1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Diálogo japonés subtitulado en azul Diálogo coreano subtitulado en amarillo 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (en coreano) Pero ¿qué haces? Corta el kimchi ya. 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,266 Están muertos de hambre. 4 00:01:22,875 --> 00:01:24,376 ¡La comida! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 ¡A comer! Qué hambre, ¿eh? 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 ¡A la mesa! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 El kimchi poco fermentado es el mejor. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,266 Aún se notan los brotes de ajos verdes. 9 00:01:39,349 --> 00:01:42,394 Dime, ¿hay alguna comida que no te guste? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Sunja, ¿estás bien? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Toma. 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Gracias. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Dile a la tía Kyunghee que después iré al videoclub. 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 ¡Que vaya bien! 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Trabaja mucho. 16 00:02:39,910 --> 00:02:41,119 Anoche soñé… 17 00:02:41,495 --> 00:02:44,498 - que tenía pastelitos de arroz. - ¿De verdad? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Toda una bandeja entera. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 - Y hasta te daba unos cuantos. - ¿Estaban ricos? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Kyunghee. ¡Ya es de día! 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Kyunghee. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Kyung… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,924 Kyung… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,932 Sunja… ¿Qué te pasa? 25 00:03:47,436 --> 00:03:48,854 Mi estómago. 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Anoche habría alguna almeja en mal estado. 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Pues vaya… 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 ¿No será que ya te toca la menstruación? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 El mes pasado no la tuviste. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Voy a hervirte un poco de doraji. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN 32 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Oye, dile a tu madre que siento mucho la subida de precios. 33 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 Cuando no está Koh Hansu en la lonja, esto se vuelve un caos. 34 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 ¿No debería haber vuelto ya? 35 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Solo iba a estar fuera una semana. 36 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Eso dijo. 37 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Pero nunca se sabe. Puede que no vuelva. 38 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 ¿Por qué? 39 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 Seguro que un hombre como Koh Hansu tiene muchas ofertas. 40 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Y ser corredor de la lonja en Busan no es el sueño de nadie. 41 00:07:48,594 --> 00:07:51,263 Solo espero que esto no vuelva a ser como antes. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Puede que él fuera estricto, pero siempre ponía precios justos. 43 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 En fin, fue bueno mientras duró, ¿no te parece? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,149 ¡Miren! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 ¡Llévatelo! ¡Al mejor precio! 46 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 ¿Quién llama a la puerta? 47 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Voy a ver quién es. 48 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 ¿Qué te parece aquí? 49 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Así estaría con sus recuerdos. 50 00:08:52,449 --> 00:08:54,910 ¿Ponerla ahí no es como exhibirla? 51 00:08:54,993 --> 00:08:58,705 Abuela, tampoco hace falta que le des tantas vueltas a esto. 52 00:08:59,331 --> 00:09:01,041 Me han dicho que la lápida ya casi está lista. 53 00:09:01,124 --> 00:09:01,917 Pase. 54 00:09:03,418 --> 00:09:06,505 ¿Ha venido? Pero no tendría que haberse molestado. 55 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 No es molestia ninguna. 56 00:09:08,465 --> 00:09:10,926 ¿Y cómo no iba a venir para darles el pésame? 57 00:09:11,885 --> 00:09:14,179 Mira, este es el pastor Rhee. También es de Corea. 58 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Estará aquí unos meses, en la iglesia. 59 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 No te imaginas la suerte que tenemos de que haya venido. 60 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Siéntese, Por favor. 61 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Nuestra Kyunghee… 62 00:09:28,402 --> 00:09:32,531 No la conocí mucho tiempo, pero se notaba que era especial. 63 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 Se desvivía por hacer felices a los demás. 64 00:09:36,410 --> 00:09:37,828 Ojalá la hubiera conocido 65 00:09:37,911 --> 00:09:40,873 antes de que el dichoso cáncer la dejara sin fuerzas. 66 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 A pesar de ser una mujer mayor, 67 00:09:44,793 --> 00:09:47,546 seguro que le habría conquistado con su forma de ser. 68 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 Pude ver que tenía buen corazón, y era buena persona. 69 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Y, al final, eso es lo único que importa en la vida. 70 00:09:59,266 --> 00:10:01,143 Lo único. 71 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Desde luego da gusto oírle hablar. 72 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Quizá escriba un libro algún día. 73 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 ¿Les importa que cambie de sitio la urna? 74 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 No, por favor, adelante. 75 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 Que esté con sus seres queridos. 76 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Ahí estará mucho mejor. 77 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 ¿Quieren acercarse y oramos juntos? 78 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Acercaos. 79 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Padre celestial, 80 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 hoy nos reunimos todos 81 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 en recuerdo de tu hija, que ahora ha regresado a tu lado. 82 00:10:55,739 --> 00:10:59,284 Te damos las gracias por acoger en tu gracia a nuestra Kyunghee 83 00:10:59,368 --> 00:11:00,494 y velar por su alma. 84 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Amén. 85 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Sunja, vete a casa ya. Viene tormenta. 86 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Es el último encargo. 87 00:11:30,315 --> 00:11:32,734 Bueno, esperemos que no provoque muchos daños. 88 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 ¡Koh Hansu! 89 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Ya creíamos que nos habías abandonado. 90 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Nos tenías a todos en ascuas. 91 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 Para compensar mi ausencia. 92 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 Es demasiado bonito para abrirlo. 93 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 No le des tanto valor sentimental a todo. 94 00:12:42,554 --> 00:12:43,555 ¿Te gusta? 95 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Es que, bueno, ni siquiera sé leer las horas. 96 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Tranquila, ya te enseñaré yo. 97 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Con lo lista que eres, aprenderás enseguida. 98 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Quería decirte… 99 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 …que estoy embarazada. 100 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Di alguna cosa, por favor. 101 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 ¿Estás segura? 102 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Sunja. 103 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Vas a darme un hijo. 104 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 No se puede saber si es chico. 105 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Pues yo lo sé. 106 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Estoy seguro. 107 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Te desilusionarás si es niña. 108 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 Pero tendrás que quererla igual. 109 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Si es niña, le compraré vestidos bonitos. 110 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 Y espero que sea tan lista como su madre. 111 00:14:17,983 --> 00:14:20,360 ¿Cuándo vendrás a ver a mi madre? 112 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Se quedará muy sorprendida. 113 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 Pero si nos casamos pronto, se tranquilizará. 114 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 ¿A qué viene ahora hablar de boda? 115 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Ya sabías lo que era esto. 116 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 ¿Saber qué? 117 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 No… No sé qué quieres decir. 118 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 No puedo casarme. 119 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 Ya tengo familia. 120 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 En Osaka tengo esposa 121 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 y tres hijas. 122 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 No nos casamos por amor, 123 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 pero fue un arreglo necesario. 124 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 ¿Cómo que era necesario? 125 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Lo hice solo por razones de trabajo. No hay afecto. 126 00:15:05,364 --> 00:15:10,410 Tanto tú como tu madre, y nuestro hijo, tendréis todo lo que necesitéis. 127 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Compraré la casa más grande de Yeongdo. 128 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 La de Jiyun, si quieres. 129 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Dentro de poco, ya no podrán permitírsela. 130 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Aprenderás a leer 131 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 y a decir las horas del reloj. 132 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Viviremos bien, tendremos más hijos. 133 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Niños y niñas. 134 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Sabes muy bien… 135 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 …cómo es el mundo hoy en día. 136 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Niños que se acuestan un día… 137 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 …y ya no vuelven a despertar. 138 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Niñas que venden su inocencia por un cuenco de fideos. 139 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 Ancianos que apresuran su muerte 140 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 para que los jóvenes tengan bastante comida para subsistir. 141 00:16:04,882 --> 00:16:06,008 Sunja. 142 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 El matrimonio es un mero arreglo. 143 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Entra en razón y piensa en lo que te propongo. 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 ¿Qué estás diciendo? 145 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 Una relación como la nuestra… 146 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 …no tiene otro camino posible. 147 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Sunja. 148 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Ya veo. 149 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 ¿Era lo que pretendías desde el principio? 150 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 ¿Obligarme a casarme contigo? 151 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 ¿Porque nadie más lo hará? 152 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 Nadie… 153 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 …se arriesgaría a casarse con la hija de un tullido. 154 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 No hables de mi padre en ese tono. 155 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Mi hijo podría heredar sus deformidades. 156 00:17:16,161 --> 00:17:19,957 Después de todo, ¿quién acabaría siendo una maldición para el otro? 157 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Sunja. 158 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Vuelve. 159 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Ya me has oído, ¡vuelve! 160 00:17:49,403 --> 00:17:52,072 - ¡Señor! - Tranquilo… 161 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 ¿Se encuentra bien? 162 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 No se preocupe. 163 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Estoy… 164 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 Estoy buscando una hospedería. La propietaria es la viuda de un tullido. 165 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 Se va por allí, pero son 40 minutos a pie. 166 00:18:14,094 --> 00:18:15,345 Podré llegar. 167 00:18:42,331 --> 00:18:43,749 Recogedlo todo. 168 00:19:11,443 --> 00:19:12,444 Madre. 169 00:19:17,574 --> 00:19:18,659 Señora… 170 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Abuela. 171 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Tendrías que darte unos días para ir desprendiéndote de todo. 172 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 ¿Por qué? ¿Crees que me derrumbaré por unas cuantas cosas? 173 00:19:46,770 --> 00:19:48,689 Al final son tan solo eso: objetos. 174 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Incluida esta casa. No es más que techo y paredes. 175 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 Cemento y ladrillos. 176 00:20:02,536 --> 00:20:04,746 (en japonés) El personaje, de reputación dudosa 177 00:20:04,830 --> 00:20:06,498 por sus vínculos con el crimen organizado, 178 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 dejó a su nieto una fortuna al morir. 179 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Ahora Mamoru Yoshii se ve también asediado por los rumores de corrupción 180 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 y el uso de información privilegiada. 181 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 En aquella época, casi no podía ejercer de madre. 182 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Trabajaba 14 horas al día, todos los días de la semana. 183 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 Sin tu tía, ¿qué habría sido de nosotros? 184 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 No te tortures pensando en eso. 185 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Tienes que descansar, cuidarte. 186 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Por favor. Lo dices como si el momento en que vivimos fuera difícil. 187 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Vete ya. Vuelve a trabajar. 188 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 No pierdas más tiempo consolando a una vieja. 189 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 No te preocupes por mí. 190 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Ya saben lo que ha pasado. 191 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 Además, no hay nada que hacer. 192 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 La propietaria ha vuelto a rechazar la oferta. 193 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 ¿Qué? 194 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 ¿Todo ese dinero? 195 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 ¿Sabes todo lo que podría darles a sus nietos con esa cantidad? 196 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 Y no es dinero sucio. 197 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Esa mujer no está en sus cabales. 198 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 ¿Y a ti en qué te afecta que se niegue? 199 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 En que estaré señalado una buena temporada. 200 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Volveré a empezar desde abajo. 201 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 No tengo otra opción. 202 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 El caso es que no hay acuerdo. 203 00:21:59,403 --> 00:22:04,032 A veces no entiendo por qué la gente se aferra tanto al pasado. 204 00:22:04,241 --> 00:22:06,785 Se resisten a dejarlo marchar. 205 00:22:07,494 --> 00:22:09,621 ¿Qué tiene de bueno hacer eso? 206 00:22:11,415 --> 00:22:14,668 Por más que queramos, no va a devolvernos a los muertos. 207 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Abuela. 208 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Vente a Tokio conmigo. 209 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 ¿Qué? 210 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Podrías hablar con la dueña. 211 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 ¿Tú crees? 212 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Pero ¿qué voy a decirle yo? 213 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Lo que me acabas de decir ahora. 214 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Que las casas en que vivimos no son más que techo y paredes, 215 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 que no nos van a devolver a los muertos. 216 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Abuela, tienes que hacerme este favor. 217 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Venga, dinos qué dicen. ¿Les oyes? 218 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 ¿Qué dicen? ¿Saldrá de esta? 219 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Le aseguro que no es la primera vez que enferma. 220 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 La muerte ya le ha rondado con anterioridad. 221 00:23:25,489 --> 00:23:27,866 Qué lástima que esté tan lejos de su familia. 222 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 ¿Sus padres seguirán vivos? 223 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 - ¿Es su maleta? - Sí. 224 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 A ver si pone su nombre. 225 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 - Esta ropa es cara. - Fíjese. Mire cuántos libros. 226 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 ¿Cómo habrá podido cargar con tanto peso? 227 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 ¿Qué pone aquí? 228 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 "Queridos padre y madre: 229 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 He llegado a Busan, según lo previsto. 230 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 Y estoy deseando llegar a Osaka para hacer la obra del Señor 231 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 y comenzar una nueva vida en la compañía de Yoseb y Kyunghee. 232 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 Así que no debéis preocuparos por mí. 233 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 Me encuentro perfectamente. 234 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Vuestro hijo que os quiere, Isak". 235 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 ¿Isak? ¿Qué nombre es ese? 236 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Creo que es un nombre bíblico. 237 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 Es de Pionyang, según pone. 238 00:24:43,233 --> 00:24:45,944 Quizá sea uno de esos católicos del norte. 239 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Es una enfermedad grave. 240 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Tuberculosis. 241 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Tenemos que dar parte. 242 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 No puedo echarlo tal como está. 243 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Señora… 244 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 Piense en la salud de su hija. 245 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 Y en la de sus huéspedes. 246 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Esperemos. A ver si logra pasar esta noche. 247 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 - Hola, señora. - ¿Qué haces aquí otra vez? 248 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 ¿Y esta quién es? 249 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Disculpe la molestia. 250 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 Soy Sunja, su abuela. 251 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 ¿Sería tan amable de dedicarnos unos minutos? 252 00:25:46,713 --> 00:25:48,799 Oh, no, por favor… 253 00:25:48,882 --> 00:25:51,468 - No se moleste… - Lo tenía hecho. 254 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Estaba a punto de sentarme a comer. 255 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 - Amén. - Amén. 256 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 ¿Tiene en casa a algún nieto que estudie? 257 00:26:08,443 --> 00:26:10,320 ¿Lo dice por eso? 258 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Soy yo la que está estudiando. 259 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Mire… Me acaban de entregar esto. 260 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Es el diploma por acabar sexto. 261 00:26:29,423 --> 00:26:34,928 Vaya… Entonces, ¿va usted a clase con todos los jóvenes? 262 00:26:35,012 --> 00:26:39,474 Sí. Y son buenos chicos, salvo alguna pequeña excepción. 263 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Vaya… Oiga, ¿cómo se ha decidido a estudiar ahora? 264 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 No sé si también fue su caso, 265 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 pero en mi casa éramos tan pobres, 266 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 que no había dinero ni para que estudiaran los chicos. 267 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 En la mía igual. 268 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 Y, además, mi madre nunca le vio sentido a enviar a las niñas al colegio. 269 00:26:58,911 --> 00:27:05,751 Entonces, sabe lo que es esa sensación de estar aislada y al margen del mundo. 270 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Todos los días pasaba vergüenza o miedo. 271 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 Y, más adelante, llegué a enfadarme con mis hijos porque aprendieron a leer. 272 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Me daba miedo que me miraran por encima del hombro. 273 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 En cambio, ahora soy la tercera mejor de la clase. 274 00:27:22,017 --> 00:27:23,519 Y casi la segunda. 275 00:27:23,810 --> 00:27:25,103 Caray… 276 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Nota el sabor, ¿verdad? 277 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 ¿Cómo es posible? 278 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Una conocida va a ver a su hija varias veces al año. 279 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Y vuelve siempre con dos maletas llenas a rebosar. 280 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 ¿Qué pasa, abuela? 281 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Venga, vuelve a probar el arroz. 282 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 ¡No se da cuenta! 283 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 Nadie de su edad nota ya la diferencia. 284 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Este arroz está cultivado en nuestro país. 285 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 ¿Cómo lo sabes? 286 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 Porque sabe diferente. 287 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Es más amargo y duro al masticarlo. 288 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 En nuestro época comer arroz blanco era un lujo. 289 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Lo cultivábamos nosotros, pero se lo quedaban todo ellos. 290 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Ahora tenemos arroz blanco en todas las comidas y ya ni lo notamos. 291 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 ¿Y le parece que eso es bueno? 292 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 Cuando llegué a este país, 293 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 apenas teníamos dinero. 294 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Estábamos viviendo en Osaka. 295 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Cerca de la estación, había varios puestos de comida. 296 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 Recuerdo que iba y me paseaba por delante de ellos, 297 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 y me imaginaba a qué sabía cada cosa. 298 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Se me hacía la boca agua con cada olor que me llegaba. 299 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Recuerdo la primera vez que pude oler el café. 300 00:29:09,458 --> 00:29:14,630 Aquel me pareció el olor más maravilloso que podía existir. 301 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 Y, sin embargo, cuando varios años después, tomé el primer sorbo… 302 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 - ¡Ya lo sé! ¡Amargo! - ¡Qué mal sabor! 303 00:29:21,303 --> 00:29:23,597 No era para nada como me lo había imaginado. 304 00:29:31,939 --> 00:29:35,526 En cambio, ahora ya no tengo apetito. 305 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Como, pero sin hambre. 306 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Y ya no preparo yo el kimchi. 307 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Lo compro en tarros por 300 yenes. 308 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 En su día… 309 00:29:50,290 --> 00:29:52,584 …habría tenido que vender todo mi carrito 310 00:29:53,168 --> 00:29:55,128 si quería ganar ese dinero. 311 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Este arroz de Corea… 312 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 …me recuerda a mi madre. 313 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 A ella y al día que me casé. 314 00:30:16,859 --> 00:30:19,486 Abuela, ¿qué te pasa? 315 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Abuela. 316 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Lo siento. Mira que soy boba. 317 00:30:26,743 --> 00:30:28,579 Discúlpenos. No tendríamos que haber venido. 318 00:30:28,662 --> 00:30:30,956 No desmerezcas sus lágrimas. 319 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Se ha ganado el derecho a llorar. 320 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Ya sé que no sabes quién soy ni me conoces de nada, 321 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 pero no te preocupes. 322 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Voy a cuidarte lo mejor que sepa. 323 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 ¿Ha vuelto a casa alguna vez? 324 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 He vuelto dos veces. 325 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Una en los años 70 y otra hace dos años. 326 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 ¿Y usted ha vuelto? 327 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Al principio no teníamos bastante dinero. 328 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 Después, lo que nos faltaba era tiempo. 329 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 ¿Y para qué volver ya? 330 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Si es cierto lo que dicen, ya nada es como era. 331 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Sí, ha cambiado muchísimo. 332 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 Aun así, el oír nuestro idioma cuando vas paseando 333 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 y oler nuestra comida… 334 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 Hasta el tacto del suelo bajo los pies es diferente. 335 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 Y tu alma te pide cerrar los ojos… 336 00:32:24,361 --> 00:32:25,571 …y sentirla. 337 00:32:25,779 --> 00:32:28,365 Sabe que es la tierra que llevas en la sangre. 338 00:32:28,448 --> 00:32:30,284 Que ese es tu hogar de verdad. 339 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 Por eso volvemos. 340 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 He perdido… 341 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 He perdido a mi cuñada hace apenas unos días. 342 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Una persona realmente maravillosa. 343 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Sé que tenía muchos sueños, 344 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 pero antepuso las necesidades de los demás. 345 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 Mi cuñada… 346 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 Mi cuñada… 347 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 …soñaba con volver una última vez. 348 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Le habría encantado hacerlo. 349 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 Y ahora… 350 00:33:16,747 --> 00:33:19,166 Ahora ya es demasiado tarde. 351 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 Pero, para usted no es tarde, todavía está a tiempo. 352 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 ¿No le parece? 353 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 ¿Y tú? 354 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 ¿No sientes curiosidad por ver tu país? 355 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 ¿Creías que, trayendo a tu abuela, me convencerías para vender la casa? 356 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Sí. 357 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 ¿Dónde están tus principios? 358 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 ¿Cómo puedes dormir por las noches? 359 00:34:04,002 --> 00:34:07,631 No estoy intentando robarle ni queremos aprovecharnos de usted. 360 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Le ofrecemos una fortuna. 361 00:34:11,552 --> 00:34:15,472 Pero en vez de estar agradecida, nos trata como si cometiéramos una injusticia. 362 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Los tiempos han cambiado. 363 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Ahora son ellos quienes están en deuda con nosotros. 364 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 Sé sincero conmigo, ¿de verdad crees eso? 365 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Sí. 366 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Madre. 367 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Por fin le ha bajado la fiebre. 368 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Voy a hacerle unas gachas. 369 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Madre… 370 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 Tenemos que hablar. 371 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 ¿Qué pasa? 372 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 ¿Quién ha sido? 373 00:35:50,108 --> 00:35:51,693 ¡Dime su nombre! 374 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Si te forzó… 375 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Tienes que decírmelo, ¿te forzó? 376 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 No. 377 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 No fue lo que pasó. 378 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Y, entonces, ¿por qué lo proteges? 379 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 ¿Qué clase de cobarde hace esto y, después, reniega? ¿Eh? 380 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 La culpa es mía por pensar que eras sensata. 381 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Pero ¿cómo has podido ser tan tonta? 382 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Madre… 383 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Lo siento muchísimo. 384 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 ¿Sabes lo que supondrá para ti? 385 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 ¿Para el niño? 386 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 ¿Lo sabes, hija? 387 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Sunja… 388 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 Dime, ¿no hay ninguna forma de hacer que se case contigo? 389 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Ninguna, madre. Se ha acabado. 390 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Se ha ido. 391 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 He sido una tonta. 392 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Ahora lo entiendo. 393 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 Esa mujer tiene el deseo de acabar sus días en esa casa. 394 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 ¿Cómo no lo has visto? 395 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Tú misma lo dijiste. 396 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 Piensa en todo lo que podrá dar a sus nietos con ese dinero. 397 00:38:18,924 --> 00:38:25,681 Y ese… es nuestro cometido, ¿no? ¿Sacrificarnos siempre por nuestros hijos? 398 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 ¿Y cuándo podremos dejar de hacerlo? 399 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 ¿Cuándo nos muramos? 400 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 ¿Y qué quieres que haga, abuela? 401 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Explícamelo, porque no lo entiendo. 402 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 ¿No podrías llegar a lo más alto 403 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 sin tener que molestar a esa pobre anciana? 404 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 No puedo. 405 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Es lo que requiere el trabajo. 406 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Así me gano la vida. 407 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Me da mucha pena que a mí no me valores tanto como al pastor Rhee. 408 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Lo del pastor no tiene nada que ver. 409 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Se parece a alguien que conocí. Me lo recuerda mucho. 410 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Nada más. 411 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Tengo que irme o perderé el tren. 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Te acompañaré al andén. 413 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Sé que tienes valores y un buen corazón. 414 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Y lo sé porque te los inculqué yo. 415 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Deja de picotear el arroz. 416 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Ya sabes que da muy mala suerte. 417 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 ¿Qué os pasa hoy? 418 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 ¿Es que se ha muerto alguien o qué? 419 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Decidme qué ocurre. 420 00:40:29,054 --> 00:40:30,097 ¿Qué? 421 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Come. 422 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Solomon Baek. 423 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Los abogados de la dueña me han llamado hace una hora. 424 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Lo has conseguido. 425 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 ¡Utilizar a tu abuela! 426 00:41:07,259 --> 00:41:08,635 ¡Qué genialidad! 427 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Sí. 428 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 ¡Atención todos! 429 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Naomi… Arimoto, tú también. ¡Esto hay que celebrarlo! 430 00:41:18,562 --> 00:41:21,148 ¡Château Budweisers para todos! 431 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Felicidades. 432 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Gracias. 433 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 Reconozco que no te veía posibilidades. 434 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Te había subestimado. 435 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Tom nos ha llamado. ¿Vamos? 436 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Voy enseguida. 437 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 ¿Diga? 438 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 ¿Hola? 439 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Sé bueno y dime que me has echado de menos. 440 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 - O, al menos, miénteme bien. - Estaba esperando tu llamada. 441 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 No es verdad. 442 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Hoy te he llamado cuatro veces. 443 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 He estado en casa unos días. 444 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 ¿Qué pasa? 445 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 ¿Tenéis montada una fiesta? 446 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 ¡Solomon! 447 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 He cerrado un acuerdo importante. 448 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Lo estamos celebrando. 449 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Pues claro que sí. 450 00:42:28,882 --> 00:42:33,011 Al final, lo de enviarte a Estados Unidos fue una buena decisión. 451 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Tu deseo se ha cumplido. 452 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 Pero ¿nunca te preguntas a cuánto has renunciado? 453 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Tendrías que alegrarte por mí. 454 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Me niego. 455 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Al menos soy sincera. 456 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Seguro que hay quienes te odian por tu éxito. 457 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 ¿Cuándo podré verte? 458 00:42:55,951 --> 00:42:58,412 Puede que nunca. 459 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 No has cambiado. 460 00:43:02,124 --> 00:43:04,334 Tú y tus jueguecitos patéticos. 461 00:43:04,418 --> 00:43:06,128 Te equivocas. 462 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 He cambiado mucho. 463 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 ¿Estás enferma? 464 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 ¡Hana! 465 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 ¿Señora? 466 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 ¿Señora? 467 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Hola, ¿cómo se encuentra? 468 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Estoy vivo, gracias a usted. 469 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 El boticario ha dicho que se está curando bien. 470 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Es un alivio oírlo. 471 00:43:50,339 --> 00:43:52,591 A mis padres les gustará saberlo. 472 00:43:52,674 --> 00:43:53,675 - Claro… - Tengo… 473 00:43:54,718 --> 00:43:56,637 Tengo que ir a enviarles un telegrama. 474 00:43:56,720 --> 00:43:59,181 No, que lleve el mensaje alguno de los chicos. 475 00:43:59,264 --> 00:44:01,600 De verdad, prefiero ir yo mismo. 476 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Y así fortalecer las piernas. 477 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 Ahora no le conviene hacer esfuerzos. 478 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Tendré que estar fuerte para ir a Osaka. 479 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 ¿No pensará irse ya? 480 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Bueno, sé que le están esperando en la iglesia, 481 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 pero ¿y si le pasara algo allí? 482 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 Tan lejos de su casa… 483 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Estuve cerca de la muerte otras veces. 484 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 La conozco bien. 485 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 La muerte no me asusta. 486 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Es vivir lo que me cuesta. 487 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 Eso es lo difícil. 488 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Deje al menos que le acompañe mi hija. 489 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Está… 490 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 No se moleste por mí. 491 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 No, no puedo dejar que vaya solo. 492 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Voy a avisarla. Es solo un momento. Venga. 493 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 ¡Sunja! 494 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Siento ser una carga para ti y para tu madre. 495 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Por favor, deja que te invite a comer. 496 00:44:59,241 --> 00:45:01,702 Descuide. No es ninguna molestia. 497 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Podemos comer algo en el mercado. 498 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Hay un restaurante de fideos. 499 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 Dicen que se come bien. 500 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 No está muy lejos. 501 00:45:16,758 --> 00:45:18,218 Estupendo. Es buena idea. 502 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 Vamos. 503 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 Y después ya mandaremos el telegrama. 504 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Te lo tengo dicho. 505 00:45:29,563 --> 00:45:30,689 Esos no valen. 506 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 ¿Qué es esto? 507 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Anótalo. 508 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 No conocía este mercado. Se hablan maravillas. 509 00:45:47,539 --> 00:45:49,041 Y qué grande es. 510 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Vamos, por favor. 511 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Ya basta. 512 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Solomon. 513 00:46:16,193 --> 00:46:17,611 - No, oye… Tom. - ¡Se siente! 514 00:46:17,694 --> 00:46:19,196 ¡Ya le llamará en otro momento! 515 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Tom, no cuelgues… 516 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 ¡Soy tu jefe, joder! 517 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 ¡Ven aquí a celebrar esto! 518 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Qué genialidad. 519 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Salud. 520 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 ¡Salud! 521 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Es… 522 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Madre… 523 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 ¿Qué haces aquí tan tarde? 524 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Ella quería volver a casa… 525 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 Quería ver nuestro hogar por última vez. 526 00:47:08,871 --> 00:47:11,331 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo? ¿De quién hablas? 527 00:47:11,415 --> 00:47:14,543 No quiero enterrar aquí las cenizas de tu tía. 528 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Quiero llevarla de vuelta. 529 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 Y yo también quiero volver. Lo deseo. 530 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 Nunca había estado en un restaurante. 531 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Qué rápido. 532 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 No nos gusta hacer esperar a los clientes. 533 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 ¿Dónde ha aprendido a hablar japonés? 534 00:47:52,122 --> 00:47:56,335 Pues… de niño tuve un tutor privado. 535 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Se llamaba Shimizu. 536 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Nos hicimos muy amigos. 537 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 He visto todos sus libros. 538 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Debe de saber muchas cosas. 539 00:48:04,885 --> 00:48:06,178 Al contrario. 540 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 A medida que pasan los años, 541 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 más cuenta me doy de lo que no sé. 542 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 A decir verdad… 543 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 …me siento un ignorante casi todo el tiempo. 544 00:48:17,856 --> 00:48:19,983 ¿Quieres que oremos juntos? 545 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Padre, gracias por la comida que vamos a compartir. 546 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 Y gracias por velar por nosotros. 547 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 Y por guiarnos por la senda correcta. 548 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 En el nombre de tu hijo, Jesucristo. 549 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Amén. 550 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Sunja, ya puedes abrir los ojos. 551 00:49:04,778 --> 00:49:05,904 Está rico. 552 00:49:17,958 --> 00:49:21,670 Sunja, no quiero seguir fingiendo que no estoy al corriente. 553 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Sé que estás embarazada. 554 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 No tengo ninguna intención de sermonearte. 555 00:49:33,098 --> 00:49:37,311 Solo saco el tema porque creo que a lo mejor… 556 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 …te aliviará tener a alguien con quien poder desahogarte. 557 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 Y si me permites… 558 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 En cuanto al niño… 559 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 ¿Has pensado en ofrecérselo a otra familia? 560 00:49:53,160 --> 00:49:55,829 A… una pareja sin hijos tal vez. 561 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Sé que es difícil, pero… 562 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 ¿Qué busca con esta conversación? 563 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Criar un hijo tú sola… Debes pensar en las consecuencias. 564 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 No me hago ilusiones con mi destino. 565 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Sé muy bien que mi hijo y yo vamos a ser unos proscritos. 566 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 Tendré que irme de casa para que mi madre no se arruine. 567 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Sé muy bien qué me espera. 568 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 Por otro lado… 569 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 …también sé… 570 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 …que a mí me crio un proscrito que no hizo más que darme cariño. 571 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Era mi padre. 572 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Es curioso lo mucho que pienso en él últimamente. 573 00:50:47,798 --> 00:50:52,636 Todo el mundo le había dicho que nunca podría casarse ni formar una familia. 574 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 Y, sin embargo, aquí estoy yo. 575 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Estoy aquí pese a que no debía estar. 576 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 Y ahora… 577 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 …mi hijo también vendrá al mundo, pese a que no debería hacerlo. 578 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 Y no le va a faltar el cariño. 579 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Aunque tenga que sacrificar mi salud y trabajar como una mula 580 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 con el estómago vacío hasta que se me partan las uñas… 581 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 Mi hijo… 582 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 …estará bien cuidado, pase lo que pase. 583 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Es lo que le he prometido. 584 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Mi padre… 585 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 …también me prometió lo mismo. 586 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Así que no. 587 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Jamás… 588 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 …renunciaré a mi hijo. 589 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Te pido disculpas, Sunja. 590 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Estaba equivocado contigo. 591 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 He estado enfermo toda la vida. 592 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Y es cierto: sí que se aprende mucho en los libros, 593 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 pero no sé nada de las personas. 594 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 Por eso, ahora al oírte hablar… 595 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 …me avergüenzo. 596 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 No era mi intención. 597 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Tranquila. 598 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Te estoy agradecido, Sunja. 599 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 ¿A mí? ¿Por qué? 600 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Del padre… 601 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 ¿Podrás olvidarle? 602 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 Espero poder. 603 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Si lo consigues, 604 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 ¿crees que es posible que aceptases a otro hombre? 605 00:53:46,727 --> 00:53:48,687 ¿Y qué importancia tiene eso? 606 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Nadie me va a querer ahora. 607 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 Pero imagínate que ocurriera. 608 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Si alguien te pidiera… 609 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 …que te fueras de la casa de tu madre… 610 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 …y empezaras una nueva vida, 611 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 ¿podrías hacerlo? 612 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 No se olvide… 613 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 …de que ahora estoy… 614 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Embarazada de otro hombre, lo sé. 615 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Lo entiendo. 616 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 Y mi pregunta es… 617 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 Si tal vez,… 618 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 …pasado un tiempo,… 619 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 …¿podrías aprender a querer a otro hombre? 620 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Traducido por María Sieso