1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Ang Japanese ay naka-subtitle sa asul Ang Korean ay naka-subtitle sa dilaw 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (sa Korean) Ano ang ginagawa mo? Hiwain ang kimchi. 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,349 Nagugutom na sila! 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Handa na ang pagkain! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Kumain na tayo! Kumain na tayo! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Oras na para kumain! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Para sa akin, hindi hinog na kimchi ang pinakamainam. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,516 Maaari mo pa ring malasahan ang berdeng usbong ng bawang. 9 00:01:39,600 --> 00:01:42,519 Nakatagpo na ba ang tiyan mo ng pagkain na di nagustuhan? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Sunja, ayos ka lang ba? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Narito ka pala. 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Salamat. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Sabihin kay Tiya Kyunghee na sasaglit ako sa video store. 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 Magkaroon ka ng isang magandang araw. 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Magtrabaho nang husto. 16 00:02:39,910 --> 00:02:43,413 Kagabi nanaginip ako ng puto. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Talaga? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Isang buong bandehado. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 -Binigyan nga kita ng mga ito, Sis. -Masarap ba? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Kyunghee, gumising ka na. 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Kyunghee. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Kyung… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Kyung… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Sunja… 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 Ang tiyan ko. 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Nakakain ba ako ng masamang halaan kagabi? 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,235 Masama iyan. 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Maaari bang palatandaan ito na ang iyong pagdugo ay parating? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Wala ka nito noong nakaraang buwan. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Magpapakulo ako ng doraji para sa iyo. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 BATAY SA AKLAT NI MIN JIN LEE 32 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Sabihin mo sa iyong ina paumanhin sa pagtaas ng presyo. 33 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 Sa kawalan ni Koh Hansu, lahat ay nagkagulo. 34 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Di ba dapat nakabalik na siya ngayon? 35 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Narinig ko na dapat isang linggo lang siyang mawawala. 36 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Tama. 37 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Pero sino ang may alam? Baka hindi na siya bumalik. 38 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Bakit mo sinasabi iyan? 39 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 Ang isang tao tulad ni Koh Hansu ay may mga pagpipilian. 40 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Ang pagiging broker ng isda sa Busan ay hindi hantungan ng pangarap ng tao. 41 00:07:47,176 --> 00:07:51,263 Nakakatakot isipin na babalik sa tulad ng dati. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Maaaring siya ay mahigpit, pero nagbabayad siya nang makatarungan. 43 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 Bueno, ito ay mabuti hanggang ito ay nagwakas, hindi ba? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Tumingin dito! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Halika! Murang mga presyo! 46 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 Sino kaya iyon? 47 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Titingnan ko. 48 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Paano kung dito? 49 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Makakasama niya ang mga alaala. 50 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 Hindi ba masyadong halata? 51 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Lola, 52 00:08:56,286 --> 00:08:58,705 hindi kailangang maghirap tungkol dito. 53 00:08:59,331 --> 00:09:01,416 Ang pandanda ng libingan ay matatapos na anumang araw ngayon. 54 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Ay, naku! 55 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Hindi ka na dapat pumunta ng ganito kalayo. 56 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Paano mo nasasabi iyan? 57 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 Siyempre kailangan kong pumunta 58 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 para makita kung kumusta ka. 59 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Ito si Pastor Rhee, bumisita mula sa Korea. 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Kasama natin siya rito sa simbahan nang ilang buwan. 61 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 Hindi mo alam kung gaano tayo kapalad na narito siya. 62 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Pakiusap, umupo ka. 63 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Ang aming Kyunghee, 64 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 Hindi ko siya nakilala nang matagal, 65 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 pero masasabi kong pambihira siyang tao. 66 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 Hilig niyang maghatid ng saya sa iba, hindi ba? 67 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Sana nakita mo siya bago naubos ng kanser ang kanyang enerhiya. 68 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 Kahit sa kanyang edad, 69 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 Ikaw ay mawiwili sa kanya. 70 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 Nakita ko sa kaniyang puso, at nakita ko na ito ay mabuti. 71 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Ito lang ang kailangan nating makita sa isang tao, talaga. 72 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Ang galing mong magsalita. 73 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Maaari kang magsulat ng aklat. 74 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 Okey lang ba kung ililipat ko ito? 75 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 Oo, pakigawa ito. 76 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 Dapat ay kasama niya ang kanyang mga mahal. 77 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Mas mahusay. 78 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Sabay tayong magdadasal? 79 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Dalian. 80 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Mahal na Ama sa Langit, 81 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 nagtipon kami dito ngayon 82 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 para alalahanin ang iyong anak, na bumalik sa iyo. 83 00:10:55,739 --> 00:11:00,494 Salamat sa pagtanggap sa aming minamahal na bumalik sa iyong biyaya. 84 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Amen. 85 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Sunja, magmadaling pauwi. Parating na ang bagyo. 86 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Ito ang aking huling gawain. 87 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Sino ang nakakaalam kung gaanong pinsala ang magagawa nito. 88 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Koh Hansu! 89 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Nagsisimula na kaming mag-isip na pinabayaan mo na kami. 90 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Pinag-alala mo kami! 91 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 Isang pagbabayad-sala sa aking pagkawala. 92 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 Masyadong maganda para punitin pagbukas. 93 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 Kailangan mong matutong maging hindi sentimental tungkol sa mga bagay. 94 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Ni hindi ko nga alam paano magbasa ng oras. 95 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Tuturuan kita. 96 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Matalino iyang isipan mo. Mabilis mong matutuhan. 97 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Ako'y… 98 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 Ako ay buntis. 99 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Kailangan mong magsalita. 100 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 Sigurado ka ba? 101 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Sunja. 102 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Dinadala mo ako sa aking anak na lalaki. 103 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 Walang paraan para malaman mo na ito ay lalaki. 104 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Pero alam ko ito. 105 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Ako ay sigurado rito. 106 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Malulungkot ka kung ito ay isang batang babae. 107 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 Pero kailangan mo pa rin siyang mahalin. 108 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Kung ito ay isang batang babae, bibilhan ko siya ng magagandang damit. 109 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 At umaasa ako na siya ay kasing talino ng kanyang ina. 110 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Kailan mo bibisitahin ang nanay ko? 111 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Magugulat siya, siyempre. 112 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 Pero kung magpapakasal tayo kaagad, siya ay malalagay sa tahimik. 113 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 Bakit bigla kang nagsasalita tungkol sa kasal? 114 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Akala ko alam mo kung ano ito. 115 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 Alam? 116 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Ano ang ibig sabihin niyan? 117 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Hindi kita mapapakasalan. 118 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 May pamilya ako. 119 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 Sa Osaka, may asawa ako 120 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 at tatlong anak na babae. 121 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 Hindi ito eksaktong kasal dahil sa pag-ibig, 122 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 pero isang kinakailangan na kasunduan. 123 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 Isang kinakailangan na kasunduan? 124 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Kailangan para sa mga kadahilanang pangnegosyo. Walang pagmamahal. 125 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Ikaw at ang iyong ina 126 00:15:07,533 --> 00:15:10,410 at ang ating anak ay hindi magnanais ng anuman. 127 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Bibilhin ko ang pinakamalaking bahay sa Yeongdo. 128 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 Paano naman ang bahay ni Jiyun? 129 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Hindi na nila magagawang bayaran ito. 130 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Matututuhan mo kung paano magbasa 131 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 at magbasa ng oras. 132 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Magkakaroon tayo ng mas maraming anak, at mabubuhay tayo nang maayos. 133 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Higit pang mga anak na babae. 134 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Alam mo rin ito, 135 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 kung paano ang mundo ngayon. 136 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Mga batang matutulog, 137 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 hindi na kailanman gigising. 138 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Mga batang babae nagbebenta ng kanilang kamusmusan para sa mangkok ng pansit. 139 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 Ang mga matatanda tahimik na nangangamatay 140 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 para ang mga bata ay may sapat na makain. 141 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Sunja. 142 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 Ang kasal, ito ay isang kasunduan lang. 143 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Makikita mo ang katwiran sa sinasabi ko. 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Ano ang sinasabi mo? 145 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 Para sa mga taong tulad namin, 146 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 ito ay kung paano kami mabubuhay. 147 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Sunja. 148 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Kaya… 149 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 ito ba ang plano mula sa simula? 150 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Para pilitin akong magpakasal sa iyo 151 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 dahil walang ibang gagawa nito? 152 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 Pagkatapos ng lahat, 153 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 sino ang susugal na magpakasal ang anak ng isang pilay… 154 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 Huwag kang magsalita tungkol sa aking ama. 155 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Maaaring manahin ng anak ko ang deperensya ng iyong ama. 156 00:17:16,161 --> 00:17:17,246 Wala ba akong karapatan? 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,957 Kaya sabihin mo, sino ang sumusumpa sa kanino? 158 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Sunja. 159 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Bumalik ka. 160 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Bumalik ka ngayon din! 161 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Okey ka lang? 162 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 Ayos lang ako. 163 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Puwede mo bang ituro sa akin 164 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 ang papunta sa boardinghouse na pinapatakbo ng biyuda ng pilay? 165 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 Pero ito ay isang 40-minuto na paglalakad. 166 00:18:14,219 --> 00:18:15,345 Kakayanin ko. 167 00:19:11,527 --> 00:19:12,736 Inay. 168 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Lola. 169 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Bigyan ang iyong sarili ng isang araw o dalawa. 170 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Ano, sa palagay mo ba ay mawawarak ako nito? 171 00:19:46,770 --> 00:19:49,064 Bagay lang ang mga ito. 172 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Kahit ang bahay na ito. Isang bubong, ilang pader, 173 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 wala nang iba pa. 174 00:20:02,536 --> 00:20:06,498 (sa Japanese) Kilalang tao na may kaugnayan sa organisadong krimen, 175 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 nag-iwan sa apo ng malaking kayamanan pagkatapos ng kanyang pagpanaw. 176 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Ngayon si Mamoru Yoshii ay may nababalitang katiwalian, 177 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 kasama ang insider trading. 178 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Halos hindi ko kaya ang maging ina sa mga panahong iyon. 179 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Nagtatrabaho ng 14 oras sa isang araw, pitong araw sa isang linggo. 180 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 Kung wala ang iyong tiyahin, di ko alam kung ano ang kinahitnan natin. 181 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 Hindi mo dapat masyadong pagurin ang iyong sarili. 182 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Oras na para alagaan ang iyong sarili. 183 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Ginagawa mo itong parang mahirap na uri ng pamumuhay. 184 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Tama na. Bumalik ka sa trabaho. 185 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Ano ang punto ng pagpapalayaw sa matandang babae? 186 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Hindi mo kailangang mag-alala tungkol diyan. 187 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Nauunawaan nila ang sitwasyon. 188 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 Bukod dito, walang gagawin. 189 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 Tinanggihan ulit kami ng may-ari ng lupa. 190 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 Ano? 191 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Lahat ng perang iyon? 192 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Isipin ang lahat ng maibibigay niya para sa kanyang mga anak. 193 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 Hindi naman marumi o anuman ang pera. 194 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Ano ang problema niya? 195 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 Kaya ano ang ibig sabihin nito para sa iyo? 196 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 Magkakaroon ng itim na marka ng sandali, sa palagay ko. 197 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Kailangan kong gumapang pabalik ulit. 198 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Anong pagpipilian ang mayroon ako? 199 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 Alinmang paraan, wala na ang deal na iyon. 200 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 Naunawaan ko sana 201 00:22:02,906 --> 00:22:07,327 kung bakit kumakapit ang tao sa nakaraan. 202 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Ano ang magandang dulot nito? 203 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Hindi nito maibabalik ang patay, di ba? 204 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Lola. 205 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Sumama ka sa akin sa Tokyo. 206 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 Ano? 207 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Gusto kong kausapin mo siya. 208 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 Ako? 209 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Ano ang sasabihin ko? 210 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Sabihin mo sa kanya ang sinabi mo sa akin. 211 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Kung titingnan mo ang isang bahay, ito ay isang bubong at ilang pader lang. 212 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 At ang patay ay hindi na babalik. 213 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Lola, pakiusap. 214 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Ano ang sinasabi nila? Naririnig mo ba? 215 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Sabihin mo sa amin. Mabubuhay ba siya? 216 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Nakipaglaban na siya rito dati. 217 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 Ang kamatayan, tila, ay minarkahan na siya noon. 218 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 Nakakaawa na napakalayo niya sa kanyang pamilya. 219 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 Iniisip ko kung buhay pa ang kaniyang mga magulang. 220 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 -Sa kaniya iyan? -Oo. 221 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Subukan nating humahap ng pangalan. 222 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 -Ang mga damit na ito ay mamahalin. -Tingnan mo ang mga librong ito! 223 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 Mahirap sigurong dalhin ang bitbitin ang ganito kabigat. 224 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 Ano ang sinasabi nito? 225 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 "Mahal kong Ina at Ama, 226 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 Ligtas akong nakarating sa Busan." 227 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 "Sabik akong makarating sa Osaka para gawin ang gawain ng Panginoon 228 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 at simulan ang aking bagong buhay kasama sina Yoseb at Kyunghee." 229 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 "Ngunit huwag mag-alala. 230 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 Ako ay mabuti. 231 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Ang iyong mapagmahal na anak, Isak." 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 Isak? Anong uri ng pangalan iyon? 233 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Naniniwala ako na ito ay pangalan sa bibliya. 234 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 Heto, siya ay mula sa Pyongyang. 235 00:24:43,442 --> 00:24:45,944 Isa sa mga Kristiyano mula sa Hilaga. 236 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Kailangan seryosohin ang kaniyang sakit. 237 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Ito ay tuberculosis. 238 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Kailangan nating iulat ito. 239 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Paano ko siya isusumbong kung ganito? 240 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Ma'am… 241 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 isipin ang iyong anak na babae, 242 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 ang iyong mga boarder. 243 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Tingnan natin kung makalagpas siya sa gabi. 244 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 -Hello. -Ano ang ginagawa mo rito? 245 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Sino ito? 246 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Humihingi ako ng paumanhin sa paggambala. 247 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 Ako ang lola niya. 248 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 Pwede ka bang makipag-usap sa amin sandali? 249 00:25:47,422 --> 00:25:51,468 -Pakiusap, huwag abalahin iyong sarili… -Walang anuman. 250 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Kakain pa lang sana ako. 251 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 -Amen. -Amen. 252 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 Mayroon ka bang apo rito? 253 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 Ang mga iyon? 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Ako ang nag-aaral. 255 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Ibinigay sa akin ng paaralan ito. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Ang aking diploma sa pagtatapos ng ika-anim na grado. 257 00:26:31,133 --> 00:26:34,928 Pumapasok ka sa paaralan kasama ng mga bata? 258 00:26:35,012 --> 00:26:38,182 Oo. Karamihan sa kanila ay mabubuting bata, 259 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 pero may ilang sakit sa ulo. 260 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Ano ang dahilan kung bakit nagpasiya kang mag-aral? 261 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Hindi ko alam kung paano ito para sa iyo, 262 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 pero napakahirap ng pamilya ko 263 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 hindi kayang makapagpaaral, kahit para sa mga batang lalaki. 264 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Lola, 265 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 Ang nanay ko walang nakitang punto sa pagpasok ng mga babae sa paaralan. 266 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 Kaya naiintindihan mo. 267 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 Ang pakiramdam ng pagiging hiwalay sa mundo. 268 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Lagi akong nahihiya o natatakot. 269 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 Naiinis ako sa sarili kong mga anak dahil alam nila kung paano magbasa. 270 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Nag-alala ako na mamaliitin nila ako. 271 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 Pero tignan, pangatlo sa klase ko! 272 00:27:22,017 --> 00:27:23,769 Halos pangalawa na ako. 273 00:27:23,852 --> 00:27:25,103 Wow! 274 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Nalalasahan mo ito, hindi ba? 275 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 Pero paano? 276 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Isang babaeng kilala ko ay bumibisita sa kanyang anak kada ilang buwan. 277 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Lagi niyang daladala sa bahay ang dalawang punong maleta. 278 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 Lola, ano ito? 279 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Tikman muli ang kanin. 280 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 Tingnan mo iyan! 281 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 Hindi alam ng mga kabataan ang kaibahan. 282 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Ito ay bigas na pinatubo sa ating bansa. 283 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 Paano mo nalalaman? 284 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Ito ay mas malasa. 285 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Mas matamis, na mas mahirap nguyain. 286 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 Dati, ang puting bigas ay isang karangyaan. 287 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Nagpapatubo kami, pero kinukuha nila lahat. 288 00:28:26,331 --> 00:28:28,959 Pero ngayon kumakain tayo ng puting bigas sa bawat pagkain, 289 00:28:29,042 --> 00:28:30,752 at hindi na natin napapansin ito. 290 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 At sa tingin mo ba ay magandang bagay iyan? 291 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 Noong una akong dumating sa bansang ito, 292 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 kakaunti ang pera namin. 293 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Nakatira kami sa Osaka. 294 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Naaalala kong nadaraanan ang mga tindahan ng pagkain malapit sa istasyon ng tren, 295 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 at sinisikap kong isipin kung ano ang lasa ng bawat putahe. 296 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 Siguro naging magaling ako dito. 297 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Ang aking bibig ay naglalaway. 298 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Tulad ng unang pagkakataon na naamoy ko ang kape. 299 00:29:10,292 --> 00:29:14,630 Akala ko ito ang pinakamahusay na amoy. 300 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 Ilang taon bago ko nagawang unang tumikim… 301 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 -Napakapait! -Mismo! 302 00:29:21,303 --> 00:29:23,847 Hindi tulad sa iniisip ko. 303 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 Pero sa kasalukuyang mga araw, 304 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 Ni hindi ako nagugutom. 305 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Kumakain ako dahil oras na. 306 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Hindi na ako gumawa ng sarili kong kimchi. 307 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Binibili ko ito ng 300 yen isang garapon. 308 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 Dati rati… 309 00:29:50,290 --> 00:29:56,046 Kailangan kong ibenta ang buong kariton nito para makakuha ng ganyang halaga. 310 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Ang kanin ay nagpapaalala sa akin… 311 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 Ipinapaalala nito sa akin ang aking ina, 312 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 noong araw na ikinasal ako. 313 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Lola, 314 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 ano iyon? 315 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Nagiging katawa-tawa lang ako. 316 00:30:26,743 --> 00:30:30,455 -Paumanhin. Hindi kami dapat pumunta… -Huwag maliitin ang kaniyang luha. 317 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Nakuha niya ang karapatan sa mga iyon. 318 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Alam kong hindi mo ako kilala… 319 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 pero huwag mag-alala. 320 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Aalagaan kita hangga't kaya ko. 321 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Nakauwi ka na ba? 322 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Dalawang beses. 323 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Isa noong '70s, pagkatapos ay ilang taon na ang nakalipas. 324 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 At ikaw? 325 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Noong una, walang sapat na pera, 326 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 tapos hindi sapat ang oras. 327 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 Hindi ko na makita ang punto nito ngayon. 328 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Nawala na ang lahat, ayon sa narinig ko. 329 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Oo, marami ang nagbago. 330 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 Ngunit ang lumakad sa kalye at marinig ang inyong sariling wika, 331 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 ang maamoy ang sariling pagkain. 332 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 Ang lupa sa ilalim ng iyong mga paa ay iba ang pakiramdam. 333 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 At doon malalaman ng iyong kaluluwa… 334 00:32:24,361 --> 00:32:30,284 …ang lupaing ito ay ang aking tahanan. 335 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 Iyan ang dahilan kung bakit kami pumupunta. 336 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 Ang aking hipag… 337 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 Pumanaw ang hipag ko ilang araw na ang nakakaraan. 338 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Napakabuti niyang tao. 339 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Kahit na ang puso niya ay naghangad ng higit pa, 340 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 inisip niya muna kami. 341 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 Ang hipag ko… 342 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 Ang hipag ko, 343 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 kung siya lamang ay maaaring bumalik ng isang beses pa. 344 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Napakasaya sana niya. 345 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 At ngayon… 346 00:33:16,747 --> 00:33:19,291 Ngayon ay huli na. 347 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 Hindi pa huli ang lahat para sa iyo. 348 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Hindi ba? 349 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 Ikaw. 350 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Ni hindi ka ba nag-iisip tungkol sa ating lupain. 351 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 Pero naisip mo kung dadalhin mo ang lola mo, mapapabenta niya ako? 352 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Oo. 353 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Wala kang awa. 354 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 Wala ka bang kahihiyan? 355 00:34:04,002 --> 00:34:06,046 Hindi ako nagnanakaw mula sa iyo. 356 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Walang gustong manakit sa iyo. 357 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Nag-aalok kami sa iyo ng malaking halaga. 358 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Pero sa halip na magpasalamat, 359 00:34:13,637 --> 00:34:15,472 umaasta ka na parang may kawalang-katarungan dito. 360 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Iba na ang mga bagay ngayon. 361 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Panahon na nila para magbayad sa atin. 362 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 At talagang naniniwala ka diyan? 363 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Oo. 364 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Inay. 365 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Sa wakas nawala na ang lagnat niya. 366 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Dapat tayong gumawa ng lugaw. 367 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Inay… 368 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 Kailangan kitang kausapin. 369 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 Ano? 370 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 Sino ang gumawa nito sa iyo? 371 00:35:50,400 --> 00:35:51,610 Sabihin ang pangalan! 372 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Sabihin mo sa akin. 373 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Pipilitin ka ba niya? 374 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 Hindi. 375 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 Hindi ganoon… 376 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Kung gayon bakit mo siya pinoprotektahan? 377 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Anong uri ng duwag ang gagawa nito at tatangging panagutan ito? 378 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 Pagkakamali kong iniisip na isa kang matinong batang babae. 379 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Paano ka naging ganito katanga? 380 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Inay… 381 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Humihingi ako ng paumanhin. 382 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Alam mo kung ano ang ibig sabihin nito para sa iyo. 383 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 Para sa sanggol na ito. 384 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 Alam mo ba? 385 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Sunja… 386 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 …wala bang paraan para pakasalan ka niya? 387 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Tapos na, Inay. 388 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Wala na siya. 389 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Ako lang ay naging isang hangal. 390 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Nakikita ko na ito ngayon. 391 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 Gusto ng babaeng iyon na mamatay sa bahay na iyon. 392 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Hindi mo ba nakikita iyon? 393 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Sinabi mo mismo, 394 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 makikinabang ang kanyang mga anak sa perang iyon. 395 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Kaya, 396 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 iyan ba ang aming gawain? 397 00:38:23,595 --> 00:38:25,681 Palaging magsakripisyo para sa aming mga anak? 398 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 Kailan ito titigil? 399 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 Sa aming kamatayan? 400 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 Ano ang hinihiling mong gawin ko? 401 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Kailangan kong liwanagin mo. 402 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 Hindi ba pwedeng nasa tuktok ka ng bundok 403 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 habang iniiwan siya nang payapa? 404 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Hindi. 405 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Iyan ang trabahong ginagawa ko. 406 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Ganun ang paraan ko para makapaglagay ng pagkain sa mesa. 407 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Pasensya hindi ako minamahal na clergyman tulad ni Pastor Rhee. 408 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Ano ang kinalaman niya dito? 409 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Naaalala ko ang isang tao sa kaniya. 410 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Iyon lang. 411 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Dapat na akong umalis. Darating na ang tren. 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Ihahatid kita sa tren. 413 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Alam kong mabuti kang bata. 414 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Alam kong pinalaki kita nang tama. 415 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Itigil ang pagkurot sa iyong kanin! 416 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Alam mong masama ito. 417 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Ano ito? 418 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 May namatay ba o anuman? 419 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Ano ang nangyari? 420 00:40:28,971 --> 00:40:30,472 Ano? 421 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Kumain. 422 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Solomon Baek. 423 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Tumawag ang kaniyang mga abugado isang oras na ang nakararaan. 424 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Nagawa mo iyon. 425 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 Gamit ang iyong lola. 426 00:41:07,259 --> 00:41:08,635 Napakahusay niyan. 427 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Oo. 428 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 Okey, lahat kayo. 429 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Naomi, Arimoto, ikaw rin. Magdiriwang tayo. 430 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 Château Budweisers para sa lahat! 431 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Binabati kita. 432 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Salamat. 433 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 Inaamin ko, hindi ko inakala na may pagkakataon ka. 434 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Mali ang husga ko sa iyo. 435 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Tinatawag na tayo ni Tom. Halika na? 436 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Pupunta na ako diyan. 437 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 Hello? 438 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 Hello? 439 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Maging mabait at sabihin sa akin na namiss mo ako. 440 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 -O kahit na magsinungaling nang maayos. -Hinihintay kitang tumawag. 441 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 Hindi, di kaya. 442 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Tumawag ako nang apat na beses ngayon. 443 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 Umuwi ako nang ilang araw. 444 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 Ano iyon? 445 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 May party ba diyan? 446 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Solomon! 447 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 Nagawa ko ang isang mahalagang deal. 448 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Nagdiriwang kami. 449 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Siyempre ginawa mo. 450 00:42:28,882 --> 00:42:30,676 Kaya mukhang ang pagpapadala sa iyo sa Amerika 451 00:42:30,759 --> 00:42:33,011 ay tamang desisyon kung tutuusin. 452 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Sa palagay ko ay natupad ang gusto mo. 453 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 Pero naiisip mo ba ang tungkol sa lahat ng nawala? 454 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Masaya ka dapat para sa akin. 455 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Tumatanggi ako. 456 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Ako tapat ako tungkol dito. 457 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Walang duda na may mga galit sa iyo dahil sa iyong tagumpay. 458 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 Kailan kita makikita? 459 00:42:55,951 --> 00:42:59,788 Baka hindi na kailanman. 460 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 Hindi ka pa rin nagbabago. 461 00:43:02,124 --> 00:43:04,501 Nakakalunos ito, ikaw at ang mga larong ito. 462 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 Nagkakamali ka. 463 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 Malaki na ang pinagbago ko. 464 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 May sakit ka ba? 465 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Hana! 466 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 Ma'am? 467 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 Ma'am? 468 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Kumusta ang pakiramdam mo? 469 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Buhay, salamat sa iyo. 470 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 sabi ni Parmasyutikong Chu na maayos kang gumagaling. 471 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Gumaan ang loob ko na marinig iyan. 472 00:43:50,339 --> 00:43:53,175 Gayun din ang mga magulang ko. 473 00:43:53,258 --> 00:43:54,635 Ako'y… 474 00:43:54,718 --> 00:43:56,845 Gusto kong pumunta sa bayan para magpadala sa kanila ng telegrama. 475 00:43:56,929 --> 00:43:59,181 Ay. Tatawag ako ng bata para magdala ng mensahe. 476 00:43:59,848 --> 00:44:01,600 Gusto kong pumunta sa sarili ko. 477 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Subukan ang mga binti ko. 478 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 Pero hindi ka dapat nagtatakbo kaagad. 479 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Kung pupunta ako sa Osaka, kailangan kong magpalakas. 480 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 Kailangan mo bang pumunta? 481 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Alam kong may simbahan na naghihintay sa iyo, 482 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 pero kung ikaw ay namatay dito, 483 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 na napakalayo sa tahanan… 484 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Maraming beses na akong halos namatay. 485 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 Alam ko na talaga ito. 486 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 Hindi ako natatakot diyan. 487 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Pamumuhay, sa kabilang dako, 488 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 iyan ang mahirap na bahagi para sa akin. 489 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Hayaan mong samahan ka ng aking anak na babae. 490 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Pakiusap… 491 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 Ayaw kong gambalain ang sinuman. 492 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 Hindi kita pababayaang mag-isa. 493 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Sandali lang. Tatawagin ko siya. 494 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Sunja! 495 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Paumanhin ako ay pabigat sa iyo at inyong ina. 496 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Hayaan mong isama kita sa tanghalian. 497 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Hindi ito pabigat. 498 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Baka mayroon sa pamilihan. 499 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Mayroong isang tindahan ng pansit. 500 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 Narinig kong pinag-uusapan ito ng mga tao. 501 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 Hindi ito masyadong malayo mula rito. 502 00:45:17,134 --> 00:45:18,218 Magaling. 503 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 Kung ganoon, 504 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 Ipadadala natin ang aking telegrama pagkatapos ng tanghalian. 505 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Sinabi ko sa iyo ang tungkol dito. 506 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 Alisin ang mga iyan. 507 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 Ano ito? 508 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Isulat ito. 509 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Marami akong narinig tungkol sa pamilihang ito. Kahanga-hanga ito. 510 00:45:48,040 --> 00:45:49,208 Ito ay talagang malaki. 511 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Pakiusap, dapat na tayong umalis. 512 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Tama na… 513 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Solomon. 514 00:46:16,193 --> 00:46:19,196 -Hindi, uy… Tom. -Paumanhin, tatawag siya ulit sa iyo. 515 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Tom, huwag mong ibaba… 516 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 Lintik ako ang iyong amo. 517 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 Lumabas ka dito at magdiwang. 518 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Henyo. 519 00:46:28,413 --> 00:46:29,665 Uy. 520 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Tagay. 521 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Tagay! 522 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Iyon ay… 523 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Nanay, 524 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 ano ang ginagawa mo rito at malalim na ang gabi? 525 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Gusto niyang bumalik, 526 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 para makita muli ang ating lupang-tinubuan. 527 00:47:08,871 --> 00:47:10,622 Ano ang sinasabi mo? 528 00:47:11,331 --> 00:47:14,543 Ayaw kong dito mahimlay ang abo ng iyong tiya. 529 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Gusto ko siyang iuwi. 530 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 Ako rin. Gusto kong umuwi. 531 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 Ito ang unang pagkakataon ko sa restawran. 532 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Ang bilis niyan! 533 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 Ayaw naming maghintay ang aming mga parokyano. 534 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Sino ang nagturo sa iyo na magsalita nang maayos sa wikang Hapon? 535 00:47:52,873 --> 00:47:56,335 Ah. May tutor ako noong bata pa ako. 536 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Shimizu-san. 537 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Siya at ako ay mahusay na magkaibigan. 538 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Nakita ko ang iyong mga libro. 539 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Marami ka sigurong nalalaman. 540 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 Hindi ako sigurado tungkol diyan. 541 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 Habang tumatanda ako, 542 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 Napagtanto ko na ang dami kong hindi alam. 543 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 Para sabihin ko sa iyo ang katotohanan, 544 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 Pakiramdam ko madalas na ako ay tanga. 545 00:48:18,440 --> 00:48:19,983 Uh, sasamahan mo ba akong magdasal? 546 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Ama, salamat sa pagkain na kakainin namin. 547 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 At salamat sa pagbabantay sa amin, 548 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 para sa paggabay sa amin patungo sa tamang landas. 549 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 Sa pangalan ni Kristo, kami ay nananalangin. 550 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Amen. 551 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Sunja, maaari mo nang buksan ang iyong mga mata. 552 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 Ang sarap. 553 00:49:17,958 --> 00:49:20,169 Pakiramdam ko ito ay hindi ako nagiging tapat 554 00:49:20,252 --> 00:49:21,670 para patagalin pang itago ito. 555 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Alam kong nagdadalang-tao ka. 556 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 Wala akong balak na kastiguhin ka. 557 00:49:33,098 --> 00:49:35,267 Binanggit ko lang ito dahil… 558 00:49:35,350 --> 00:49:37,311 dahil baka makakatulong sa iyo 559 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 na magkaroon ng isang kaibigan sa oras na ito. 560 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 Pero kung pwede kong sabihin. 561 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 Ang bata, 562 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 naisip mo ba na ialok ang bata sa ibang pamilya? 563 00:49:54,119 --> 00:49:55,829 Marahil ay sa mag-asawaang walang anak. 564 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Alam ko na mahirap ito, pero… 565 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 Ano ang sinasabi mo? 566 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Ang magpalaki ng bata nang mag-isa, ang mga epekto… 567 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 Hindi ako nag-iilusyon tungkol sa aking kapalaran. 568 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Naiintindihan ko kami ng anak ko magiging itinakwil… 569 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 na kailangan kong umalis sa boardinghouse para di masira ang negosyo ng nanay ko. 570 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Alam ko ang lahat ng ito. 571 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 Pero… 572 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 Ako'y… 573 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 Minahal ako ng isang itinakwil. 574 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Ang aking ama. 575 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Kakaiba kung gaano kadalas ko syang naisip ngayon. 576 00:50:47,798 --> 00:50:50,884 Sa halos buong buhay niya, sinabi sa kanya na hindi siya makapag-aasawa 577 00:50:50,968 --> 00:50:52,636 o magkakaroon ng sariling anak. 578 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 Pero narito ako. 579 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Narito ako kahit hindi dapat. 580 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 At ngayon… 581 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 Narito ang anak ko kahit hindi siya dapat. 582 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 At mamahalin siya. 583 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Kahit pa kailanganin kong magtrabaho hanggang sa masira ang aking mga kuko, 584 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 at sumakit ang aking likod at mawalan ng laman ang aking tiyan, 585 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 ang aking anak… 586 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 hindi siya magnanasa ng anuman. 587 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Iyan ang pangako ko sa kanya. 588 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Ang aking ama… 589 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 nangako siya sa akin katulad nito noong ako ay isinilang. 590 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Hindi. 591 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Hindi ko… 592 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 tatalikuran ang batang ito. 593 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Humihingi ako ng paumanhin, Sunja. 594 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Nagkamali ako. 595 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 Halos buong buhay ko ay may sakit ako. 596 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Alam ko ang mga aklat, oo. 597 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 Pero kaunti lang pagdating sa mga tao. 598 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 At ang marinig kang magsalita… 599 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 Nahihiya ako. 600 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 Hindi iyon ang aking intensyon. 601 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Hindi. 602 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Nagpapasalamat ako sa iyo para rito. 603 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 Nagpapasalamat? 604 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Ang taong ito… 605 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 maaari mo siyang kalimutan? 606 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 Gusto ko. 607 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Kung gayon, 608 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 sa palagay mo ba ay maaari kang magmahal ng iba pa? 609 00:53:46,810 --> 00:53:48,687 Ano pa ang halaga ngayon? 610 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Walang aangkin sa akin. 611 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 Pero kung ito ay posible… 612 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Kung may mag-aalok sa iyo… 613 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 na iwanan ang iyong tahanan… 614 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 at magsimula ng panibago… 615 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 kaya mo ba? 616 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 Pero… 617 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 nauunawaan mo na ako… 618 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Na buntis ka gawa ng ibang lalaki. 619 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Naiintindihan ko. 620 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 At tinatanong kita kung, 621 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 marahil… 622 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 paglipas ng sapat na oras… 623 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 ay matutuhan mong mahalin ang iba pa? 624 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Sherry Ingram