1 00:00:06,840 --> 00:00:09,718 Les répliques en japonais sont sous-titrées en bleu 2 00:00:09,801 --> 00:00:12,638 Les répliques en coréen sont sous-titrées en jaune 3 00:00:53,637 --> 00:00:55,514 (en coréen) Tu dors ? Hâte-toi de couper le kimchi. 4 00:00:56,056 --> 00:00:57,516 Les pensionnaires ont les crocs. 5 00:01:22,875 --> 00:01:24,626 À table ! 6 00:01:26,670 --> 00:01:28,589 Ripaillons ! 7 00:01:29,339 --> 00:01:30,883 À la soupe ! 8 00:01:34,052 --> 00:01:36,847 Rien de mieux que du kimchi peu fermenté. 9 00:01:36,930 --> 00:01:39,099 Le goût de l'ail est plus relevé. 10 00:01:39,183 --> 00:01:42,269 Comme s'il y avait quelque chose que tu n'aimes pas. 11 00:01:44,271 --> 00:01:45,564 C'est délicieux ! 12 00:01:47,524 --> 00:01:48,901 Mange pas aussi vite ! 13 00:01:49,443 --> 00:01:50,861 Je sais ce que je fais. 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,697 Sunja, ça va ? 15 00:02:02,623 --> 00:02:04,416 - Tiens. - Merci. 16 00:02:05,959 --> 00:02:08,544 Dis à tante Kyunghee que je passerai au vidéoclub. 17 00:02:11,715 --> 00:02:12,716 À tout à l'heure. 18 00:02:13,425 --> 00:02:14,801 Travaille bien. 19 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 La nuit dernière, j'ai rêvé 20 00:02:41,662 --> 00:02:43,705 d'une montagne de tteok. 21 00:02:43,789 --> 00:02:46,333 - Ah bon ? - Il y en avait en veux-tu en voilà. 22 00:02:46,416 --> 00:02:48,043 Donc j'ai partagé avec toi. 23 00:02:48,502 --> 00:02:49,628 Ils étaient bons ? 24 00:03:12,734 --> 00:03:15,487 Réveillez-vous, belle-sœur. 25 00:03:21,702 --> 00:03:22,911 Kyunghee ? 26 00:03:26,832 --> 00:03:27,833 Kyung… 27 00:03:30,878 --> 00:03:31,879 K… 28 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Kyung… 29 00:03:39,845 --> 00:03:40,888 Kyunghee ! 30 00:03:42,014 --> 00:03:43,765 Qu'est-ce qu'il t'arrive, Sunja ? 31 00:03:47,477 --> 00:03:48,729 Mon estomac… 32 00:03:50,147 --> 00:03:52,524 Est-ce que j'ai mangé une moule pas fraîche ? 33 00:03:53,901 --> 00:03:55,027 Ma pauvre. 34 00:03:56,236 --> 00:03:58,488 Peut-être que tes menstrues approchent ? 35 00:03:59,573 --> 00:04:01,283 Tu ne les as pas eues le mois dernier. 36 00:04:03,869 --> 00:04:05,662 Je vais te faire bouillir des doraji. 37 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 38 00:07:19,189 --> 00:07:22,150 Présente mes excuses à ta mère pour cette hausse des prix. 39 00:07:23,193 --> 00:07:26,864 En l'absence de Koh Hansu, c'est le bazar. 40 00:07:27,531 --> 00:07:30,701 Il ne va plus tarder, si ? Il devait n'être absent qu'une semaine. 41 00:07:31,410 --> 00:07:32,411 En effet. 42 00:07:33,078 --> 00:07:34,413 Mais qui sait ? 43 00:07:34,913 --> 00:07:36,540 Peut-être qu'il ne reviendra pas. 44 00:07:37,332 --> 00:07:38,333 Pourquoi ? 45 00:07:39,001 --> 00:07:42,171 Un avenir radieux attend les gens comme lui. 46 00:07:42,713 --> 00:07:45,924 Il ne finira pas sa vie en tant que négociant à Busan. 47 00:07:48,677 --> 00:07:51,263 Je frissonne rien qu'à l'idée de devoir faire sans lui. 48 00:07:51,680 --> 00:07:53,056 Même s'il était sévère, 49 00:07:53,140 --> 00:07:55,225 ses prix étaient justes. 50 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 Enfin, on en aura bien profité, 51 00:07:57,519 --> 00:07:58,770 pas vrai ? 52 00:08:00,647 --> 00:08:02,024 Regardez-moi ça ! 53 00:08:02,399 --> 00:08:04,693 Mes pieuvres sont superbes aujourd'hui. 54 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Achetez mes pieuvres ! 55 00:08:08,530 --> 00:08:10,616 Achetez mes pieuvres ! 56 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 On a sonné. 57 00:08:40,812 --> 00:08:41,980 Je vais voir. 58 00:08:47,986 --> 00:08:49,029 Et ici ? 59 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Avec sa famille ? 60 00:08:52,741 --> 00:08:55,619 - C'est un peu cliché, tu ne crois pas ? - Grand-mère… 61 00:08:56,245 --> 00:08:59,289 Elle ne t'en voudra pas si tu la gardes ici un petit moment. 62 00:08:59,373 --> 00:09:01,917 La pierre tombale sera bientôt prête. 63 00:09:03,377 --> 00:09:04,586 Oh là là ! 64 00:09:04,670 --> 00:09:06,713 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 65 00:09:06,797 --> 00:09:08,340 C'est bien normal. 66 00:09:08,423 --> 00:09:10,676 Je voulais savoir comment vous alliez. 67 00:09:11,552 --> 00:09:14,179 Je vous présente le pasteur Rhee. Il nous vient de Corée. 68 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Il séjourne dans notre église pour quelques mois. 69 00:09:17,432 --> 00:09:20,936 Si vous saviez quels bienfaits il nous apporte… 70 00:09:22,396 --> 00:09:23,397 Asseyez-vous. 71 00:09:26,441 --> 00:09:27,693 Mme Kyunghee et moi, 72 00:09:28,443 --> 00:09:30,445 on se connaissait à peine. 73 00:09:30,529 --> 00:09:31,989 Mais elle sortait de l'ordinaire. 74 00:09:32,573 --> 00:09:35,284 Donner du bonheur aux autres la comblait de joie, pas vrai ? 75 00:09:36,410 --> 00:09:39,162 J'aurais tant aimé que vous la rencontriez 76 00:09:39,246 --> 00:09:40,956 avant que le cancer ne l'accable. 77 00:09:42,249 --> 00:09:44,710 Malgré son âge, 78 00:09:44,793 --> 00:09:47,588 je suis sûre que vous seriez tombé sous son charme. 79 00:09:50,424 --> 00:09:53,635 J'ai bien vu qu'elle avait le cœur pur et bon. 80 00:09:55,470 --> 00:09:57,556 Pour jauger quelqu'un, 81 00:09:57,639 --> 00:09:59,183 c'est plus que suffisant. 82 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 Oh là là… 83 00:10:01,310 --> 00:10:03,687 Qu'est-ce que vous parlez bien ! 84 00:10:04,313 --> 00:10:06,190 Vous pourriez devenir écrivain. 85 00:10:09,234 --> 00:10:11,695 - Ça vous gêne si je la déplace ? - Non, allez-y. 86 00:10:26,335 --> 00:10:27,419 Avec sa famille. 87 00:10:28,420 --> 00:10:30,589 C'est beaucoup mieux, oui. 88 00:10:31,381 --> 00:10:33,425 Faisons une prière ensemble. 89 00:10:34,092 --> 00:10:35,219 Venez vite. 90 00:10:47,064 --> 00:10:48,524 Notre Père qui es aux cieux, 91 00:10:49,399 --> 00:10:51,151 nous sommes rassemblés ici aujourd'hui 92 00:10:51,235 --> 00:10:54,571 en mémoire de Ton enfant qui est allée Te rejoindre. 93 00:10:55,739 --> 00:10:58,534 Pour l'amour et l'affection que Tu nous permets de ressentir, 94 00:10:58,617 --> 00:11:00,494 nous Te rendons grâce. 95 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Amen. 96 00:11:13,507 --> 00:11:14,716 Tout s'envole ! 97 00:11:19,596 --> 00:11:20,722 Vite ! 98 00:11:24,601 --> 00:11:26,478 Sunja, rentre vite chez toi ! 99 00:11:26,562 --> 00:11:29,106 - Il n'y aura plus de bateaux. - J'ai fini mes courses. 100 00:11:29,189 --> 00:11:30,190 Bigre ! 101 00:11:30,899 --> 00:11:32,734 J'espère qu'il n'y aura pas trop de dégâts. 102 00:11:37,447 --> 00:11:38,615 M. Koh ! 103 00:11:40,200 --> 00:11:43,328 Je craignais que vous ne nous ayez abandonnés. 104 00:11:43,412 --> 00:11:45,247 Je me faisais du mauvais sang. 105 00:11:46,623 --> 00:11:47,875 Vous exagérez. 106 00:11:49,001 --> 00:11:50,169 Ça m'a fait de la peine. 107 00:12:27,581 --> 00:12:29,416 Un cadeau en guise d'expiation. 108 00:12:30,000 --> 00:12:32,044 Il est trop beau pour que je l'ouvre. 109 00:12:33,712 --> 00:12:35,797 Pas de quoi en faire une montagne. 110 00:12:42,554 --> 00:12:43,555 Prends-la. 111 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Je ne sais même pas lire l'heure. 112 00:12:51,730 --> 00:12:53,482 Je t'apprendrai, alors. 113 00:12:54,775 --> 00:12:57,152 Tu es intelligente, ça va vite rentrer. 114 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Je… 115 00:13:17,923 --> 00:13:19,258 suis enceinte. 116 00:13:29,142 --> 00:13:30,978 Dites quelque chose. 117 00:13:33,605 --> 00:13:34,648 Tu en es sûre ? 118 00:13:41,864 --> 00:13:42,948 Sunja… 119 00:13:47,578 --> 00:13:48,912 tu vas me donner un fils. 120 00:13:50,247 --> 00:13:51,832 Comment le savez-vous ? 121 00:13:52,833 --> 00:13:53,834 J'en suis certain. 122 00:13:54,543 --> 00:13:55,544 Je le sens. 123 00:13:58,422 --> 00:14:00,215 Vous serez déçu si c'est une fille. 124 00:14:01,133 --> 00:14:03,010 Mais vous la chérirez quand même ? 125 00:14:04,303 --> 00:14:06,763 Si c'est une fille, je la couvrirai de jolies choses. 126 00:14:07,472 --> 00:14:09,933 J'espère qu'elle sera aussi intelligente que toi. 127 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Quand comptez-vous venir voir ma mère ? 128 00:14:21,528 --> 00:14:22,946 Elle en tombera des nues, 129 00:14:23,530 --> 00:14:25,991 mais si l'on se marie promptement, elle sera rassurée. 130 00:14:27,201 --> 00:14:29,620 Qu'est-ce qui te prend de parler de mariage ? 131 00:14:30,078 --> 00:14:31,747 Je croyais que tu étais au courant ? 132 00:14:33,790 --> 00:14:34,791 Au courant ? 133 00:14:36,627 --> 00:14:38,837 De quoi vous parlez ? 134 00:14:40,464 --> 00:14:41,715 Je ne peux pas t'épouser. 135 00:14:41,798 --> 00:14:43,008 J'ai déjà une famille. 136 00:14:47,304 --> 00:14:48,972 J'ai une épouse à Osaka. 137 00:14:49,056 --> 00:14:50,182 Et trois filles. 138 00:14:51,767 --> 00:14:53,685 Ce n'est pas un mariage d'amour, 139 00:14:54,811 --> 00:14:56,897 mais il s'imposait. 140 00:14:56,980 --> 00:14:58,565 Comment ça ? 141 00:14:59,024 --> 00:15:01,527 C'était pour mes affaires. 142 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 Il n'y a pas d'amour entre nous. 143 00:15:05,280 --> 00:15:06,615 Ta mère, toi, 144 00:15:07,699 --> 00:15:10,410 et notre fils, vous ne manquerez de rien. 145 00:15:11,578 --> 00:15:13,997 Je vous achèterai la plus grande maison de Yeongdo. 146 00:15:14,081 --> 00:15:15,916 Que penses-tu de celle de Jiyun ? 147 00:15:15,999 --> 00:15:18,544 De toute façon, ils ne peuvent plus se la permettre. 148 00:15:20,671 --> 00:15:21,880 Tu apprendras à écrire 149 00:15:22,422 --> 00:15:23,924 et à lire l'heure. 150 00:15:24,716 --> 00:15:27,302 Profite de la vie et donne-moi plein d'enfants. 151 00:15:27,386 --> 00:15:28,595 Même des filles. 152 00:15:38,105 --> 00:15:39,273 Tu n'es pas dupe. 153 00:15:40,774 --> 00:15:42,276 Tu sais dans quel monde on vit. 154 00:15:44,111 --> 00:15:45,863 Tous ces enfants 155 00:15:47,030 --> 00:15:48,740 qui meurent dans leur lit. 156 00:15:50,075 --> 00:15:52,870 Ces filles qui vendent leur virginité contre un bol de riz. 157 00:15:55,330 --> 00:15:57,416 Ces vieux qui, craignant pour leur famille, 158 00:15:58,041 --> 00:16:01,295 s'en vont mourir dans la rue pour lui épargner une bouche à nourrir. 159 00:16:05,090 --> 00:16:06,216 Sunja… 160 00:16:09,094 --> 00:16:10,095 Le mariage, 161 00:16:11,096 --> 00:16:12,556 ce n'est qu'une formalité. 162 00:16:14,224 --> 00:16:16,435 Si tu y réfléchis, tu verras que j'ai raison. 163 00:16:17,978 --> 00:16:19,229 Pardon ? 164 00:16:21,231 --> 00:16:22,566 Pour les gens comme nous, 165 00:16:24,234 --> 00:16:26,153 c'est la seule façon de survivre. 166 00:16:41,793 --> 00:16:42,794 Sunja… 167 00:16:52,429 --> 00:16:53,430 Alors en fait, 168 00:16:55,265 --> 00:16:57,267 tu avais tout prévu depuis le début ? 169 00:16:59,895 --> 00:17:01,855 Comme personne ne veut de toi, 170 00:17:02,940 --> 00:17:04,023 tu comptais me piéger ? 171 00:17:06,068 --> 00:17:07,069 Qui voudrait 172 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 de la fille d'un infirme sans le sou ? 173 00:17:10,531 --> 00:17:11,906 Laissez mon père tranquille. 174 00:17:12,782 --> 00:17:15,117 Ma descendance pourrait être difforme comme lui. 175 00:17:15,953 --> 00:17:17,246 Et je ne devrais rien dire ? 176 00:17:17,538 --> 00:17:19,998 Qui salirait le sang de qui, dis-moi ? 177 00:17:28,841 --> 00:17:30,133 Sunja… 178 00:17:33,595 --> 00:17:34,596 reviens. 179 00:17:37,724 --> 00:17:38,767 Obéis ! 180 00:17:49,361 --> 00:17:50,362 Bougre ! 181 00:17:51,071 --> 00:17:52,072 Attention ! 182 00:17:55,158 --> 00:17:56,159 Ça va aller ? 183 00:17:56,910 --> 00:17:58,120 Ne vous inquiétez pas. 184 00:18:01,957 --> 00:18:02,958 Dites-moi, 185 00:18:03,458 --> 00:18:05,252 je cherche une pension de famille. 186 00:18:07,129 --> 00:18:09,464 Celle qui est tenue par la veuve de l'infirme. 187 00:18:09,548 --> 00:18:12,467 Par-là, mais ça vous prendra bien 40 minutes. 188 00:18:14,178 --> 00:18:15,304 Ça va aller. 189 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Rentre-le vite ! 190 00:18:45,542 --> 00:18:46,585 D'accord ! 191 00:18:46,668 --> 00:18:47,836 Donghee ! 192 00:18:47,920 --> 00:18:49,171 Dépêche-toi ! 193 00:18:51,465 --> 00:18:53,509 Viens vite ! Tu vas être trempée ! 194 00:18:54,301 --> 00:18:55,511 Tu as fermé la porte ? 195 00:19:11,527 --> 00:19:12,611 Maman… 196 00:19:20,953 --> 00:19:22,829 - Je… - Monsieur ! 197 00:19:36,802 --> 00:19:37,845 Grand-mère… 198 00:19:38,595 --> 00:19:42,140 prends donc un jour ou deux pour te remettre. 199 00:19:42,224 --> 00:19:45,936 Tu pensais que j'allais me mettre à pleurer sur mon sort ? 200 00:19:46,645 --> 00:19:49,147 Ça ne sert à rien de s'attacher à des objets. 201 00:19:50,274 --> 00:19:53,402 Au fond, cette maison aussi, c'est rien qu'un toit et des murs. 202 00:19:53,986 --> 00:19:55,362 C'est dérisoire. 203 00:20:02,536 --> 00:20:04,872 (en japonais) Depuis plusieurs mois, Mamoru Yoshii 204 00:20:04,955 --> 00:20:08,250 est impliqué dans un scandale de délit d'initié. 205 00:20:08,333 --> 00:20:11,795 Mamoru est le petit-fils du tristement célèbre Isamu Yoshii, 206 00:20:11,879 --> 00:20:15,174 qui a laissé une fortune à sa famille… 207 00:20:29,897 --> 00:20:33,233 À l'époque, j'étais incapable de jouer mon rôle de mère. 208 00:20:34,818 --> 00:20:37,988 Je travaillais tous les jours sans interruption, 209 00:20:38,071 --> 00:20:40,199 14 heures par jour. 210 00:20:42,701 --> 00:20:45,412 Je n'y serais jamais arrivée sans ta grande-tante. 211 00:20:49,166 --> 00:20:50,667 Ne te surmène pas. 212 00:20:51,418 --> 00:20:52,794 Prends soin de toi. 213 00:20:53,837 --> 00:20:55,005 Arrête. 214 00:20:55,088 --> 00:20:58,425 À t'entendre, on dirait que ma vie est un calvaire. 215 00:20:59,343 --> 00:21:00,594 Ça suffit. 216 00:21:00,677 --> 00:21:02,054 Va travailler. 217 00:21:02,137 --> 00:21:05,349 Ça ne t'apporte rien d'écouter les jérémiades d'une grand-mère. 218 00:21:05,432 --> 00:21:06,558 Ne t'inquiète pas. 219 00:21:07,434 --> 00:21:09,144 Ils sont au courant, je suis en congé. 220 00:21:11,438 --> 00:21:12,439 De toute façon, 221 00:21:13,357 --> 00:21:14,483 je n'ai rien à faire. 222 00:21:15,609 --> 00:21:18,570 La propriétaire, Mme Han, a encore refusé notre offre. 223 00:21:19,947 --> 00:21:21,365 Une somme pareille ? 224 00:21:22,241 --> 00:21:26,453 Ce serait suffisant pour combler tous les désirs de ses enfants. 225 00:21:26,537 --> 00:21:28,288 Et ce n'est pas de l'argent sale. 226 00:21:30,082 --> 00:21:33,126 Quelle bourrique, celle-là ! 227 00:21:37,005 --> 00:21:39,341 Qu'est-ce que ça implique pour toi ? 228 00:21:41,426 --> 00:21:43,846 Ma réputation dans l'entreprise va en pâtir. 229 00:21:47,307 --> 00:21:48,934 Je n'aurai qu'à remonter la pente. 230 00:21:50,102 --> 00:21:51,395 C'est comme ça. 231 00:21:52,771 --> 00:21:53,897 De toute façon, 232 00:21:53,981 --> 00:21:55,148 c'est fichu. 233 00:21:59,528 --> 00:22:00,571 Moi, 234 00:22:00,654 --> 00:22:03,866 tous ces gens qui se cramponnent au passé, 235 00:22:04,491 --> 00:22:06,577 je ne les comprends vraiment pas. 236 00:22:07,369 --> 00:22:09,288 À quoi ça sert, tout ça ? 237 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Ce n'est pas comme si ça faisait revenir les défunts. 238 00:22:17,921 --> 00:22:18,922 Grand-mère… 239 00:22:21,425 --> 00:22:22,759 Viens à Tokyo avec moi. 240 00:22:23,510 --> 00:22:24,678 Pourquoi ? 241 00:22:24,761 --> 00:22:26,221 Pour lui parler. 242 00:22:27,556 --> 00:22:28,891 Moi ? 243 00:22:28,974 --> 00:22:30,475 Et pour lui raconter quoi ? 244 00:22:32,102 --> 00:22:33,645 Ce que tu viens de me dire. 245 00:22:34,855 --> 00:22:37,983 Au fond, une maison, c'est juste un toit et des murs. 246 00:22:38,442 --> 00:22:40,485 Et les morts ne reviennent pas à la vie. 247 00:22:42,821 --> 00:22:43,947 Grand-mère… 248 00:22:44,031 --> 00:22:45,616 accompagne-moi, s'il te plaît. 249 00:22:59,379 --> 00:23:00,380 Bokhee, 250 00:23:00,464 --> 00:23:01,882 qu'est-ce qu'ils disent ? 251 00:23:01,965 --> 00:23:02,966 Tu entends ? 252 00:23:11,391 --> 00:23:13,477 Alors ? Il va se remettre ? 253 00:23:20,943 --> 00:23:22,069 Par le passé, 254 00:23:22,152 --> 00:23:23,862 il a déjà vu la mort de près. 255 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 C'est terrible ce qui lui arrive, loin de sa famille. 256 00:23:28,492 --> 00:23:29,952 Qu'en est-il de ses parents ? 257 00:23:32,412 --> 00:23:33,622 - C'est à lui, ça ? - Oui. 258 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 On y trouvera peut-être son nom. 259 00:23:44,299 --> 00:23:45,384 Ses habits ont l'air cher. 260 00:23:45,467 --> 00:23:48,262 Bougre ! Vous avez vu tous ces livres ? 261 00:23:48,762 --> 00:23:51,765 Porter une telle charge a dû lui en coûter. 262 00:24:00,232 --> 00:24:01,483 Qu'y a-t-il d'écrit ? 263 00:24:09,616 --> 00:24:11,034 "Chère mère, Cher père, 264 00:24:11,869 --> 00:24:14,580 "me voilà arrivé sans encombre à Busan. 265 00:24:15,038 --> 00:24:17,374 "Je me réjouis d'aller à Osaka 266 00:24:17,457 --> 00:24:19,251 "afin d'œuvrer pour le Seigneur 267 00:24:19,960 --> 00:24:21,461 "et de démarrer une nouvelle vie 268 00:24:21,545 --> 00:24:24,214 "en compagnie de Yoseb et de son épouse Kyunghee. 269 00:24:24,298 --> 00:24:26,800 "Ne vous faites point de souci pour moi. 270 00:24:26,884 --> 00:24:28,844 "Je me porte bien. 271 00:24:29,428 --> 00:24:31,680 "Votre fils qui vous aime, Isak." 272 00:24:33,223 --> 00:24:34,308 Isak ? 273 00:24:34,391 --> 00:24:35,517 Quel nom étrange. 274 00:24:36,518 --> 00:24:38,145 C'est un prénom biblique. 275 00:24:39,688 --> 00:24:41,231 Il vient de Pyongyang. 276 00:24:42,482 --> 00:24:45,944 C'est donc un chrétien venu du nord du pays ? 277 00:24:49,072 --> 00:24:50,532 C'est une maladie grave. 278 00:24:51,116 --> 00:24:52,284 La tuberculose, sans doute. 279 00:24:52,367 --> 00:24:53,660 Va vite le signaler. 280 00:24:55,454 --> 00:24:57,623 Je ne peux pas lui tourner le dos comme ça. 281 00:24:57,706 --> 00:24:58,832 Écoute… 282 00:25:01,251 --> 00:25:03,045 Pense à ta fille. 283 00:25:03,921 --> 00:25:05,422 Et à la pension. 284 00:25:08,008 --> 00:25:09,092 Quoi qu'il en soit, 285 00:25:10,886 --> 00:25:13,305 je vais prendre soin de lui cette nuit, au moins. 286 00:25:27,569 --> 00:25:29,780 - Bonjour ? - Qu'est-ce que tu me veux encore ? 287 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Et qui tu m'amènes ? 288 00:25:32,658 --> 00:25:33,909 Excusez-moi. 289 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 Je suis sa grand-mère. 290 00:25:36,286 --> 00:25:39,122 Pourriez-vous nous accorder un instant ? 291 00:25:46,463 --> 00:25:48,674 Ne vous dérangez donc pas. 292 00:25:48,757 --> 00:25:50,342 Ce n'est pas la peine. 293 00:25:50,425 --> 00:25:51,468 - C'est bon. - Mais… 294 00:25:52,302 --> 00:25:54,346 Je m'apprêtais à manger de toute façon. 295 00:25:59,059 --> 00:26:00,394 Amen. 296 00:26:05,190 --> 00:26:08,318 Vous vivez avec vos petits-enfants, c'est ça ? 297 00:26:08,402 --> 00:26:10,237 Vous parlez de ça ? 298 00:26:10,320 --> 00:26:12,030 C'est moi qui étudie. 299 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Regardez. J'ai reçu ça de l'école. 300 00:26:26,420 --> 00:26:29,381 C'est pour avoir fini l'école primaire avec les honneurs. 301 00:26:29,464 --> 00:26:30,549 Bigre ! 302 00:26:31,508 --> 00:26:34,720 Vous allez à l'école avec des enfants, dans ce cas ? 303 00:26:34,803 --> 00:26:35,804 Oui. 304 00:26:36,638 --> 00:26:39,808 Ils sont gentils pour la plupart, même s'il y a quelques filous. 305 00:26:40,726 --> 00:26:41,894 Bigre ! 306 00:26:41,977 --> 00:26:44,730 Qu'est-ce qui vous a poussée à aller à l'école ? 307 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Je ne sais pas ce qu'il en était pour vous, 308 00:26:48,066 --> 00:26:49,735 mais ma famille était trop pauvre. 309 00:26:49,818 --> 00:26:52,779 Aucun des enfants, fille ou garçon, n'a pu aller à l'école. 310 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Vous savez, 311 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 ma mère disait que ça ne servait à rien d'instruire les filles. 312 00:26:59,244 --> 00:27:01,330 Vous devez savoir ce que ça fait, alors. 313 00:27:01,413 --> 00:27:05,584 La sensation d'être isolée du reste du monde. 314 00:27:06,376 --> 00:27:08,170 Je ne sais pas si j'avais honte 315 00:27:08,253 --> 00:27:09,588 ou si j'avais peur. 316 00:27:10,172 --> 00:27:14,134 Voir mes enfants apprendre à écrire me mettait en colère. 317 00:27:14,635 --> 00:27:17,471 Je craignais qu'ils ne méprisent leur mère. 318 00:27:18,722 --> 00:27:21,934 Mais regardez. Je suis la troisième meilleure élève de ma classe. 319 00:27:22,017 --> 00:27:23,852 Et je suis quasiment deuxième ! 320 00:27:23,936 --> 00:27:25,103 Ça alors ! 321 00:27:38,367 --> 00:27:39,868 Vous en avez reconnu le goût ? 322 00:27:42,538 --> 00:27:43,914 Mais comment ? 323 00:27:43,997 --> 00:27:46,959 J'ai une connaissance qui rend souvent visite à sa fille en Corée. 324 00:27:47,334 --> 00:27:50,838 À chaque fois, elle en ramène deux valises remplies à ras bord. 325 00:27:51,463 --> 00:27:52,756 De quoi vous parlez ? 326 00:27:52,840 --> 00:27:54,925 Concentre-toi sur la saveur du riz. 327 00:28:02,349 --> 00:28:05,561 Vous avez vu ? Cette génération ne sait pas faire la différence. 328 00:28:07,896 --> 00:28:10,190 Ce riz a été cultivé sur notre terre. 329 00:28:11,233 --> 00:28:13,694 - Comment tu le sais ? - Il est plus parfumé. 330 00:28:14,069 --> 00:28:16,196 Il est plus doux et plus collant. 331 00:28:17,823 --> 00:28:20,617 De mon temps, du riz blanc comme ça, c'était du luxe. 332 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 On le cultivait, mais ils nous prenaient toute la récolte. 333 00:28:26,456 --> 00:28:29,209 Mais les gens aujourd'hui en mangent tous les jours 334 00:28:29,293 --> 00:28:30,752 comme si de rien était. 335 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 C'est une bonne chose, à votre avis ? 336 00:28:42,264 --> 00:28:44,141 Quand je suis arrivée dans ce pays, 337 00:28:45,058 --> 00:28:46,518 je n'avais pas un sou. 338 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Je vivais déjà à Osaka. 339 00:28:51,315 --> 00:28:54,067 Près de la gare, il y avait des étals de nourriture. 340 00:28:54,985 --> 00:28:56,945 Et je me demandais quel goût 341 00:28:57,029 --> 00:28:58,447 tout ça pouvait avoir. 342 00:29:00,032 --> 00:29:02,367 Plus tard, j'en ai fait un art. 343 00:29:02,951 --> 00:29:05,746 Rien que d'y penser me mettait l'eau à la bouche. 344 00:29:06,246 --> 00:29:09,374 Comme quand j'ai senti l'odeur du café pour la première fois. 345 00:29:10,042 --> 00:29:14,046 Comment pouvait-il exister un tel arôme dans ce monde ? 346 00:29:14,671 --> 00:29:16,882 Mais il s'est écoulé plusieurs années 347 00:29:16,965 --> 00:29:18,008 avant que j'y goûte… 348 00:29:18,091 --> 00:29:21,220 - C'est tellement amer ! - C'est le cas de le dire ! 349 00:29:21,303 --> 00:29:23,722 Ça n'avait rien à voir avec ce que j'imaginais. 350 00:29:31,980 --> 00:29:33,190 Aujourd'hui, 351 00:29:33,941 --> 00:29:35,359 je ne ressens plus la faim. 352 00:29:36,151 --> 00:29:37,528 Je mange quand c'est l'heure. 353 00:29:39,696 --> 00:29:41,156 Je ne prépare plus de kimchi. 354 00:29:42,157 --> 00:29:44,868 À la place, j'achète des pots à 300 yens pièce. 355 00:29:46,745 --> 00:29:47,871 À l'époque, 356 00:29:50,207 --> 00:29:52,334 vendre un chariot entier de kimchi 357 00:29:53,293 --> 00:29:55,420 me permettait à peine d'obtenir une telle somme. 358 00:30:01,301 --> 00:30:02,719 Manger ce riz 359 00:30:03,929 --> 00:30:05,597 me fait penser à ma mère 360 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 et au jour de mon mariage. 361 00:30:16,817 --> 00:30:18,026 Grand-mère, 362 00:30:18,110 --> 00:30:19,361 qu'est-ce qui ne va pas ? 363 00:30:20,737 --> 00:30:21,738 Grand-mère ? 364 00:30:22,948 --> 00:30:25,659 Oh là là, qu'est-ce qui me prend ? 365 00:30:26,702 --> 00:30:28,579 Mes excuses. On n'aurait pas dû venir. 366 00:30:28,662 --> 00:30:30,664 N'aie pas honte des larmes de ta grand-mère. 367 00:30:31,790 --> 00:30:33,584 Elle a gagné le droit de les verser. 368 00:31:17,252 --> 00:31:20,047 Vous ne savez évidemment pas qui je suis… 369 00:31:23,467 --> 00:31:24,635 mais ne craignez rien. 370 00:31:25,677 --> 00:31:27,930 Je prendrai soin de vous de toutes mes forces. 371 00:31:38,273 --> 00:31:40,609 Vous avez déjà visité votre terre natale ? 372 00:31:41,318 --> 00:31:42,569 Deux fois, oui. 373 00:31:43,195 --> 00:31:46,448 Une fois dans les années 70, et une autre il y a quelques années. 374 00:31:46,990 --> 00:31:48,075 Et vous ? 375 00:31:50,619 --> 00:31:53,121 Au début, je n'ai pas pu faute d'argent. 376 00:31:53,205 --> 00:31:55,999 Ensuite, c'est le temps qui m'a manqué. 377 00:31:57,459 --> 00:31:59,253 Et aujourd'hui, ça servirait à quoi ? 378 00:31:59,336 --> 00:32:02,589 Le monde que je connaissais n'existe sans doute plus. 379 00:32:03,674 --> 00:32:06,176 C'est vrai. Les choses ont tellement changé. 380 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 Mais quand même, entendre notre langue en marchant dans la rue, 381 00:32:12,391 --> 00:32:14,226 sentir l'odeur de notre cuisine… 382 00:32:15,352 --> 00:32:17,938 Rien que fouler le sol n'a pas la même saveur. 383 00:32:19,690 --> 00:32:22,067 Tout cela met du baume au cœur. 384 00:32:23,068 --> 00:32:25,362 Ah, cette terre… 385 00:32:25,946 --> 00:32:30,284 Cette sensation de se sentir vraiment chez soi, là où on a grandi. 386 00:32:32,494 --> 00:32:34,162 Voilà pourquoi on y retourne. 387 00:32:40,544 --> 00:32:41,879 Ma belle-sœur… 388 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 Ma belle-sœur nous a quittés il y a peu. 389 00:32:47,509 --> 00:32:49,887 Elle avait un cœur d'or. 390 00:32:52,222 --> 00:32:53,432 Elle avait des désirs, 391 00:32:54,308 --> 00:32:56,977 mais elle a tout sacrifié pour nous. 392 00:33:00,397 --> 00:33:01,398 Ma belle-sœur… 393 00:33:02,941 --> 00:33:03,942 Ma belle-sœur… 394 00:33:05,027 --> 00:33:07,613 Si seulement elle avait pu revoir sa terre natale 395 00:33:08,197 --> 00:33:10,032 ne serait-ce qu'une seule fois… 396 00:33:14,870 --> 00:33:15,871 Mais… 397 00:33:16,747 --> 00:33:19,166 maintenant, c'est trop tard. 398 00:33:23,921 --> 00:33:27,341 Mais vous, vous avez encore le temps. 399 00:33:29,551 --> 00:33:30,719 Je n'ai pas raison ? 400 00:33:40,187 --> 00:33:41,188 Toi, 401 00:33:42,022 --> 00:33:44,191 la Corée ne t'intéresse peut-être même pas. 402 00:33:44,942 --> 00:33:46,443 Mais tu as amené ta grand-mère 403 00:33:46,902 --> 00:33:48,987 en te disant que ça me pousserait à vendre ? 404 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Oui. 405 00:33:56,995 --> 00:33:58,914 Tu as vraiment un cœur de pierre. 406 00:34:00,374 --> 00:34:02,251 Un peu d'humilité, que diable ! 407 00:34:04,044 --> 00:34:05,963 Je n'essaie pas de vous dépouiller 408 00:34:06,046 --> 00:34:07,464 ni de vous tromper. 409 00:34:07,548 --> 00:34:08,715 Mon offre est généreuse. 410 00:34:11,051 --> 00:34:12,052 Et pourtant, 411 00:34:12,511 --> 00:34:15,472 pas un mot de gratitude, et vous me décrivez comme un bandit. 412 00:34:18,475 --> 00:34:19,685 Les temps ont changé. 413 00:34:21,186 --> 00:34:22,855 À présent, il est temps 414 00:34:22,938 --> 00:34:24,690 qu'ils paient ce qu'ils nous doivent. 415 00:34:27,860 --> 00:34:29,277 Au fond de ton cœur, 416 00:34:30,195 --> 00:34:31,780 tu penses vraiment ce que tu dis ? 417 00:34:34,491 --> 00:34:35,492 Oui. 418 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Maman ? 419 00:35:22,289 --> 00:35:23,540 La fièvre est enfin tombée. 420 00:35:25,042 --> 00:35:27,085 Je vais lui préparer de la bouillie. 421 00:35:27,169 --> 00:35:28,295 J'ai… 422 00:35:31,882 --> 00:35:33,300 quelque chose à te dire. 423 00:35:36,345 --> 00:35:37,346 Oui ? 424 00:35:45,896 --> 00:35:47,231 Qui diable t'a fait ça ? 425 00:35:50,484 --> 00:35:51,693 Comment il s'appelle ? 426 00:35:57,115 --> 00:35:58,408 Sois honnête avec moi. 427 00:35:58,909 --> 00:36:00,911 On t'a forcée ? C'est pour ça que tu te tais ? 428 00:36:03,455 --> 00:36:04,456 Non. 429 00:36:06,375 --> 00:36:07,459 Ce n'est pas ça. 430 00:36:07,543 --> 00:36:09,586 Alors pourquoi tu ne me donnes pas son nom ? 431 00:36:11,380 --> 00:36:13,757 Quel vaurien ferait une chose pareille 432 00:36:13,841 --> 00:36:15,509 et refuserait d'assumer ? 433 00:36:25,894 --> 00:36:28,730 Je pensais que tu avais la tête sur les épaules. 434 00:36:28,814 --> 00:36:30,607 C'est de ma faute. 435 00:36:33,151 --> 00:36:35,654 Mais comment tu as pu être aussi sotte ? 436 00:36:39,658 --> 00:36:40,742 Maman… 437 00:36:44,162 --> 00:36:45,789 je suis désolée. 438 00:37:04,558 --> 00:37:06,643 Sais-tu ce qui t'attend, à présent ? 439 00:37:10,189 --> 00:37:11,315 Et ton enfant ? 440 00:37:15,194 --> 00:37:16,278 Le sais-tu ? 441 00:37:29,708 --> 00:37:30,751 Sunja… 442 00:37:34,046 --> 00:37:36,798 Il n'a vraiment aucune intention de t'épouser ? 443 00:37:41,094 --> 00:37:42,387 C'est terminé, 444 00:37:43,805 --> 00:37:44,806 maman. 445 00:37:46,934 --> 00:37:48,477 Il m'a quittée. 446 00:37:52,689 --> 00:37:54,107 Que j'ai été sotte. 447 00:38:03,951 --> 00:38:05,244 Je comprends, à présent. 448 00:38:06,828 --> 00:38:08,330 Cette dame 449 00:38:08,413 --> 00:38:10,707 souhaite mourir chez elle. 450 00:38:10,791 --> 00:38:12,376 Tu ne t'en es pas rendu compte ? 451 00:38:12,459 --> 00:38:13,752 Tu l'as dit toi-même : 452 00:38:13,836 --> 00:38:17,047 avec cet argent, elle pourra combler tous les désirs de ses enfants. 453 00:38:18,924 --> 00:38:19,925 Donc d'après toi, 454 00:38:20,592 --> 00:38:23,136 nous sacrifier constamment pour nos enfants, 455 00:38:23,220 --> 00:38:25,264 c'est ça, notre destin ? 456 00:38:26,390 --> 00:38:28,225 Et quand est-ce que ça s'arrêtera ? 457 00:38:28,976 --> 00:38:30,561 Au moment de mourir ? 458 00:38:32,563 --> 00:38:34,356 Je suis censé faire quoi, alors ? 459 00:38:35,148 --> 00:38:37,109 Dis-le-moi franchement. 460 00:38:41,029 --> 00:38:43,574 Tu ne peux pas réaliser tes ambitions 461 00:38:43,657 --> 00:38:46,827 tout en laissant cette dame tranquille ? 462 00:38:47,995 --> 00:38:49,162 Non. 463 00:38:49,246 --> 00:38:51,039 Négocier, c'est ça. 464 00:38:51,123 --> 00:38:52,749 C'est comme ça que je gagne ma vie. 465 00:38:58,213 --> 00:39:01,466 Pardon de ne pas être à la hauteur du merveilleux pasteur Rhee. 466 00:39:02,176 --> 00:39:04,303 Qu'est-ce qu'il vient faire là-dedans ? 467 00:39:07,264 --> 00:39:10,017 C'est juste qu'il me rappelle quelqu'un. 468 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Rien d'autre. 469 00:39:14,771 --> 00:39:16,648 Mon train est là. 470 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 Je t'accompagne. 471 00:39:23,488 --> 00:39:26,033 Je sais bien que tu as bon cœur. 472 00:39:26,950 --> 00:39:29,244 Je t'ai donné une bonne éducation. 473 00:40:10,869 --> 00:40:12,079 Arrête de picorer. 474 00:40:12,746 --> 00:40:14,748 Je t'ai dit que ça faisait fuir le bonheur. 475 00:40:22,047 --> 00:40:23,841 Sapristi ! 476 00:40:24,174 --> 00:40:26,009 Quelqu'un est mort ou quoi ? 477 00:40:26,093 --> 00:40:27,511 Qu'est-ce qui vous prend ? 478 00:40:46,321 --> 00:40:47,364 Mange. 479 00:40:54,329 --> 00:40:55,497 Solomon Baek. 480 00:40:57,791 --> 00:40:59,918 Ses avocats m'ont appelé il y a une heure. 481 00:41:02,713 --> 00:41:03,714 Tu as réussi ! 482 00:41:05,340 --> 00:41:08,635 Utiliser ta grand-mère… Quel coup de maître ! 483 00:41:09,178 --> 00:41:10,179 Ouais. 484 00:41:12,598 --> 00:41:13,599 Bon ! 485 00:41:14,016 --> 00:41:16,310 Tout le monde, Naomi… Arimoto, toi aussi. 486 00:41:17,102 --> 00:41:18,437 On va fêter ça. 487 00:41:18,520 --> 00:41:20,564 Trinquons avec du Château Budweiser ! 488 00:41:24,318 --> 00:41:25,861 Félicitations. 489 00:41:25,944 --> 00:41:26,945 Merci. 490 00:41:27,487 --> 00:41:30,490 Je ne pensais pas que vous arriveriez à la convaincre. 491 00:41:31,283 --> 00:41:32,701 Je vous avais mal jugé. 492 00:41:34,995 --> 00:41:36,330 On vous attend. 493 00:41:36,413 --> 00:41:37,414 On y va ? 494 00:41:38,081 --> 00:41:39,333 J'arrive tout de suite. 495 00:41:51,803 --> 00:41:52,804 Allô ? 496 00:41:55,557 --> 00:41:56,558 Allô ? 497 00:41:57,518 --> 00:41:59,520 Dis-moi sincèrement 498 00:41:59,603 --> 00:42:01,188 que je t'ai manqué. 499 00:42:03,524 --> 00:42:05,108 Ou si tu mens, fais-le bien. 500 00:42:05,192 --> 00:42:06,318 J'attendais ton appel. 501 00:42:07,110 --> 00:42:08,153 Menteur. 502 00:42:08,654 --> 00:42:10,531 J'ai appelé quatre fois aujourd'hui. 503 00:42:11,448 --> 00:42:13,742 J'ai passé quelques jours à la maison. 504 00:42:13,825 --> 00:42:14,952 Venez vite ! 505 00:42:15,035 --> 00:42:16,078 C'était quoi, ça ? 506 00:42:16,745 --> 00:42:17,871 Une fête ? 507 00:42:19,164 --> 00:42:20,165 Eh bien… 508 00:42:20,249 --> 00:42:21,333 Solomon ! 509 00:42:21,416 --> 00:42:23,293 J'ai conclu une affaire importante. 510 00:42:23,377 --> 00:42:24,670 Donc on fête ça. 511 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Ça ne m'étonne pas de toi. 512 00:42:28,882 --> 00:42:30,759 Apparemment, t'envoyer aux États-Unis 513 00:42:30,843 --> 00:42:32,469 était la bonne décision. 514 00:42:33,178 --> 00:42:34,930 Tu as réalisé ton rêve, on dirait. 515 00:42:35,848 --> 00:42:37,015 Mais bon, 516 00:42:37,099 --> 00:42:39,977 tu ne penses pas avoir perdu quelque chose d'important en chemin ? 517 00:42:40,060 --> 00:42:41,103 Hé ! 518 00:42:41,186 --> 00:42:42,354 Sois heureuse pour moi. 519 00:42:42,437 --> 00:42:43,438 Pas envie. 520 00:42:44,439 --> 00:42:46,483 Au moins, je suis honnête avec toi. 521 00:42:47,734 --> 00:42:49,403 Ceux qui sont jaloux de ton succès 522 00:42:49,903 --> 00:42:51,238 doivent être nombreux. 523 00:42:51,321 --> 00:42:52,447 Dis-moi… 524 00:42:53,323 --> 00:42:55,075 Quand est-ce qu'on pourra se voir ? 525 00:42:56,159 --> 00:42:57,286 Peut-être 526 00:42:57,369 --> 00:42:58,620 jamais. 527 00:42:59,788 --> 00:43:01,373 Tu n'as pas du tout changé. 528 00:43:01,957 --> 00:43:04,293 Toujours à jouer à tes petits jeux ridicules. 529 00:43:04,376 --> 00:43:05,377 Tu te trompes. 530 00:43:06,879 --> 00:43:07,963 J'ai… 531 00:43:08,505 --> 00:43:11,216 beaucoup changé. 532 00:43:23,145 --> 00:43:24,771 Tu es malade ? 533 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Hana ! 534 00:43:34,239 --> 00:43:35,324 Madame ? 535 00:43:36,366 --> 00:43:37,367 Madame ? 536 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Comment vous sentez-vous ? 537 00:43:42,539 --> 00:43:43,832 Vous m'avez sauvé la vie. 538 00:43:45,292 --> 00:43:47,294 Le pharmacien dit que vous serez bientôt remis. 539 00:43:48,629 --> 00:43:50,255 Ça me rassure. 540 00:43:50,547 --> 00:43:52,591 Mes parents aussi seront soulagés. 541 00:43:52,674 --> 00:43:53,675 - Tant mieux. - Je… 542 00:43:54,635 --> 00:43:56,512 dois aller en ville envoyer un télégramme. 543 00:43:57,221 --> 00:43:59,139 Je vais vous trouver un messager. 544 00:43:59,223 --> 00:44:01,517 J'aimerais y aller moi-même 545 00:44:02,768 --> 00:44:03,852 pour me dégourdir un peu. 546 00:44:04,686 --> 00:44:06,605 C'est trop tôt pour ça, non ? 547 00:44:07,898 --> 00:44:09,733 Je dois m'endurcir pour aller à Osaka. 548 00:44:09,816 --> 00:44:11,401 Vous y êtes obligé ? 549 00:44:11,485 --> 00:44:13,987 Je sais bien que votre église vous attend, 550 00:44:15,280 --> 00:44:17,366 mais et si vous mourriez là-bas, 551 00:44:18,450 --> 00:44:20,160 si loin de chez vous ? 552 00:44:20,827 --> 00:44:22,746 J'ai frôlé la mort si souvent 553 00:44:22,829 --> 00:44:23,830 que j'y suis habitué. 554 00:44:25,290 --> 00:44:26,875 Mourir ne m'effraie pas. 555 00:44:27,543 --> 00:44:29,253 Vivre, par contre… 556 00:44:30,170 --> 00:44:31,296 C'est plus difficile. 557 00:44:35,968 --> 00:44:38,387 Laissez au moins ma fille vous accompagner. 558 00:44:38,470 --> 00:44:39,721 Je… 559 00:44:39,805 --> 00:44:41,515 Je ne voudrais pas être un fardeau. 560 00:44:42,057 --> 00:44:43,517 Ça me rassurerait. 561 00:44:44,017 --> 00:44:46,144 Un instant, je vais la chercher. 562 00:44:48,105 --> 00:44:49,106 Sunja ! 563 00:44:51,358 --> 00:44:53,861 Je vous suis extrêmement redevable, à votre mère et vous. 564 00:44:53,944 --> 00:44:54,945 Je tiens à m'excuser. 565 00:44:55,445 --> 00:44:57,739 Laissez-moi au moins vous inviter à déjeuner. 566 00:44:58,490 --> 00:45:00,534 Mais non, 567 00:45:00,617 --> 00:45:02,244 ce n'était rien du tout. 568 00:45:02,327 --> 00:45:04,621 On trouvera peut-être quelque chose au marché. 569 00:45:05,789 --> 00:45:06,790 Eh bien… 570 00:45:07,958 --> 00:45:09,835 il y a un restaurant d'udon. 571 00:45:11,295 --> 00:45:12,880 Enfin, c'est ce qu'on dit. 572 00:45:13,755 --> 00:45:15,007 Ce n'est pas loin d'ici. 573 00:45:16,967 --> 00:45:18,218 Parfait, alors. 574 00:45:18,635 --> 00:45:19,678 Dans ce cas, 575 00:45:20,470 --> 00:45:22,389 j'enverrai mon télégramme après manger. 576 00:45:25,559 --> 00:45:27,019 Je t'avais pourtant prévenu. 577 00:45:29,646 --> 00:45:30,731 Retire ces deux-là. 578 00:45:33,734 --> 00:45:34,735 C'est quoi, ça ? 579 00:45:38,363 --> 00:45:39,781 Je te dicte. 580 00:45:39,865 --> 00:45:43,035 Ce marché est vraiment à la hauteur de sa réputation. 581 00:45:47,831 --> 00:45:48,999 Il est immense. 582 00:46:02,054 --> 00:46:03,180 Continuons. 583 00:46:12,397 --> 00:46:13,941 Ça suffit, maintenant. 584 00:46:14,024 --> 00:46:15,025 Retrouvons-nous… 585 00:46:15,108 --> 00:46:16,610 - Solomon ! - Non, Tom ! 586 00:46:16,693 --> 00:46:19,238 Mes excuses, mais il vous rappellera plus tard. 587 00:46:19,321 --> 00:46:20,531 Ne raccroche pas ! 588 00:46:20,614 --> 00:46:22,282 Je suis ton chef, putain ! 589 00:46:22,366 --> 00:46:24,284 Ramène ta fraise qu'on puisse fêter ça ! 590 00:46:24,576 --> 00:46:25,577 Notre petit génie. 591 00:46:30,791 --> 00:46:31,875 Santé ! 592 00:46:31,959 --> 00:46:33,794 Santé ! 593 00:46:33,877 --> 00:46:35,170 Buvons ! 594 00:46:35,254 --> 00:46:36,630 Beau travail. 595 00:47:01,697 --> 00:47:02,906 Maman ? 596 00:47:02,990 --> 00:47:04,533 Que fais-tu ici à cette heure ? 597 00:47:04,616 --> 00:47:06,159 C'était son souhait. 598 00:47:06,743 --> 00:47:08,787 Revoir notre pays. 599 00:47:09,246 --> 00:47:10,622 Calme-toi. 600 00:47:10,706 --> 00:47:12,040 - De quoi tu… - Ta tante. 601 00:47:12,124 --> 00:47:14,793 Je ne veux pas enterrer ses cendres ici. 602 00:47:14,877 --> 00:47:17,087 Je veux la ramener sur sa terre natale. 603 00:47:17,171 --> 00:47:19,673 Et moi aussi, je veux y retourner. 604 00:47:31,602 --> 00:47:34,021 C'est la première fois que j'entre dans un restaurant. 605 00:47:36,940 --> 00:47:38,650 Vous avez fait vite ! 606 00:47:40,235 --> 00:47:43,030 On évite de faire attendre nos clients. 607 00:47:43,780 --> 00:47:44,781 Bon appétit. 608 00:47:49,620 --> 00:47:51,747 Vous parlez si bien japonais. 609 00:47:53,165 --> 00:47:54,625 Quand j'étais petit, 610 00:47:54,708 --> 00:47:56,376 j'avais un professeur particulier. 611 00:47:56,460 --> 00:47:57,669 Il s'appelait Shimizu. 612 00:47:58,837 --> 00:48:00,547 On est devenus très proches. 613 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Vous avez beaucoup de livres. 614 00:48:02,591 --> 00:48:04,343 Vous devez être très savant. 615 00:48:04,927 --> 00:48:06,220 Mais non. 616 00:48:06,303 --> 00:48:07,888 Plus je prends de l'âge, 617 00:48:08,680 --> 00:48:10,724 plus je prends conscience de mon ignorance. 618 00:48:11,558 --> 00:48:12,726 À vrai dire, 619 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 j'ai souvent la sensation d'être idiot. 620 00:48:18,398 --> 00:48:20,025 Vous voulez bien prier avec moi ? 621 00:48:27,157 --> 00:48:28,408 Seigneur, 622 00:48:28,700 --> 00:48:30,994 merci pour ce pain quotidien que Tu nous offres. 623 00:48:31,954 --> 00:48:32,955 Tu nous protèges 624 00:48:34,873 --> 00:48:36,416 et nous guides sur le bon chemin. 625 00:48:36,875 --> 00:48:38,252 Nous Te rendons grâce. 626 00:48:39,962 --> 00:48:43,340 Au nom de Jésus-Christ, amen. 627 00:48:48,220 --> 00:48:49,513 Sunja ? 628 00:48:49,596 --> 00:48:51,056 Vous pouvez ouvrir les yeux. 629 00:49:04,945 --> 00:49:05,988 C'est si bon ! 630 00:49:17,708 --> 00:49:18,709 Je trouve 631 00:49:19,543 --> 00:49:21,879 que continuer à faire semblant n'est pas correct. 632 00:49:23,672 --> 00:49:25,591 En fait, je sais que vous êtes enceinte. 633 00:49:30,345 --> 00:49:33,098 Je ne cherche pas à vous condamner. 634 00:49:33,182 --> 00:49:34,308 Je me dis simplement 635 00:49:35,184 --> 00:49:37,477 qu'avoir une personne de plus à vos côtés 636 00:49:38,770 --> 00:49:41,773 pourrait vous aider à traverser cette épreuve. 637 00:49:43,901 --> 00:49:45,319 Pardon de vous demander cela, 638 00:49:46,612 --> 00:49:47,613 mais cet enfant, 639 00:49:48,155 --> 00:49:50,657 avez-vous songé à le confier à une autre famille ? 640 00:49:53,952 --> 00:49:55,954 À un couple qui désire un enfant ? 641 00:49:58,207 --> 00:49:59,833 C'est sans doute difficile, mais… 642 00:49:59,917 --> 00:50:01,460 De quoi parlez-vous ? 643 00:50:05,589 --> 00:50:07,007 Élever un enfant seule 644 00:50:07,758 --> 00:50:08,759 sera très diff… 645 00:50:08,842 --> 00:50:10,177 Je ne me fais pas d'illusions 646 00:50:10,260 --> 00:50:11,595 sur ce qui m'attend. 647 00:50:13,639 --> 00:50:16,850 Je sais bien qu'on nous montrera toujours du doigt. 648 00:50:18,810 --> 00:50:21,730 Je vais devoir m'en aller pour éviter la ruine à la pension. 649 00:50:23,524 --> 00:50:25,067 Tout ça, j'en suis consciente. 650 00:50:27,819 --> 00:50:29,029 Et pourtant, 651 00:50:30,447 --> 00:50:31,448 moi-même… 652 00:50:33,784 --> 00:50:37,079 j'ai grandi en recevant l'amour d'un paria. 653 00:50:39,581 --> 00:50:40,582 Mon père… 654 00:50:42,584 --> 00:50:45,796 Je sais que c'est indécent de penser à lui maintenant. 655 00:50:47,714 --> 00:50:49,341 Tout le monde lui disait 656 00:50:49,424 --> 00:50:52,553 qu'il ne se marierait jamais ni n'aurait d'enfants. 657 00:50:52,636 --> 00:50:54,096 Et pourtant, je suis là. 658 00:50:57,015 --> 00:50:59,268 Une enfant qui n'aurait jamais dû exister. 659 00:51:03,522 --> 00:51:04,648 Cet enfant aussi… 660 00:51:06,441 --> 00:51:08,318 Je sais qu'il ne devrait pas exister. 661 00:51:09,987 --> 00:51:11,572 Pourtant, il est là, en moi. 662 00:51:14,283 --> 00:51:16,285 Il recevra de l'amour en grandissant. 663 00:51:18,954 --> 00:51:22,499 Même si je dois travailler jour et nuit à m'en user les doigts 664 00:51:23,500 --> 00:51:26,545 et à m'en casser le dos, sans pouvoir manger à ma faim, 665 00:51:27,880 --> 00:51:28,881 mon enfant… 666 00:51:32,050 --> 00:51:34,011 ne manquera de rien. 667 00:51:37,139 --> 00:51:38,557 J'en ai fait la promesse. 668 00:51:42,936 --> 00:51:44,146 Comme mon père… 669 00:51:51,069 --> 00:51:53,113 l'a fait avec moi. 670 00:52:01,538 --> 00:52:02,748 Donc non. 671 00:52:05,918 --> 00:52:07,211 Mon enfant… 672 00:52:10,297 --> 00:52:11,590 je ne l'abandonnerai pas. 673 00:52:18,555 --> 00:52:20,140 Pardon, Sunja. 674 00:52:24,102 --> 00:52:25,646 J'ai l'esprit étriqué. 675 00:52:28,982 --> 00:52:30,943 J'ai passé ma vie alité. 676 00:52:31,944 --> 00:52:33,362 Mes horizons sont trop limités. 677 00:52:37,407 --> 00:52:39,284 Malgré toutes mes lectures, 678 00:52:40,536 --> 00:52:42,788 je ne comprends pas grand-chose à la vie. 679 00:52:47,751 --> 00:52:49,795 Maintenant que j'ai entendu votre histoire, 680 00:52:52,297 --> 00:52:53,507 j'ai tellement honte. 681 00:52:54,216 --> 00:52:55,884 Je ne disais pas ça pour ça. 682 00:52:56,593 --> 00:52:57,636 Ne vous méprenez pas : 683 00:52:58,512 --> 00:53:00,430 je vous en suis reconnaissant. 684 00:53:04,309 --> 00:53:05,519 Reconnaissant ? 685 00:53:14,778 --> 00:53:15,779 Cet homme… 686 00:53:18,907 --> 00:53:20,450 Vous arriverez à l'oublier ? 687 00:53:33,630 --> 00:53:35,215 Je l'espère. 688 00:53:38,093 --> 00:53:39,344 Dans ce cas, 689 00:53:41,221 --> 00:53:44,099 pourriez-vous aimer quelqu'un d'autre ? 690 00:53:46,894 --> 00:53:48,687 Quelle importance ? 691 00:53:50,272 --> 00:53:51,773 Personne ne voudrait de moi. 692 00:53:52,441 --> 00:53:54,026 Mais si c'était le cas ? 693 00:53:57,946 --> 00:53:59,531 Si on vous demandait 694 00:54:02,201 --> 00:54:04,328 de quitter l'endroit où vous avez toujours vécu 695 00:54:08,123 --> 00:54:09,625 pour recommencer à zéro, 696 00:54:12,127 --> 00:54:13,670 seriez-vous prête à le faire ? 697 00:54:21,470 --> 00:54:22,679 Vous… 698 00:54:25,390 --> 00:54:26,850 devez savoir que je… 699 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Vous portez l'enfant d'un autre. 700 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Je le sais bien. 701 00:54:30,979 --> 00:54:32,481 D'où ma question. 702 00:54:34,024 --> 00:54:35,234 Est-ce que… 703 00:54:37,861 --> 00:54:39,154 avec le temps… 704 00:54:43,075 --> 00:54:45,536 vous pourriez aimer quelqu'un d'autre ? 705 00:55:16,275 --> 00:55:19,987 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 706 00:55:20,070 --> 00:55:23,073 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS