1 00:00:06,006 --> 00:00:07,591 Japanische Dialoge sind blau untertitelt 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,134 Koreanische Dialoge sind gelb untertitelt 3 00:00:09,343 --> 00:00:12,346 (auf Koreanisch) Sein Name ist Koh Hansu. 4 00:00:14,306 --> 00:00:17,684 Es heißt, dass an seinen Händen Blut klebt. 5 00:00:20,395 --> 00:00:23,774 Er soll in Japan für einen mächtigen Mann 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,693 die Drecksarbeit gemacht haben. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,739 Da kommt man schon ins Grübeln und fragt sich: 8 00:00:31,740 --> 00:00:34,034 Ist er jetzt einer von denen? 9 00:00:34,701 --> 00:00:37,371 Oder gehört er noch zu uns? 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,706 Eins ist sicher: 11 00:00:40,123 --> 00:00:43,794 Er zahlt faire Preise und haut uns nicht übers Ohr. 12 00:00:43,877 --> 00:00:46,380 Er soll eiserne Prinzipien haben. 13 00:00:47,130 --> 00:00:52,052 Seine Köchin erzählt, dass er kein Hemd zweimal anzieht. 14 00:00:52,135 --> 00:00:55,889 Nach dem ersten Tragen wirft er's weg. Ist das zu fassen? 15 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Für wen hält der sich? 16 00:00:58,475 --> 00:01:01,144 Immerhin weiß er, was sich gehört. 17 00:01:01,395 --> 00:01:05,107 Er war zweimal bei meinem Vater, um ihm Respekt zu erweisen. 18 00:01:05,482 --> 00:01:08,235 Sie sind inzwischen gute Freunde. 19 00:01:08,318 --> 00:01:10,863 Denkt dein Vater, er bleibt hier? 20 00:01:10,946 --> 00:01:14,116 Oder kehrt er zurück nach Osaka? 21 00:01:14,992 --> 00:01:17,119 Wenn er hier ein Heim hätte, 22 00:01:19,079 --> 00:01:21,623 würde er wohl in seinem Vaterland bleiben. 23 00:01:22,124 --> 00:01:23,792 Nehme ich zumindest an. 24 00:01:44,897 --> 00:01:47,649 - Sei still! - Vater, eine Ellenlänge ist Mindestmaß. 25 00:01:49,860 --> 00:01:51,486 Nach meiner Elle! 26 00:01:56,116 --> 00:02:00,704 Glaubst du, ich richte meine Preise nach dem Arm eines kleinen Schwätzers? 27 00:02:01,330 --> 00:02:02,956 Herr, bitte… 28 00:02:03,040 --> 00:02:04,833 Halt dich da raus. 29 00:02:07,586 --> 00:02:10,047 Dein Sohn muss für sich selber geradestehen. 30 00:02:12,549 --> 00:02:14,885 Ich strecke dir den Arm gern zurecht. 31 00:02:25,479 --> 00:02:27,481 Ich nehme sie. Fünf Yen für 20 Stück. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,108 Ich danke Ihnen. Danke! 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,528 Lass gut sein. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,077 Herr Koh Hansu! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,371 NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE 36 00:04:23,639 --> 00:04:26,225 Pachinko – Ein einfaches Leben 37 00:04:44,201 --> 00:04:46,912 (auf Japanisch) Werte Gäste, amüsieren Sie sich auch? 38 00:04:47,538 --> 00:04:51,583 Ich bin gerade den Eltern des Brautpaars begegnet. 39 00:04:51,667 --> 00:04:53,710 Jetzt ist mir alles klar! 40 00:04:53,794 --> 00:04:56,755 Von ihnen haben Braut und Bräutigam ihr gutes Aussehen. 41 00:04:56,839 --> 00:04:58,757 Alle warten nur auf mein Scheitern. 42 00:04:59,341 --> 00:05:03,512 Ach was! Denk nicht immer das Schlechteste von uns. 43 00:05:03,595 --> 00:05:04,555 Ich versuch's. 44 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Japan hat sich verändert, seit du in die USA gegangen bist. 45 00:05:07,724 --> 00:05:10,978 Zu viele Neureiche, die zu schnell zu viel Geld machen. 46 00:05:11,353 --> 00:05:13,063 Vor ein paar Jahren kannte die keiner. 47 00:05:13,647 --> 00:05:18,068 Vielleicht sind es diese Neureichen, die Japan auf Kurs bringen. 48 00:05:18,151 --> 00:05:20,779 So wie der Sohn eines Pachinko-Betreibers? 49 00:05:21,446 --> 00:05:24,116 Das war ein Witz, unter Sandkastenfreunden! 50 00:05:25,951 --> 00:05:29,496 Mir fällt ein, was du als Kind zu mir gesagt hast. 51 00:05:29,580 --> 00:05:31,206 Ja? Was denn? 52 00:05:32,207 --> 00:05:35,586 Dass dein Vater sagt, Koreaner würden von Hunden großgezogen. 53 00:05:36,712 --> 00:05:41,425 Weil wir beim Essen die Schale nicht hochnehmen, sondern den Kopf reinstecken. 54 00:05:41,800 --> 00:05:45,262 - So was Schreckliches hab ich gesagt? - Hast du. 55 00:05:45,804 --> 00:05:49,808 Da war ich klein. Ich muss meinen Vater falsch verstanden haben. 56 00:05:51,018 --> 00:05:53,770 Schlau von euch, Colton mit Abe zusammenzubringen. 57 00:05:54,605 --> 00:05:57,900 Er ist ein erfahrener Bauunternehmer mit Einfluss. 58 00:05:57,983 --> 00:06:02,613 Unübersehbar! Das halbe Finanzministerium ist auf der Hochzeit seiner Tochter. 59 00:06:02,696 --> 00:06:04,865 Stimmt, viele von uns sind hier. 60 00:06:04,948 --> 00:06:09,369 Aber keine Sorge! Mit dieser Krawatte fällst du nicht auf. 61 00:06:09,953 --> 00:06:11,079 Lass mich raten. 62 00:06:12,456 --> 00:06:13,332 Armani? 63 00:06:15,584 --> 00:06:17,586 Hermès! Nicht schlecht. 64 00:06:18,170 --> 00:06:21,215 Du wirst Herrn Abe gefallen. 65 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 Eins, zwei, drei… 66 00:06:51,411 --> 00:06:52,704 Und Cheese! 67 00:06:53,914 --> 00:06:54,915 Näher zusammen! 68 00:07:12,391 --> 00:07:15,185 Sie sollen als Kind in die USA gegangen sein. 69 00:07:16,812 --> 00:07:17,855 Mit 14. 70 00:07:19,189 --> 00:07:21,900 Naomi, Sie waren doch auch in den Staaten. 71 00:07:22,484 --> 00:07:23,986 Ja, in Cambridge. 72 00:07:24,069 --> 00:07:25,571 Ach, in Harvard? 73 00:07:25,946 --> 00:07:27,114 Auf der Business School. 74 00:07:27,197 --> 00:07:29,783 Und wie war es auf der Harvard Business School? 75 00:07:30,909 --> 00:07:33,996 Sie gab gute Einblicke in die Denkweise der Amerikaner. 76 00:07:34,079 --> 00:07:35,581 Inwiefern? 77 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Sie lieben Spiele. 78 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Alles wird zu einem Spiel. 79 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 Hatte ich jemanden kennengelernt, vor allem Männer, 80 00:07:42,045 --> 00:07:45,382 begann immer das Ratespiel: "Was für eine Asiatin bin ich?". 81 00:07:45,465 --> 00:07:47,926 Der Klassiker. Als Erstes kommt immer "Chinese". 82 00:07:49,469 --> 00:07:51,513 Mhm. Und "Japaner" zum Glück als Nächstes. 83 00:07:51,597 --> 00:07:53,765 Bei Ihnen sind's nur zwei Länder. 84 00:07:53,849 --> 00:07:56,185 Korea schafft es selten unter die ersten vier. 85 00:07:56,810 --> 00:07:59,730 Wenn ich keine Lust hatte, hab ich bei "Japan" genickt. 86 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 Was nicht ganz falsch ist, oder? 87 00:08:02,774 --> 00:08:04,985 Nein, nicht ganz falsch. 88 00:08:06,236 --> 00:08:07,404 Tom! 89 00:08:07,487 --> 00:08:08,697 Herr Abe! 90 00:08:13,493 --> 00:08:17,372 Ihr Schwiegersohn sieht nach einem tüchtigen Mann aus. 91 00:08:17,456 --> 00:08:19,374 Sie sind ein Glückspilz! 92 00:08:19,458 --> 00:08:22,961 Das hoffe ich, schon für meine Tochter. 93 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 Darf ich Ihnen einen neuen Mitarbeiter vorstellen? 94 00:08:26,715 --> 00:08:32,095 - Herr Baek aus der New Yorker Filiale. - Es ist eine Ehre, in Ihrem Team zu sein. 95 00:08:33,054 --> 00:08:35,349 Was ist Ihre Blutgruppe? 96 00:08:39,311 --> 00:08:40,687 Blutgruppe 0. 97 00:08:42,105 --> 00:08:44,733 Verstehe. Also ein Optimist. 98 00:08:47,778 --> 00:08:51,198 Das muss man sein, um in dieser Welt zu überstehen. 99 00:08:51,698 --> 00:08:52,699 Ganz recht. 100 00:08:53,450 --> 00:08:56,620 Bitte amüsieren Sie sich gut. 101 00:09:01,166 --> 00:09:03,210 Schön, dass Sie gekommen sind. 102 00:09:08,382 --> 00:09:09,424 Hey! 103 00:09:09,967 --> 00:09:11,844 Worum ging's da gerade? 104 00:09:11,927 --> 00:09:13,220 Äh… 105 00:09:14,221 --> 00:09:17,724 - Er ist wohl besorgt um meine Loyalität. - Ach ja! 106 00:09:17,808 --> 00:09:20,185 Die alte Koreaner-gegen-Japaner-Nummer. 107 00:09:21,979 --> 00:09:25,440 Warum lassen die Leute das nicht hinter sich? Das ist Geschichte. 108 00:09:25,524 --> 00:09:26,567 Aus und vorbei. 109 00:09:28,151 --> 00:09:31,405 Sie können Herrn Abe sagen, er kann unbesorgt sein. 110 00:09:31,989 --> 00:09:35,325 Ich stehe loyal zu Shiffley's. Die bezahlen mich schließlich. 111 00:09:41,582 --> 00:09:46,420 Warum lacht ihr allein, ohne mich? 112 00:09:47,379 --> 00:09:50,299 Na ja, es gibt Dinge, die Eheleute gern für sich behalten, 113 00:09:50,841 --> 00:09:52,134 Schwiegermutter. 114 00:09:53,886 --> 00:09:55,012 Schwägerin. 115 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 Wach auf, Schwägerin, Abendessen! 116 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 Wo ist Solomon? 117 00:10:03,937 --> 00:10:07,482 In Tokyo, weißt du nicht mehr? Er arbeitet an einem wichtigen Projekt. 118 00:10:07,941 --> 00:10:10,694 Sunja, haben wir's nicht immer gewusst? 119 00:10:11,737 --> 00:10:14,948 Dass er es mal zu was bringt. 120 00:10:15,616 --> 00:10:18,202 Ja, er ist ein guter Junge. 121 00:10:19,536 --> 00:10:20,954 Iss etwas. 122 00:10:22,581 --> 00:10:24,416 Bist du meine Pflege nicht leid? 123 00:10:25,292 --> 00:10:27,044 Sag nicht so was. 124 00:10:32,549 --> 00:10:35,594 Ich hab etwas gekocht, was du magst. 125 00:10:37,846 --> 00:10:40,349 Medikamente auf leeren Magen sind nicht gut. 126 00:10:43,435 --> 00:10:45,229 Na komm, Schwägerin. 127 00:10:45,812 --> 00:10:49,358 Sunja, ich will keine Medikamente mehr nehmen. 128 00:10:49,983 --> 00:10:51,401 Sag das nicht. 129 00:10:52,027 --> 00:10:54,571 Du hast den Arzt doch gehört. 130 00:10:54,655 --> 00:10:57,074 - Du musst kämpfen. - Sunja, 131 00:10:57,699 --> 00:11:00,077 habe ich nicht genug gekämpft? 132 00:11:00,160 --> 00:11:02,246 So ein Unsinn, Schwägerin. 133 00:11:02,746 --> 00:11:04,456 Was ist nur geschehen? 134 00:11:05,582 --> 00:11:09,962 Wie konnte die Zeit so schnell vergehen? 135 00:11:10,045 --> 00:11:12,381 Du bist doch noch jung. 136 00:11:12,464 --> 00:11:14,258 So was musst du nicht sagen. 137 00:11:15,843 --> 00:11:18,470 Du konntest noch nie lügen. 138 00:11:19,137 --> 00:11:22,641 Du hast immer die Wahrheit gesagt, egal wie unangenehm. 139 00:11:28,272 --> 00:11:31,191 Ich sehe die Gesichter von früher wieder, 140 00:11:31,483 --> 00:11:34,027 in meinen Träumen. Alle! 141 00:11:34,570 --> 00:11:37,990 All die, die ich vergessen wollte. 142 00:11:38,657 --> 00:11:41,577 Vielleicht, weil meine Zeit gekommen ist? 143 00:11:41,660 --> 00:11:46,790 Aber ich will mich an sie alle erinnern, Schwägerin. 144 00:11:47,457 --> 00:11:49,668 An ihre Namen, 145 00:11:49,751 --> 00:11:51,378 ihre Gesichter… 146 00:11:53,338 --> 00:11:58,677 Ich wünschte, ich könnte noch einmal in die Heimat zurück. 147 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Schwägerin, 148 00:12:08,437 --> 00:12:10,022 sei ehrlich. 149 00:12:11,231 --> 00:12:12,482 Dieser Mann, 150 00:12:13,192 --> 00:12:16,570 hast du wirklich nie wieder an ihn gedacht? 151 00:12:18,572 --> 00:12:24,203 Oder dich gefragt, was aus deinem Leben geworden wäre, 152 00:12:24,286 --> 00:12:27,122 hättest du dich anders entschieden? 153 00:12:45,432 --> 00:12:47,017 Du Dummkopf! 154 00:12:48,477 --> 00:12:52,397 - Ich könnte dich ins Meer werfen lassen. - Herr, er hat nichts getan. 155 00:12:52,481 --> 00:12:54,316 Er verkauft sie mir nicht. 156 00:12:55,901 --> 00:12:59,655 - Ich hab's doch selbst gesehen. - Er tauscht sie gegen meine Mandarinen. 157 00:13:00,322 --> 00:13:03,617 - Sehen Sie? Ich nehme kein Geld. - Lassen Sie ihn. 158 00:13:03,700 --> 00:13:05,536 Er hat nichts getan. 159 00:13:06,745 --> 00:13:08,247 Warum ist es verboten, 160 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 kleine Fische zu fangen? 161 00:13:14,169 --> 00:13:15,838 Sie müssen sich fortpflanzen, 162 00:13:16,839 --> 00:13:18,674 sonst schaden wir uns selbst. 163 00:13:18,757 --> 00:13:22,010 Weil es sonst nicht mehr genug gäbe und wir um die Reste streiten? 164 00:13:22,094 --> 00:13:25,764 Aber tun wir das nicht jetzt schon? Uns um den Abfall streiten? 165 00:13:34,064 --> 00:13:35,357 Geh. 166 00:14:14,479 --> 00:14:18,275 Sunja, wo warst du so lange? Ich habe mir Sorgen gemacht. 167 00:14:18,358 --> 00:14:20,569 Warum? Ist was passiert? 168 00:14:21,361 --> 00:14:23,947 Nein, es ist nur wegen Frau Kim. 169 00:14:24,823 --> 00:14:28,285 Diesmal stimmt es wirklich. Herr Lee hat es auch gesehen. 170 00:14:28,744 --> 00:14:30,495 Genug geschwatzt? 171 00:14:30,579 --> 00:14:33,498 Dann kannst du ja wieder an die Arbeit gehen. 172 00:14:33,999 --> 00:14:36,210 Ich erzähl das doch nicht, um zu faulenzen. 173 00:14:40,214 --> 00:14:41,548 Schmoll, schnief! 174 00:14:42,466 --> 00:14:44,801 Frau Kim hat ihr Angst gemacht: 175 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 Wenn Mädchen weiß gekleidet seien, 176 00:14:47,095 --> 00:14:49,139 sagen die Japaner, sie wären frech 177 00:14:49,848 --> 00:14:54,436 - und bewerfen sie mit Dreck und Fäkalien. - Das hab ich noch nie erlebt. 178 00:14:54,520 --> 00:14:56,855 Du weißt doch, wie sie immer redet. 179 00:15:00,275 --> 00:15:05,239 Aber Sunja, man weiß ja nie. Geh nicht mehr allein weg. 180 00:15:05,906 --> 00:15:08,325 Nimm Donghee oder Bokhee mit. 181 00:15:08,408 --> 00:15:10,244 Du liebe Güte. 182 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Seit ich neun bin, laufe ich allein herum. 183 00:15:13,413 --> 00:15:16,834 - Trotzdem. - Und wer macht dann die Arbeit hier? 184 00:15:16,917 --> 00:15:19,795 Du hast die beiden angestellt, damit sie dir helfen. 185 00:15:19,878 --> 00:15:24,800 Frau Kim hat zu wenig zu tun. Immer denkt sie sich solchen Unsinn aus. 186 00:15:24,883 --> 00:15:27,594 Herrje, Mädchen! Wie du immer redest. 187 00:15:31,056 --> 00:15:34,935 Frau Kim sagt, dass der neue Fischgroßhändler 188 00:15:35,018 --> 00:15:36,937 furchtbar gut aussieht. 189 00:15:37,729 --> 00:15:39,731 Sunja, hast du ihn gesehen? 190 00:15:40,566 --> 00:15:43,694 Warum übertreibt ihr so? Ich kann nichts an ihm finden. 191 00:16:15,684 --> 00:16:18,437 Seit drei Jahren nervt die mich. 192 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Die Bautrupps reißen um sie herum schon alles ab. 193 00:16:21,607 --> 00:16:24,985 Abe sitzt mir im Nacken, und die 43. Etage ruft täglich an 194 00:16:25,068 --> 00:16:27,654 und will wissen, wann sie verkauft. 195 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Wir haben drei Angebote gemacht, weit über dem Marktwert. 196 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 Das erste belief sich auf 295 Millionen Yen… 197 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Danke, ich hab mich eingelesen. 198 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 - Hen Gunge. - Han Geumja. 199 00:16:37,831 --> 00:16:41,460 Sie ist 1929 von Korea nach Japan ausgewandert. 200 00:16:41,543 --> 00:16:44,296 Nach dem Krieg ließ sie sich mit ihrer Familie in Tokyo nieder. 201 00:16:44,379 --> 00:16:47,174 Sie hat mit einer Wäscherei das Brot verdient. 202 00:16:47,257 --> 00:16:51,011 1955 hat die Familie das Grundstück für 4.000 Yen gekauft. 203 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Jeder Restaurantbesuch kostet heute mehr. 204 00:16:53,722 --> 00:16:56,183 Es geht nicht um Geld. Nicht für sie. 205 00:16:56,266 --> 00:16:58,227 Klar geht's ums Geld, Naomi. 206 00:16:58,310 --> 00:17:00,562 Es geht immer ums… Erklären Sie's ihr? 207 00:17:00,646 --> 00:17:05,608 Da Sie schon alles wissen und mich nicht brauchen, geh ich an meine Arbeit zurück. 208 00:17:14,159 --> 00:17:16,537 - Es ist kompliziert. - Ich merke es. 209 00:17:16,619 --> 00:17:19,080 Konzentrieren Sie sich darauf. 210 00:17:19,164 --> 00:17:22,000 - Bringen Sie's zum Abschluss. - Das hab ich vor. 211 00:17:22,667 --> 00:17:26,880 Um den Kaiser zu verabschieden, haben sich trotz des eisigen Regens 212 00:17:26,964 --> 00:17:30,843 mehr als 200.000 Menschen entlang der Straßen versammelt. 213 00:17:32,886 --> 00:17:35,556 - Jung und Alt… - Sie haben mich mal angeschrien. 214 00:17:36,515 --> 00:17:38,350 - In meinem ersten Jahr. - Verdient? 215 00:17:39,226 --> 00:17:42,354 - Ja, ich hatte es verdient. - Hm. Schön, dass Sie's zugeben. 216 00:17:42,437 --> 00:17:45,524 Ich und die Jungs in meinem Jahrgang haben Sie bewundert. 217 00:17:46,358 --> 00:17:49,862 - Sie sprechen in der Vergangenheit. - Äh… So war das nicht gemeint. 218 00:17:49,945 --> 00:17:52,531 Schon in Ordnung. Ich weiß, wie geredet wird. 219 00:17:52,614 --> 00:17:55,492 Wer macht die höchsten Abschlüsse, wer die größten Verluste? 220 00:17:55,576 --> 00:17:58,161 Wer wird in die 43. Etage befördert? 221 00:17:58,245 --> 00:18:02,207 Ich räume ein, selbst oft so geredet zu haben. 222 00:18:02,291 --> 00:18:04,293 Sie sprechen in der Vergangenheit. 223 00:18:10,340 --> 00:18:13,552 Wollen Sie wissen, wie ich hier gelandet bin? 224 00:18:13,635 --> 00:18:15,429 - Was passiert ist? - Ja. 225 00:18:16,096 --> 00:18:17,639 Ich bin gespannt. 226 00:18:20,475 --> 00:18:21,810 Ich hab geheiratet. 227 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Zwei Kinder bekommen, 228 00:18:24,313 --> 00:18:26,398 ein Stadthaus gekauft, ein Landhaus gekauft. 229 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Da waren die Nullen auf der Gehaltsabrechnung 230 00:18:30,819 --> 00:18:32,863 auf einmal kein Spiel mehr. 231 00:18:34,198 --> 00:18:35,616 Es ging ums Überleben. 232 00:18:39,995 --> 00:18:41,288 Und… 233 00:18:42,664 --> 00:18:44,750 nach ein paar falschen Entscheidungen: 234 00:18:46,126 --> 00:18:49,505 weniger Nullen, ich werde nervös, weitere Fehler. 235 00:18:49,588 --> 00:18:53,425 Da beginnt meine Frau, Princeton-Absolventin, hat nie gearbeitet, 236 00:18:53,509 --> 00:18:56,094 sich zu beschweren, ich sei nie zu Hause. 237 00:18:56,178 --> 00:18:59,097 Und wenn doch, sei ich nicht wirklich anwesend. 238 00:19:08,273 --> 00:19:12,736 Eines Morgens mach ich mich bereit für die 49-minütige Fahrt zur Arbeit, 239 00:19:12,819 --> 00:19:16,990 nehme gerade Augentropfen, als sie erklärt, dass sie mich verlässt. 240 00:19:19,868 --> 00:19:23,664 Ich sage, wir reden später. Sie sagt, es gibt nichts mehr zu bereden. 241 00:19:25,040 --> 00:19:28,460 Ich frage, wie sie zehn Jahre Ehe einfach wegwerfen kann. 242 00:19:28,544 --> 00:19:33,882 Sie fragt, wie ich übersehen konnte, dass sie blond und nicht mehr brünett ist. 243 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Tja, meine Ehe war am Arsch. 244 00:19:38,554 --> 00:19:41,682 Und dann meine Karriere. Und hier bin ich! 245 00:19:45,978 --> 00:19:48,772 Na, dann nächstes Mal in diesem Restaurant! 246 00:19:49,189 --> 00:19:50,524 Ja, gut. 247 00:19:51,024 --> 00:19:53,402 Was meinen Sie: Godzilla oder Superman? 248 00:19:53,485 --> 00:19:57,072 Stürzt das Land der aufgehenden Sonne das Heim der Tapferen und Freien? 249 00:19:57,155 --> 00:20:00,492 Ehrlich gesagt, interessiert mich das nicht besonders. 250 00:20:00,576 --> 00:20:03,829 Wollen Sie mich verarschen? Es geht um Ihr Gehalt. 251 00:20:05,163 --> 00:20:07,249 Die Japaner kaufen Dollar, 252 00:20:07,332 --> 00:20:10,752 die USA setzen auf die D-Mark, die Deutschen horten das Pfund, 253 00:20:10,836 --> 00:20:12,045 und so weiter. 254 00:20:12,129 --> 00:20:17,426 Das Geld bewegt sich so schnell, dass die einzelne Währung Bedeutung verliert. 255 00:20:17,509 --> 00:20:21,138 - Erzählen Sie das der Währungsabteilung. - Länder verlieren Bedeutung. 256 00:20:21,221 --> 00:20:22,890 Wie meinen Sie das? 257 00:20:22,973 --> 00:20:24,474 Am Ende ist doch nur wichtig, 258 00:20:24,558 --> 00:20:27,477 dass Ihre eigene Rechnung dem Lauf der Welt getrotzt hat. 259 00:20:27,561 --> 00:20:29,563 Sind Sie deshalb hier? 260 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 Um dem Lauf der Welt zu trotzen? 261 00:20:51,376 --> 00:20:53,295 Machen Sie das mit allen Automaten so? 262 00:20:54,671 --> 00:20:56,548 Ja, aber nicht ich. 263 00:20:56,632 --> 00:20:59,134 Wenn geschlossen ist, kommt der Stifte-Einsteller. 264 00:21:00,219 --> 00:21:02,804 Darf man das denn? 265 00:21:03,639 --> 00:21:05,224 Dasselbe hab ich gefragt, 266 00:21:05,307 --> 00:21:08,936 als ich 15 war und Goto mich eingeweiht hat. 267 00:21:09,019 --> 00:21:10,729 So alt wie du jetzt. 268 00:21:12,231 --> 00:21:15,901 Die Stifte justieren! Das machen alle so. 269 00:21:16,735 --> 00:21:18,862 Wer's nicht tut, ist der Blöde. 270 00:21:20,656 --> 00:21:24,993 Die meisten glauben, die Bedienung des Hebels bestimmt, ob sie gewinnen. 271 00:21:25,702 --> 00:21:29,331 Doch den Lauf der Kugel können die Kunden nicht beeinflussen, 272 00:21:29,414 --> 00:21:31,083 genauso wenig wie wir. 273 00:21:31,834 --> 00:21:36,171 Die Justierung ändert nichts daran. So was würden wir auch nie tun. 274 00:21:36,255 --> 00:21:38,507 Wir geben ihnen einen Schubs, mehr nicht. 275 00:21:40,217 --> 00:21:44,096 Außerdem hat Goto immer gesagt: "Nicht gierig werden!". 276 00:21:45,639 --> 00:21:49,226 "Wenn die Kunden verlieren, sei mit ihnen enttäuscht. 277 00:21:49,726 --> 00:21:52,437 "Wenn sie gewinnen, freu dich mit ihnen." 278 00:21:55,566 --> 00:21:58,277 Dann lass mal sehen, wie dein Automat läuft! 279 00:22:02,155 --> 00:22:03,365 Treten Sie ein! 280 00:22:42,821 --> 00:22:45,616 Herr Bando, die Unterlagen sind vorbereitet. 281 00:22:46,491 --> 00:22:48,118 Ich bin gleich zurück. 282 00:22:53,624 --> 00:22:56,168 Bitte prüfen Sie alle Summen. 283 00:22:57,419 --> 00:22:59,546 400 Millionen Yen. Korrekt. 284 00:23:02,799 --> 00:23:05,511 Dann bringe ich sie gleich zur Bank. 285 00:23:05,594 --> 00:23:08,222 Erwarten Sie Schwierigkeiten für den Kredit? 286 00:23:08,305 --> 00:23:13,143 Keine Sorge. In wenigen Wochen können Sie mit dem Erweiterungsbau beginnen. 287 00:23:13,769 --> 00:23:14,937 Ich gratuliere. 288 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Ich danke Ihnen. 289 00:24:20,169 --> 00:24:21,420 Da ist es, äh… 290 00:24:23,297 --> 00:24:25,382 das kleine Scheißgrundstück hier. 291 00:24:29,094 --> 00:24:30,345 Eine Milliarde. 292 00:24:34,391 --> 00:24:35,601 Ist das ein Witz? 293 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Drei Angebote hat sie abgelehnt. Schluss mit dem Vorspiel! 294 00:24:38,645 --> 00:24:41,940 Machen Sie ein Angebot, das sie unmöglich ablehnen kann. 295 00:24:45,611 --> 00:24:49,072 Vor fünf Jahren hätte der Rainmaker in Ihnen nicht gezögert. 296 00:24:51,074 --> 00:24:52,784 Das wissen Sie selbst. 297 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Ja. Na schön! Na schön. 298 00:25:01,835 --> 00:25:03,921 Moment! Reden Sie nicht mit ihr? 299 00:25:04,505 --> 00:25:06,465 Doch, aber ohne Sie. 300 00:25:14,598 --> 00:25:16,475 Sunja, Sunja! 301 00:25:18,143 --> 00:25:20,729 Tut mir leid, dafür fehlt mir heute das Geld. 302 00:25:21,146 --> 00:25:23,774 Er sagt, das sei ein Geschenk für dich. 303 00:25:23,857 --> 00:25:27,152 - Wer? - Der neue Fischgroßhändler. 304 00:25:27,236 --> 00:25:30,656 Der, von dem alle Mädchen schwärmen. 305 00:25:30,739 --> 00:25:32,407 Ich war auch überrascht. 306 00:25:32,491 --> 00:25:35,369 In Japan macht man das vielleicht, aber hier? 307 00:25:35,452 --> 00:25:37,621 So was Schamloses! 308 00:25:38,038 --> 00:25:42,251 - Du bist doch ein anständiges Mädchen. - Bitte erzählen Sie das keinem. 309 00:25:42,334 --> 00:25:43,710 Ich kenne den nicht. 310 00:25:43,794 --> 00:25:47,714 Er bedeutet mir nichts. Ich kann so ein Geschenk nicht annehmen. 311 00:26:05,482 --> 00:26:09,152 Ich wäre zu gern wieder in Tokyo, um ein Spiel zu sehen. 312 00:26:09,236 --> 00:26:11,530 Ein Spieler soll so gut wie Babe Ruth sein. 313 00:26:11,613 --> 00:26:14,116 - Nie von dem gehört. - Weil du keine Ahnung hast. 314 00:26:14,908 --> 00:26:17,035 He, wohin gehst du? 315 00:26:17,119 --> 00:26:18,996 Du hast aber schwer zu tragen. 316 00:26:19,663 --> 00:26:20,998 Bist du niedlich! 317 00:26:22,124 --> 00:26:23,834 Soll ich dir helfen? 318 00:26:26,211 --> 00:26:29,965 Verzeihung, ich verstehe nicht. Ich muss zu meiner Fähre. 319 00:26:30,048 --> 00:26:32,259 Koreanisch! Klingt das ekelhaft. 320 00:26:33,886 --> 00:26:35,304 Was ist da drin? 321 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Meine Mutter macht sich Sorgen. Ich muss nach Hause. 322 00:26:38,640 --> 00:26:40,100 Aufhören! 323 00:26:40,642 --> 00:26:43,937 Weil ihr so einen Fraß esst, stinkt ihr so. 324 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 So was frisst nicht mal mein Hund. Machen wir eine Wette? 325 00:26:46,690 --> 00:26:50,402 Diese Birnen oder ihre Titten, was ist größer? 326 00:26:50,861 --> 00:26:51,945 Mal sehen. 327 00:26:52,029 --> 00:26:53,697 Was macht ihr da? Was soll das? 328 00:26:54,072 --> 00:26:56,867 - Was soll das? Lasst sie los! - Hört auf! Aufhören! 329 00:27:04,917 --> 00:27:07,169 Zu Hilfe… Hilfe, Hilfe! 330 00:27:08,420 --> 00:27:11,548 Aufhören! Bitte hört auf! 331 00:27:13,842 --> 00:27:15,344 Hört auf! 332 00:27:21,225 --> 00:27:22,100 Ihr da! 333 00:27:23,185 --> 00:27:24,811 Seid ihr lebensmüde? 334 00:27:25,145 --> 00:27:27,272 Wenn ihr jetzt hier verreckt, 335 00:27:27,773 --> 00:27:30,108 weint euch keiner eine Träne nach. 336 00:27:32,486 --> 00:27:35,906 Los, entschuldigt euch. Ihr wisst, was sonst passiert. 337 00:27:40,494 --> 00:27:42,246 Na los, tiefer. 338 00:27:43,580 --> 00:27:44,998 Bitte verzeih uns. 339 00:27:47,918 --> 00:27:51,338 - Wir sind wertloser Abschaum. - Bitte lassen Sie uns gehen. 340 00:27:51,922 --> 00:27:53,590 Es tut uns leid. Wirklich… 341 00:27:56,552 --> 00:27:58,595 Sag, wenn du nicht zufrieden bist. 342 00:27:58,679 --> 00:28:00,722 Ich lasse sie kriechen, bis du es bist. 343 00:28:05,269 --> 00:28:06,603 Haut ab. 344 00:28:13,235 --> 00:28:15,320 Die belästigen dich nicht mehr. 345 00:28:20,701 --> 00:28:23,537 Was haben Sie zu den Jungen gesagt? 346 00:28:24,037 --> 00:28:26,915 Dass ich sie umbringe, wenn sie dich noch mal belästigen, 347 00:28:27,332 --> 00:28:29,793 und den Hunden zum Fraß vorwerfe. 348 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 Das sag ich nur, um dich zu beruhigen. 349 00:28:46,894 --> 00:28:49,396 Ich hatte vergessen, wie schön dies Land ist. 350 00:28:51,106 --> 00:28:52,482 Wie zäh 351 00:28:53,942 --> 00:28:55,527 und wie stark! 352 00:29:06,955 --> 00:29:08,999 Wie lange waren Sie weg? 353 00:29:10,000 --> 00:29:11,502 Vierzehn Jahre. 354 00:29:12,252 --> 00:29:14,588 Ich habe dort länger gelebt als hier. 355 00:29:45,911 --> 00:29:47,538 Ich fresse dich schon nicht. 356 00:29:52,751 --> 00:29:54,378 Werfen Sie dieses Hemd auch weg? 357 00:29:55,629 --> 00:29:56,839 Warum sollte ich? 358 00:30:01,552 --> 00:30:03,512 Du bist ein komisches Mädchen. 359 00:30:05,055 --> 00:30:08,934 Sie wollen Menschen an Hunde verfüttern, aber ich bin komisch? 360 00:30:13,438 --> 00:30:15,899 Bringen Sie es morgen zum Waschplatz. 361 00:30:17,025 --> 00:30:19,278 Bis mittags habe ich es gewaschen. 362 00:31:37,523 --> 00:31:41,735 Großmutter, verzeihen Sie die Störung. Können wir uns kurz unterhalten? 363 00:31:42,319 --> 00:31:43,529 Was verkaufst du? 364 00:31:43,612 --> 00:31:44,696 Ich will kaufen. 365 00:31:47,074 --> 00:31:52,246 Diese Betrüger müssen verzweifelt sein. Heuern schon Koreaner an! 366 00:31:52,955 --> 00:31:54,998 Ich war es, der zu ihnen gegangen ist. 367 00:31:57,042 --> 00:31:58,544 Warum das denn? 368 00:32:02,130 --> 00:32:05,384 - Ihr seid ganz schön hartnäckig. - Bitte öffnen Sie es. 369 00:32:13,767 --> 00:32:15,769 Man lässt sie eckig wachsen. 370 00:32:16,436 --> 00:32:19,189 - Eckig? - Sie sollen nicht gut schmecken. 371 00:32:19,273 --> 00:32:22,359 - Aber so eine Melone kostet 9.000 Yen. - 9.000 Yen? 372 00:32:22,818 --> 00:32:24,736 - Ja. - So was Verrücktes. 373 00:32:28,866 --> 00:32:29,908 Ja. 374 00:32:30,576 --> 00:32:32,035 Sie haben doch… 375 00:32:33,161 --> 00:32:36,206 dieses Grundstück 1955 für 4.000 Yen gekauft. 376 00:32:38,417 --> 00:32:41,420 Für nicht mal halb so viel, wie diese Melone kostet! 377 00:32:43,046 --> 00:32:44,506 Falls Sie verkaufen, 378 00:32:45,090 --> 00:32:47,342 zahlen wir Ihnen eine Milliarde Yen. 379 00:32:59,313 --> 00:33:02,357 Für deine Generation sprichst du gut Koreanisch. 380 00:33:03,734 --> 00:33:05,777 In Amerika habe ich viel verlernt. 381 00:33:08,071 --> 00:33:10,199 Du sprichst besser als meine Kinder. 382 00:33:12,701 --> 00:33:15,078 Mein Mann ist vor einigen Jahren gestorben. 383 00:33:15,662 --> 00:33:18,123 Er wollte es ihnen nie beibringen. 384 00:33:19,583 --> 00:33:24,421 Und nun verstehen sie nicht mal die Sprache, in der ihre Mutter träumt. 385 00:33:26,715 --> 00:33:27,841 Wie traurig für Sie. 386 00:33:31,428 --> 00:33:33,096 Wer hat es dir beigebracht? 387 00:33:34,473 --> 00:33:36,141 Meine Großmutter. 388 00:33:38,852 --> 00:33:41,396 Meine Mutter ist früh verstorben, 389 00:33:41,897 --> 00:33:44,942 und mein Vater kam immer spät nach Hause. 390 00:33:45,526 --> 00:33:47,528 Meine Großmutter hat mich großgezogen. 391 00:33:48,612 --> 00:33:51,156 Sie hatte bestimmt auch kein leichtes Leben. 392 00:33:53,408 --> 00:33:55,953 Nun, um ihre Familie zu ernähren, 393 00:33:56,620 --> 00:33:58,580 hat sie Tag und Nacht 394 00:33:58,664 --> 00:34:01,875 einen Karren durch die Straßen gezogen und Kimchi verkauft. 395 00:34:01,959 --> 00:34:04,670 - Vom Chilipulver brannten ihre Hände… - Genug! 396 00:34:05,587 --> 00:34:07,714 Welche Familie hat nicht gelitten? 397 00:34:09,882 --> 00:34:11,301 Sei mal ehrlich. 398 00:34:11,885 --> 00:34:16,181 Hängen dir die Leidensgeschichten alter Leute nicht zum Hals raus? 399 00:34:18,851 --> 00:34:21,770 Darum geht es mir nicht, Großmutter. 400 00:34:23,897 --> 00:34:26,400 Ich will an Ihr Gewissen appellieren. 401 00:34:34,032 --> 00:34:37,494 Denken Sie wenigstens an Ihre Kinder. Verkaufen Sie. 402 00:35:04,104 --> 00:35:07,900 Warst du auf der Schule? Kannst du lesen und schreiben? 403 00:35:08,567 --> 00:35:10,944 Mein Vater wollte mich zur Schule schicken, 404 00:35:11,028 --> 00:35:13,030 aber Mutter meinte, das sei sinnlos. 405 00:35:13,447 --> 00:35:14,990 Zu schade. 406 00:35:15,073 --> 00:35:16,867 Hättest du etwas gelernt, 407 00:35:17,701 --> 00:35:20,037 könntest du dieses Nest verlassen. 408 00:35:20,120 --> 00:35:21,830 Warum sollte ich? 409 00:35:22,456 --> 00:35:25,959 Hier ist meine Heimat, und die Heimat meiner Eltern. 410 00:35:26,543 --> 00:35:28,921 Und mehr erwartest du nicht vom Leben? 411 00:35:33,842 --> 00:35:36,136 Damit wollte ich dich nicht verletzen. 412 00:35:36,929 --> 00:35:39,348 Ich weiß, dass ich arm und ungebildet bin. 413 00:35:39,723 --> 00:35:42,142 Anders als Jiyun besitze ich nichts. 414 00:35:42,684 --> 00:35:45,395 Aber das berechtigt niemanden, auf mich herabzusehen. 415 00:35:45,812 --> 00:35:47,064 Das darf man nicht. 416 00:35:48,482 --> 00:35:51,151 - Was mach ich eigentlich hier? - Sei nicht so. 417 00:35:55,447 --> 00:35:57,741 Ich will nur wissen, ob du Träume hast. 418 00:35:58,450 --> 00:36:00,536 Ich war auch so arm wie du. 419 00:36:02,871 --> 00:36:06,166 Sogar noch ärmer, auch wenn du's nicht glaubst. 420 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 Aber selbst da hatte ich Träume. 421 00:36:11,588 --> 00:36:14,007 Und die konnte mir niemand nehmen. 422 00:36:25,352 --> 00:36:26,937 Hier ist Yeongdo. 423 00:36:29,106 --> 00:36:30,482 Da ist Japan, 424 00:36:31,149 --> 00:36:32,651 und dort ungefähr Osaka. 425 00:36:32,734 --> 00:36:36,321 Da lebe ich. Dort gibt es nichts, was es nicht gibt. 426 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 Süße Orangen aus Amerika, 427 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Bananen aus Taiwan, 428 00:36:43,704 --> 00:36:45,747 die besten Süßigkeiten aus Frankreich. 429 00:36:46,456 --> 00:36:48,041 Jedes Haus hat Strom. 430 00:36:48,667 --> 00:36:51,545 Macht man die Heizung an, ist es auch im Winter warm. 431 00:36:51,628 --> 00:36:53,964 Straßenbahnen bringen dich überall hin. 432 00:36:55,299 --> 00:36:58,010 Abends strahlen so große Leuchtreklamen, 433 00:36:58,969 --> 00:37:01,930 dass die Straßen taghell sind. 434 00:37:03,348 --> 00:37:05,017 Es ist ein Ort voller Wunder. 435 00:37:08,478 --> 00:37:10,814 Wenn schon das kleine Osaka so ist, 436 00:37:11,648 --> 00:37:13,775 wie schön ist es wohl anderswo? 437 00:37:17,946 --> 00:37:19,364 Die Mandschurei, 438 00:37:20,574 --> 00:37:21,700 China, 439 00:37:23,035 --> 00:37:24,369 Europa. 440 00:37:25,037 --> 00:37:27,206 Und auf der anderen Seite der Welt: 441 00:37:33,045 --> 00:37:34,296 Amerika. 442 00:37:46,558 --> 00:37:48,143 Einmal war ich dort. 443 00:37:56,068 --> 00:37:57,736 Wie ist es da? 444 00:38:01,073 --> 00:38:02,658 Es gibt alles… 445 00:38:03,659 --> 00:38:05,077 und nichts. 446 00:38:13,877 --> 00:38:14,837 Was siehst du? 447 00:38:25,848 --> 00:38:27,766 Das ist Japan, sagen Sie? 448 00:38:29,810 --> 00:38:31,270 Und das sind wir? 449 00:38:34,106 --> 00:38:36,400 - Das ist erstaunlich. - Was? 450 00:38:38,110 --> 00:38:39,653 Ich dachte immer, 451 00:38:41,113 --> 00:38:43,657 Japan wäre so viel größer als Korea. 452 00:38:45,033 --> 00:38:47,995 Wie ein Riese, der alles verschlingen will. 453 00:38:49,746 --> 00:38:51,623 Und was schließt du daraus? 454 00:38:54,459 --> 00:38:56,545 Dass wir keine Angst zu haben brauchen. 455 00:38:59,131 --> 00:39:01,133 Wir können Japan besiegen. 456 00:39:13,979 --> 00:39:15,397 Sunja! 457 00:39:18,317 --> 00:39:21,695 Ich möchte gern wiederkommen, wenn du Wäsche wäschst. 458 00:39:23,822 --> 00:39:25,449 Darf ich? 459 00:39:38,837 --> 00:39:42,216 Was machst du denn da? 460 00:39:48,222 --> 00:39:52,142 Warum haben wir im Zimmer einen Mörser und einen Stößel? 461 00:40:09,451 --> 00:40:12,329 Heute hat es anders geschmeckt als sonst. 462 00:40:15,499 --> 00:40:17,376 Ein bisschen bitter. 463 00:40:26,635 --> 00:40:28,971 Neulich hast du Jiyun erwähnt. 464 00:40:29,054 --> 00:40:30,264 Warum? 465 00:40:30,556 --> 00:40:35,060 Ach, nichts. Ich sollte nicht so reden, nur weil sie mehr besitzt als ich. 466 00:40:36,520 --> 00:40:37,437 Warum nicht? 467 00:40:38,564 --> 00:40:40,858 Sie verdankt ihr gutes Leben nur dem Glück. 468 00:40:41,859 --> 00:40:45,445 Aber Leute wie sie werden bald bittere Tränen vergießen. 469 00:40:46,613 --> 00:40:47,906 Warum? 470 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Ihr Vater ist im Rückstand mit der Bodensteuer. 471 00:40:50,951 --> 00:40:53,495 Früher oder später verliert er sein Land. 472 00:40:53,996 --> 00:40:56,915 Wer lässt sich seinen Besitz einfach so wegnehmen? 473 00:40:57,708 --> 00:40:59,376 Du bist wirklich dumm. 474 00:41:00,210 --> 00:41:01,795 Kein Mitleid mit Landsleuten? 475 00:41:02,379 --> 00:41:06,967 Nein. Und du besser auch nicht. Die Menschen sind überall niederträchtig. 476 00:41:08,135 --> 00:41:09,469 Aber… 477 00:41:11,138 --> 00:41:12,931 warum sind Sie dann hier? 478 00:41:13,724 --> 00:41:15,559 Sie leben doch eigentlich in Japan. 479 00:41:17,144 --> 00:41:19,521 Als Kind ging ich mit leeren Händen weg. 480 00:41:19,605 --> 00:41:22,065 Ich wollte als erfolgreicher Mann zurückkehren. 481 00:41:24,443 --> 00:41:26,904 Um zu sehen, ob der Schatten, den ich zurückließ, 482 00:41:27,696 --> 00:41:29,281 immer noch da ist. 483 00:41:30,490 --> 00:41:32,326 Vielleicht ist das nur Geschwätz. 484 00:41:32,409 --> 00:41:35,329 Und, ist er noch da, dieser Schatten? 485 00:41:47,049 --> 00:41:48,759 Was machen Sie da? 486 00:41:50,385 --> 00:41:54,431 Als ich klein war, besaßen mein Vater und ich nur die Kleider, die wir anhatten. 487 00:41:55,265 --> 00:41:59,144 Wir haben sie tags getragen, abends gewaschen und nachts getrocknet. 488 00:41:59,228 --> 00:42:01,855 Morgens schlüpften wir in die klammen Sachen. 489 00:42:01,939 --> 00:42:02,773 Einmal 490 00:42:03,690 --> 00:42:06,318 hatte ich die Idee, die Kleider am Feuer zu trocknen. 491 00:42:06,777 --> 00:42:08,070 Brilliant, was? 492 00:42:10,113 --> 00:42:12,783 Ich hing sie auf und ging Gerstenbrei kochen. 493 00:42:14,034 --> 00:42:15,911 Ich weiß es noch wie heute. 494 00:42:16,745 --> 00:42:20,874 Lässt du den Brei stehen, brennt er an. Also hab ich die ganze Zeit gerührt. 495 00:42:21,333 --> 00:42:23,627 Plötzlich rieche ich, dass etwas brennt. 496 00:42:23,710 --> 00:42:27,089 Ich laufe hinaus und entdecke an der Kleidung meines Vaters… 497 00:42:28,465 --> 00:42:29,633 so ein großes Loch. 498 00:42:31,176 --> 00:42:32,553 Ein Brandloch! 499 00:42:35,889 --> 00:42:37,766 An dem Tag gab's Riesenärger. 500 00:42:41,186 --> 00:42:43,564 Wo ist Ihr Vater jetzt? 501 00:42:46,859 --> 00:42:48,277 Er ist tot. 502 00:42:48,735 --> 00:42:50,571 Und längst vergessen. 503 00:43:20,976 --> 00:43:23,270 Hört der Regen denn nie auf? 504 00:43:24,354 --> 00:43:26,231 Warum regnet es in Yeongdo? 505 00:43:27,399 --> 00:43:29,735 Warum nicht in Seoul? Oder in Japan? 506 00:43:30,360 --> 00:43:33,238 Warum nicht in China? 507 00:43:35,616 --> 00:43:36,783 Sunja! 508 00:43:38,035 --> 00:43:39,369 Komm und hilf uns. 509 00:43:51,507 --> 00:43:52,883 Was ist los mit dir? 510 00:43:59,348 --> 00:44:02,559 Ihre Tochter will nicht gefunden werden. 511 00:44:02,643 --> 00:44:04,978 Sonst hätte ich inzwischen eine Spur. 512 00:44:07,523 --> 00:44:08,899 Sie haben nichts? 513 00:44:13,028 --> 00:44:15,906 Irgendwas müssen Sie doch haben, egal wie wenig! 514 00:44:16,782 --> 00:44:19,535 Ich habe nichts herausgefunden. 515 00:44:21,787 --> 00:44:24,873 Wollen Sie sagen, Hana hat sich in Luft aufgelöst? 516 00:44:26,667 --> 00:44:28,794 Etsuko, warte im Wagen auf mich. 517 00:44:29,336 --> 00:44:31,088 Ich regle noch seine Bezahlung. 518 00:44:31,171 --> 00:44:35,467 Ich hätte nicht hoffen dürfen. Das Geld ist zum Fenster rausgeworfen! 519 00:44:36,510 --> 00:44:38,387 Lass mich das machen. 520 00:44:41,098 --> 00:44:42,933 Danke vielmals. 521 00:44:51,733 --> 00:44:52,818 Also… 522 00:44:53,944 --> 00:44:55,237 Was wissen Sie? 523 00:44:56,530 --> 00:44:58,657 Auf dem Musashino-Friedhof 524 00:44:58,740 --> 00:45:01,368 wurde der Kaiser neben seinen Eltern bestattet, 525 00:45:01,451 --> 00:45:04,580 wie es die Tradition verlangt, bei Sonnenuntergang. 526 00:45:04,663 --> 00:45:09,251 Sein Leichnam liegt in drei Särgen, zusammen mit persönlichen Gegenständen… 527 00:45:15,007 --> 00:45:17,634 Bis vor acht Monaten war sie offenbar noch in Tokyo. 528 00:45:20,345 --> 00:45:21,471 Was? 529 00:45:25,350 --> 00:45:27,144 Was soll das heißen? 530 00:45:27,227 --> 00:45:28,395 Tja… 531 00:45:31,773 --> 00:45:34,359 Sie hat in einem Soapland gearbeitet. 532 00:45:35,777 --> 00:45:39,364 Und sie soll viele Kunden gehabt haben. 533 00:46:07,267 --> 00:46:08,352 Ja? 534 00:46:11,522 --> 00:46:12,731 Hallo? 535 00:46:15,943 --> 00:46:17,110 Hallo? 536 00:46:17,194 --> 00:46:21,031 Wir haben so lange nicht telefoniert. Ist das komisch! 537 00:46:23,283 --> 00:46:27,579 - Hana, bist das wirklich du? - Du kennst doch wohl meine Stimme noch. 538 00:46:28,205 --> 00:46:30,332 Warum sprichst du keinen Dialekt mehr? 539 00:46:32,501 --> 00:46:35,254 Hana, ich hab dich so vermisst. 540 00:46:35,337 --> 00:46:37,256 Erzähl mir doch nichts! 541 00:46:37,339 --> 00:46:40,968 Ich wette, du hast nie an mich gedacht. 542 00:46:43,136 --> 00:46:44,596 Das stimmt nicht. 543 00:46:51,895 --> 00:46:54,314 Das einzig Gute am Regen ist das Pilzesammeln. 544 00:46:54,398 --> 00:46:56,316 Der Wald ist voll mit ihnen. 545 00:46:57,359 --> 00:46:58,443 Jetzt? 546 00:46:59,528 --> 00:47:00,988 Ja, jetzt ist es gut. 547 00:47:01,446 --> 00:47:04,616 Sammle viele Pilze und koche für dich und deine Mutter Suppe. 548 00:47:05,284 --> 00:47:07,953 - Aber die Wäsche! - Die machen wir zusammen. 549 00:47:08,495 --> 00:47:10,080 Dann geht es schnell. 550 00:47:10,581 --> 00:47:12,040 Du weißt meine Nummer? 551 00:47:13,417 --> 00:47:16,086 Alle unterschätzen mich. 552 00:47:17,254 --> 00:47:18,755 Du auch. 553 00:47:18,839 --> 00:47:20,465 Wo bist du gewesen? 554 00:47:20,549 --> 00:47:22,509 Was für uninteressante Fragen! 555 00:47:23,051 --> 00:47:26,180 Frag lieber, ob ich immer noch so schön bin oder so. 556 00:47:28,265 --> 00:47:29,933 Bist du immer noch so schön? 557 00:47:31,268 --> 00:47:32,978 Manchmal schließe ich die Augen. 558 00:47:33,478 --> 00:47:37,274 Dann sehe ich uns beide heute noch vor mir. 559 00:47:38,901 --> 00:47:41,612 Waren wir nicht voller Leben? 560 00:47:42,321 --> 00:47:43,822 Wir waren Kinder. 561 00:47:44,990 --> 00:47:46,700 Das stimmt nicht. 562 00:47:47,618 --> 00:47:49,828 Wir waren klug, und wir waren frei. 563 00:47:54,041 --> 00:47:57,127 Bitte! Sag mir, wo du bist. 564 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Auch wenn du es weißt, du entdeckst mich doch nicht. 565 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Ich finde dich. 566 00:48:03,467 --> 00:48:07,721 Ich sitze in der Dunkelheit fest, Solomon. 567 00:48:09,264 --> 00:48:14,228 Schon so lange, dass ich nicht mehr weiß, wie man herausfindet. 568 00:48:16,104 --> 00:48:17,439 Du… 569 00:48:18,690 --> 00:48:21,276 Nicht mal du kannst mich finden. 570 00:48:35,290 --> 00:48:39,044 Etsuko sucht dich die ganze Zeit. Ist dir das klar? 571 00:48:39,127 --> 00:48:40,796 Sag Mama nichts! 572 00:48:41,088 --> 00:48:43,173 Sonst ruf ich dich nie wieder an. 573 00:48:43,465 --> 00:48:46,552 - Sie sagt, sie träumt von dir. - Ich leg auf, ehrlich! 574 00:48:47,219 --> 00:48:50,305 Warum bist du verschwunden? Warum hast du uns verlassen? 575 00:48:51,849 --> 00:48:56,603 Du weißt, dass das andere entschieden haben. Ich wollte nicht weg. 576 00:48:56,687 --> 00:49:00,774 - Ich wollte nicht weg von dir! - Aber es war richtig, zu gehen. 577 00:49:01,066 --> 00:49:03,235 Du bist jetzt wie ein Amerikaner. 578 00:49:04,486 --> 00:49:07,531 Und die Frau im Büro neben dir, 579 00:49:07,823 --> 00:49:09,408 die interessiert dich, oder? 580 00:49:10,284 --> 00:49:13,912 Ich kann solche Frauen nicht ausstehen. 581 00:49:14,663 --> 00:49:16,123 Du siehst mich? 582 00:49:17,457 --> 00:49:19,126 Nicht im Moment. 583 00:49:20,210 --> 00:49:21,962 Ich werde müde. 584 00:49:22,045 --> 00:49:23,213 Warte! 585 00:49:24,506 --> 00:49:26,758 Ich hab dir so viel zu sagen. 586 00:49:27,718 --> 00:49:29,761 Dinge, die ich nur dir sagen kann. 587 00:49:30,137 --> 00:49:31,889 Wie schön! 588 00:49:31,972 --> 00:49:34,433 Du brauchst mich immer noch. 589 00:49:35,309 --> 00:49:36,935 Da geht's mir gleich besser. 590 00:49:37,853 --> 00:49:39,313 Wo bist du? 591 00:49:39,396 --> 00:49:41,023 Ich ruf wieder an. 592 00:49:41,106 --> 00:49:42,107 Wann? 593 00:49:42,691 --> 00:49:44,193 Wenn ich kann. 594 00:49:47,821 --> 00:49:48,864 Hana? 595 00:49:50,449 --> 00:49:51,575 Hana? 596 00:52:03,290 --> 00:52:05,959 Untertitel: R. Helmer & O. Jeong FFS-Subtitling GmbH