1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 Modré titulky značí japonštinu. Žluté titulky značí korejštinu. 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (korejsky) Jmenuje se Ko Han-su. 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 A říká se, že má na rukou spoustu krve. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 Dělá špinavou práci pro velmi mocného muže v Japonsku. 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 Když tohle člověk slyší, říká si: 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 „Je teď jedním z nich? 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 Nebo je pořád jedním z nás?“ 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 Kdo by se v tom všem vyznal. Já jen vím, že má slušné ceny. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 Nedělá nepříjemnosti a netrpí pitomce. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 Žena, která mu tu vaří, říkala, 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 že si nikdy nevezme stejnou košili dvakrát. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 Oblékne ji jednou a pak ji vyhodí. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 Dovedete si to představit? Kdo si myslí, že je? 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 Je to chlap, co ví, jak to chodí. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 Mému otci dvakrát přišel vzdát úctu. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 Docela si jeden druhého oblíbili. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 Či-jon, myslí si ale tvůj otec, že se tu usadí? 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 Nebo se vrátí do Ósaky? 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 Kdyby tu měl vlastní domov, 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 mohl by se tu usadit. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 Podle mě to udělá. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 - Tiše! - Ale otče. Předloktí. To je pravidlo. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 Délka mého předloktí! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 Čekáš, že budu stanovovat ceny 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 podle předloktí drzého děcka? 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 Pane, prosím. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Nepleť se do toho. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 Tvůj syn musí za svou neúctu zaplatit. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 Taky ti tu ruku můžu natáhnout. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 Tyhle koupím. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 Dvacet smuh za pět jenů. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 Na výraz vděčnosti. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 Dej to pryč. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 Pane Ko Han-su! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 36 00:04:23,514 --> 00:04:26,308 Pačinko 37 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (japonsky) Bavíte se všichni? 38 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 Teď jsem viděl rodiče nevěsty a ženicha. 39 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 Už vím, po kom náš pár zdědil krásu. 40 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 Všichni mi přejí neúspěch. 41 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 To není pravda. Nemysli si o nás vždy jen to nejhorší. 42 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 Pokusím se. 43 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 Japonsko se od tvé cesty do Ameriky dost změnilo. 44 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 Hodně lidí moc rychle vydělává velké množství peněz. 45 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 Takoví lidé před pár lety neexistovali. 46 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 Třeba právě je tahle země potřebuje. 47 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 Jako kluka z pačinko herny? 48 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 To je vtip! Jsme staří kamarádi. 49 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 Vzpomněl jsem si, cos řekl, když jsme byli děti. 50 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 Co? 51 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 Že ti tvůj otec říkal, 52 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 že Korejce museli vychovávat psi. 53 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 Proč jinak strkáme obličej do jídla, 54 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 místo abychom si ho nabírali jako vy? 55 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 - Něco tak strašného jsem vážně řekl? - Řekl. 56 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 Byli jsme děti. 57 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 Jistě jsem otce špatně slyšel. 58 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 No, bylo od vás chytré dát dohromady Colton s panem Abe. 59 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 Je to nejlepší zdejší developer. Má vliv. 60 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 To věřím, když mu na svatbu dcery 61 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 přijde půlka ministerstva financí. 62 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 Máš pravdu, je nás tu plno. 63 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 Ale žádný strach. S takovou kravatou dokonale zapadneš. 64 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Budu hádat. 65 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 Armani. 66 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Hermès. Očividně se ti daří. 67 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 Jsem zvědav, co na tebe řekne pan Abe. 68 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 …tančí, tančí dál. 69 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 Raz, dva, tři, řekněte „sýr“! 70 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 Blíž k sobě. 71 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 Odjels mladý, viď? 72 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 Bylo mi 14. 73 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 Tys prý taky byla ve Státech. 74 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Ano, Cambridge. 75 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 Á, Harvard. 76 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 Business School. 77 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 Jaké to tam bylo? 78 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 Poznala jsem tam způsob uvažování Američanů. 79 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 V jakém smyslu? 80 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 Američani zbožňují hry. 81 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 Udělají hru ze všeho. 82 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 Každý, koho jsem potkala, hlavně muži, 83 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 chtěli hrát hádanou… 84 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 „Co jsem za Asiatku?“ 85 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 Klasika. První volba je vždycky Číňan. 86 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 Japonka naštěstí bývá hned nato. 87 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 Tobě naštěstí stačí jen dvě země. 88 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 Jsem rád, když je Korea v první čtyřce. 89 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 Když nemám náladu, přikývnu na Japonsko. 90 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Tak úplně nesprávně to ale není, ne? 91 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 Ne. Není to nesprávně. 92 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 - Tome! - Pane Abe! 93 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 Váš zeť vypadá jako dobrý živitel. Máte štěstí! 94 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 To doufám, v zájmu dcery. 95 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 Dovolte mi představit nejnovějšího člena týmu. 96 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 To je pan Baek z naší newyorské pobočky. 97 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 Je mi ctí, že mohu být v týmu. 98 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 Jakou máte krevní skupinu? 99 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 Nulu. 100 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 Hm. Takže optimista. 101 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 Pro přežití v tomto světě je to potřeba. 102 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 Uvidíme, jak vám to poslouží. 103 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 Užijte si hostinu. 104 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 Hele. Co to jako bylo? 105 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 Myslím, že se obává o mou oddanost. 106 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 No jo. Ta rivalita mezi Korejci a Japonci. 107 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 Proč už se přes to lidi nepřenesou? 108 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 Je to minulost. Stalo se. 109 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 Můžeš pana Abeho ujistit, že o mě se bát nemusí. 110 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 Jsem oddaný firmě Shiffley's. 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 A to protože mi platí. 112 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 Kjong-hui, vstaň. 113 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 Švagrová, večeře. 114 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 Kde je Solomon? 115 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 V Tokiu, vzpomínáš? Dojednává ten významný obchod. 116 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 Son-džo. Vždy jsme to věděly, viď? 117 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 Že právě on to dokáže. 118 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 Je to hodný kluk. 119 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 Tak jdeme jíst. 120 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 Neotravuje tě už o mě pečovat? 121 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 Takhle nemluv. 122 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 Hele, uvařila jsem ti, co máš nejradši. 123 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 Nemůžeš brát léky na lačný žaludek. 124 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 No tak. 125 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 Son-džo, 126 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 já ty léky nechci. 127 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 Co je to za řeči? 128 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 Slyšelas doktora. 129 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 Musíš bojovat. 130 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 Son-džo, nemyslíš, že už jsme bojovaly dost? 131 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 Povídáš nesmyly. 132 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 Jak k tomu došlo? 133 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 Jak to, že čas uplynul tak rychle? 134 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 Máš před sebou roky života. 135 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 To neříkej. 136 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 Říkávala jsi věci narovinu. 137 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 Mluvila jsi pravdu, ať byla jakkoli bolestná. 138 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 Teď ty tváře vidím znovu. 139 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 Ve snech. 140 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 Všechny ty, co jsme se snažily zapomenout. 141 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 Možná je to tím, že už jsem u konce, 142 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 ale chci si je všechny pamatovat. 143 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 Jejich jména, 144 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 jejich tváře. 145 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 Kdybych se jen naposledy mohla vrátit v čase. 146 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Ale, Son-džo, 147 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 pověz mi popravdě. 148 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 Ten muž… 149 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 Nepřemýšlela jsi o tom nikdy? 150 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 Jaký by byl tvůj život, 151 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 kdyby sis tehdy zvolila jinak? 152 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 Jsi blázen, víš? 153 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 Můžu tě i s rodinou hodit do moře. 154 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 Pane, nic špatného neudělal. 155 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 On mi je neprodal. 156 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 Sám jsem to viděl. 157 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 Měla jsem mandarinky navíc. Šlo o směnu. 158 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 Vidíte, nevzal jsem si od ní peníze. 159 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 Neobviňujte ho. Nic neprovedl. 160 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 Pověz mi, 161 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 proč neprodáváme menší ryby? 162 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 Když je chytíme před vytřením, 163 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 vždy tratíme. 164 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 Takže nikdy nemáme dost 165 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 a pereme se mezi sebou o zbytky. 166 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 Ale neděláme to snad už teď? 167 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 Jdi. 168 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 Son-džo, kde jsi tak dlouho? 169 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 Měly jsme strach. 170 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 Proč? Stalo se něco, Dong-hui? 171 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 Ne. 172 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 To jen paní Kimová. 173 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 Tentokrát je to pravda. 174 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 Pan I to viděl na vlastní oči. 175 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 Už jste doklábosily? 176 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 Třeba byste už taky mohly přiložit ruku k dílu. 177 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 Neflákám se schválně. 178 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 Paní Kimová jí pomotala hlavu řečmi, 179 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 jak japonské děti ve městě 180 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 házejí bláto a výkaly 181 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 na každou Korejku, která si ještě troufne nosit bílou. 182 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Nic takového jsem neviděla. 183 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 Víš přece, co je to za drbnu. 184 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 Ale… Son-džo, pro tvé bezpečí nechci, abys chodila sama. 185 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 Ať s tebou chodí Dong-hui nebo Bok-hui. 186 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 Ale prosím tě. 187 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 Chodím sama už od svých devíti let. 188 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 - Stejně… - Máme tu moc práce. 189 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 Najala jsi Bok-hui a Dong-hui na pomoc. 190 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 Paní Kimová je bláznivka, co si ráda vymýšlí. 191 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 Ty máš ale prořízlou pusu. Na to doplatíš. 192 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 Podle paní Kimové 193 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 je nový oblastní obchodník s rybami moc pohledný. 194 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 Son-džo, nevidělas ho? 195 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 To je toho. Nestojí ani za zmínku. 196 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 Už tři roky je to osina v zadku. 197 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 Stavaři už začali cupovat okolní pozemky. 198 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 Abe mi šlape na paty. 199 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 Navíc mi každý den volají ze 43. patra, 200 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 kdy už to prodá. 201 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 Učinili jsme tři štědré nabídky nad tržní hodnotu. 202 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 První byla na 295 milionů jenů… 203 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 Dík, zprávy jsem četl. Znám pozadí. 204 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 - Hen Gunge. - Han Gum-dža. 205 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 Emigrovala z Koreje do Japonska v roce 1929. 206 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 Hned po válce se s rodinou usadila v Tokiu. 207 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Živila rodinu, provozovala prádelnu. 208 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 A v roce 1955 její rodina koupila tuhle parcelu za 4 000 jenů. 209 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 Za to se tu dneska nedá ani slušně najíst. 210 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 O peníze nejde. Jí ne. 211 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 Jistěže jde o peníze, Naomi. Vždycky jde o… 212 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Vysvětli jí to. 213 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 Jelikož už zřejmě vše víš a mou pomoc nepotřebuješ, 214 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 vrátím se k práci. 215 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 Je to složitý. 216 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 - To vidím. - No jo. 217 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 Soustřeď se prostě na ten obchod. Zrealizuj ho. 218 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 Mám to v úmyslu. 219 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 Dav 200 000 lidí se přes nepřízeň počasí 220 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 zúčastnil pohřbu císaře. 221 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 Mladí i staří ctí památku… 222 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 Víš, žes mě kdysi seřval? 223 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 - Můj první rok. - Zasloužil sis to? 224 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …a loučí se s císařem. 225 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 - Zasloužil. - Jsi chlap, že to přiznáš. 226 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 Všichni jsme k tobě tehdy vzhlíželi. 227 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 To už je zřejmě minulost. 228 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 Tak jsem to nemyslel. 229 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 V pohodě. 230 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 Vím, co se povídá. 231 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 Kdo zařídil největší obchod, kdo má největší ztrátu? 232 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 Koho povýší do 43. patra? 233 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 Přiznávám, že jsem tyhle řeči kdysi hodně vedl i já sám. 234 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 To už je zřejmě minulost. 235 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 Chceš vědět, jak jsem se sem dostal? Co se stalo? 236 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 Jo. To mě zajímá. 237 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 Oženil jsem se. 238 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 Zplodil dvě děti. 239 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 Koupil bydlení ve městě i na venkově. 240 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 Než jsem se nadál, počet nul ve výplatě 241 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 už nepůsobil jako nějaká hra. 242 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 Působil jako boj o přežití. 243 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 Takže… 244 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 Pár špatných rozhodnutí… 245 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 …a čísla šla dolů. 246 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 Znervózněl jsem a udělal další. 247 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 A uprostřed toho všeho 248 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 si moje žena s titulem z Princetonu, co nikdy nepracovala, 249 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 začala stěžovat, že vůbec nejsem doma. 250 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 A když jo, jsem duchem nepřítomný. 251 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 A jednou ráno, 252 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 jak jsem nasedal do auta, abych jel 49 minut do práce, 253 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 a kapal si do očí Visine, 254 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 mi oznámila, že mě opouští. 255 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 Chtěl jsem si promluvit. 256 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 Ona na to, že už není o čem mluvit. 257 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 Zeptal jsem se jí, jak může zahodit deset let manželství. 258 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 A ona, jak jsem si mohl nevšimnout, 259 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 že se přebarvila z brunety na blondýnku. 260 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 Jo, mý manželství šlo do kytek. 261 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 A pak i moje kariéra. No a tak jsem tady. 262 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 Tak co? Godzilla, nebo Superman? 263 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 Svrhne země vycházejícího slunce 264 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 domov statečných a svobodných? 265 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 Upřímně řečeno mě ta otázka ani nezajímá. 266 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 Děláš si srandu? Tady jde o tvůj plat, Solomone. 267 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 Takže Japonci kupují dolary, 268 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 Američani berou německé marky 269 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 a Němci hromadí libry a tak pořád dál. 270 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 Nakonec peníze obíhají po světě tak rychle, 271 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 že jsou jednotlivé měny téměř bezvýznamné. 272 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 - To vykládej devizákům. - Země jsou bezvýznamné. 273 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 Co to plácáš? 274 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 Jde jen o to, 275 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 abys nakonec sám neskončil ve ztrátě. 276 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 Tak proto jseš tady? 277 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 Abys zabránil ztrátě? 278 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 To děláte u všech? 279 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 Já už ne. 280 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 V noci sem vždycky chodí jeden chlápek. 281 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 Ale je to správně? 282 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 Položil jsem si stejnou otázku, když mi pan Goto otevřel oči. 283 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 Tehdy jsem byl v tvém věku. 284 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 Seřizoval hřeby. 285 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 Dělá to každý. 286 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 Tak nemůžeš jít sám proti proudu. 287 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 Většina lidí myslí, že když otočí ovladačem tak akorát, vyhrají. 288 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 Ve skutečnosti ale na výsledek žádný vliv nemají. 289 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 A ani my ne. 290 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 Seřízení hřebů pravděpodobnost neovlivní. To neděláme. 291 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 Jen je povzbudíme. O nic víc nejde. 292 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 Ale Goto vždy říká: „Nebuďte chamtiví.“ 293 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 Když zákazníci prohrají, taky truchli. 294 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 Když vyhrají, buď šťastný. 295 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 Uvidíme, jak sis vedl. 296 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 Vítejte! 297 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 Pane Bando, přinesla jsem ty dokumenty. 298 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 To musím vyřídit. 299 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 Překontrolujte si všechny částky. 300 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 Čtyři miliardy jenů. V pořádku. 301 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 Ihned to předám bance. 302 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 Myslíte, že s úvěrem mohou být problémy? 303 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 Určitě ne. 304 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 Za pár týdnů můžete začít stavět. 305 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 Gratuluji. 306 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 Mockrát děkuji. 307 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 Tak ten… 308 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 Tenhle příšernej mrňavej pozemek… 309 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 Jedna miliarda. 310 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 Děláš si srandu? 311 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 Odmítla už tři nabídky. To byla předehra. 312 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 Dej jí nabídku, co nebude moct odmítnout. 313 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 Před pěti lety by ten ranař v tobě ani nezaváhal. 314 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 Víš, že je to pravda. 315 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 Tak jo. Fajn. 316 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 Počkej. Nepromluvíme si s ní? 317 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 Jo, ale nepůjdu tam s tebou. 318 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 Son-džo. Son-džo! 319 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 Dnes nemám dost peněz. 320 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 To je dárek od něj. 321 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 Od koho? 322 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 Od nového obchodníka s rybami. 323 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 Co z něj dívky omdlévají. 324 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 Taky mě to překvapilo. 325 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 Nevím, jak v Japonsku, ale dělat to tady… 326 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 Nestoudné. 327 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 - A hodné dívce, jako jsi ty. - Prosím, važte slova. 328 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 Já toho muže neznám. 329 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 Nic mezi námi není. 330 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 Ten dar nemohu přijmout. 331 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 Chci zpět do Tokia a vidět zápas. 332 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Je tam hráč skvělý jako Babe Ruth. 333 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 - O takovém jsem neslyšel. - Nevíš nic. 334 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 Hej. Kam jdeš? To vypadá na těžký náklad. 335 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 Jsi pěkná. 336 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 Pomůžu ti s tím. 337 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 Promiňte, nerozumím. Musím chytit přívoz. 338 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 Slyšíš? I jejich jazyk zní odporně. 339 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 Co to neseš? 340 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 Matka bude mít strach. Musím jít. 341 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 Přestaňte! 342 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 Všichni smrdíte, protože jíte ten hnus. 343 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 To by nežrali ani naši psi. 344 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 Kdo se vsadí? 345 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 Tyhle, nebo ty její? Kdo je má větší? 346 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 Koukneme se. 347 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 Nechte toho! 348 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 - Co to děláš? - Nech ji! 349 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 Nechte mě! 350 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 Pomozte! Pomoc! 351 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 Přestaňte! Prosím, ne! 352 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 Nesahejte na mě! 353 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 Grázlové. 354 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 Chcete umřít? 355 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 Kdybyste tu umřeli, 356 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 nikdo by nad vámi netruchlil. 357 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 Hned se omluvte. 358 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 Víte, co se jinak stane. 359 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 Níž. 360 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 Odpusťte nám. 361 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 Jsme bezcenná chátra. 362 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 Nechte nás odejít. 363 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 Mrzí nás to. 364 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 Stačí ti to takhle? 365 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 Budou se plazit, než řekneš. 366 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 Vypadněte. 367 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 Nechají tě. 368 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 Co jste těm klukům řekl? 369 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 Že když tě ještě budou obtěžovat, zabiju je 370 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 a jejich těla hodím psům. 371 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 Říkám to, abych tě uklidnil. 372 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 Zapomněl jsem, jak je ta zem krásná, 373 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 nezdolná, 374 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 silná. 375 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 Jak dlouho jste byl pryč? 376 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 Čtrnáct let. 377 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 Byl jsem tam skoro déle než tady. 378 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 Neboj, neublížím ti. 379 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 Vyhodíte tu košili? 380 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 Proč bych měl? 381 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 Jsi zvláštní dívka. 382 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 Já neříkám, že něčími těly nakrmím psy. 383 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 Přineste ji zítra do zátoky. Do oběda ji vyperu. 384 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 Babičko, 385 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 nechci vás rušit, ale rád bych si promluvil. 386 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 Co prodáváš? 387 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 Já kupuji. 388 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 Ti lumpové už musejí být zoufalí. 389 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 Kde našli někoho takového? 390 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 To já si našel je. 391 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 Proč bys to dělal? 392 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 Jste neodbytní, to uznávám. 393 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 Rozbalte si to. 394 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 V tomhle tvaru už narostl. 395 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 Narostl? 396 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 Prý chutná děsně. 397 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 Přesto stojí 9 000 jenů. 398 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Devět tisíc jenů! 399 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Asi ses zbláznil. 400 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 Babičko. 401 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 V roce 1955 jste to tu koupila za 4 000 jenů. 402 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 To nestojí ani polovina toho melounu. 403 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 Když prodáte, 404 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 dáme vám miliardu jenů. 405 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 Na mlaďocha mluvíš dobře korejsky. 406 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 V Americe jsem trochu pozapomněl. 407 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 Jsi lepší než mé děti. 408 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 Manžel mi před pár lety zemřel. 409 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 Nechtěl, aby se ten jazyk učily. 410 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 A teď mé vlastní děti 411 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 ani neznají jazyk, v němž jejich matka sní. 412 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 To je smutné. 413 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 Kdo tě naučil korejsky? 414 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 Moje babička. 415 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 Matka mi zemřela, když jsem byl malý. 416 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 Otec byl pořád v práci. 417 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 To babička mě vychovala. 418 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 Asi taky měla těžký život. 419 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Aby uživila rodinu, 420 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 od rána do noci tlačila vozík 421 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 a prodávala kimčchi. 422 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 Ruce ji pálily od čili. 423 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 To stačí. 424 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 Která rodina netrpěla? 425 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 Pověz mi pravdu. 426 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 Když staří mluví o utrpení, 427 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 není to otravné? 428 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 A není to záměr? 429 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 Aby nás znepokojili? 430 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 Myslete na své děti. Přijměte tu nabídku. 431 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 Chodilas do školy? 432 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 Umíš číst a psát? 433 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 Otec se mě tam snažil poslat, 434 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 ale matka byla proti. 435 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 To je škoda. 436 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 Se správným vzděláním 437 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 jsi odsud mohla odejít. 438 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 Proč bych o to měla stát? 439 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 Tohle je mé rodiště, domov mých rodičů. 440 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 A takový život chceš? 441 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 Nechtěl jsem tě urazit. 442 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 Vím, že jsem chudá a nevzdělaná. 443 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 Nikdy nebudu mít luxusní věci jako vy a Či-jon, 444 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 ale to vám nedává právo se mi smát. 445 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 Nedovolím to. 446 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 Neměla bych tu být. 447 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 Ale no tak. 448 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 Jen se ptám, jestli máš sny. 449 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 Býval jsem chudý jako ty. 450 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 Dokonce chudší, 451 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 věř nebo ne. 452 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 Ale i tehdy jsem měl sny. 453 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 A nenechal jsem si je nikým vzít. 454 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 My jsme tady v Jongdu. 455 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 To je Japonsko. 456 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 Tady je Ósaka. 457 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 Tam bydlím. 458 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 Seženeš tam všechno. 459 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 Ty nejsladší pomeranče z Ameriky. 460 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 Banány z Tchaj-wanu. 461 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 Úžasné sladkosti z Francie. 462 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 Skoro každý má elektřinu. 463 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 A elektrické ohřívače na zimu. 464 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 Po celém městě jezdí elektrické vlaky. 465 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 A v noci září světla 466 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 a vrhají ty nejpozoruhodnější odlesky. 467 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 Je to vážně úchvatné. 468 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 Když Ósaka skýtá tohle všechno, 469 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 co asi nabízí zbytek světa? 470 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 Mandžusko. 471 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 Čína. 472 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 Evropa. 473 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 A na druhé straně světa… 474 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 Amerika. 475 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 Jednou jsem tam byl. 476 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 Co jste tam viděl? 477 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 Všechno. A nic. 478 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 Co vidíš? 479 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 Tohle že je Japonsko? 480 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 A tohle jsme my? 481 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 Zajímavé. 482 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 Co? 483 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 Nejspíš… 484 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 Já vždy myslela, že jsou mnohem větší než my. 485 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 Jako obří ústa přichystaná polykat. 486 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 Co ti ale tohle říká? 487 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 Tohle nemusí být náš úděl. 488 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 Můžeme je porazit. 489 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 Son-džo. 490 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 Rád bych zase přišel. 491 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 Až budeš prát. 492 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 Mohl bych? 493 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 Dneska chutnaly jinak. 494 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 Byly hořké. 495 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 Tuhle jsi zmínila Či-jon. 496 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 Proč? 497 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 To jsem neměla. 498 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 Není správné vinit ji za to, co já nemám. 499 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 Proč ne? 500 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 O nic z toho se sama nezasloužila. 501 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 Ale Či-jon a jí podobné čeká drsné procitnutí. 502 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Proč to říkáš? 503 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 Její otec dluží spoustu peněz na daních z majetku. 504 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 Je otázkou času, než jim zabaví půdu. 505 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 Nikomu by neměli vzít, co je jeho. 506 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 Jsi stejně pošetilá jako ostatní. 507 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 Necítíš žádnou oddanost? 508 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 Vůbec. 509 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 Ani ty bys neměla. 510 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 Lidi jsou zkažení všude. 511 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 Tak… 512 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 Proč jsi tady, 513 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 když jsi teď doma v Japonsku? 514 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 Jako malý jsem odešel s prázdnou. 515 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 Chtěl jsem se vrátit úspěšný… 516 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 …a zjistit, zda tu moje stopa 517 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 pořád zůstala. 518 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 Asi je to směšné. 519 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 No a zůstala? 520 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 Co to děláte? 521 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 Když jsem byl kluk, 522 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 otec i já jsme každý měli jen jedno oblečení. 523 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 Každý večer jsem ho vypral a přes noc pověsil. 524 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 Ráno jsme si ho oblékli ještě vlhké. 525 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 Jednou jsem měl 526 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 skvělý nápad dát mokré šaty k ohni, 527 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 aby schly rychleji. 528 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 Věnoval jsem se vaření večeře. 529 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Pamatuji si to jako dnes. 530 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 Ječmen se musí stále míchat, aby se hrnec nepřipálil. 531 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 Při tom míchání jsem něco ucítil. 532 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 Když jsem vyběhl ven, 533 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 otec měl v rukávu… 534 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 …takovou díru. 535 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 Propálila se naskrz. 536 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 Tehdy mi příšerně vynadal. 537 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 Kde je tvůj otec? 538 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 Zemřel. 539 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 Je dávno zapomenutý. 540 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 Proč je na světě tolik deště? 541 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Proč všechen padá na Jongdo? 542 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 Proč ne na Soul? 543 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Nebo na Japonsko? 544 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 Nebo na Čínu? 545 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 Son-džo! 546 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 Pojď nám pomoct. 547 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 Co to s tebou je? 548 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 Vaše dcera nechce být nalezena, 549 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 jinak bych pro vás něco měl. 550 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 Takže nic? 551 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 Něco ale musí jít zjistit. 552 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 Cokoli. 553 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 Nic, co by vám k něčemu bylo. 554 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 Tak ona jen tak zmizela a hotovo? 555 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 Ecuko, počkej na mě v autě. 556 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 Zaplatím. 557 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 Já věděla, že to budou vyhozené peníze. 558 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 Nech to na mně. 559 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 Dík za pomoc. 560 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 Takže… 561 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 Co víte? 562 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 Za soumraku 563 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 byl císař podle tradice pochován vedle rodičů. 564 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 Jeho tělo spočívá ve třech rakvích, spolu s osobními věcmi. 565 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 Naposledy ji viděli před osmi měsíci v Tokiu. 566 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 Co? 567 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 Co to má znamenat? 568 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 No… 569 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 Dělala v erotickém masážním salonu. 570 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 Měla mnoho klientů. 571 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 Ano? 572 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 Haló? 573 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 Haló? 574 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 Je zvláštní teď slyšet tvůj hlas. 575 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 Hano, jsi to opravdu ty? 576 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 Tys vážně zapomněl můj hlas? 577 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 A co to máš za přízvuk? 578 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 Hano, chybíš mi. 579 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 Nech si ty srandičky. 580 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 Určitě sis na mě doteď ani nevzpomněl. 581 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 To není pravda. 582 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 Jediný dobrý následek deště. 583 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 Les bude plný hub. 584 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 Teď? 585 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 Proč ne? 586 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 Přines jich pár domů matce na polévku. 587 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 Ale co to prádlo? 588 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 Teď jsme tu dva. 589 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 Zabere to půlku času. 590 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 Jak jsi našla moje číslo? 591 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 Vidíš, každý mě podceňuje. 592 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 I ty. 593 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 Kde celou dobu jsi? 594 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 To jsou ale nudné otázky. 595 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 Radši se mě zeptej, jestli jsem pořád krásná. 596 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 Jsi pořád krásná? 597 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 Když zavřu oči, 598 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 občas nás dva ještě vidím. 599 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 Byli jsme tak plní naděje, že ano? 600 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 Byli jsme děti. 601 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 Ne, to není pravda. 602 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 Byli jsme rozumní a svobodní. 603 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 Řekni mi, kde jsi, prosím. 604 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 Kdybych ti to řekla, ani bys nevěděl, jak se ke mně dostat. 605 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 Najdu tě. 606 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 Jsem v temnotě, Solomone. 607 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 Jsem v ní už tak dlouho, že nedokážu nalézt cestu ven. 608 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 Ani ty… 609 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 Ty mě nenajdeš. 610 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 Ecuko tě pořád hledá. 611 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 Nic jí neříkej. 612 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 Jestli ano, přísahám, že už nezavolám. 613 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 Ale jí se o tobě pořád zdá. 614 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 Zavěsím! Vážně. 615 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 Proč jsi odešla? Proč jsi nás opustila? 616 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 Nebylo to moje rozhodnutí, to přece víš. 617 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 Já nechtěl odejít. 618 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 Nechtěl jsem tě opustit! 619 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 Ale bylo dobře, žes odjel. 620 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 Zníš teď úplně jako Američan. 621 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 A ta dívka z vedlejší kanceláře, 622 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 ta se ti líbí, viď? 623 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 Já ale takové dívky nesnáším. 624 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 Díváš se teď na mě? 625 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 Ne, teď ne. 626 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 Chce se mi spát. 627 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 Počkej! 628 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 Musím ti toho tolik říct. 629 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 Co nemůžu říct nikomu. 630 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 Ráda slyším, že mě stále potřebuješ. 631 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 Hned je mi líp. 632 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 Kde jsi? 633 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 Ještě zavolám. 634 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 Kdy? 635 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 Až budu moct. 636 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 Hano? 637 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 Hano? 638 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 Překlad titulků: Jiří Sailer