufen. 407 00:41:02,462 --> 00:41:03,755 Sie haben's geschafft. 408 00:41:05,340 --> 00:41:08,552 Indem Sie Ihre Großmutter benutzt haben. Das ist genial! 409 00:41:09,178 --> 00:41:10,429 Ja. 410 00:41:13,182 --> 00:41:16,226 Okay, Leute. Naomi, Arimoto, ihr auch. 411 00:41:17,102 --> 00:41:20,480 Das wird gefeiert. Château Budweiser für alle! 412 00:41:24,276 --> 00:41:25,819 Meinen Glückwunsch. 413 00:41:25,986 --> 00:41:27,196 Danke. 414 00:41:27,487 --> 00:41:30,866 Ich habe nicht geglaubt, dass Sie sie überzeugen können. 415 00:41:31,241 --> 00:41:33,243 Eine Fehleinschätzung. 416 00:41:34,995 --> 00:41:37,331 Tom ruft nach uns. Gehen wir? 417 00:41:37,998 --> 00:41:39,625 Ich komme gleich. 418 00:41:51,762 --> 00:41:52,971 Hallo! 419 00:41:55,516 --> 00:41:56,683 Hallo? 420 00:41:57,643 --> 00:42:01,355 Sag aufrichtig, dass du mich vermisst hast. 421 00:42:03,315 --> 00:42:06,568 - Selbst wenn es gelogen ist. - Ich hab auf deinen Anruf gewartet. 422 00:42:07,110 --> 00:42:08,445 Lüg doch nicht. 423 00:42:08,612 --> 00:42:10,739 Ich hab heute vier Mal angerufen. 424 00:42:11,406 --> 00:42:13,659 Ich war eine Weile zu Hause. 425 00:42:14,993 --> 00:42:16,537 Was ist da los? 426 00:42:16,703 --> 00:42:17,996 Feiert ihr? 427 00:42:19,081 --> 00:42:20,082 Na ja. 428 00:42:20,249 --> 00:42:21,250 Solomon! 429 00:42:21,416 --> 00:42:24,586 Ich hab einen wichtigen Abschluss gemacht. Das wird gefeiert. 430 00:42:26,129 --> 00:42:27,631 Sieht ganz nach dir aus. 431 00:42:28,841 --> 00:42:32,427 Dich nach Amerika zu schicken, war die richtige Entscheidung. 432 00:42:33,136 --> 00:42:35,180 Wie du's dir gewünscht hast! 433 00:42:35,889 --> 00:42:39,351 Aber hast du nicht auch etwas Wichtiges verloren? 434 00:42:40,060 --> 00:42:43,480 - He, du solltest dich für mich freuen. - Will ich aber nicht. 435 00:42:44,356 --> 00:42:46,567 Wenigstens bin ich ehrlich. 436 00:42:47,734 --> 00:42:49,736 Es muss jede Menge Leute geben, 437 00:42:49,903 --> 00:42:52,197 - die dich für deinen Erfolg hassen. - He, 438 00:42:53,198 --> 00:42:55,075 wann triffst du dich mit mir? 439 00:42:55,951 --> 00:42:58,579 Vielleicht niemals. 440 00:42:59,705 --> 00:43:01,874 Du hast dich echt nicht geändert. 441 00:43:02,040 --> 00:43:05,294 - Du mit deinen blöden Spielchen. - Ganz falsch. 442 00:43:06,879 --> 00:43:11,383 Und wie ich mich verändert habe, Solomon. 443 00:43:23,145 --> 00:43:25,022 Geht es dir nicht gut? 444 00:43:27,608 --> 00:43:28,817 Hana! 445 00:43:34,281 --> 00:43:35,532 Verzeihung. 446 00:43:36,366 --> 00:43:37,451 Verzeihung? 447 00:43:39,369 --> 00:43:40,495 Wie fühlen Sie sich? 448 00:43:42,539 --> 00:43:44,249 Dank Ihnen lebe ich noch. 449 00:43:45,083 --> 00:43:47,211 Apotheker Chu sagt, Sie erholen sich gut. 450 00:43:48,587 --> 00:43:50,172 Das freut mich, zu hören. 451 00:43:50,339 --> 00:43:52,841 Auch meine Eltern wird das beruhigen. 452 00:43:53,258 --> 00:43:56,470 Ich möchte gern in die Stadt und ihnen ein Telegramm schicken. 453 00:43:57,095 --> 00:43:59,431 Ich hole einen Jungen, der das für Sie übernimmt. 454 00:43:59,598 --> 00:44:01,642 Ich würde lieber selbst gehen. 455 00:44:02,851 --> 00:44:06,980 - Und meine Beine ausprobieren. - Sie sollten noch nicht herumlaufen. 456 00:44:07,856 --> 00:44:11,360 - Für die Reise muss ich kräftiger sein. - Müssen Sie denn nach Osaka? 457 00:44:11,527 --> 00:44:14,488 Ich weiß, dass die Kirche dort auf Sie wartet. 458 00:44:15,197 --> 00:44:17,324 Aber wenn Sie dort sterben, 459 00:44:18,367 --> 00:44:20,077 wären Sie so weit weg zu Hause. 460 00:44:20,786 --> 00:44:24,164 Ich bin dem Tod schon so oft entronnen, dass ich daran gewöhnt bin. 461 00:44:25,374 --> 00:44:26,834 Ich fürchte ihn nicht. 462 00:44:27,543 --> 00:44:29,169 Es ist eher das Leben, 463 00:44:30,087 --> 00:44:31,755 das nicht leicht ist. 464 00:44:35,968 --> 00:44:38,303 Dann soll meine Tochter Sie begleiten. 465 00:44:38,470 --> 00:44:39,638 Ach… 466 00:44:39,805 --> 00:44:43,433 - Ich möchte keine Umstände machen. - Allein kann ich Sie nicht gehen lassen. 467 00:44:44,017 --> 00:44:46,061 Warten Sie, ich hole sie. 468 00:44:46,228 --> 00:44:47,312 Moment. 469 00:44:48,063 --> 00:44:49,356 Sunja! 470 00:44:51,358 --> 00:44:54,820 Ich mute Ihnen und Ihrer Mutter viel zu. Verzeihen Sie. 471 00:44:55,404 --> 00:44:58,198 Darf ich Sie wenigstens zum Mittagessen einladen? 472 00:44:59,533 --> 00:45:02,119 Nein, Sie sind doch keine Last. 473 00:45:02,286 --> 00:45:04,663 Gibt es ein Restaurant auf dem Busan-Markt? 474 00:45:05,747 --> 00:45:06,874 Also… 475 00:45:07,916 --> 00:45:10,085 Es gibt ein Udon-Restaurant. 476 00:45:11,295 --> 00:45:12,796 Ich hab aber nur davon gehört. 477 00:45:13,630 --> 00:45:15,174 Es ist nicht weit. 478 00:45:17,050 --> 00:45:18,135 Sehr schön. 479 00:45:18,635 --> 00:45:22,472 Dann schicken wir das Telegramm nach dem Essen ab. 480 00:45:25,642 --> 00:45:27,728 Ich hab's dir schon letztes Mal gesagt. 481 00:45:29,605 --> 00:45:31,440 Nimm die beiden Fische weg. 482 00:45:33,317 --> 00:45:34,943 Und was ist das? 483 00:45:38,363 --> 00:45:39,740 Schreib es auf. 484 00:45:39,907 --> 00:45:42,951 Ich hab so viel von diesem Markt gehört. Beeindruckend! 485 00:45:47,915 --> 00:45:49,458 Er ist wirklich groß. 486 00:46:02,179 --> 00:46:03,972 Lassen Sie uns gehen. 487 00:46:12,439 --> 00:46:15,984 - Genug jetzt! Ich komm dich holen… - Solomon. 488 00:46:16,151 --> 00:46:19,154 - Nicht. Hey, Tom… - Verzeihung. Er ruft Sie zurück. 489 00:46:19,321 --> 00:46:22,324 - Tom, nicht auflegen! - Ich bin Ihr Scheißboss. 490 00:46:22,491 --> 00:46:24,201 Raus jetzt, feiern! 491 00:46:24,368 --> 00:46:25,827 Sie Genie. 492 00:46:28,413 --> 00:46:29,706 Hey. 493 00:46:30,749 --> 00:46:31,834 Prost. 494 00:46:32,000 --> 00:46:33,669 Prost! 495 00:46:40,509 --> 00:46:41,760 Köstlich. 496 00:47:01,738 --> 00:47:02,823 Mutter! 497 00:47:02,990 --> 00:47:06,618 - Was machst du so spät hier? - Sie hat gesagt, sie will zurück. 498 00:47:06,785 --> 00:47:08,704 Um die Heimat noch mal zu sehen. 499 00:47:09,246 --> 00:47:10,539 Beruhige dich. Wovon… 500 00:47:11,331 --> 00:47:14,626 Ich will die Asche deiner Tante nicht hier begraben. 501 00:47:14,793 --> 00:47:17,087 Ich will sie in die Heimat bringen. 502 00:47:17,254 --> 00:47:19,590 Und ich will auch zurück in die Heimat. 503 00:47:31,643 --> 00:47:33,854 Ich bin das erste Mal im Restaurant. 504 00:47:36,982 --> 00:47:38,567 Das ging ja schnell. 505 00:47:40,194 --> 00:47:42,988 Wir lassen unsere Gäste nicht gern warten. 506 00:47:43,780 --> 00:47:45,032 Bitte sehr. 507 00:47:49,661 --> 00:47:52,164 Wo haben Sie so gut Japanisch gelernt? 508 00:47:52,873 --> 00:47:56,251 Als Kind hatte ich einen Privatlehrer. 509 00:47:56,418 --> 00:47:57,669 Herrn Shimizu. 510 00:47:58,795 --> 00:48:02,216 - Wir waren uns so nah wie Freunde. - Ich habe Ihre Bücher gesehen. 511 00:48:02,382 --> 00:48:04,593 Sie müssen sehr viel wissen. 512 00:48:04,927 --> 00:48:08,514 Das stimmt nicht. Je älter ich werde, umso mehr merke ich, 513 00:48:08,680 --> 00:48:10,641 wie wenig ich weiß. 514 00:48:11,642 --> 00:48:13,185 Um ehrlich zu sein, 515 00:48:13,769 --> 00:48:16,021 fühle ich mich meistens ziemlich dumm. 516 00:48:18,440 --> 00:48:20,651 Würden Sie mit mir beten? 517 00:48:27,199 --> 00:48:28,325 Vater, 518 00:48:28,492 --> 00:48:31,078 wir danken Dir für die Speise, die Du uns gibst. 519 00:48:32,120 --> 00:48:34,122 Bitte wache weiterhin über uns. 520 00:48:34,873 --> 00:48:38,627 Wir danken Dir dafür, dass du uns den richtigen Weg weist. 521 00:48:39,920 --> 00:48:43,257 Im Namen Jesu Christi, Amen. 522 00:48:48,220 --> 00:48:51,056 Sunja, Sie können jetzt die Augen öffnen. 523 00:49:04,903 --> 00:49:06,154 Das schmeckt gut. 524 00:49:17,749 --> 00:49:22,379 Ich glaube, es gehört sich nicht, so zu tun, als wüsste ich nichts. 525 00:49:23,672 --> 00:49:25,507 Sie erwarten ein Kind. 526 00:49:30,387 --> 00:49:33,056 Es ist nicht meine Absicht, Sie zu tadeln. 527 00:49:33,223 --> 00:49:34,224 Ich dachte nur… 528 00:49:35,350 --> 00:49:37,603 einen Beistand zu haben, 529 00:49:38,812 --> 00:49:41,982 kann in Ihrer Lage vielleicht eine Unterstützung sein. 530 00:49:43,859 --> 00:49:45,527 Es ist ein schwieriges Thema, 531 00:49:46,653 --> 00:49:51,033 aber haben Sie darüber nachgedacht, das Kind einer anderen Familie zu geben? 532 00:49:53,911 --> 00:49:56,121 Manche Ehepaare wünschen sich Kinder. 533 00:49:58,207 --> 00:50:01,543 - Ich weiß, das wird schwer… - Was meinen Sie damit? 534 00:50:05,631 --> 00:50:08,675 Ein Kind allein aufzuziehen, bringt Sie in eine schwierige Lage. 535 00:50:08,842 --> 00:50:11,678 Mir ist völlig klar, wie meine Lage ist. 536 00:50:13,680 --> 00:50:17,017 Man wird mit den Fingern auf mich und mein Kind zeigen. 537 00:50:18,894 --> 00:50:22,189 Und ich muss weggehen, damit das Gästehaus nicht ruiniert wird. 538 00:50:23,524 --> 00:50:25,359 Das ist mir vollkommen klar. 539 00:50:27,819 --> 00:50:29,196 Trotzdem, 540 00:50:30,197 --> 00:50:31,365 ich… 541 00:50:33,784 --> 00:50:37,621 bin mit der Liebe eines Menschen aufgewachsen, den alle verachtet haben. 542 00:50:39,540 --> 00:50:40,999 Der meines Vaters. 543 00:50:42,251 --> 00:50:45,921 Ich denke viel an ihn, auch wenn ich mich vor ihm schäme. 544 00:50:47,714 --> 00:50:49,174 Jeder hat gesagt, 545 00:50:49,341 --> 00:50:52,469 dass mein Vater nie heiraten und Kinder haben könne. 546 00:50:52,636 --> 00:50:54,638 Aber hier bin ich. 547 00:50:57,015 --> 00:50:59,893 Obwohl es mich nicht hätte geben sollen. 548 00:51:03,522 --> 00:51:05,065 Auch mein Kind… 549 00:51:06,400 --> 00:51:08,527 ist eins, das nicht sein dürfte. 550 00:51:09,820 --> 00:51:12,239 Aber es geht ihm in meinem Bauch sehr gut. 551 00:51:14,241 --> 00:51:16,201 Es wird ebenfalls in Liebe aufwachsen. 552 00:51:18,954 --> 00:51:22,916 Und wenn ich pausenlos arbeiten muss, bis mir alle Fingernägel brechen, 553 00:51:23,584 --> 00:51:26,587 mein Rücken bricht und ich hungern muss, 554 00:51:27,838 --> 00:51:29,214 meinem Kind… 555 00:51:32,050 --> 00:51:34,094 wird es an nichts fehlen. 556 00:51:37,055 --> 00:51:38,932 Das habe ich ihm versprochen. 557 00:51:42,936 --> 00:51:44,354 So wie mein Vater… 558 00:51:51,069 --> 00:51:53,447 es mir versprochen hat. 559 00:52:01,580 --> 00:52:02,873 Nein. 560 00:52:05,834 --> 00:52:07,252 Mein Kind… 561 00:52:10,214 --> 00:52:11,798 gebe ich nicht auf. 562 00:52:18,514 --> 00:52:20,557 Bitte entschuldigen Sie, Sunja. 563 00:52:24,228 --> 00:52:26,021 Das war falsch von mir. 564 00:52:29,066 --> 00:52:33,111 Ich war mein Leben lang krank. Meine Vorstellung ist begrenzt. 565 00:52:37,491 --> 00:52:39,660 Ich habe viel Wissen aus Büchern, 566 00:52:40,577 --> 00:52:42,788 aber keine Ahnung von Menschen. 567 00:52:47,501 --> 00:52:49,670 Wenn ich Ihnen zuhöre… 568 00:52:52,339 --> 00:52:54,132 bin ich zutiefst beschämt. 569 00:52:54,299 --> 00:52:55,968 Das war nicht meine Absicht. 570 00:52:56,552 --> 00:52:57,553 Nein, 571 00:52:58,512 --> 00:53:00,430 ich bin Ihnen dankbar dafür. 572 00:53:04,226 --> 00:53:05,352 Dankbar? 573 00:53:14,820 --> 00:53:16,113 Diesen Mann… 574 00:53:18,866 --> 00:53:20,576 Können Sie ihn vergessen? 575 00:53:33,672 --> 00:53:35,340 Das würde ich gern. 576 00:53:37,968 --> 00:53:39,303 Wenn ja, 577 00:53:41,054 --> 00:53:44,016 könnten Sie dann einem Anderen eine Chance geben? 578 00:53:46,977 --> 00:53:49,313 Welchen Sinn hat diese Frage jetzt noch? 579 00:53:50,230 --> 00:53:52,274 Wer würde mich noch nehmen? 580 00:53:52,441 --> 00:53:54,276 Und wenn es jemanden gäbe? 581 00:53:58,030 --> 00:53:59,865 Wenn jemand zu Ihnen sagt: 582 00:54:02,284 --> 00:54:04,870 "Verlasse die Heimat, in der du immer gelebt hast, 583 00:54:07,998 --> 00:54:10,292 "und fange mit mir ein neues Leben an", 584 00:54:12,044 --> 00:54:14,004 könnten Sie das tun? 585 00:54:21,553 --> 00:54:22,804 Aber… 586 00:54:25,432 --> 00:54:26,767 ich bin… 587 00:54:26,934 --> 00:54:28,810 Sie erwarten das Kind eines Anderen. 588 00:54:29,478 --> 00:54:30,812 Das weiß ich. 589 00:54:30,979 --> 00:54:32,564 Deshalb frage ich, 590 00:54:33,857 --> 00:54:35,150 ob Sie vielleicht… 591 00:54:37,819 --> 00:54:39,571 wenn Zeit vergangen ist, 592 00:54:42,950 --> 00:54:46,036 einem anderen Mann eine Chance geben könnten. 593 00:55:51,351 --> 00:55:54,688 Untertitel: R. Helmer & O. Jeong FFS-Subtitling GmbH