1 00:00:06,840 --> 00:00:12,638 Субтитрите на японски са в синьо Субтитрите на корейски са в жълто 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,056 (на корейски) Какво правиш? Режи кимчито. 3 00:00:56,139 --> 00:00:57,349 Прегладнели са. 4 00:01:22,875 --> 00:01:25,002 Храната е готова! 5 00:01:26,670 --> 00:01:28,630 Хайде да ядем! 6 00:01:29,381 --> 00:01:30,924 Време е за ядене! 7 00:01:34,011 --> 00:01:36,889 Най-много обичам прясно кимчи. 8 00:01:36,972 --> 00:01:39,516 Да се усеща зеленият чесън. 9 00:01:39,600 --> 00:01:42,519 Има ли нещо, което стомахът ти да не обича? 10 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 Сунджа, добре ли си? 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 Ето. 12 00:02:03,415 --> 00:02:04,416 Благодаря. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,003 Ще взема видеокасета за вуйна Кюнхи. 14 00:02:11,840 --> 00:02:12,841 Приятен ден. 15 00:02:13,383 --> 00:02:14,801 Спорна работа. 16 00:02:39,910 --> 00:02:43,413 Снощи сънувах оризови питки. 17 00:02:43,497 --> 00:02:44,498 Така ли? 18 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Цяла тава. 19 00:02:46,500 --> 00:02:49,545 Дори на теб дадох, сестричке. - Вкусни ли бяха? 20 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Кюнхи, събуди се. 21 00:03:21,743 --> 00:03:22,828 Кюнхи. 22 00:03:26,874 --> 00:03:27,875 Кюн… 23 00:03:34,506 --> 00:03:35,507 Кюн… 24 00:03:42,055 --> 00:03:43,974 Сунджа, какво ти е? 25 00:03:47,561 --> 00:03:48,854 Коремът ми… 26 00:03:50,147 --> 00:03:52,900 Някоя развалена мида ли съм изяла снощи? 27 00:03:54,151 --> 00:03:55,235 Ужас. 28 00:03:56,278 --> 00:03:58,780 Да не ти идва? 29 00:03:59,781 --> 00:04:01,366 Миналия месец прескочи. 30 00:04:03,869 --> 00:04:05,913 Ще ти сваря дораджи. 31 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 32 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 Извини се на майка си за по-високата цена. 33 00:07:23,026 --> 00:07:27,406 Откакто Хансу Кох замина, настана хаос. 34 00:07:27,489 --> 00:07:29,241 Няма ли да се връща вече? 35 00:07:29,324 --> 00:07:31,493 Чух, че ще отсъства само седмица. 36 00:07:31,577 --> 00:07:32,578 Да. 37 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 Но кой знае? Може изобщо да не се върне. 38 00:07:37,291 --> 00:07:38,500 Защо? 39 00:07:39,042 --> 00:07:42,337 Хора като Хансу Кох имат избор. 40 00:07:42,838 --> 00:07:45,966 Да си търговец на риба в Пусан не е кой знае какво. 41 00:07:47,176 --> 00:07:51,263 Не ми се мисли как ще се върнем към старите привички. 42 00:07:51,346 --> 00:07:55,184 Той може да беше строг, но пък плащаше добре. 43 00:07:55,267 --> 00:07:58,353 Но всяко хубаво нещо си има край, нали? 44 00:08:00,647 --> 00:08:02,316 Погледни! 45 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 Хайде на ниските цени! 46 00:08:38,977 --> 00:08:39,977 Кой може да е? 47 00:08:40,729 --> 00:08:42,022 Ще отида да видя. 48 00:08:48,028 --> 00:08:49,571 Защо не тук? 49 00:08:49,655 --> 00:08:50,948 Сред всички спомени. 50 00:08:52,658 --> 00:08:54,910 Не бие ли твърде много на очи? 51 00:08:54,993 --> 00:08:56,203 Бабо, 52 00:08:56,286 --> 00:08:58,705 не се тревожи толкова. 53 00:08:59,331 --> 00:09:01,416 Надгробната плоча скоро ще стане. 54 00:09:03,418 --> 00:09:04,503 Майчице! 55 00:09:04,586 --> 00:09:06,505 Не биваше да се разкарвате дотук. 56 00:09:06,588 --> 00:09:08,382 Не говорете така. 57 00:09:08,465 --> 00:09:09,591 Как няма да дойда 58 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 да видя как сте? 59 00:09:12,094 --> 00:09:14,179 Това е пастор Рий от Корея. 60 00:09:14,763 --> 00:09:17,349 Няколко месеца ще служи в нашата църква. 61 00:09:17,432 --> 00:09:21,186 Голям късмет имаме с него. 62 00:09:22,396 --> 00:09:23,605 Заповядайте. 63 00:09:26,400 --> 00:09:27,860 Нашата Кюнхи… 64 00:09:28,402 --> 00:09:30,445 Познавах я отскоро, 65 00:09:30,529 --> 00:09:32,531 но си личеше, че е свестен човек. 66 00:09:32,614 --> 00:09:34,992 Обичаше да радва другите, нали? 67 00:09:36,410 --> 00:09:40,873 Да бяхте я видели, преди ракът да изпие силите й… 68 00:09:41,915 --> 00:09:44,710 Дори на тази възраст 69 00:09:44,793 --> 00:09:47,629 щяхте да се влюбите в нея. 70 00:09:50,465 --> 00:09:53,677 Прозрях сърцето й и видях, че е добро. 71 00:09:55,429 --> 00:09:59,183 Само това е важно да виждаме в човека. 72 00:10:01,226 --> 00:10:03,687 Как хубаво говорите. 73 00:10:04,313 --> 00:10:06,231 Вземете да напишете книга. 74 00:10:09,193 --> 00:10:10,986 Може ли да я преместя? 75 00:10:11,069 --> 00:10:12,404 Да, разбира се. 76 00:10:26,335 --> 00:10:28,462 Тук е сред близките си. 77 00:10:28,545 --> 00:10:30,339 Много по-добре е. 78 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 Да се помолим? 79 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Елате. 80 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 Отче наш, 81 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 събрали сме се тук, 82 00:10:51,235 --> 00:10:54,488 за да почетем тази, която се върна при Теб. 83 00:10:55,739 --> 00:11:00,494 Благодарим Ти, че прие отново нашата обичана сестра в обятията си. 84 00:11:00,577 --> 00:11:01,578 Амин. 85 00:11:24,685 --> 00:11:27,646 Сунджа, прибирай се бързо, идва буря. 86 00:11:27,729 --> 00:11:29,106 Свърших с покупките. 87 00:11:30,399 --> 00:11:32,734 Кой знае какви поразии ще направи. 88 00:11:37,489 --> 00:11:38,740 Хансу Кох! 89 00:11:40,450 --> 00:11:43,495 Вече започнахме да мислим, че сте ни изоставили. 90 00:11:43,579 --> 00:11:45,247 Притеснихме се! 91 00:12:27,706 --> 00:12:29,499 За това, че ме нямаше. 92 00:12:30,000 --> 00:12:31,919 Сърце не ми дава да го отворя. 93 00:12:33,587 --> 00:12:35,797 Не бъди толкова сантиментална. 94 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 Аз дори не познавам часа. 95 00:12:51,730 --> 00:12:53,065 Тогава ще те науча. 96 00:12:54,733 --> 00:12:57,569 Умната ти главица бързо ще схване. 97 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Аз… 98 00:13:17,881 --> 00:13:19,174 Бременна съм. 99 00:13:29,184 --> 00:13:30,811 Кажи нещо. 100 00:13:33,814 --> 00:13:34,898 Сигурна ли си? 101 00:13:42,072 --> 00:13:43,240 Сунджа. 102 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Роди ми син. 103 00:13:50,122 --> 00:13:52,249 Не се знае дали е момче. 104 00:13:52,833 --> 00:13:54,251 Аз знам. 105 00:13:54,334 --> 00:13:55,544 Сигурен съм. 106 00:13:58,213 --> 00:14:01,049 Значи ще се разочароваш, ако е момиче. 107 00:14:01,133 --> 00:14:02,926 Но пак трябва да го обичаш. 108 00:14:04,344 --> 00:14:06,763 Ако е момиче, ще му купувам роклички. 109 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 И ще се надявам да е умно като теб. 110 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Кога ще посетиш майка ми? 111 00:14:21,403 --> 00:14:23,530 Тя ще се изненада, естествено. 112 00:14:23,614 --> 00:14:25,949 Но ще се успокои, ако се оженим бързо. 113 00:14:27,367 --> 00:14:29,620 Защо изведнъж заговори за брак? 114 00:14:29,703 --> 00:14:31,580 Мислех, че си наясно. 115 00:14:33,790 --> 00:14:34,917 С какво? 116 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 Какво искаш да кажеш? 117 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Не може да се оженим. 118 00:14:41,924 --> 00:14:43,008 Имам семейство. 119 00:14:47,346 --> 00:14:48,931 В Осака имам съпруга 120 00:14:49,014 --> 00:14:50,224 и три дъщери. 121 00:14:51,808 --> 00:14:53,852 Не е точно брак по любов, 122 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 а по необходимост. 123 00:14:57,022 --> 00:14:58,482 Как така? 124 00:14:59,024 --> 00:15:02,653 Брак по сметка. Няма никакви чувства. 125 00:15:05,364 --> 00:15:07,449 Вие с майка ти 126 00:15:07,533 --> 00:15:10,410 и нашето дете ще бъдете задоволени. 127 00:15:11,578 --> 00:15:13,747 Ще купя най-голямата къща в Йондо. 128 00:15:13,830 --> 00:15:15,374 Защо не тази на Джиюн? 129 00:15:15,958 --> 00:15:18,502 Бездруго вече няма да им е по джоба. 130 00:15:20,587 --> 00:15:22,464 Ти ще се научиш да четеш 131 00:15:22,548 --> 00:15:23,966 и да познаваш часа. 132 00:15:24,633 --> 00:15:27,386 Ще имаме още деца и ще живеем добре. 133 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Може и дъщери. 134 00:15:37,938 --> 00:15:39,314 Ти самата знаеш 135 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 в какъв свят живеем. 136 00:15:44,027 --> 00:15:45,779 Деца си лягат 137 00:15:47,072 --> 00:15:48,699 и не се събуждат. 138 00:15:49,950 --> 00:15:52,703 Момичета се продават за купичка храна. 139 00:15:55,330 --> 00:15:58,083 Старите умират тихо и кротко, 140 00:15:58,166 --> 00:16:01,003 за да има какво да ядат младите. 141 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 Сунджа. 142 00:16:09,094 --> 00:16:12,389 Бракът е просто спогодба. 143 00:16:14,433 --> 00:16:16,435 Предложението ми е разумно. 144 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Какво говориш? 145 00:16:21,398 --> 00:16:22,691 Хората като нас… 146 00:16:24,234 --> 00:16:25,986 така оцеляват. 147 00:16:41,793 --> 00:16:43,045 Сунджа. 148 00:16:52,471 --> 00:16:53,597 Да не би… 149 00:16:55,307 --> 00:16:57,518 да си го планирала от самото начало? 150 00:16:59,895 --> 00:17:01,980 Да ме принудиш да се оженя за теб, 151 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 защото няма кой друг? 152 00:17:06,484 --> 00:17:07,778 В края на краищата, 153 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 кой ще вземе дъщерята на сакат… 154 00:17:10,696 --> 00:17:12,699 Не говори за баща ми. 155 00:17:12,782 --> 00:17:14,910 Детето ми може да наследи недъга му. 156 00:17:16,161 --> 00:17:17,246 Нямам ли право? 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,957 Кажи ми, кой кого обрича всъщност? 158 00:17:28,715 --> 00:17:30,133 Сунджа. 159 00:17:33,637 --> 00:17:35,097 Върни се. 160 00:17:37,766 --> 00:17:38,767 Върни се веднага! 161 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Добре ли сте? 162 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 Да. 163 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 Къде се намира 164 00:18:03,542 --> 00:18:09,298 пансионът на вдовицата на сакатия? 165 00:18:09,381 --> 00:18:12,342 Дотам има поне 40 минути пеша. 166 00:18:14,219 --> 00:18:15,345 Ще се справя. 167 00:19:11,527 --> 00:19:12,736 Майко. 168 00:19:36,844 --> 00:19:37,845 Бабо. 169 00:19:38,512 --> 00:19:41,682 Почини си ден-два. 170 00:19:42,182 --> 00:19:46,103 Да не мислиш, че разтребването ще ме срине? 171 00:19:46,770 --> 00:19:49,064 Това са просто вещи. 172 00:19:50,274 --> 00:19:54,069 Дори тази къща е само покрив, стени 173 00:19:54,152 --> 00:19:55,404 и нищо повече. 174 00:20:02,536 --> 00:20:06,498 (на японски) Прословута фигура в подземния свят, 175 00:20:06,582 --> 00:20:09,042 той завеща на внука си цяло състояние. 176 00:20:09,126 --> 00:20:11,795 Около Мамору Йошии витаят слухове за корупция 177 00:20:11,879 --> 00:20:15,007 и търговия с вътрешна информация. 178 00:20:30,022 --> 00:20:33,192 Едва се справях с майчинството тогава. 179 00:20:34,985 --> 00:20:40,324 Работех по 14 часа на ден, седем дни в седмицата. 180 00:20:42,743 --> 00:20:45,621 Без Кюнхи не знам какво щеше да стане с нас. 181 00:20:49,249 --> 00:20:50,834 Не се напрягай прекалено. 182 00:20:51,335 --> 00:20:52,961 Погрижи се за себе си. 183 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Говориш така, сякаш този живот е тежък. 184 00:20:59,384 --> 00:21:02,012 Стига. Връщай се на работа. 185 00:21:02,095 --> 00:21:04,640 Какво си взел да се занимаваш с мен? 186 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 Не се тревожи за това. 187 00:21:07,518 --> 00:21:09,019 Колегите ми са разбрани. 188 00:21:11,897 --> 00:21:14,525 А и сме в задънена улица. 189 00:21:15,567 --> 00:21:18,445 Собственичката на терена пак отказа. 190 00:21:18,529 --> 00:21:19,947 Какво? 191 00:21:20,030 --> 00:21:21,281 Толкова пари? 192 00:21:22,241 --> 00:21:26,078 Може да осигури изцяло децата си. 193 00:21:26,578 --> 00:21:29,164 И то съвсем законно. 194 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Какво й има? 195 00:21:36,964 --> 00:21:39,341 И какво означава това за теб? 196 00:21:41,510 --> 00:21:44,096 Черна точка за известно време, предполагам. 197 00:21:47,349 --> 00:21:49,434 Ще трябва пак да се доказвам. 198 00:21:50,018 --> 00:21:51,436 Какъв избор имам? 199 00:21:52,813 --> 00:21:55,148 Във всеки случай сделката се провали. 200 00:21:59,403 --> 00:22:02,823 Все се опитвам да разбера 201 00:22:02,906 --> 00:22:07,327 защо някои хора така се вкопчват в миналото. 202 00:22:07,411 --> 00:22:09,413 Каква полза има? 203 00:22:11,582 --> 00:22:14,668 Това няма да върне мъртвите. 204 00:22:17,880 --> 00:22:19,047 Бабо. 205 00:22:21,717 --> 00:22:22,926 Ела с мен в Токио. 206 00:22:23,635 --> 00:22:24,720 Какво? 207 00:22:24,803 --> 00:22:26,180 Поговори с нея. 208 00:22:27,639 --> 00:22:28,849 Аз ли? 209 00:22:28,932 --> 00:22:30,475 Какво да й кажа? 210 00:22:32,102 --> 00:22:33,812 Това, което каза на мен. 211 00:22:34,813 --> 00:22:37,983 Къщата е просто стени и покрив. 212 00:22:38,066 --> 00:22:40,277 А мъртвите не се връщат. 213 00:22:42,821 --> 00:22:45,365 Бабо, моля те. 214 00:22:59,379 --> 00:23:02,674 Чуваш ли какво си говорят? 215 00:23:11,350 --> 00:23:13,477 Казвай де. Ще го бъде ли? 216 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 Не му е за пръв път. 217 00:23:20,734 --> 00:23:23,904 Явно и преди се е борил със смъртта. 218 00:23:25,614 --> 00:23:27,866 Лошо е, че е далеч от семейството си. 219 00:23:28,450 --> 00:23:30,327 Дали родителите му са живи? 220 00:23:32,329 --> 00:23:33,622 Багажът негов ли е? - Да. 221 00:23:35,958 --> 00:23:37,626 Да видим как се казва. 222 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 Това са скъпи дрехи. - И колко книги! 223 00:23:48,929 --> 00:23:51,765 Как ли е мъкнал такъв тежък товар? 224 00:24:00,315 --> 00:24:01,817 Какво пише тук? 225 00:24:09,700 --> 00:24:11,451 "Скъпи мамо и татко, 226 00:24:11,994 --> 00:24:14,580 пристигнах жив и здрав в Пусан. 227 00:24:14,663 --> 00:24:19,168 Нямам търпение да стигна до Осака, за да върша делото Божие 228 00:24:19,251 --> 00:24:24,173 и да започна нов живот с Йозеф и Кюнхи. 229 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 Не се тревожете за мен. 230 00:24:26,842 --> 00:24:28,844 Добре съм. 231 00:24:29,553 --> 00:24:31,805 Ваш любящ син Исак." 232 00:24:33,265 --> 00:24:35,517 Исак? Що за име е това? 233 00:24:36,435 --> 00:24:38,187 Мисля, че е библейско. 234 00:24:39,688 --> 00:24:41,190 Явно е от Пхенян. 235 00:24:43,442 --> 00:24:45,944 От онези северняци християни. 236 00:24:49,031 --> 00:24:51,200 Болестта му е сериозна. 237 00:24:51,283 --> 00:24:52,284 Туберкулоза. 238 00:24:52,367 --> 00:24:53,493 Трябва да съобщим. 239 00:24:55,495 --> 00:24:57,706 Как да го предам в това състояние? 240 00:24:57,789 --> 00:24:58,832 Госпожо… 241 00:25:01,418 --> 00:25:03,086 Помислете за дъщеря си, 242 00:25:04,046 --> 00:25:05,422 за наемателите. 243 00:25:07,966 --> 00:25:12,804 Да видим дали ще преживее нощта. 244 00:25:27,653 --> 00:25:29,905 Здравейте. - Защо си дошъл пак? 245 00:25:30,989 --> 00:25:31,990 Коя е тази? 246 00:25:32,658 --> 00:25:34,451 Простете за безпокойството. 247 00:25:34,535 --> 00:25:36,161 Аз съм баба му. 248 00:25:36,245 --> 00:25:39,248 Бихте ли поговорили с нас? 249 00:25:47,422 --> 00:25:51,468 Моля ви, не се занимавайте… - Не е проблем. 250 00:25:52,344 --> 00:25:53,929 Тъкмо щях да сядам да ям. 251 00:25:59,059 --> 00:26:00,269 Амин. - Амин. 252 00:26:05,232 --> 00:26:08,110 Внуче ли имате? 253 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 Заради това ли? 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,322 Ученичката съм аз. 255 00:26:23,625 --> 00:26:25,878 Току-що ми я изпратиха от училището. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,505 Дипломата ми за шести клас. 257 00:26:31,133 --> 00:26:34,928 Значи ходите на училище с малките? 258 00:26:35,012 --> 00:26:38,182 Да. Повечето са добри деца, 259 00:26:38,265 --> 00:26:40,225 но има и доста палави. 260 00:26:40,893 --> 00:26:44,646 Какво ви накара да започнете да учите? 261 00:26:45,272 --> 00:26:47,232 Не знам при вас как е било, 262 00:26:48,066 --> 00:26:49,693 но ние бяхме бедняци. 263 00:26:49,776 --> 00:26:52,779 Дори за момчетата нямаше пари да се изучат. 264 00:26:53,322 --> 00:26:54,406 Бабче, 265 00:26:54,990 --> 00:26:58,827 моята майка не виждаше смисъл момиче да учи. 266 00:26:58,911 --> 00:27:01,330 Значи разбираш. 267 00:27:01,413 --> 00:27:05,417 Усетила си онова чувство - да си откъснат от света. 268 00:27:06,502 --> 00:27:09,630 Живеех в непрестанен срам и страх. 269 00:27:10,214 --> 00:27:14,134 Чак ме беше яд, че децата ми се учат да четат. 270 00:27:14,218 --> 00:27:17,471 Боях се, че ще ме гледат с презрение. 271 00:27:18,805 --> 00:27:21,934 Но ето че сега съм трета в класа! 272 00:27:22,017 --> 00:27:23,769 Почти втора. 273 00:27:23,852 --> 00:27:25,103 Виж ти! 274 00:27:38,242 --> 00:27:39,826 Усеща се, нали? 275 00:27:42,496 --> 00:27:43,580 Но откъде? 276 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Една позната посещава често дъщеря си. 277 00:27:47,042 --> 00:27:50,838 Винаги ми носи по два пълни куфара. 278 00:27:51,421 --> 00:27:52,798 За какво говорите? 279 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Опитай пак ориза. 280 00:28:02,224 --> 00:28:03,976 Ето това е! 281 00:28:04,059 --> 00:28:06,895 Младите не правят никаква разлика. 282 00:28:07,980 --> 00:28:10,190 Това е ориз от родината. 283 00:28:11,191 --> 00:28:12,317 По какво личи? 284 00:28:12,401 --> 00:28:13,694 По-плътен е. 285 00:28:13,777 --> 00:28:16,071 Леко сладнее и по-трудно се дъвче. 286 00:28:17,990 --> 00:28:20,617 Навремето белият ориз беше лукс. 287 00:28:20,701 --> 00:28:24,246 Отглеждахме го, но ни го вземаха всичкия. 288 00:28:26,331 --> 00:28:28,959 Но сега ядем бял ориз на всяко хранене 289 00:28:29,042 --> 00:28:30,752 и дори не го забелязваме. 290 00:28:32,129 --> 00:28:34,381 И това хубаво ли е? 291 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 Когато дойдох в тази страна, 292 00:28:44,975 --> 00:28:46,560 нямахме пари. 293 00:28:47,811 --> 00:28:49,688 Живеехме в Осака. 294 00:28:51,315 --> 00:28:54,234 Помня как вървях покрай сергиите близо до гарата 295 00:28:54,860 --> 00:28:58,405 и си представях какъв е вкусът на всяко ястие. 296 00:28:59,781 --> 00:29:02,367 Явно много ми се удаваше. 297 00:29:03,076 --> 00:29:05,746 Устата ми се пълнеше със слюнка. 298 00:29:05,829 --> 00:29:09,374 Като първия път, когато ми замириса на кафе. 299 00:29:10,292 --> 00:29:14,630 Стори ми се най-прекрасният аромат на света. 300 00:29:14,713 --> 00:29:18,091 Чак след години за пръв път опитах… 301 00:29:18,175 --> 00:29:21,220 Такава горчилка! - Да! 302 00:29:21,303 --> 00:29:23,847 Нищо общо с представата ми. 303 00:29:31,939 --> 00:29:33,440 Напоследък обаче 304 00:29:33,982 --> 00:29:35,526 дори не огладнявам. 305 00:29:36,193 --> 00:29:37,528 Ям, защото е време. 306 00:29:39,613 --> 00:29:41,740 Вече не си правя кимчи. 307 00:29:42,241 --> 00:29:44,993 Купувам го по 300 йени буркана. 308 00:29:46,787 --> 00:29:47,996 Навремето… 309 00:29:50,290 --> 00:29:56,046 трябваше да продам цялата количка, за да изкарам толкова пари. 310 00:30:01,260 --> 00:30:02,886 Този ориз ми напомня… 311 00:30:03,929 --> 00:30:05,722 Напомня ми за майка ми, 312 00:30:06,890 --> 00:30:08,976 за деня, когато се омъжих. 313 00:30:16,859 --> 00:30:17,901 Бабо, 314 00:30:17,985 --> 00:30:19,486 какво има? 315 00:30:22,823 --> 00:30:25,659 Излагам се. 316 00:30:26,743 --> 00:30:30,455 Не биваше да идваме… - Не гледай отвисоко на сълзите й. 317 00:30:31,665 --> 00:30:33,375 Заслужила си е това право. 318 00:31:17,211 --> 00:31:20,047 Знам, че не ме познаваш… 319 00:31:23,509 --> 00:31:24,718 но не се тревожи. 320 00:31:25,677 --> 00:31:27,763 Ще се грижа за теб, доколкото мога. 321 00:31:38,190 --> 00:31:40,192 Връщала ли си се у дома? 322 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Два пъти. 323 00:31:43,111 --> 00:31:46,031 Веднъж през 70-те и преди няколко години. 324 00:31:46,532 --> 00:31:47,866 А ти? 325 00:31:50,536 --> 00:31:53,038 Отначало нямахме достатъчно пари, 326 00:31:53,121 --> 00:31:55,916 после пък все нямахме време. 327 00:31:57,334 --> 00:31:59,211 А сега не виждам смисъл. 328 00:31:59,294 --> 00:32:02,589 Нищо не е останало, доколкото чувам. 329 00:32:03,632 --> 00:32:06,552 Да, много неща са се променили. 330 00:32:08,554 --> 00:32:12,015 Но да чуваш своя език по улицата, 331 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 да ти ухае на родна храна… 332 00:32:15,561 --> 00:32:17,938 Земята под краката ти е някак различна. 333 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 И тогава с душата си разбираш, 334 00:32:24,361 --> 00:32:30,284 че наистина си у дома. 335 00:32:32,452 --> 00:32:34,454 Затова ходим там. 336 00:32:40,627 --> 00:32:41,879 Етърва ми… 337 00:32:42,588 --> 00:32:45,924 Етърва ми почина преди няколко дни. 338 00:32:47,509 --> 00:32:49,845 Такъв добър човек беше. 339 00:32:51,972 --> 00:32:54,141 Сърцето й копнееше за нещо повече, 340 00:32:54,224 --> 00:32:56,977 но първо мислеше за нас. 341 00:33:00,439 --> 00:33:01,690 Етърва ми… 342 00:33:02,941 --> 00:33:04,151 Тя… 343 00:33:05,068 --> 00:33:07,613 много искаше да се върне за последно. 344 00:33:08,197 --> 00:33:10,407 Толкова щастлива щеше да бъде. 345 00:33:14,786 --> 00:33:15,996 А сега… 346 00:33:16,747 --> 00:33:19,291 Сега вече е твърде късно. 347 00:33:23,879 --> 00:33:27,382 За теб обаче не е късно. 348 00:33:29,301 --> 00:33:30,928 Нали? 349 00:33:40,395 --> 00:33:41,939 А ти… 350 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Дори не се интересуваш от земята ни. 351 00:33:44,650 --> 00:33:49,071 Но реши, че ако доведеш баба си, тя ще ме убеди за продажбата, така ли? 352 00:33:52,491 --> 00:33:53,492 Да. 353 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Безсърдечен човек си. 354 00:34:00,249 --> 00:34:02,376 Нямаш ли срам? 355 00:34:04,002 --> 00:34:06,046 Не ти крада имота. 356 00:34:06,129 --> 00:34:07,631 Никой не те мами. 357 00:34:07,714 --> 00:34:09,299 Даваме ти куп пари. 358 00:34:11,552 --> 00:34:13,554 Но вместо да си благодарна, 359 00:34:13,637 --> 00:34:15,472 ти се държиш като засегната. 360 00:34:18,391 --> 00:34:19,768 Нещата вече са други. 361 00:34:21,103 --> 00:34:24,273 Сега е техен ред да отговарят пред нас. 362 00:34:28,068 --> 00:34:31,822 Наистина ли го вярваш? 363 00:34:34,449 --> 00:34:35,659 Да. 364 00:35:20,162 --> 00:35:21,496 Майко. 365 00:35:22,372 --> 00:35:23,540 Треската му намаля. 366 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 Да направим малко каша. 367 00:35:27,127 --> 00:35:28,462 Майко… 368 00:35:32,090 --> 00:35:33,967 Трябва да говоря с теб. 369 00:35:36,428 --> 00:35:37,721 Какво има? 370 00:35:45,729 --> 00:35:47,022 Кой ти го причини? 371 00:35:50,400 --> 00:35:51,610 Кажи му името! 372 00:35:56,823 --> 00:35:57,950 Кажи ми. 373 00:35:58,784 --> 00:36:00,911 Изнасили ли те? 374 00:36:03,372 --> 00:36:04,540 Не. 375 00:36:06,458 --> 00:36:07,459 Не беше така… 376 00:36:07,543 --> 00:36:09,169 Защо тогава го пазиш? 377 00:36:11,296 --> 00:36:15,509 Що за страхливец върши това, а после бяга от отговорност? 378 00:36:26,228 --> 00:36:30,691 Моя беше грешката, че те мислех за разумно момиче. 379 00:36:33,110 --> 00:36:35,529 Как можа да направиш такава глупост? 380 00:36:39,449 --> 00:36:40,701 Майко… 381 00:36:44,037 --> 00:36:45,664 Съжалявам. 382 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Знаеш какво означава това за теб. 383 00:37:10,105 --> 00:37:11,190 И за детето ти. 384 00:37:15,194 --> 00:37:16,236 Осъзнаваш ли го? 385 00:37:29,750 --> 00:37:30,751 Сунджа… 386 00:37:33,962 --> 00:37:36,757 Няма ли начин да го накараш да се ожените? 387 00:37:41,136 --> 00:37:44,556 Свършено е, майко. 388 00:37:47,059 --> 00:37:48,310 Той си тръгна. 389 00:37:52,689 --> 00:37:54,066 Бях глупачка. 390 00:38:03,867 --> 00:38:05,244 Стана ми ясно. 391 00:38:07,079 --> 00:38:10,999 Жената иска да умре в тази къща. 392 00:38:11,083 --> 00:38:12,376 Не го ли разбра? 393 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 Ти самата каза, 394 00:38:13,794 --> 00:38:17,798 че децата й ще имат голяма полза от тези пари. 395 00:38:18,924 --> 00:38:19,967 Значи… 396 00:38:20,801 --> 00:38:23,512 Това ли е съдбата ни? 397 00:38:23,595 --> 00:38:25,681 Все да се жертваме заради децата си? 398 00:38:26,390 --> 00:38:28,350 И докога? 399 00:38:29,101 --> 00:38:30,561 Докато умрем ли? 400 00:38:32,646 --> 00:38:34,189 Какво намекваш? 401 00:38:35,023 --> 00:38:36,692 Кажи го ясно. 402 00:38:40,737 --> 00:38:43,699 Няма ли как да си на върха, 403 00:38:43,782 --> 00:38:46,827 без да я притискаш? 404 00:38:47,995 --> 00:38:49,204 Не. 405 00:38:49,288 --> 00:38:51,039 Това ми е работата. 406 00:38:51,123 --> 00:38:52,875 Така се прехранвам. 407 00:38:58,213 --> 00:39:01,425 Не съм обичан свещеник като пастор Рий. 408 00:39:02,009 --> 00:39:04,344 Той пък какво общо има? 409 00:39:07,389 --> 00:39:10,017 Напомня ми за някого. 410 00:39:11,143 --> 00:39:12,519 Това е всичко. 411 00:39:14,938 --> 00:39:16,940 Трябва да вървя, влакът идва. 412 00:39:17,024 --> 00:39:18,483 Ще дойда да те изпратя. 413 00:39:23,530 --> 00:39:25,991 Знам, че си добро момче. 414 00:39:27,075 --> 00:39:29,244 Знам, че добре съм те възпитала. 415 00:40:10,994 --> 00:40:12,704 Стига кълва ориза! 416 00:40:12,788 --> 00:40:14,623 Знаеш, че е на лош късмет. 417 00:40:22,214 --> 00:40:23,841 Какво има? 418 00:40:23,924 --> 00:40:25,592 Да не е умрял някой? 419 00:40:26,218 --> 00:40:27,469 Какво става? 420 00:40:28,971 --> 00:40:30,472 Какво? 421 00:40:46,405 --> 00:40:47,406 Яж. 422 00:40:54,329 --> 00:40:55,914 Соломон Бек. 423 00:40:57,749 --> 00:40:59,918 Адвокатите й ми се обадиха преди час. 424 00:41:02,462 --> 00:41:03,672 Ти успя. 425 00:41:05,340 --> 00:41:07,176 Да отидеш с баба си. 426 00:41:07,259 --> 00:41:08,635 Гениално! 427 00:41:08,719 --> 00:41:09,761 Да. 428 00:41:13,182 --> 00:41:14,975 Така, слушайте. 429 00:41:15,058 --> 00:41:18,478 Наоми, Аримото, вие също. Ще го отпразнуваме. 430 00:41:18,562 --> 00:41:21,440 "Шато Будвайзер" за всички! 431 00:41:24,276 --> 00:41:25,777 Поздравления. 432 00:41:25,861 --> 00:41:26,987 Благодаря. 433 00:41:27,654 --> 00:41:30,490 Признавам си, мислех, че нямаш шанс. 434 00:41:31,283 --> 00:41:32,618 Подценила съм те. 435 00:41:35,037 --> 00:41:37,414 Том ни вика. Отиваме ли? 436 00:41:38,040 --> 00:41:39,416 Сега идвам. 437 00:41:51,720 --> 00:41:52,930 Ало? 438 00:41:55,557 --> 00:41:56,683 Ало? 439 00:41:57,559 --> 00:42:01,188 Бъди добър и ми кажи, че съм ти липсвала. 440 00:42:03,315 --> 00:42:06,527 Или поне излъжи умело. - Чаках да се обадиш. 441 00:42:07,110 --> 00:42:08,612 Не, не си. 442 00:42:08,695 --> 00:42:10,489 Звънях четири пъти днес. 443 00:42:11,406 --> 00:42:12,950 Бях вкъщи няколко дни. 444 00:42:14,993 --> 00:42:16,620 Какво се чува? 445 00:42:16,703 --> 00:42:17,955 Парти ли има? 446 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Соломон! 447 00:42:21,458 --> 00:42:23,377 Приключих важна сделка. 448 00:42:23,460 --> 00:42:24,670 Празнуваме. 449 00:42:24,753 --> 00:42:27,714 Не съм се съмнявала в теб. 450 00:42:28,882 --> 00:42:30,676 Значи изпращането ти в Америка 451 00:42:30,759 --> 00:42:33,011 все пак е било правилно. 452 00:42:33,095 --> 00:42:34,930 Желанието ти се е сбъднало. 453 00:42:35,931 --> 00:42:39,184 Но питаш ли се понякога какво си изгубил? 454 00:42:40,227 --> 00:42:42,187 Би трябвало да се радваш за мен. 455 00:42:42,271 --> 00:42:43,438 Отказвам. 456 00:42:44,398 --> 00:42:46,441 Поне съм искрена. 457 00:42:47,734 --> 00:42:51,864 Несъмнено има хора, които те мразят заради успеха ти. 458 00:42:53,198 --> 00:42:54,825 Кога ще те видя? 459 00:42:55,951 --> 00:42:59,788 Може би никога. 460 00:42:59,872 --> 00:43:01,456 Не си се променила. 461 00:43:02,124 --> 00:43:04,501 Жалка си с твоите игрички. 462 00:43:04,585 --> 00:43:06,128 Грешиш. 463 00:43:06,920 --> 00:43:11,216 Променила съм се много. 464 00:43:23,270 --> 00:43:24,688 Болна ли си? 465 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Хана! 466 00:43:34,364 --> 00:43:35,490 Госпожо? 467 00:43:36,366 --> 00:43:37,409 Госпожо? 468 00:43:39,369 --> 00:43:40,579 Как сте? 469 00:43:42,623 --> 00:43:43,832 Жив благодарение на вас. 470 00:43:45,083 --> 00:43:47,294 Аптекарят Чу казва, че се подобрявате. 471 00:43:48,462 --> 00:43:50,255 Радост е за мен. 472 00:43:50,339 --> 00:43:53,175 И за родителите ми. 473 00:43:53,258 --> 00:43:54,635 Аз… 474 00:43:54,718 --> 00:43:56,845 Искам да им пратя телеграма. 475 00:43:56,929 --> 00:43:59,181 Ще изпратя някое момче до града. 476 00:43:59,848 --> 00:44:01,600 Бих искал да отида сам. 477 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Да се поразтъпча. 478 00:44:04,686 --> 00:44:07,064 Не бива да хуквате толкова скоро. 479 00:44:07,940 --> 00:44:09,900 Трябва да укрепна за Осака. 480 00:44:09,983 --> 00:44:11,443 Трябва ли да заминавате? 481 00:44:11,527 --> 00:44:13,987 Знам, че църквата ви очаква, 482 00:44:15,197 --> 00:44:17,115 но ако се случи да умрете там, 483 00:44:18,408 --> 00:44:20,160 толкова далече от дома… 484 00:44:20,953 --> 00:44:22,788 Много пъти съм бил на косъм. 485 00:44:22,871 --> 00:44:24,039 Знам го. 486 00:44:25,457 --> 00:44:26,792 Не се боя от смъртта. 487 00:44:27,668 --> 00:44:29,253 Животът обаче… 488 00:44:29,878 --> 00:44:31,505 Това е трудното. 489 00:44:36,051 --> 00:44:37,928 Поне дъщеря ми да ви придружи. 490 00:44:38,512 --> 00:44:39,721 Моля… 491 00:44:39,805 --> 00:44:41,306 Не искам да ви затрудня. 492 00:44:41,974 --> 00:44:43,517 Не мога да ви пратя сам. 493 00:44:43,600 --> 00:44:46,603 Само момент, сега ще я повикам. 494 00:44:48,272 --> 00:44:49,439 Сунджа. 495 00:44:51,441 --> 00:44:54,778 Прости ми, че товаря теб и майка ти. 496 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 Нека те заведа на обяд. 497 00:44:59,533 --> 00:45:01,702 Не е необходимо. 498 00:45:02,536 --> 00:45:04,621 Може би има някое място на пазара. 499 00:45:07,916 --> 00:45:09,918 Има едно ресторантче. 500 00:45:11,336 --> 00:45:12,880 Чувала съм за него. 501 00:45:13,630 --> 00:45:15,132 Не е далече оттук. 502 00:45:17,134 --> 00:45:18,218 Чудесно. 503 00:45:18,302 --> 00:45:19,511 В такъв случай 504 00:45:20,637 --> 00:45:22,472 ще пратя телеграмата после. 505 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 Казах ти вече. 506 00:45:29,855 --> 00:45:30,856 Онези ги махни. 507 00:45:33,317 --> 00:45:34,610 Какво е това? 508 00:45:38,363 --> 00:45:39,406 Запиши го. 509 00:45:39,907 --> 00:45:43,035 Много съм слушал за този пазар. Впечатляващо. 510 00:45:48,040 --> 00:45:49,208 Наистина е огромен. 511 00:46:02,262 --> 00:46:03,472 Да вървим. 512 00:46:12,439 --> 00:46:14,983 Стига вече… 513 00:46:15,067 --> 00:46:16,109 Соломон. 514 00:46:16,193 --> 00:46:19,196 Не… Том. - Прощавайте, ще ви се обади друг път. 515 00:46:19,279 --> 00:46:20,572 Том, не затваряй… 516 00:46:20,656 --> 00:46:22,407 Аз съм ти шеф! 517 00:46:22,491 --> 00:46:24,284 Идвай да празнуваш. 518 00:46:24,368 --> 00:46:25,577 Гений. 519 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 Наздраве. 520 00:46:32,000 --> 00:46:33,752 Наздраве! 521 00:46:40,384 --> 00:46:41,718 Това е… 522 00:47:01,738 --> 00:47:02,906 Майко. 523 00:47:02,990 --> 00:47:04,575 Защо си тук? 524 00:47:04,658 --> 00:47:06,785 Тя искаше да се върне, 525 00:47:06,869 --> 00:47:08,787 да види родината още веднъж. 526 00:47:08,871 --> 00:47:10,622 Какво говориш? 527 00:47:11,331 --> 00:47:14,543 Не искам прахът на вуйна ти да бъде погребан тук. 528 00:47:14,626 --> 00:47:16,461 Нека я върна у дома. 529 00:47:17,379 --> 00:47:19,673 А и аз… Искам да си отида у дома. 530 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 За пръв път влизам в ресторант. 531 00:47:36,899 --> 00:47:38,650 Бързи сте! 532 00:47:40,277 --> 00:47:42,946 Не искаме клиентите да чакат. 533 00:47:49,661 --> 00:47:52,039 Откъде знаеш японски? 534 00:47:52,873 --> 00:47:56,335 Имах учител като дете. 535 00:47:56,418 --> 00:47:57,628 Шимизу-сан. 536 00:47:58,879 --> 00:48:00,547 Бяхме големи приятели. 537 00:48:00,631 --> 00:48:02,299 Видях книгите ти. 538 00:48:02,382 --> 00:48:04,510 Явно си много начетен. 539 00:48:04,593 --> 00:48:06,178 Не съм убеден. 540 00:48:06,261 --> 00:48:07,888 Всеки изминал ден 541 00:48:08,680 --> 00:48:10,516 осъзнавам колко много не знам. 542 00:48:11,767 --> 00:48:12,976 Честно казано, 543 00:48:13,769 --> 00:48:15,979 обикновено се чувствам глупав. 544 00:48:18,440 --> 00:48:19,983 Ще се помолиш ли с мен? 545 00:48:27,449 --> 00:48:30,869 Отче наш, благодарим Ти за тази храна. 546 00:48:31,912 --> 00:48:34,790 И за това, че бдиш над нас 547 00:48:34,873 --> 00:48:38,043 и ни сочиш правия път. 548 00:48:39,920 --> 00:48:42,256 В името на Исуса се молим. 549 00:48:42,339 --> 00:48:43,340 Амин. 550 00:48:47,970 --> 00:48:50,889 Сунджа, вече може да отвориш очи. 551 00:49:04,778 --> 00:49:05,946 Вкусно е. 552 00:49:17,958 --> 00:49:20,169 Чувствам, че е неискрено 553 00:49:20,252 --> 00:49:21,670 да крия повече. 554 00:49:23,672 --> 00:49:25,299 Знам за бременността ти. 555 00:49:30,387 --> 00:49:33,015 Нямам намерение да те съдя. 556 00:49:33,098 --> 00:49:35,267 Повдигам въпроса само защото 557 00:49:35,350 --> 00:49:37,311 може би ще ти помогне 558 00:49:38,812 --> 00:49:41,648 да имаш приятел в такъв момент. 559 00:49:43,775 --> 00:49:45,194 Но ако позволиш… 560 00:49:46,737 --> 00:49:48,071 Детето… 561 00:49:48,155 --> 00:49:50,699 Мислила ли си да го дадеш на някого? 562 00:49:54,119 --> 00:49:55,829 На някое бездетно семейство. 563 00:49:58,207 --> 00:50:00,042 Знам, че е трудно, но… 564 00:50:00,125 --> 00:50:01,502 За какво говориш? 565 00:50:05,631 --> 00:50:08,759 Да отглеждаш дете сама, последиците… 566 00:50:08,842 --> 00:50:11,386 Не си правя илюзии за съдбата си. 567 00:50:13,805 --> 00:50:16,808 Разбирам, че с детето ми ще бъдем отхвърлени… 568 00:50:18,936 --> 00:50:21,939 Ще трябва да напусна пансиона, за да предпазя майка ми. 569 00:50:23,732 --> 00:50:25,025 Наясно съм с всичко. 570 00:50:27,903 --> 00:50:29,154 Но въпреки това… 571 00:50:30,197 --> 00:50:31,323 Аз… 572 00:50:33,784 --> 00:50:36,995 Аз бях обичана от човек, отхвърлян от всички. 573 00:50:39,623 --> 00:50:40,749 Баща ми. 574 00:50:42,960 --> 00:50:45,712 Странно, сега постоянно мисля за него. 575 00:50:47,798 --> 00:50:50,884 Все му казвали, че няма да се ожени, 576 00:50:50,968 --> 00:50:52,636 че няма да има деца. 577 00:50:52,719 --> 00:50:54,012 Но ето че съм тук. 578 00:50:57,015 --> 00:50:59,101 Въпреки че не би трябвало. 579 00:51:03,438 --> 00:51:04,690 А сега… 580 00:51:06,483 --> 00:51:11,738 и детето ми е тук, въпреки че не би трябвало. 581 00:51:14,449 --> 00:51:16,285 И ще бъде обичано. 582 00:51:19,079 --> 00:51:22,499 Дори ако трябва да работя, докато ноктите ми се изпочупят, 583 00:51:23,584 --> 00:51:26,545 дори да ме боли гърбът, а стомахът ми да е празен, 584 00:51:27,838 --> 00:51:29,173 на детето ми… 585 00:51:32,092 --> 00:51:33,927 няма да му липсва нищо. 586 00:51:37,264 --> 00:51:38,640 Заклевам се. 587 00:51:42,978 --> 00:51:44,104 Баща ми… 588 00:51:51,236 --> 00:51:53,238 Дал е същата клетва при раждането ми. 589 00:52:01,371 --> 00:52:02,581 Не. 590 00:52:06,043 --> 00:52:07,211 Няма… 591 00:52:10,297 --> 00:52:11,423 да дам детето си. 592 00:52:18,722 --> 00:52:20,182 Извинявай, Сунджа. 593 00:52:24,228 --> 00:52:25,687 Не бях прав. 594 00:52:29,149 --> 00:52:33,070 През голяма част от живота си съм бил болен. 595 00:52:37,491 --> 00:52:39,284 Начетен съм, да. 596 00:52:40,702 --> 00:52:42,621 Но не познавам хората. 597 00:52:47,501 --> 00:52:49,795 Твоите думи ме карат… 598 00:52:52,047 --> 00:52:53,423 да се срамувам. 599 00:52:54,299 --> 00:52:55,592 Не беше нарочно. 600 00:52:56,552 --> 00:52:57,636 Не. 601 00:52:58,554 --> 00:53:00,264 Благодарен съм ти. 602 00:53:04,226 --> 00:53:05,310 Благодарен? 603 00:53:14,903 --> 00:53:16,071 Този човек… 604 00:53:18,949 --> 00:53:20,284 Можеш ли да го забравиш? 605 00:53:33,881 --> 00:53:35,299 Иска ми се. 606 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 В такъв случай… 607 00:53:41,054 --> 00:53:44,683 дали би могла да обикнеш друг? 608 00:53:46,810 --> 00:53:48,687 Какво значение има вече? 609 00:53:50,230 --> 00:53:51,732 Никой няма да ме вземе. 610 00:53:52,357 --> 00:53:53,859 Но ако беше възможно… 611 00:53:58,071 --> 00:53:59,531 Ако някой те помоли… 612 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 да напуснеш дома си… 613 00:54:08,081 --> 00:54:09,708 и да започнеш наново… 614 00:54:12,127 --> 00:54:13,378 би ли могла? 615 00:54:21,595 --> 00:54:22,763 Но… 616 00:54:25,307 --> 00:54:26,850 нали разбираш, че съм… 617 00:54:26,934 --> 00:54:28,894 Бременна от друг. 618 00:54:29,478 --> 00:54:30,479 Разбирам. 619 00:54:30,979 --> 00:54:32,523 Питам те дали… 620 00:54:33,857 --> 00:54:35,234 би могла… 621 00:54:37,861 --> 00:54:39,279 след време… 622 00:54:42,950 --> 00:54:45,452 да се научиш да обичаш друг. 623 00:55:57,608 --> 00:55:59,610 Превод на субтитрите Боряна Богданова