1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 Japanse tekst ondertiteld in het blauw. Koreaanse tekst ondertiteld in het geel. 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (Koreaans) Hij heet Koh Hansu. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 Ze zeggen dat hij heel wat op z'n geweten heeft. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Hij knapt het vuile werk op voor een heel machtig man in Japan. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Als je zoiets hoort, dan ga je denken: 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 hoort hij dan nu bij hen? 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 Of hoort hij nog steeds bij ons? 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Ik heb geen idee. Ik weet alleen dat zijn prijzen redelijk zijn. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Hij doet niet moeilijk en hij heeft geen geduld met sukkels. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 De vrouw die voor hem kookt… 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 …zei dat hij nooit twee keer hetzelfde hemd draagt. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Hij draagt ze één keer en gooit ze dan weg. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Stel je voor. Wie denkt hij wel niet dat hij is? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 Hij is een man die weet hoe het hoort. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Hij is twee keer bij mijn vader zijn rouw komen betuigen. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Ze zijn goede vrienden geworden. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 Jiyun, denkt je vader dat hij hier komt wonen? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Of gaat hij terug naar Osaka? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Als hij hier een huis zou hebben… 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 …dan blijft hij misschien. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Ik denk het wel. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 Stil. -Vader, de regel is: een onderarm. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 Zo lang als mijn onderarm. 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Denk je dat ik mijn prijzen baseer… 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 …op de arm van een dom kind? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Alstublieft… 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Hou je erbuiten. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 Je zoon moet respect aanleren. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 Maar als je wil, rek ik je arm wel wat uit. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Ik koop deze. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Vijf yen voor 20 stuks. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 Uit dankbaarheid. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Stop het weg. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Mr Koh Hansu. 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 36 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (Japans) Heeft iedereen een leuke avond? 37 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Ik heb net de ouders van het bruidspaar gezien. 38 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Hun schoonheid zit duidelijk in de familie. 39 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Dus iedereen wil me zien afgaan. 40 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 Dat is niet waar. Wees niet zo pessimistisch over ons. 41 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Ik zal 't proberen. 42 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Er is hier veel veranderd terwijl jij in Amerika zat. 43 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Te veel mensen die te snel te veel geld verdienen. 44 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 Een paar jaar geleden zag je ze amper. 45 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 Misschien zijn die mensen juist wat dit land nodig heeft. 46 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Zoals de zoon van 'n pachinkoman? 47 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 Grapje. We zijn al zo lang vrienden. 48 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Ik herinner me net iets dat je ooit zei toen we klein waren. 49 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Ja? Wat dan? 50 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Dat je vader had gezegd dat Koreanen… 51 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 …door honden waren opgevoed. 52 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Omdat we eten met ons gezicht in onze kom… 53 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 …in plaats van hem op te pakken zoals jullie. 54 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 Heb ik echt zoiets vreselijks gezegd? -Ja. 55 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 We waren kinderen. 56 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Ik had 't vast verkeerd verstaan. 57 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 Wel slim van jullie om Colton samen te laten werken met Abe-san. 58 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Hij is hier de beste ontwikkelaar. Invloedrijk. 59 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 De helft van 't Ministerie van Financiën… 60 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 …is op z'n dochters bruiloft. Dat helpt. 61 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Ja, er zijn hier veel van ons. 62 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 Maar geen zorgen, met zo'n stropdas ben je net één van ons. 63 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Laat me raden. 64 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Armani. 65 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Hermès. Je doet het prima. 66 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Ik ben benieuwd wat Abe-san van je vindt. 67 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 Dans, dans nog meer 68 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Eén, twee, drie. Lachen. 69 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Dichterbij, graag. 70 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 U bent op jonge leeftijd vertrokken, toch? 71 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Ik was 14. 72 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Ik hoor dat u ook in de VS heeft gestudeerd. 73 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Ja. In Cambridge. 74 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 O. Harvard. 75 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 Business school. 76 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 En hoe is de business school van Harvard? 77 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Ik heb er veel geleerd over Amerikanen. 78 00:07:33,954 --> 00:07:37,124 Wat bedoelt u daarmee? -Ze spelen graag spelletjes. 79 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Alles wordt een spelletje. 80 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 Dus als ik iemand tegenkwam, vooral mannen… 81 00:07:42,045 --> 00:07:45,382 …speelden ze het raadspelletje. 'Wat voor Aziaat?' 82 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Een klassieker. Ze beginnen altijd met Chinees. 83 00:07:49,511 --> 00:07:53,849 Gelukkig is Japans meestal de tweede. -Dat zijn tenminste maar twee landen. 84 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Korea komt meestal pas na vier gokken. 85 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Als ik het zat was, knikte ik bij 'Japans'. 86 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Dat is niet helemaal onwaar, toch? 87 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Nee. Niet onwaar. 88 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 Tom-san. -Abe-san. 89 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 Uw schoonzoon ziet eruit als een goede kostwinner. U boft maar. 90 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 Ik hoop het voor mijn dochter. 91 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Laat me u voorstellen aan ons nieuwste teamlid. 92 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 Baek-san, van ons filiaal in New York. 93 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Dank u voor uw gastvrijheid. 94 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Wat is uw bloedgroep? 95 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Bloedgroep O. 96 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Aha. Een optimist, dus. 97 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 In deze wereld is dat een overlevingsinstinct. 98 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 We zullen zien of het u helpt. 99 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Veel plezier op het feest. 100 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Hé. Wat was dat nou? 101 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Hij wil weten aan wiens kant ik sta, denk ik. 102 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 O ja. Die hele geschiedenis tussen Korea en Japan. 103 00:09:21,979 --> 00:09:26,650 Waarom laten mensen dat niet gewoon los? Het ligt in het verleden. Het is voorbij. 104 00:09:28,235 --> 00:09:33,657 Nou, je kunt Abe-san geruststellen. Ik sta aan de kant van Shiffley's. 105 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 Die betalen me namelijk. 106 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Kyunghee, wakker worden. 107 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Schoonzus. Etenstijd. 108 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Waar is Solomon? 109 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 In Tokio, weet je nog? Voor die belangrijke deal. 110 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Sunja. We wisten het altijd al, hè? 111 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 Dat hij degene zou zijn die het doet. 112 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 Hij is een goede knul. 113 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Nu gaan we eten. 114 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Ben je 't niet zat om me te verzorgen? 115 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Ach, praat geen onzin. 116 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Kijk, het is je lievelingskostje. 117 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Je kunt geen medicijnen nemen op 'n lege maag. 118 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 Kom. Toe nou. 119 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Sunja. 120 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 Ik wil die medicijnen niet. 121 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 Wat zeg je nou? 122 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Je hebt de dokter gehoord. 123 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Je moet vechten. 124 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Sunja, hebben we nog niet lang genoeg gevochten? 125 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Dat is onzin. 126 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Hoe is dit zo gekomen? 127 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Waarom is de tijd zo snel voorbij gegaan? 128 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Je kunt nog jaren door. 129 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 Zeg dat niet. 130 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Vroeger zei je gewoon waar het op stond. 131 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Hoe pijnlijk het ook was, je sprak gewoon de waarheid. 132 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Ik zie die gezichten weer. 133 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 In mijn dromen. 134 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 De gezichten die we hebben geprobeerd te vergeten. 135 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Misschien is het omdat ik aan het einde sta. 136 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 Maar ik wil ze me herinneren. 137 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 Hun namen. 138 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 Hun gezichten. 139 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Kon ik maar nog één keertje teruggaan. 140 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Maar Sunja… 141 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 …zeg eens eerlijk. 142 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Die man. 143 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 Denk je echt nooit aan hem? 144 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Aan hoe je leven misschien had kunnen zijn… 145 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 …als je een andere keuze had gemaakt? 146 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Je bent een sukkel. 147 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Ik kan je hele familie in zee gooien. 148 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Hij heeft niets misdaan. 149 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 Hij heeft ze niet verkocht. 150 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 Ik zag het zelf. 151 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 Ik had mandarijnen over. We hebben geruild. 152 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Ik heb haar geld niet aangenomen. 153 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Hij heeft niets verkeerd gedaan. 154 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Zeg eens. 155 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 Waarom verkopen we geen kleine vissen? 156 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Als ze niet aan paren toekomen… 157 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 …dan raken ze op. 158 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 En dan hebben we niet genoeg… 159 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 …en dan vechten we om de restjes. 160 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 Maar dat doen we nu toch ook al? 161 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Ga weg. 162 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Sunja, waar bleef je nou? 163 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 We waren bezorgd. 164 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Waarom? Is er iets gebeurd, Donghee? 165 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Nee. 166 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 Maar Mrs Kim… 167 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Deze keer is 't echt waar. 168 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Mr Rhee heeft het zelf gezien. 169 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Ben je klaar met roddelen? 170 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Dan kun je misschien ook nog wat werk doen. 171 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 Ik zit niet zomaar te niksen. 172 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Mrs Kim heeft haar van alles verteld… 173 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 …over Japanse kinderen in de stad… 174 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 …die met modder en poep gooien… 175 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 …naar Koreaanse vrouwen die nog wit durven te dragen. 176 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Dat heb ik niet gezien. 177 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 Je weet wat voor praatjes ze verkoopt. 178 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 Maar… Sunja, voor de zekerheid wil ik dat je niet meer alleen gaat. 179 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Neem Donghee of Bokhee mee. 180 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Moet je jou horen. 181 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Ik ga al alleen sinds ik negen was. 182 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 Maar toch… -Er is hier te veel werk. 183 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Je hebt Bokhee en Donghee ingehuurd om je te helpen. 184 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Mrs Kim is een gek mens dat graag verhaaltjes verzint. 185 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Moet je jou horen. Je komt nog in de nesten. 186 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 Volgens Mrs Kim… 187 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 …is de nieuwe visbemiddelaar een heel knappe man. 188 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Sunja, heb je hem gezien? 189 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 Onzin. Hij is de moeite niet waard. 190 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Dit is al drie jaar zo'n gedoe. 191 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Ze zijn al begonnen alles eromheen af te breken. 192 00:16:21,607 --> 00:16:25,569 Abe-san laat me niet met rust. En de bedrijfsleiding belt me elke dag… 193 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 …om te vragen wanneer ze 't verkoopt. 194 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 We hebben drie biedingen gedaan ruim boven de waarde. 195 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 We begonnen met 295 miljoen yen… 196 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Dank u. Ik heb het verslag gelezen. 197 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 Hen Gunge. -Han Geumja. 198 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 Ze is vanuit Korea naar Japan verhuisd in 1929. 199 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Ze is met haar gezin in Tokio gaan wonen na de oorlog. 200 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Zij was kostwinner. Ze had een wasserette. 201 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 In 1955 hebben ze dat stuk grond gekocht voor 4000 yen. 202 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Daar krijg je nu nog geen degelijke maaltijd voor. 203 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 Het gaat niet om het geld. Niet voor haar. 204 00:16:56,225 --> 00:17:00,562 Natuurlijk wel, Naomi. Het gaat altijd om het… Leg jij 't eens uit. 205 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Aangezien jullie ingelicht zijn en mij niet nodig hebben… 206 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 …ga ik maar weer. 207 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Lastig, dus. 208 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 Ik zie het. -Ja. 209 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Concentreer je hierop. Zorg dat je 't voor elkaar krijgt. 210 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Dat ben ik van plan. 211 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 Een menigte van 200.000 mensen trotseert het weer… 212 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 …om de begrafenis van de keizer bij te wonen. 213 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Jong en oud komt rouwen… 214 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Je schold me ooit uit. 215 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 In m'n eerste jaar. -Was 't terecht? 216 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …en zeggen vaarwel… 217 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 Ja, terecht. -Goed dat je 't toegeeft. 218 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 We hadden bewondering voor je, in mijn jaar. 219 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 Ik hoor de verleden tijd. 220 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Dat bedoelde ik niet. 221 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Nee, het is prima. 222 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 Ik weet hoe 't gaat. 223 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 Wie sluit de beste deals, wie verliest er meer? 224 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Wie krijgt er promotie en komt hogerop? 225 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Ik geef het toe, zo heb ik ook gepraat. 226 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 Ik hoor de verleden tijd. 227 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Wil je weten hoe het gegaan is? Wat er veranderd is? 228 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Ja. Ik ben wel benieuwd. 229 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Ik ben getrouwd. 230 00:18:22,811 --> 00:18:26,481 Twee kinderen erbij. Huis in de stad, huis op 't platteland. 231 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 En voor ik 't wist, was hoeveel ik verdiende… 232 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 …niet zomaar een spelletje meer. 233 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 Het ging om overleven. 234 00:18:40,037 --> 00:18:44,166 Dus ik maakte wat verkeerde keuzes. 235 00:18:46,043 --> 00:18:49,129 De cijfers daalden. Ik werd bang, nog meer fouten. 236 00:18:49,213 --> 00:18:53,300 En ondertussen begint mijn vrouw… Princeton-diploma. Nooit zelf gewerkt. 237 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 Ze begint te klagen dat ik nooit thuis ben. 238 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 En dat ik zo afgeleid ben. 239 00:19:07,814 --> 00:19:12,694 Op een ochtend stap ik in de auto naar m'n werk. 49 minuten rijden. 240 00:19:12,778 --> 00:19:16,949 Ik doe oogdruppels in. En zij vertelt me dat ze bij me weg wil. 241 00:19:19,701 --> 00:19:23,330 Ik zeg dat we praten als ik terug ben. Zij zegt dat er niks te praten valt. 242 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 Ik vraag waarom ze zomaar een huwelijk van tien jaar weggooit. 243 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 Zij vraagt waarom ik niet heb gemerkt… 244 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 …dat ze eerst brunette was, en nu blond is. 245 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Ja, mijn huwelijk was naar de knoppen. 246 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 En toen mijn carrière ook. En nu ben ik hier. 247 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Dus. Godzilla of Superman? 248 00:19:53,485 --> 00:19:57,072 Wint 't Land van de Rijzende Zon het van het Wilde Westen? 249 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Om eerlijk te zijn interesseert dat me niet zo. 250 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Meen je dat nou? We hebben het over je salaris, Solomon. 251 00:20:05,205 --> 00:20:09,334 De Japanners kopen dollars, de Amerikanen kopen Duitse marken… 252 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 …en de Duitsers kopen ponden, enzovoorts. 253 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Uiteindelijk gaat het geld zo snel rond… 254 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 …dat individuele valuta bijna irrelevant zijn. 255 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 En 't minimumpercentage dan? -Landen worden irrelevant. 256 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Waar heb je 't over? 257 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Het enige dat ertoe doet… 258 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 …is dat je uiteindelijk ontsnapt aan de zwaartekracht. 259 00:20:27,561 --> 00:20:31,106 Kom je dat hier doen? Aan de zwaartekracht ontsnappen? 260 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 Zet u ze allemaal zo? 261 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Ik niet. Niet meer. 262 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 Er komt 's nachts een vent naar kijken. 263 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Maar mag dit wel? 264 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Dat vroeg ik ook, toen Goto-san me hierover vertelde. 265 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Ik was zo oud als jij. 266 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 De spijkers afstellen. 267 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Dat doet iedereen. 268 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Anders ben je de enige die 't niet doet. 269 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 Mensen denken dat ze kunnen winnen door de knop precies goed te bewegen. 270 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 Maar eigenlijk hebben ze geen invloed op de uitkomst. 271 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 En wij ook niet. 272 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 Het is geen doorgestoken kaart. Dat doen we niet. 273 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 We helpen alleen een beetje. 274 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 Maar Goto zei altijd: 'Niet gierig zijn. 275 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 Als ze verliezen, leef dan met ze mee. 276 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 Als ze winnen, wees dan blij voor ze.' 277 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Eens kijken hoe je 't hebt gedaan. 278 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Welkom. 279 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Bando-san, ik heb de papieren voor de lening. 280 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Ik ga dit even regelen. 281 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Controleer alstublieft alle getallen. 282 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 Vier miljard yen. Dat klopt. 283 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Ik breng het meteen naar de bank. 284 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Zou het lastig worden om deze lening te krijgen? 285 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Helemaal niet. 286 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 U kunt over een paar weken beginnen met de bouw. 287 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Gefeliciteerd. 288 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Dank u wel. 289 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Dus dit, eh… 290 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 Dit piepkleine rotstukje grond… 291 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 Eén miljard. 292 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Meen je dat nou? 293 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Ze heeft al drie biedingen geweigerd. Genoeg voorspel. 294 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Doe een bod dat ze echt niet kan weigeren. 295 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 Vijf jaar geleden was dat geen punt geweest. 296 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Je weet dat 't zo is. 297 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Ja. Oké. Prima. 298 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Wacht. Gaan we niet met haar praten? 299 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 Ik wel, maar niet met jou. 300 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Sunja. Sunja. 301 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Mevrouw, ik heb vandaag niet genoeg geld. 302 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 Dit is een geschenk van hem. 303 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Van wie? 304 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 De nieuwe visbemiddelaar. 305 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Die waar alle meisjes zo over zwijmelen. 306 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Ik was ook verbaasd. 307 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Ik weet niet hoe dat in Japan gaat, maar hier… 308 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 Zo onbeschaamd. 309 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 En voor een braaf meisje als jij. -Mevrouw, pas op uw woorden. 310 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Ik ken deze man niet. 311 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Hij betekent niets voor me. 312 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Ik kan dit geschenk niet aannemen. 313 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 Ik wil echt naar een wedstrijd in Tokio. 314 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Eentje is bijna zo goed als Babe Ruth. 315 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 Daar heb ik nooit van gehoord. -Je weet ook niks. 316 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Hé, waar ga jij heen? Dat ziet er zwaar uit. 317 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 Jij bent knap. 318 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Ik help je er wel mee. 319 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Sorry, ik versta je niet. Ik moet de veerpont halen. 320 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Luister nou. Zelfs hun taal klinkt lelijk. 321 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Wat zit er in je tassen? 322 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Mijn moeder maakt zich zorgen. Ik moet gaan. 323 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Hou op. 324 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Daarom stinken jullie. Jullie eten dit. 325 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 Dat vreten onze honden nog niet. 326 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Wie wil er wedden? 327 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 Welke zouden groter zijn, deze of die van haar? 328 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Even kijken. 329 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Wat? Hou op. 330 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 Wat doen jullie? -Laat los. 331 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Hou op. 332 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Hé. Help. Help. 333 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Stop. Alsjeblieft. Nee. 334 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Ga van me af. 335 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Tuig. 336 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Willen jullie dood? 337 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Als jullie hier doodgaan… 338 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 …treurt er niemand om jullie. 339 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Verontschuldig je. 340 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Of je weet wat er gebeurt. 341 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Lager. 342 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Het spijt ons. 343 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 We zijn ellendig tuig. 344 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Laat ons gaan. 345 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Het spijt ons. 346 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Ik laat ze smeken… 347 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 …tot jij het genoeg vindt. 348 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Wegwezen. 349 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 Die zie je niet meer. 350 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 Wat zei u tegen die jongens? 351 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Dat ik ze afmaak als ze je nog eens lastigvallen… 352 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 …en hun lijken aan de honden voer. 353 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Dat zeg ik om je gerust te stellen. 354 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Ik was vergeten hoe mooi dit land is. 355 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 Hoe robuust. 356 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 Hoe sterk. 357 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Hoelang bent u weggeweest? 358 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Veertien jaar. 359 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Bijna langer dan ik hier heb gewoond. 360 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Ik wil je geen kwaad doen. 361 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Gaat u dit hemd weggooien? 362 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Waarom zou ik? 363 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Je bent een vreemd meisje. 364 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 Ik praat tenminste niet over mensen aan honden voeren. 365 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Breng het morgen mee naar de baai. Dan was ik het nog voor de lunch. 366 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Mevrouw… 367 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 …sorry dat ik stoor, maar ik wil graag praten. 368 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Wat verkoop je? 369 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Ik koop juist. 370 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 Die ploerten worden wel wanhopig, zeg. 371 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Waar hebben ze jou gevonden? 372 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 Ik ben zelf naar hen gegaan. 373 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Waarom? 374 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Jullie houden wel vol. 375 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Maak maar open. 376 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 Ze worden in die vorm gekweekt. 377 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Gekweekt? 378 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 Ze smaken nergens naar. 379 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 Maar ze kosten 9000 yen. 380 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Negenduizend yen? 381 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Je bent niet goed wijs. 382 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Mevrouw. 383 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 U heeft deze grond in 1955 gekocht voor 4000 yen. 384 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 Nog niet de helft van wat deze meloen kost. 385 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Als u het verkoopt… 386 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 …krijgt u van ons een miljard yen. 387 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 Je Koreaans is goed, voor een jongere. 388 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 Ik ben het wat verleerd in Amerika. 389 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Je spreekt 't beter dan m'n kinderen. 390 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 Mijn man is een tijd geleden gestorven. 391 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 Hij wilde niet dat ze Koreaans leerden. 392 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 Nu spreken mijn eigen kinderen… 393 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 …niet eens de taal waarin hun moeder droomt. 394 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 Dat is treurig. 395 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Van wie heb jij 't geleerd? 396 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Van mijn oma. 397 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Mijn moeder is overleden toen ik nog klein was. 398 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Mijn vader werkte veel. 399 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 Mijn oma heeft me opgevoed. 400 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Die had vast ook een zwaar leven. 401 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Om haar familie te eten te geven… 402 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 …was ze dag en nacht aan het werk met haar karretje. 403 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 Ze verkocht kimchi. 404 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 Met blaren van de chili. 405 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 Genoeg daarover. 406 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Elke familie heeft 't zwaar gehad. 407 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Zeg eens eerlijk. 408 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 Als oude mensen praten over hun leed… 409 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 Is dat niet vermoeiend? 410 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 Daar gaat het toch juist om? 411 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Dat we de last dragen? 412 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Denk aan uw kinderen. Neem ons bod aan. 413 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Ben je geschoold? 414 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Kun je lezen en schrijven? 415 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Mijn vader heeft zich daarvoor ingezet… 416 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 …maar m'n moeder wou 't niet. 417 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 Wat jammer. 418 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 Met de juiste vaardigheden… 419 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 …had je hier weg kunnen gaan. 420 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Waarom zou ik dat willen? 421 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Hier ben ik geboren. Dit is het huis van mijn ouders. 422 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 Is dat dan wat je wil? 423 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Ik wilde je niet zo beledigen. 424 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Ik weet dat ik arm en ongeschoold ben. 425 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 Ik zal nooit dure spullen hebben zoals u en Jiyun. 426 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 Maar u hoeft me niet te bespotten. 427 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Dat sta ik niet toe. 428 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Ik hoor hier niet te zijn. 429 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Kom op. 430 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Ik vraag alleen of je dromen hebt. 431 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 Ik was ook ooit zo arm als jij. 432 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Armer nog, zelfs. 433 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 Geloof het of niet. 434 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 Maar ook toen had ik mijn dromen. 435 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 En ik liet niemand ze van me afpakken. 436 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 Wij zijn hier, in Yeongdo. 437 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 Dit is Japan. 438 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Hier is Osaka. 439 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Daar woon ik. 440 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Daar kun je alles krijgen. 441 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 De zoetste sinaasappels uit Amerika. 442 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Bananen uit Taiwan. 443 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Prachtig snoep uit Frankrijk. 444 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Bijna elk huis heeft stroom. 445 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 Elektrische verwarming, voor de winter. 446 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Elektrische treinen door de hele stad. 447 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 En 's nachts gaan de lichten aan… 448 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 …met de meest fantastische weerspiegelingen. 449 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Het is wonderbaarlijk. 450 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Stel je voor. Als Osaka zo is… 451 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 …hoe is de rest van de wereld dan? 452 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Mantsjoerije. 453 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 China. 454 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Europa. 455 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 En heel ver weg… 456 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 Amerika. 457 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Ik ben er geweest. 458 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Hoe was het daar? 459 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Alles. En niets. 460 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Wat zie je? 461 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Dus dit is Japan? 462 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 En dit zijn wij? 463 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 Interessant. 464 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Hoezo? 465 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Ik dacht altijd… 466 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 …dat ze veel groter waren dan wij. 467 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Een gigantische muil die ons opslokt. 468 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 Maar wat zegt dat je? 469 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Dat ons lot niet vastligt. 470 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 We kunnen ze verslaan. 471 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Sunja. 472 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 Ik zou graag nog eens komen. 473 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Terwijl je de was doet. 474 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Is dat goed? 475 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 Ze smaakten vandaag anders. 476 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 Ze waren bitter. 477 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 Je noemde Jiyun laatst. 478 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Waarom was dat? 479 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 Dat was stom. 480 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Ik moet niet jaloers op haar zijn voor wat ik niet heb. 481 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Waarom niet? 482 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 Ze heeft het niet zelf verdiend. 483 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 Mensen als Jiyun zullen nog wel hardhandig wakker geschud worden. 484 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Wat bedoel je? 485 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Haar vader is veel belasting op zijn land verschuldigd. 486 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Dat wordt straks in beslag genomen. 487 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Niemand zou moeten verliezen wat van hen is. 488 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Je klinkt al even naïef als de rest. 489 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Voelt u dan geen trouw? 490 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 Nee. 491 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 En dat moet jij ook niet. 492 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 Mensen zijn overal slecht. 493 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 Maar… 494 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 …waarom bent u dan hier… 495 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 …als Japan uw thuis is? 496 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 Ik ben hier met lege handen vertrokken. 497 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Nu ik succesvol ben, wilde ik zien… 498 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 …of de schaduw van wie ik was… 499 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 …hier was achtergebleven. 500 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Misschien is dat dom. 501 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 En is die er nog, die schaduw van u? 502 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Wat doet u? 503 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 Toen ik klein was… 504 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 …hadden mijn vader en ik allebei één stel kleren. 505 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Ik waste ze 's avonds en liet ze 's nachts drogen. 506 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 We trokken ze 's morgens vochtig aan. 507 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Op een dag… 508 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 …had ik het idee om ze te laten drogen… 509 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 …bij het vuur. 510 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Ik ging ondertussen het eten koken. 511 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Ik weet het nog precies. 512 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Je moet de gerst blijven roeren, of het brand aan. 513 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 Maar tijdens het roeren rook ik iets. 514 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 Ik rende naar buiten… 515 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 …en er zat zo'n gat… 516 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 …in m'n vaders mouw. 517 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Erdoorheen gebrand. 518 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 Wat heb ik ervanlangs gekregen. 519 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Waar is uw vader nu? 520 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Hij is weg. 521 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Al lang vergeten. 522 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Hoe kan er zoveel regen zijn? 523 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 En waarom valt 't hier? 524 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Waarom niet in Seoul? 525 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Of in Japan? 526 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Of in China? 527 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Sunja. 528 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Kom eens helpen. 529 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Wat heb jij toch? 530 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Uw dochter wil niet gevonden worden. 531 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 Anders had ik intussen wel meer resultaat geboekt. 532 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Dus geen resultaat? 533 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 Maar er moet toch wel iets zijn? 534 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Wat dan ook. 535 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Niets waar u iets aan heeft. 536 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Dus ze is verdwenen, en dat is het dan? 537 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Etsuko, wacht maar in de auto. 538 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Ik betaal hem. 539 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Ik wist wel dat ik niks moest verwachten. Wat een geldverspilling. 540 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Laat mij maar. 541 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Bedankt voor uw hulp. 542 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Goed. 543 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 Wat weet u? 544 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 Bij zonsondergang… 545 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 …is de keizer begraven naast zijn ouders, zoals de traditie voorschrijft. 546 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Zijn lichaam ligt in drie kisten, samen met een aantal persoonlijke bezittingen. 547 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 Haar spoor eindigt acht maanden geleden in Tokio. 548 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Wat? 549 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Wat betekent dat dan? 550 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 Nou… 551 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 …ze werkte in een soapland. 552 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 Ze had vele klanten. 553 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Ja? 554 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 Hallo? 555 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Hallo? 556 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Wat raar om je stem weer te horen. 557 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Hana, ben jij dat echt? 558 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Ben je vergeten hoe ik klink? 559 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 En wat is dat voor accent? 560 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Hana, ik heb je gemist. 561 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Doe even serieus. 562 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Je hebt vast helemaal nooit meer aan me gedacht. 563 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 Dat is niet zo. 564 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Het enige voordeel van regen. 565 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 Het bos zit vol paddenstoelen. 566 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Nu? 567 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Waarom niet? 568 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Neem er een paar mee, dan kan je moeder soep maken. 569 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 En de was dan? 570 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 We werken nu samen. 571 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Dan gaat het sneller. 572 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Hoe kom je aan m'n nummer? 573 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Iedereen onderschat me. 574 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 Zelfs jij. 575 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Waar was je al die tijd? 576 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 Wat een saaie vragen. 577 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Vraag liever of ik nog zo mooi ben. 578 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Ben je nog zo mooi? 579 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Als ik m'n ogen dichtdoe… 580 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 …zie ik ons soms nog, met z'n tweeën. 581 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 We hadden nog zoveel hoop, hè? 582 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 We waren kinderen. 583 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Nee, dat is niet zo. 584 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 We waren wijs, en we waren vrij. 585 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Zeg alsjeblieft waar je bent. 586 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Zelfs als ik dat zei, zou je niet weten hoe je er komt. 587 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Ik vind je wel. 588 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Ik zit heel diep in de put, Solomon. 589 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Daar zit ik nu al zo lang dat ik niet meer weet hoe ik eruit kom. 590 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Zelfs jij… 591 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 Zelfs jij kunt me niet vinden. 592 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Etsuko-san is naar je op zoek geweest. 593 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Zeg niks tegen haar. 594 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Anders zweer ik dat ik je nooit meer bel. 595 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 Ze droomt nog steeds over je. 596 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Ik hang op. Ik meen het. 597 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Waarom ben je bij ons weggegaan? 598 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Dat was niet mijn keuze. Dat weet je. 599 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Ik wilde niet gaan. 600 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Ik wilde niet bij je weg. 601 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 Maar het is goed dat je bent gegaan. 602 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Je klinkt nu echt als een Amerikaan. 603 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 En die vrouw, die daar naast je staat… 604 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 Je vindt haar leuk, hè? 605 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 Maar zulke meiden kan ik niet uitstaan. 606 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Bekijk je me? 607 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Niet op dit moment. 608 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Ik ben slaperig. 609 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Wacht. 610 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Ik wil je zoveel vertellen. 611 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Wat ik niemand kan vertellen. 612 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Fijn dat je me nog steeds nodig hebt. 613 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Dat voelt goed. 614 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Waar ben je? 615 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Ik bel je nog terug. 616 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 Wanneer? 617 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Wanneer het kan. 618 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Hana? 619 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Hana? 620 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Vertaling: Lorien Franssen