1 00:00:06,006 --> 00:00:07,591 Les répliques en japonais sont sous-titrées en bleu 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,218 Les répliques en coréen sont sous-titrées en jaune 3 00:00:09,301 --> 00:00:12,179 (en coréen) Son nom est Koh Hansu. 4 00:00:14,348 --> 00:00:17,726 Tout le monde dit qu'il a sans doute beaucoup de sang sur les mains. 5 00:00:20,354 --> 00:00:23,690 Il est au service d'un homme très haut placé au Japon. 6 00:00:23,774 --> 00:00:26,652 Il s'occupe de toutes ses sales besognes. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,572 D'ailleurs, je me demande… 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,742 Est-ce qu'il a changé de bord ? 9 00:00:35,410 --> 00:00:37,287 Ou est-il toujours des nôtres ? 10 00:00:37,371 --> 00:00:38,497 Qui peut le dire ? 11 00:00:38,580 --> 00:00:40,040 Ce qui est sûr, 12 00:00:40,123 --> 00:00:43,710 c'est qu'il traite les pêcheurs décemment, ne va jamais trop loin, 13 00:00:43,794 --> 00:00:45,254 et est très carré. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,966 J'ai entendu sa bonne dire 15 00:00:49,049 --> 00:00:52,010 qu'il ne portait pas deux fois la même chemise. 16 00:00:52,094 --> 00:00:54,096 Il s'en lasse sur-le-champ. 17 00:00:54,680 --> 00:00:55,973 C'est fou, non ? 18 00:00:56,515 --> 00:00:58,267 Il se prend pour un prince ? 19 00:00:58,350 --> 00:01:00,435 Il sait comment tourne le monde. 20 00:01:01,478 --> 00:01:04,188 Il est venu saluer mon père par deux fois. 21 00:01:05,566 --> 00:01:08,235 Ils sont devenus fort proches, tous les deux. 22 00:01:08,318 --> 00:01:10,863 Ton père pense qu'il va s'installer ici ? 23 00:01:10,946 --> 00:01:14,199 Ou bien qu'il retournera à Osaka ? 24 00:01:15,033 --> 00:01:17,202 S'il se trouvait une maison ici, 25 00:01:19,162 --> 00:01:21,206 il se pourrait qu'il s'installe ici. 26 00:01:22,624 --> 00:01:23,709 C'est bien possible. 27 00:01:42,769 --> 00:01:43,979 Dépêche-toi ! 28 00:01:44,897 --> 00:01:47,733 - Tais-toi ! - C'est pas la longueur d'un avant-bras ? 29 00:01:50,611 --> 00:01:51,570 De mon avant-bras ! 30 00:01:56,658 --> 00:01:59,077 Tu crois que j'utiliserais le bras d'un morveux 31 00:01:59,161 --> 00:02:00,787 pour fixer mes prix ? 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Pardon, on a eu tort. 33 00:02:03,207 --> 00:02:04,917 Ne t'en mêle pas ! 34 00:02:07,628 --> 00:02:09,838 Il doit assumer ses bêtises. 35 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Si tu veux, 36 00:02:13,509 --> 00:02:14,676 je peux te l'allonger. 37 00:02:25,521 --> 00:02:27,564 Je t'en offre 5 sens les 20. 38 00:02:28,232 --> 00:02:30,192 Pour vous remercier… 39 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Pas besoin. 40 00:02:38,575 --> 00:02:39,743 M. Koh ! 41 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 42 00:04:44,201 --> 00:04:46,995 (en japonais) Vous vous amusez tous bien ? 43 00:04:47,579 --> 00:04:51,625 Je viens de voir les parents des mariés. 44 00:04:51,708 --> 00:04:56,713 À présent, je comprends mieux pourquoi ils sont si beaux ! 45 00:04:56,797 --> 00:04:58,841 Tout le monde veut que j'échoue. 46 00:04:59,383 --> 00:05:00,676 Mais non. 47 00:05:00,759 --> 00:05:03,470 N'imagine pas toujours le pire. 48 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Je vais essayer. 49 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Le pays a beaucoup changé depuis ton départ. 50 00:05:07,724 --> 00:05:11,270 Beaucoup de gens se sont enrichis trop facilement récemment 51 00:05:11,353 --> 00:05:13,146 alors qu'ils étaient insignifiants avant. 52 00:05:13,564 --> 00:05:18,068 Peut-être que le pays a besoin de ces gens-là. 53 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Et du fils d'un gérant de pachinko ? 54 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Je plaisante ! On est de vieux amis, tous les deux. 55 00:05:25,993 --> 00:05:29,496 Je viens de me rappeler un truc que tu as dit quand on était petits. 56 00:05:30,289 --> 00:05:31,290 Quoi ? 57 00:05:32,249 --> 00:05:35,669 Que selon ton père, les Coréens avaient été élevés par des chiens. 58 00:05:36,712 --> 00:05:41,175 Car au lieu de porter le bol à la bouche, ils se penchent dedans pour manger. 59 00:05:41,800 --> 00:05:43,886 J'ai vraiment dit une horreur pareille ? 60 00:05:43,969 --> 00:05:44,970 Oui. 61 00:05:45,804 --> 00:05:48,724 C'étaient les mots d'un enfant. J'ai dû mal comprendre mon père. 62 00:05:51,018 --> 00:05:53,854 En tout cas, bonne idée de rapprocher les hôtels Carlton et Abe. 63 00:05:54,688 --> 00:05:57,900 C'est le meilleur promoteur immobilier local. Il a le bras long. 64 00:05:57,983 --> 00:06:00,819 La moitié du ministère du Trésor assiste au mariage de sa fille. 65 00:06:01,445 --> 00:06:02,613 Ça aide. 66 00:06:02,696 --> 00:06:04,865 Oui, on est nombreux ici ce soir. 67 00:06:04,948 --> 00:06:06,116 Mais ne t'inquiète pas. 68 00:06:06,200 --> 00:06:09,453 Avec cette cravate, tu te fonds dans le décor. 69 00:06:09,870 --> 00:06:10,954 Laisse-moi deviner. 70 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Armani ? 71 00:06:15,584 --> 00:06:17,669 Hermès ! Tu te débrouilles bien. 72 00:06:18,086 --> 00:06:21,131 Je me demande ce que M. Abe pensera de toi. 73 00:06:49,243 --> 00:06:52,496 Un, deux, trois… Cheese ! 74 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Rapprochez-vous. 75 00:07:12,432 --> 00:07:15,018 Vous êtes allé aux États-Unis jeune, non ? 76 00:07:16,728 --> 00:07:17,938 J'avais 14 ans. 77 00:07:19,273 --> 00:07:20,399 Naomi, 78 00:07:20,482 --> 00:07:21,984 vous y êtes allée vous aussi, non ? 79 00:07:22,526 --> 00:07:23,944 Oui, à Cambridge. 80 00:07:24,611 --> 00:07:25,863 Harvard, alors ? 81 00:07:25,946 --> 00:07:27,114 Oui, l'école de commerce. 82 00:07:27,406 --> 00:07:29,867 Et qu'en avez-vous pensé ? 83 00:07:30,993 --> 00:07:33,912 Ça m'a permis de mieux comprendre la mentalité américaine. 84 00:07:34,454 --> 00:07:35,581 Comment ça ? 85 00:07:35,873 --> 00:07:37,124 Les Américains aiment jouer. 86 00:07:37,416 --> 00:07:39,293 Tout est prétexte à ça pour eux. 87 00:07:39,376 --> 00:07:40,711 À chaque nouvelle rencontre, 88 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 avec les hommes surtout, 89 00:07:42,045 --> 00:07:43,297 ils jouaient aux devinettes : 90 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 quelle Asiatique j'étais ? 91 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Typique. Ils commencent toujours par "Chinois". 92 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Heureusement, c'est "Japonais" qui suit. 93 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 Au moins, ça ne fait que deux pays. 94 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 La Corée n'entre même pas dans le top 4. 95 00:07:56,768 --> 00:07:57,769 Si je suis pas d'humeur, 96 00:07:57,853 --> 00:07:59,730 j'acquiesce quand ils disent "Japon". 97 00:08:00,105 --> 00:08:02,065 Mais ce n'est pas entièrement faux, si ? 98 00:08:02,858 --> 00:08:03,901 Non. 99 00:08:03,984 --> 00:08:05,068 En effet. 100 00:08:06,236 --> 00:08:07,404 Tom ! 101 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 M. Abe ! 102 00:08:13,243 --> 00:08:14,244 Votre gendre 103 00:08:14,912 --> 00:08:17,289 a l'air d'être un bon parti. 104 00:08:17,372 --> 00:08:18,916 Vous avez de la chance ! 105 00:08:19,458 --> 00:08:22,753 Pour le bien de ma fille, je l'espère. 106 00:08:23,504 --> 00:08:26,632 Je vous présente le nouveau membre de notre équipe. 107 00:08:26,715 --> 00:08:29,134 M. Baek, de notre bureau new-yorkais. 108 00:08:29,801 --> 00:08:31,303 Merci pour votre hospitalité. 109 00:08:33,096 --> 00:08:35,432 Quel est ton groupe sanguin ? 110 00:08:39,436 --> 00:08:40,770 Je suis O. 111 00:08:42,105 --> 00:08:43,148 Je vois. 112 00:08:43,649 --> 00:08:44,858 Un optimiste, alors. 113 00:08:47,778 --> 00:08:51,073 Pour survivre dans ce monde, ça me semble nécessaire de l'être. 114 00:08:51,740 --> 00:08:52,783 L'avenir le dira. 115 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Profitez bien de la soirée. 116 00:09:01,166 --> 00:09:03,293 Merci d'être venus… 117 00:09:10,175 --> 00:09:11,552 C'était quoi, ça ? 118 00:09:14,137 --> 00:09:17,724 - Je crois qu'il doute de mon allégeance. - Ah oui. 119 00:09:18,016 --> 00:09:20,269 Le fameux conflit Japon/Corée. 120 00:09:22,271 --> 00:09:23,772 Pourquoi continuer à ruminer ça ? 121 00:09:23,856 --> 00:09:25,440 C'est du passé. 122 00:09:25,524 --> 00:09:26,650 C'est terminé. 123 00:09:28,151 --> 00:09:31,154 Dites à M. Abe qu'il n'a rien à craindre de moi. 124 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 Mon allégeance est envers Shiffley's 125 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 parce qu'ils me paient. 126 00:09:43,041 --> 00:09:46,295 Vous comptiez vous amuser sans moi ? 127 00:09:47,379 --> 00:09:51,717 Belle-maman, les couples ont leur jardin secret, vous savez ? 128 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 Ben oui ! 129 00:09:53,844 --> 00:09:55,095 Belle-sœur ? 130 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 Kyunghee ? C'est l'heure du dîner. 131 00:10:02,227 --> 00:10:03,854 Où est Solomon ? 132 00:10:03,937 --> 00:10:05,731 Il est à Tokyo. 133 00:10:05,814 --> 00:10:07,774 Il est sur une affaire importante. 134 00:10:07,858 --> 00:10:10,777 Tu vois, on avait raison. 135 00:10:11,737 --> 00:10:14,865 On a toujours pensé qu'il réussirait. 136 00:10:15,574 --> 00:10:18,285 Il est gentil comme tout. 137 00:10:19,620 --> 00:10:20,829 Mangez. 138 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 C'est dur de jouer les gardes-malades, non ? 139 00:10:25,334 --> 00:10:26,960 Ne dites pas ça. 140 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 J'ai préparé un de vos plats préférés. 141 00:10:37,930 --> 00:10:40,432 Il faut manger avant de prendre votre traitement. 142 00:10:43,227 --> 00:10:45,312 Ne faites pas ça, belle-sœur. 143 00:10:45,729 --> 00:10:47,064 Sunja… 144 00:10:47,689 --> 00:10:49,441 Les médicaments, c'est fini pour moi. 145 00:10:50,025 --> 00:10:51,276 Ne dites pas ça. 146 00:10:52,027 --> 00:10:54,112 Vous savez ce qu'a dit le médecin. 147 00:10:54,738 --> 00:10:57,157 - Vous ne devez pas abandonner. - Sunja… 148 00:10:57,741 --> 00:11:00,035 Je me suis assez battue, tu ne crois pas ? 149 00:11:00,118 --> 00:11:02,120 Quand même. Ne faites pas ça. 150 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Comment j'en suis arrivée là ? 151 00:11:05,582 --> 00:11:07,000 Comment le temps 152 00:11:07,751 --> 00:11:09,962 a pu passer si vite ? 153 00:11:10,045 --> 00:11:12,339 Vous avez encore de longues années devant vous. 154 00:11:12,422 --> 00:11:14,216 Inutile de me mentir. 155 00:11:15,843 --> 00:11:18,554 Ça n'a jamais été ton fort. 156 00:11:19,137 --> 00:11:22,558 Tu as toujours été franche, même quand c'était dur à entendre. 157 00:11:28,272 --> 00:11:31,441 Je vois tous ces visages… 158 00:11:31,525 --> 00:11:33,944 Dans mes rêves. Ils sont tous là. 159 00:11:34,903 --> 00:11:38,031 Ces gens que j'ai essayé si fort d'oublier. 160 00:11:38,699 --> 00:11:41,577 C'est sans doute parce que ma vie se termine. 161 00:11:41,952 --> 00:11:43,120 À présent, 162 00:11:43,912 --> 00:11:46,790 je veux me souvenir d'eux, sans exception. 163 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 Leur nom… 164 00:11:49,793 --> 00:11:51,336 Leur visage… 165 00:11:53,297 --> 00:11:55,174 J'aimerais tant 166 00:11:55,257 --> 00:11:58,760 revoir notre terre natale une dernière fois. 167 00:12:06,560 --> 00:12:07,644 Belle-sœur… 168 00:12:08,395 --> 00:12:09,980 sois honnête avec moi. 169 00:12:11,315 --> 00:12:12,316 Cet homme… 170 00:12:13,108 --> 00:12:16,445 Tu ne repenses vraiment jamais à lui ? 171 00:12:18,530 --> 00:12:20,949 Si tu avais fait un choix différent, 172 00:12:21,867 --> 00:12:24,077 quelle vie tu aurais menée ? 173 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 Tu ne t'es jamais posé la question ? 174 00:12:45,432 --> 00:12:46,808 Abruti ! 175 00:12:48,435 --> 00:12:50,020 Ton père et toi, vous allez voir ! 176 00:12:50,479 --> 00:12:52,397 Monsieur, il n'a rien fait de mal. 177 00:12:52,689 --> 00:12:54,107 Il ne m'a rien vendu. 178 00:12:55,943 --> 00:12:57,110 J'ai tout vu. 179 00:12:57,194 --> 00:12:59,738 J'avais trop de clémentines. J'ai proposé d'échanger. 180 00:13:00,280 --> 00:13:02,533 Vous voyez ? Je n'ai pas accepté d'argent. 181 00:13:02,616 --> 00:13:03,617 Ne le réprimandez pas. 182 00:13:03,700 --> 00:13:05,202 Il n'a rien fait de mal. 183 00:13:06,787 --> 00:13:07,788 Tu sais pourquoi… 184 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 j'interdis de pêcher des petits poissons ? 185 00:13:14,169 --> 00:13:15,921 Si on les attrape trop jeunes, 186 00:13:16,880 --> 00:13:18,340 c'est nous qui en payons le prix. 187 00:13:18,757 --> 00:13:22,010 Et donc on sera obligés de se disputer les miettes, c'est ça ? 188 00:13:22,344 --> 00:13:25,222 Mais on en est déjà réduits à ça, non ? 189 00:13:33,480 --> 00:13:34,481 File. 190 00:14:14,521 --> 00:14:16,690 Où tu étais pendant tout ce temps ? 191 00:14:16,773 --> 00:14:18,192 Je me suis inquiétée. 192 00:14:18,275 --> 00:14:20,652 Pourquoi, Donghee ? Il s'est passé quelque chose ? 193 00:14:21,361 --> 00:14:23,947 C'est à cause de ce que la mère Kim a dit. 194 00:14:24,823 --> 00:14:26,408 Cette fois-ci, c'est pour de vrai. 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,619 Le père Rhee l'a vu de ses propres yeux. 196 00:14:28,702 --> 00:14:30,037 C'est fini, les papotages ? 197 00:14:30,621 --> 00:14:33,874 Si vous avez terminé, mettez-vous donc au travail. 198 00:14:33,957 --> 00:14:35,792 Je ne papote pas pour m'amuser. 199 00:14:42,549 --> 00:14:43,675 Je crois que la mère Kim 200 00:14:43,759 --> 00:14:44,801 l'a effrayée. 201 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 Quand une fille se promène habillée en blanc, 202 00:14:47,095 --> 00:14:49,223 ces sales Japonais la traitent de provocatrice 203 00:14:49,848 --> 00:14:51,725 et lui lancent de la boue et des ordures. 204 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Je n'ai jamais vu de telles choses. 205 00:14:54,520 --> 00:14:56,605 Cette femme passe sa vie à cancaner. 206 00:15:00,192 --> 00:15:01,235 Cela dit, 207 00:15:01,944 --> 00:15:05,322 on ne sait jamais, donc évite de sortir seule, d'accord ? 208 00:15:05,948 --> 00:15:08,283 Demande à Donghee ou Bokhee de t'accompagner. 209 00:15:08,367 --> 00:15:11,078 Tu exagères. 210 00:15:11,161 --> 00:15:13,330 Je me promène seule depuis que j'ai neuf ans. 211 00:15:13,622 --> 00:15:16,834 - Mais… - Si elles viennent, qui va t'aider ici ? 212 00:15:16,917 --> 00:15:19,795 Tu les as engagées parce que tu n'y arrivais plus seule. 213 00:15:19,878 --> 00:15:22,256 La mère Kim n'a rien d'autre à faire 214 00:15:22,339 --> 00:15:24,800 que d'inventer des fadaises ? 215 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Tu as la langue trop bien pendue pour ton bien. 216 00:15:31,014 --> 00:15:33,183 À en croire la mère Kim, 217 00:15:33,267 --> 00:15:34,935 le nouveau négociant de poissons 218 00:15:35,227 --> 00:15:36,562 est très bel homme. 219 00:15:37,604 --> 00:15:39,439 Tu l'as vu, toi ? 220 00:15:40,607 --> 00:15:43,277 Il n'y a pas de quoi en faire tout un foin. 221 00:15:49,658 --> 00:15:53,954 MÉDICAMENTS 222 00:16:15,684 --> 00:16:17,895 Trois ans que ça me fait chier. 223 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Les pelleteuses sont déjà au travail sur les terrains avoisinants. 224 00:16:21,607 --> 00:16:24,985 J'ai Abe dans les pattes, et le 42e étage me harcèle 225 00:16:25,068 --> 00:16:27,654 pour savoir quand elle va vendre. 226 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 On a fait trois offres généreuses supérieures au prix du marché. 227 00:16:30,991 --> 00:16:33,827 Notre première offre était de 295 millions de yens. 228 00:16:33,911 --> 00:16:35,829 Merci, mais j'ai lu le dossier. 229 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 - Hen Gunge… - Han Geumja. 230 00:16:37,831 --> 00:16:39,917 Elle a quitté la Corée pour le Japon 231 00:16:40,000 --> 00:16:41,418 en 1929. 232 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Sa famille s'est installée à Tokyo peu après la guerre. 233 00:16:44,379 --> 00:16:47,174 Elle tenait une laverie qui faisait bouillir la marmite. 234 00:16:47,257 --> 00:16:51,011 La famille a acheté le terrain en 1955 pour 4 000 yens. 235 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Aujourd'hui, ça ne suffirait même pas à payer un bon repas. 236 00:16:53,972 --> 00:16:55,641 Ce n'est pas une question d'argent. 237 00:16:55,724 --> 00:16:57,476 - Pas pour elle. - Bien sûr que si. 238 00:16:57,559 --> 00:17:00,562 C'est toujours une question de… Tu lui expliques ? 239 00:17:00,646 --> 00:17:03,899 Vu que mon aide ne semble pas nécessaire, 240 00:17:04,483 --> 00:17:05,692 je retourne travailler. 241 00:17:14,326 --> 00:17:15,327 C'est compliqué. 242 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 - On dirait, oui. - Oui. 243 00:17:16,828 --> 00:17:19,080 Concentre-toi sur la transaction. 244 00:17:19,164 --> 00:17:20,165 Mène-la à bien. 245 00:17:20,665 --> 00:17:21,666 C'est prévu. 246 00:17:22,667 --> 00:17:25,045 Venues rendre un dernier hommage à l'empereur 247 00:17:25,712 --> 00:17:26,880 malgré la pluie, 248 00:17:27,256 --> 00:17:30,926 200 000 personnes sont rassemblées aujourd'hui. 249 00:17:32,970 --> 00:17:34,304 Jeunes comme moins jeunes… 250 00:17:34,388 --> 00:17:35,639 Tu m'as crié dessus, une fois. 251 00:17:36,473 --> 00:17:38,433 - C'était mon premier jour. - C'était mérité ? 252 00:17:39,226 --> 00:17:40,853 Oui, c'était mérité. 253 00:17:40,936 --> 00:17:42,354 Ton honnêteté te fait honneur. 254 00:17:42,604 --> 00:17:44,940 Avec les gars de ma promotion, on t'admirait. 255 00:17:46,316 --> 00:17:47,609 Tu parles au passé. 256 00:17:48,110 --> 00:17:49,820 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 257 00:17:49,903 --> 00:17:50,904 C'est pas grave. 258 00:17:51,446 --> 00:17:52,531 Je connais la chanson : 259 00:17:52,906 --> 00:17:55,367 qui a signé le plus contrat, qui a essuyé le plus de pertes, 260 00:17:55,450 --> 00:17:58,161 qui est promu au 42e étage… 261 00:17:58,579 --> 00:18:02,165 Je dois avouer que j'étais moi aussi à fond là-dedans. 262 00:18:02,249 --> 00:18:03,667 Tu parles au passé. 263 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 Tu veux savoir 264 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 comment j'ai atterri ici ? 265 00:18:13,468 --> 00:18:15,512 - Ce qui est parti en couille ? - Oui. 266 00:18:16,013 --> 00:18:17,264 Ça m'intéresse. 267 00:18:20,517 --> 00:18:21,894 Je me suis marié. 268 00:18:22,853 --> 00:18:24,229 Deux gamins. 269 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Un appart en ville, une baraque à la campagne. 270 00:18:27,941 --> 00:18:30,736 Et très vite, le nombre de zéros de mon salaire 271 00:18:30,819 --> 00:18:32,779 ne m'a plus semblé être un jeu, 272 00:18:34,406 --> 00:18:35,699 mais un moyen de pas crever. 273 00:18:40,037 --> 00:18:41,163 Et donc… 274 00:18:42,789 --> 00:18:44,374 j'ai fait quelques mauvais choix. 275 00:18:46,084 --> 00:18:48,378 Résultats en baisse, stress, encore des mauvais choix. 276 00:18:49,463 --> 00:18:50,464 Et pendant ce temps, 277 00:18:50,547 --> 00:18:53,467 ma femme, une diplômée de Princeton qui a jamais bossé de sa vie, 278 00:18:53,550 --> 00:18:56,094 se met à me sortir que je suis jamais à la maison 279 00:18:56,178 --> 00:18:58,805 et que quand j'y suis, c'est comme si j'étais pas là. 280 00:19:08,190 --> 00:19:10,275 Un matin, je monte dans ma voiture. 281 00:19:10,359 --> 00:19:12,611 J'ai 49 minutes de route jusqu'au bureau. 282 00:19:12,694 --> 00:19:14,279 Je me mets des gouttes dans les yeux. 283 00:19:14,363 --> 00:19:16,990 Et là, elle se pointe et me sort qu'elle me quitte. 284 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 Je propose qu'on en discute à mon retour, elle me dit que c'est trop tard. 285 00:19:24,957 --> 00:19:28,418 Je lui demande comment elle peut jeter dix ans de mariage aux orties. 286 00:19:28,502 --> 00:19:30,754 Et là, elle me demande comment j'ai pu zapper 287 00:19:30,838 --> 00:19:33,507 qu'elle s'était teinte en blonde. 288 00:19:35,008 --> 00:19:36,301 Ouais… 289 00:19:36,385 --> 00:19:38,470 Mon mariage s'est cassé la gueule. 290 00:19:38,554 --> 00:19:39,638 Ma carrière a suivi. 291 00:19:39,721 --> 00:19:41,515 Et voilà. 292 00:19:51,525 --> 00:19:52,985 Alors, Godzilla ou Superman ? 293 00:19:53,527 --> 00:19:57,072 Le Pays du Soleil levant va faire sa fête à l'Oncle Sam, tu crois ? 294 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 À vrai dire, ça ne m'intéresse pas vraiment. 295 00:20:00,659 --> 00:20:01,660 Tu te fous de moi ? 296 00:20:02,202 --> 00:20:03,912 C'est pour ça qu'on te paie. 297 00:20:05,205 --> 00:20:09,251 Les Japonais achètent des dollars, les Américains acceptent des marks, 298 00:20:09,334 --> 00:20:12,004 les Allemands font des réserves de livres sterling, etc. 299 00:20:12,087 --> 00:20:14,756 En gros, l'argent circule si vite 300 00:20:14,840 --> 00:20:17,259 que les monnaies sont quasiment devenues obsolètes. 301 00:20:17,342 --> 00:20:18,427 Dis ça à nos spécialistes. 302 00:20:19,511 --> 00:20:21,138 Les pays deviennent obsolètes. 303 00:20:21,221 --> 00:20:22,848 De quoi tu parles ? 304 00:20:22,931 --> 00:20:27,477 Tout ce qui compte, c'est d'avoir des résultats défiant la gravité. 305 00:20:27,769 --> 00:20:29,146 C'est pour ça que tu es venu ? 306 00:20:30,022 --> 00:20:31,732 Pour défier la gravité ? 307 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Vous faites ça avec toutes les machines ? 308 00:20:54,713 --> 00:20:55,964 Je ne m'en occupe plus. 309 00:20:56,632 --> 00:20:59,218 Quelqu'un passe le faire après la fermeture. 310 00:21:00,260 --> 00:21:02,888 Ce n'est pas très honnête, si ? 311 00:21:03,722 --> 00:21:05,224 J'ai réagi comme toi 312 00:21:05,307 --> 00:21:08,852 quand Goto m'a ouvert les yeux. 313 00:21:08,936 --> 00:21:10,812 J'avais le même âge que toi. 314 00:21:12,189 --> 00:21:13,440 Trafiquer les clous, 315 00:21:14,024 --> 00:21:15,901 tout le monde fait ça. 316 00:21:16,735 --> 00:21:18,695 Ce serait idiot de pas en être. 317 00:21:20,614 --> 00:21:21,782 La plupart des gens pensent 318 00:21:21,865 --> 00:21:24,910 qu'il suffit de bien actionner la poignée pour gagner. 319 00:21:25,702 --> 00:21:29,331 Mais en réalité, ils ne contrôlent pas grand-chose. 320 00:21:29,414 --> 00:21:30,958 Et nous non plus. 321 00:21:31,875 --> 00:21:33,919 Trafiquer les clous ne garantit rien. 322 00:21:34,002 --> 00:21:35,671 Et ce n'est pas le but. 323 00:21:36,213 --> 00:21:38,257 C'est juste une légère manipulation. 324 00:21:40,217 --> 00:21:43,887 Mais Goto disait toujours de ne pas aller trop loin. 325 00:21:45,597 --> 00:21:47,975 Quand les clients perdent, il faut souffrir avec eux. 326 00:21:49,726 --> 00:21:52,521 Quand ils gagnent, il faut se réjouir avec eux. 327 00:21:55,607 --> 00:21:58,402 Bon, on va voir si tu as bien travaillé. 328 00:22:02,155 --> 00:22:03,448 Bienvenue ! 329 00:22:42,863 --> 00:22:44,072 M. Bando ? 330 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 J'ai les documents pour le prêt. 331 00:22:46,533 --> 00:22:47,910 Je te laisse. 332 00:22:53,624 --> 00:22:56,043 Vérifiez que tout est bon. 333 00:22:57,544 --> 00:22:59,630 400 millions de yens. Ça m'a l'air bon. 334 00:23:02,758 --> 00:23:05,469 Je vais déposer ça à la banque sur-le-champ. 335 00:23:05,969 --> 00:23:08,222 Tout va bien se passer, n'est-ce pas ? 336 00:23:08,514 --> 00:23:09,806 Ne vous inquiétez pas. 337 00:23:09,890 --> 00:23:13,227 Vous pourrez démarrer les travaux dans quelques semaines. 338 00:23:13,852 --> 00:23:14,937 Félicitations. 339 00:23:15,020 --> 00:23:16,230 Merci beaucoup. 340 00:24:20,085 --> 00:24:22,087 Donc… 341 00:24:23,255 --> 00:24:25,465 pour ce minuscule terrain pourri… 342 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 Un milliard ? 343 00:24:34,516 --> 00:24:35,601 Tu te fous de moi ? 344 00:24:35,934 --> 00:24:38,562 Elle a refusé trois offres. Finis les préliminaires. 345 00:24:38,937 --> 00:24:41,440 Il faut lui faire une offre impossible à refuser. 346 00:24:45,611 --> 00:24:48,864 Il y a cinq ans, le faiseur de pluie en toi n'aurait pas hésité. 347 00:24:50,782 --> 00:24:51,783 Tu sais que j'ai raison. 348 00:24:55,412 --> 00:24:57,664 Bon, très bien. 349 00:25:01,877 --> 00:25:04,004 Attends, on va pas lui parler ? 350 00:25:04,463 --> 00:25:06,048 Si, mais j'irai sans toi. 351 00:25:14,598 --> 00:25:16,225 Sunja ! 352 00:25:18,185 --> 00:25:20,312 Je n'ai pas d'argent aujourd'hui, madame. 353 00:25:20,979 --> 00:25:21,980 C'est un cadeau. 354 00:25:22,064 --> 00:25:23,774 On m'a demandé de te le donner. 355 00:25:23,857 --> 00:25:24,858 Qui ? 356 00:25:24,942 --> 00:25:26,777 Le nouveau négociant. 357 00:25:27,152 --> 00:25:29,780 Celui pour qui toutes les filles se pâment. 358 00:25:29,863 --> 00:25:32,407 Tu vois qui c'est, non ? Moi aussi, ça m'a surprise. 359 00:25:32,491 --> 00:25:33,700 Au Japon, je ne sais pas, 360 00:25:34,201 --> 00:25:35,369 mais faire ça ici… 361 00:25:35,452 --> 00:25:37,996 Bougre, il n'a honte de rien ! 362 00:25:38,080 --> 00:25:40,374 - Une bonne petite comme toi… - Madame… 363 00:25:40,457 --> 00:25:42,251 Gardez tout ça pour vous. 364 00:25:42,334 --> 00:25:43,710 Je ne connais pas cet homme. 365 00:25:44,169 --> 00:25:45,420 Et il ne m'intéresse pas. 366 00:25:45,504 --> 00:25:47,798 Je ne peux pas accepter ça. 367 00:26:05,482 --> 00:26:08,861 Je meurs d'envie d'aller voir un match à Tokyo. 368 00:26:08,944 --> 00:26:11,321 Il y a un joueur aussi doué que Babe Ruth. 369 00:26:11,405 --> 00:26:14,199 - J'en ai jamais entendu parler. - T'y connais rien. 370 00:26:14,867 --> 00:26:16,368 Où tu vas, toi ? 371 00:26:17,119 --> 00:26:18,495 Ça a l'air lourd, dis donc. 372 00:26:19,705 --> 00:26:21,081 T'es mignonne. 373 00:26:22,165 --> 00:26:23,667 Tu veux un coup de main ? 374 00:26:26,086 --> 00:26:28,505 Excusez-moi, mais je ne comprends pas. 375 00:26:28,589 --> 00:26:29,965 J'ai un bateau à prendre. 376 00:26:30,591 --> 00:26:32,342 Du coréen. Même leur langue me dégoûte. 377 00:26:34,052 --> 00:26:35,304 Y a quoi dans ton sac ? 378 00:26:35,387 --> 00:26:36,638 Ma mère va s'inquiéter. 379 00:26:37,347 --> 00:26:39,433 Je dois rentrer. Arrêtez ! 380 00:26:40,767 --> 00:26:43,562 C'est parce que les Coréens mangent ça qu'ils schlinguent. 381 00:26:44,021 --> 00:26:45,439 Même nos chiens en voudraient pas. 382 00:26:45,522 --> 00:26:46,607 On fait un pari ? 383 00:26:47,024 --> 00:26:50,152 C'est quoi le plus gros ? Ses nénés ou ces nashis ? 384 00:26:50,861 --> 00:26:51,945 - Vérifions. - Ouais ! 385 00:26:52,029 --> 00:26:53,697 Non ! Qu'est-ce qui vous prend ? 386 00:26:54,072 --> 00:26:55,115 Laissez-la ! 387 00:26:55,199 --> 00:26:56,950 Non, arrêtez ! 388 00:26:57,659 --> 00:26:58,660 - Viens. - Arrêtez ! 389 00:27:04,875 --> 00:27:07,252 À l'aide ! 390 00:27:08,378 --> 00:27:11,298 Arrêtez ! Je vous en supplie ! 391 00:27:14,218 --> 00:27:15,427 Arrêtez ! 392 00:27:21,183 --> 00:27:22,184 Sales gamins. 393 00:27:23,101 --> 00:27:24,394 Vous voulez mourir ? 394 00:27:25,187 --> 00:27:26,897 Si vous crevez ici, 395 00:27:28,315 --> 00:27:30,275 il n'y aura personne pour vous pleurer. 396 00:27:32,986 --> 00:27:35,864 Excusez-vous, et vite. Ou vous savez ce qui vous attend. 397 00:27:40,577 --> 00:27:42,079 Plus bas, la tête. 398 00:27:43,413 --> 00:27:45,082 Excusez-nous. 399 00:27:47,918 --> 00:27:49,419 On est des moins-que-rien. 400 00:27:49,503 --> 00:27:51,213 Laissez-nous partir, par pitié. 401 00:27:51,964 --> 00:27:53,465 On est sincèrement désolés. 402 00:27:56,343 --> 00:27:57,344 Ça te suffit ? 403 00:27:58,595 --> 00:28:00,639 Autrement, je les force à continuer. 404 00:28:05,352 --> 00:28:06,728 Décampez. 405 00:28:06,812 --> 00:28:07,813 D'accord. 406 00:28:13,318 --> 00:28:14,820 Ils te laisseront tranquille. 407 00:28:20,576 --> 00:28:23,287 Qu'est-ce que vous leur avez dit tantôt ? 408 00:28:24,037 --> 00:28:26,081 Que s'ils recommençaient, je les tuerais 409 00:28:27,374 --> 00:28:29,877 et que je les donnerais en pâture aux chiens. 410 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Je dis ça pour te rassurer. 411 00:28:47,269 --> 00:28:49,479 J'avais oublié à quel point ce pays était beau. 412 00:28:51,148 --> 00:28:52,316 Si tenace. 413 00:28:53,984 --> 00:28:55,277 Si robuste. 414 00:29:06,997 --> 00:29:08,874 C'était quand votre dernière visite ? 415 00:29:09,958 --> 00:29:11,585 Il y a 14 ans. 416 00:29:12,336 --> 00:29:14,254 J'ai vécu plus longtemps là-bas qu'ici. 417 00:29:38,153 --> 00:29:39,446 Doucement, doucement. 418 00:29:46,036 --> 00:29:47,621 Je ne mords pas. N'aie pas peur. 419 00:29:52,751 --> 00:29:54,461 Vous allez jeter cette chemise aussi ? 420 00:29:55,712 --> 00:29:56,922 Pourquoi je ferais ça ? 421 00:30:01,677 --> 00:30:03,387 Quelle fille étrange tu fais. 422 00:30:04,930 --> 00:30:08,600 Moi ? Alors que vous voulez donner des gens en pâture aux chiens ? 423 00:30:13,480 --> 00:30:15,482 Apportez-la-moi demain. 424 00:30:17,067 --> 00:30:18,944 Je vous la laverai avant le déjeuner. 425 00:30:23,907 --> 00:30:26,410 - Bon retour ! - Merci. 426 00:31:37,648 --> 00:31:39,691 Madame ? Désolé de vous déranger. 427 00:31:39,775 --> 00:31:41,401 Vous m'accordez un instant ? 428 00:31:42,402 --> 00:31:43,529 Tu as un truc à vendre ? 429 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Non, à acheter. 430 00:31:47,032 --> 00:31:49,910 Ces filous doivent être sur des charbons ardents. 431 00:31:49,993 --> 00:31:52,204 Où ils sont allés te dénicher ? 432 00:31:52,955 --> 00:31:54,665 C'est moi qui suis allé les voir. 433 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Quelle drôle d'idée ! 434 00:32:02,172 --> 00:32:04,383 Vous êtes vraiment tenaces. 435 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Ouvrez-le. 436 00:32:13,684 --> 00:32:15,561 Ils l'ont fait pousser en forme de cube. 437 00:32:16,478 --> 00:32:17,646 Pousser, tu dis ? 438 00:32:17,729 --> 00:32:21,191 Ce n'est pas très bon, il paraît, mais elles coûtent 9 000 yens la pièce. 439 00:32:21,275 --> 00:32:22,317 9 000 yens ? 440 00:32:22,860 --> 00:32:23,861 Tu es zinzin. 441 00:32:30,659 --> 00:32:31,869 Madame, 442 00:32:33,245 --> 00:32:36,290 vous avez acheté ce terrain en 1955 pour 4 000 yens. 443 00:32:38,417 --> 00:32:41,086 Ce n'est même pas la moitié du prix de cette pastèque. 444 00:32:43,172 --> 00:32:44,590 Si vous acceptez de vendre, 445 00:32:45,090 --> 00:32:47,426 on est prêts à vous offrir un milliard de yens. 446 00:32:59,396 --> 00:33:01,148 Pour un jeune de ta génération, 447 00:33:01,231 --> 00:33:02,441 tu parles bien coréen. 448 00:33:03,692 --> 00:33:05,861 J'ai un peu perdu aux États-Unis. 449 00:33:08,155 --> 00:33:10,365 Tu te débrouilles bien mieux que mes enfants. 450 00:33:12,743 --> 00:33:14,995 Mon mari, qui est décédé il y a quelques années, 451 00:33:15,704 --> 00:33:18,165 ne leur a pas enseigné le moindre mot de coréen. 452 00:33:19,583 --> 00:33:20,959 Mes enfants 453 00:33:21,835 --> 00:33:24,796 ne connaissent même pas la langue dans laquelle je rêve. 454 00:33:26,715 --> 00:33:27,925 Vous devez être triste. 455 00:33:31,470 --> 00:33:33,180 Qui t'a enseigné le coréen ? 456 00:33:34,515 --> 00:33:36,016 Ma grand-mère. 457 00:33:38,852 --> 00:33:41,021 Ma mère est morte quand j'étais petit. 458 00:33:41,939 --> 00:33:44,775 Mon père travaillait toujours tard. 459 00:33:45,567 --> 00:33:47,486 C'est ma grand-mère qui m'a élevé. 460 00:33:48,570 --> 00:33:50,197 Sa vie n'a pas dû être facile. 461 00:33:54,243 --> 00:33:55,953 Pour nourrir sa famille, 462 00:33:56,662 --> 00:33:58,580 jour et nuit, 463 00:33:58,664 --> 00:34:01,250 elle poussait son chariot pour vendre du kimchi. 464 00:34:01,959 --> 00:34:04,753 - Ses mains pelaient à cause du piment… - Ça suffit. 465 00:34:05,504 --> 00:34:07,965 Quelle famille n'a pas d'histoires de ce genre ? 466 00:34:09,800 --> 00:34:11,260 Dis-moi la vérité. 467 00:34:11,969 --> 00:34:14,096 Ces vieux qui parlent de leurs souffrances, 468 00:34:14,179 --> 00:34:15,722 tu n'en as pas plein le dos ? 469 00:34:18,809 --> 00:34:21,562 Mais c'est le but, non, madame ? 470 00:34:23,856 --> 00:34:25,190 Nous accabler. 471 00:34:34,032 --> 00:34:35,659 Pensez à vos enfants. 472 00:34:36,243 --> 00:34:37,411 Vendez. 473 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Tu vas à l'école ? 474 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Tu sais écrire ? 475 00:35:08,609 --> 00:35:10,944 Mon père voulait m'envoyer à l'école, 476 00:35:11,028 --> 00:35:12,738 mais ma mère trouvait ça inutile. 477 00:35:13,447 --> 00:35:14,448 Quel dommage. 478 00:35:15,282 --> 00:35:16,700 Si tu avais été instruite, 479 00:35:17,743 --> 00:35:19,494 tu aurais pu quitter ce trou. 480 00:35:19,995 --> 00:35:21,622 Pourquoi donc ? 481 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 C'est ma terre natale et celle de mes parents. 482 00:35:26,502 --> 00:35:27,794 Pour une vie de galère ? 483 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Je ne pensais pas que mes mots te fâcheraient tant. 484 00:35:36,970 --> 00:35:39,056 Je sais que je suis pauvre et ignorante. 485 00:35:39,765 --> 00:35:40,974 Je possède moins que Jiyun. 486 00:35:42,768 --> 00:35:44,937 Mais ça ne vous autorise pas à me mépriser. 487 00:35:46,146 --> 00:35:47,147 Ça ne se fait pas. 488 00:35:48,607 --> 00:35:49,983 Je n'aurais pas dû venir. 489 00:35:50,067 --> 00:35:51,235 Du calme. 490 00:35:55,489 --> 00:35:57,574 Je voulais juste savoir si tu avais un rêve. 491 00:35:58,492 --> 00:36:00,536 Parce que j'étais aussi pauvre que toi. 492 00:36:02,913 --> 00:36:04,248 Probablement encore plus, 493 00:36:04,957 --> 00:36:06,375 que tu le croies ou non. 494 00:36:08,877 --> 00:36:10,003 Pour autant, 495 00:36:10,087 --> 00:36:11,505 j'avais un rêve. 496 00:36:11,922 --> 00:36:13,882 Et personne ne m'en a jamais privé. 497 00:36:25,394 --> 00:36:26,478 Ça, c'est Yeongdo. 498 00:36:29,106 --> 00:36:30,190 Là, c'est le Japon. 499 00:36:31,191 --> 00:36:32,651 Et Osaka est ici. 500 00:36:32,985 --> 00:36:34,111 C'est là où j'habite. 501 00:36:34,862 --> 00:36:36,029 On y trouve de tout. 502 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Des oranges sucrées des États-Unis. 503 00:36:42,077 --> 00:36:43,662 Des bananes de Taïwan. 504 00:36:43,745 --> 00:36:45,622 Des sucreries de luxe venues de France. 505 00:36:46,456 --> 00:36:48,208 Toutes les maisons ont l'électricité. 506 00:36:49,209 --> 00:36:51,086 Avec ça, on a chaud même en hiver. 507 00:36:51,628 --> 00:36:52,629 Grâce au tramway, 508 00:36:52,713 --> 00:36:53,839 on peut aller partout. 509 00:36:55,299 --> 00:36:57,885 La nuit, les enseignes s'illuminent de mille feux. 510 00:36:59,011 --> 00:37:00,012 On se croirait 511 00:37:00,554 --> 00:37:02,014 en plein jour. 512 00:37:03,307 --> 00:37:04,933 C'est miraculeux. 513 00:37:08,562 --> 00:37:10,647 Si Osaka possède toutes ces merveilles, 514 00:37:11,690 --> 00:37:13,275 imagine le reste du monde. 515 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 La Mandchourie. 516 00:37:20,532 --> 00:37:21,783 La Chine. 517 00:37:22,993 --> 00:37:23,994 L'Europe. 518 00:37:25,078 --> 00:37:26,496 Et de l'autre côté du monde… 519 00:37:33,086 --> 00:37:34,171 Les États-Unis. 520 00:37:46,517 --> 00:37:47,726 J'y suis déjà allé. 521 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Et c'était comment ? 522 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 C'était tout… 523 00:38:03,700 --> 00:38:04,701 et rien à la fois. 524 00:38:13,919 --> 00:38:14,920 Ça t'inspire quoi ? 525 00:38:25,806 --> 00:38:27,224 Ça, c'est le Japon, non ? 526 00:38:29,810 --> 00:38:30,811 Là, c'est nous. 527 00:38:33,981 --> 00:38:36,483 - Incroyable. - Quoi ? 528 00:38:38,110 --> 00:38:39,319 J'ai toujours cru 529 00:38:41,154 --> 00:38:43,615 que le Japon serait bien plus grand que notre pays. 530 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Comme un géant prêt à tout avaler. 531 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 Et après avoir vu la carte ? 532 00:38:54,501 --> 00:38:56,628 On n'a aucune raison d'avoir peur. 533 00:38:59,173 --> 00:39:01,091 On peut les vaincre. 534 00:39:13,979 --> 00:39:14,980 Sunja, 535 00:39:18,358 --> 00:39:19,401 j'aimerais revenir 536 00:39:20,068 --> 00:39:21,486 pendant que tu fais la lessive. 537 00:39:23,822 --> 00:39:24,948 Je peux ? 538 00:39:38,754 --> 00:39:42,299 Bas les pattes ! 539 00:39:49,389 --> 00:39:51,475 Que diantre fait un mortier dans cette pièce ? 540 00:40:09,493 --> 00:40:11,995 La nourriture avait un drôle de goût. 541 00:40:15,499 --> 00:40:17,251 Elle était amère. 542 00:40:26,677 --> 00:40:28,345 Tu as parlé de Jiyun l'autre jour. 543 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Pourquoi ? 544 00:40:30,597 --> 00:40:31,598 Oubliez ça. 545 00:40:32,474 --> 00:40:35,143 Je ne devrais pas l'envier car elle est mieux lotie que moi. 546 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Pourquoi pas ? 547 00:40:38,605 --> 00:40:40,941 Ces gens sont des nantis. 548 00:40:41,859 --> 00:40:42,985 Mais bientôt, 549 00:40:43,694 --> 00:40:45,529 ils pleureront des larmes de sang. 550 00:40:46,655 --> 00:40:47,906 Pourquoi ? 551 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Le père de Jiyun doit une fortune aux impôts. 552 00:40:51,159 --> 00:40:53,078 Ils lui confisqueront bientôt ses biens. 553 00:40:53,996 --> 00:40:56,999 Personne ne mérite un tel traitement. 554 00:40:57,708 --> 00:40:59,168 Que tu es naïve. 555 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Et la solidarité ? 556 00:41:02,379 --> 00:41:03,380 Peu m'importe. 557 00:41:03,922 --> 00:41:05,299 Débarrasse-t'en, toi aussi. 558 00:41:05,382 --> 00:41:07,050 La pourriture est partout. 559 00:41:08,135 --> 00:41:09,261 Dans ce cas, 560 00:41:11,221 --> 00:41:12,598 pourquoi revenir ? 561 00:41:13,849 --> 00:41:15,642 Alors que vous vivez au Japon ? 562 00:41:17,186 --> 00:41:18,979 J'ai quitté ce pays avec rien. 563 00:41:19,521 --> 00:41:21,481 Je voulais revenir après avoir réussi. 564 00:41:24,484 --> 00:41:26,361 J'ai laissé une ombre derrière moi. 565 00:41:27,738 --> 00:41:29,823 Je voulais savoir si elle était encore là. 566 00:41:30,574 --> 00:41:32,326 C'est peut-être bravache de ma part. 567 00:41:32,409 --> 00:41:34,870 Et elle était toujours là, cette ombre ? 568 00:41:47,090 --> 00:41:48,258 Que faites-vous ? 569 00:41:49,968 --> 00:41:50,969 Quand j'étais petit, 570 00:41:52,012 --> 00:41:54,473 mon père et moi, on n'avait qu'une tenue chacun. 571 00:41:55,265 --> 00:41:57,559 Chaque jour, on la portait, la lavait, 572 00:41:57,643 --> 00:41:59,144 et on la faisait sécher la nuit. 573 00:41:59,228 --> 00:42:01,230 Au matin, on l'enfilait encore mouillée. 574 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Un jour, 575 00:42:03,690 --> 00:42:05,984 j'ai eu l'idée de la faire sécher près du feu. 576 00:42:06,777 --> 00:42:07,778 Malin, non ? 577 00:42:10,155 --> 00:42:12,366 Ensuite, je suis allé préparer du gruau. 578 00:42:14,159 --> 00:42:15,619 Je m'en souviens encore bien. 579 00:42:16,787 --> 00:42:18,789 Le gruau brûle facilement. 580 00:42:18,872 --> 00:42:20,666 Donc je n'arrêtais pas de remuer. 581 00:42:21,500 --> 00:42:23,585 Mais j'ai senti une odeur de brûlé. 582 00:42:23,669 --> 00:42:24,962 Je suis sorti. 583 00:42:25,754 --> 00:42:27,172 Dans la tenue de mon père, 584 00:42:28,465 --> 00:42:29,716 il y avait un trou comme ça. 585 00:42:31,218 --> 00:42:32,344 Elle avait brûlé. 586 00:42:35,931 --> 00:42:37,683 Il m'a passé un de ces savons… 587 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Où est votre père à présent ? 588 00:42:46,859 --> 00:42:47,901 Il n'est plus. 589 00:42:48,735 --> 00:42:50,112 Oublié il y a longtemps. 590 00:43:20,934 --> 00:43:22,936 C'est quoi toute cette pluie ? 591 00:43:24,354 --> 00:43:25,814 Et c'est Yeongdo qui prend tout. 592 00:43:27,441 --> 00:43:29,818 Pourquoi pas Séoul ? Ou le Japon ? 593 00:43:35,532 --> 00:43:36,575 Sunja ! 594 00:43:38,035 --> 00:43:39,453 Viens nous aider ! 595 00:43:51,381 --> 00:43:52,591 Qu'est-ce qui t'arrive ? 596 00:43:59,348 --> 00:44:02,559 Votre fille ne veut pas qu'on la retrouve. 597 00:44:02,643 --> 00:44:05,062 Autrement, j'aurais du nouveau. 598 00:44:07,648 --> 00:44:08,982 Donc rien ? 599 00:44:12,319 --> 00:44:14,404 Hein ? Ce n'est pas possible ! 600 00:44:14,488 --> 00:44:15,989 Pas le moindre détail ? 601 00:44:16,782 --> 00:44:19,743 Rien qui vous sera utile. 602 00:44:21,745 --> 00:44:23,747 Elle a juste disparu sans laisser de trace ? 603 00:44:26,750 --> 00:44:28,877 Etsuko, attends-moi dans la voiture. 604 00:44:29,461 --> 00:44:31,004 Je vais le payer. 605 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 J'avais peu d'espoir, 606 00:44:33,382 --> 00:44:35,509 mais on jette notre argent par les fenêtres ! 607 00:44:36,552 --> 00:44:37,886 Je m'en occupe. 608 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Merci pour votre aide. 609 00:44:51,733 --> 00:44:52,776 Bon… 610 00:44:54,027 --> 00:44:55,320 Je t'écoute. 611 00:44:56,488 --> 00:44:58,657 L'empereur a été inhumé 612 00:44:58,740 --> 00:45:01,326 aux côtés de ses parents, 613 00:45:01,410 --> 00:45:04,538 comme le veut la tradition. 614 00:45:04,621 --> 00:45:09,376 Il a été enterré avec des effets personnels, et… 615 00:45:14,923 --> 00:45:17,718 Elle a été vue pour la dernière fois à Tokyo il y a huit mois. 616 00:45:20,387 --> 00:45:21,388 Hein ? 617 00:45:25,184 --> 00:45:26,685 Comment ça ? 618 00:45:27,269 --> 00:45:28,270 Eh bien… 619 00:45:31,690 --> 00:45:34,276 Elle travaillait dans un soapland. 620 00:45:35,736 --> 00:45:37,029 Ses clients 621 00:45:37,946 --> 00:45:39,573 étaient nombreux. 622 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Oui ? 623 00:46:11,522 --> 00:46:12,564 Allô ? 624 00:46:15,984 --> 00:46:17,027 Allô ? 625 00:46:17,110 --> 00:46:19,780 Ça faisait un bail que je n'avais pas entendu ta voix. 626 00:46:19,863 --> 00:46:21,114 C'est bizarre. 627 00:46:23,367 --> 00:46:24,701 Hana, c'est vraiment toi ? 628 00:46:24,785 --> 00:46:26,995 Me dis pas que tu as oublié ma voix ! 629 00:46:28,247 --> 00:46:30,415 Et c'est quoi cet accent ? 630 00:46:32,543 --> 00:46:34,795 Hana, tu m'as manqué. 631 00:46:35,295 --> 00:46:36,880 Arrête tes bêtises. 632 00:46:37,464 --> 00:46:40,926 Je suis sûre que tu n'as pas du tout pensé à moi. 633 00:46:43,136 --> 00:46:44,513 C'est faux. 634 00:46:51,895 --> 00:46:53,814 C'est le seul bienfait de la pluie. 635 00:46:54,356 --> 00:46:56,233 On va cueillir des champignons ? 636 00:46:57,359 --> 00:46:58,360 Maintenant ? 637 00:46:59,570 --> 00:47:00,904 C'est le moment idéal. 638 00:47:01,530 --> 00:47:04,241 Ramasses-en plein pour faire de la soupe avec ta mère. 639 00:47:05,325 --> 00:47:06,451 Mais le linge… 640 00:47:06,535 --> 00:47:07,870 On s'en occupera ensemble. 641 00:47:08,579 --> 00:47:09,872 On revient vite. 642 00:47:10,706 --> 00:47:12,124 Comment tu as eu mon numéro ? 643 00:47:13,417 --> 00:47:16,336 Tout le monde me sous-estime. 644 00:47:17,254 --> 00:47:18,380 Même toi ! 645 00:47:19,131 --> 00:47:20,424 Où tu étais passée ? 646 00:47:20,507 --> 00:47:22,426 Tes questions m'ennuient. 647 00:47:23,093 --> 00:47:26,263 À la place, demande-moi si je suis toujours belle. 648 00:47:28,307 --> 00:47:29,683 Tu es toujours belle ? 649 00:47:31,310 --> 00:47:32,519 Quand je ferme les yeux, 650 00:47:33,520 --> 00:47:34,980 il m'arrive encore parfois 651 00:47:35,480 --> 00:47:37,357 de nous voir tous les deux. 652 00:47:38,859 --> 00:47:41,695 On débordait d'espoir, pas vrai ? 653 00:47:42,362 --> 00:47:43,864 On était des enfants. 654 00:47:44,948 --> 00:47:46,366 Tu te trompes. 655 00:47:47,618 --> 00:47:49,703 On était avisés et libres. 656 00:47:54,041 --> 00:47:57,336 Dis-moi où tu es, s'il te plaît. 657 00:47:58,128 --> 00:47:59,338 Même si je te le disais, 658 00:48:00,130 --> 00:48:01,673 tu ne saurais pas me trouver. 659 00:48:01,965 --> 00:48:03,383 Si, je te trouverai ! 660 00:48:03,467 --> 00:48:04,468 Je… 661 00:48:05,093 --> 00:48:07,554 suis dans les ténèbres, Solomon. 662 00:48:09,306 --> 00:48:11,141 Ça fait si longtemps 663 00:48:12,017 --> 00:48:14,061 que je ne sais pas comment en sortir. 664 00:48:16,104 --> 00:48:17,231 Même toi, 665 00:48:18,732 --> 00:48:21,276 tu ne peux pas me trouver. 666 00:48:35,332 --> 00:48:38,961 Etsuko n'a jamais cessé de te chercher, tu sais ? 667 00:48:39,044 --> 00:48:40,587 Ne lui raconte rien ! 668 00:48:41,129 --> 00:48:43,298 Autrement, je ne te rappellerai plus jamais. 669 00:48:43,382 --> 00:48:45,342 Elle te voit dans ses rêves. 670 00:48:45,425 --> 00:48:46,635 Je vais raccrocher ! 671 00:48:47,135 --> 00:48:48,428 Pourquoi tu es partie ? 672 00:48:48,512 --> 00:48:50,055 Pourquoi tu nous as abandonnés ? 673 00:48:51,807 --> 00:48:55,018 Tu sais bien que ce n'était pas ma décision ! 674 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Je ne voulais pas y aller. 675 00:48:56,687 --> 00:48:57,980 Je ne voulais pas te laisser ! 676 00:48:58,063 --> 00:49:00,941 Mais ton départ était une bonne chose. 677 00:49:01,024 --> 00:49:03,026 On dirait un Américain, maintenant. 678 00:49:03,652 --> 00:49:05,404 Au fait, 679 00:49:05,863 --> 00:49:07,781 ta collègue, 680 00:49:07,865 --> 00:49:09,491 tu en pinces pour elle, non ? 681 00:49:10,325 --> 00:49:13,912 Moi, je déteste les filles comme elle. 682 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Tu m'observes ? 683 00:49:17,416 --> 00:49:19,084 Pas en ce moment. 684 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 J'ai sommeil. 685 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Attends ! 686 00:49:24,506 --> 00:49:26,466 J'ai encore plein de choses à te dire. 687 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Des choses que je ne peux dire à personne. 688 00:49:30,179 --> 00:49:31,388 Ça me fait plaisir 689 00:49:31,930 --> 00:49:34,308 d'entendre que tu as encore besoin de moi. 690 00:49:35,184 --> 00:49:36,393 Je me sens mieux. 691 00:49:37,811 --> 00:49:38,812 Où tu es ? 692 00:49:39,396 --> 00:49:40,480 Je te rappellerai. 693 00:49:40,939 --> 00:49:41,940 Quand ? 694 00:49:42,774 --> 00:49:44,109 Quand je le pourrai. 695 00:49:46,320 --> 00:49:47,362 Hé ! 696 00:49:47,863 --> 00:49:49,239 Hana ? 697 00:49:50,490 --> 00:49:51,617 Hana ? 698 00:51:20,289 --> 00:51:23,625 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 699 00:51:23,709 --> 00:51:26,503 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS