1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 الحوار الياباني مكتوب بالأزرق الحوار الكوري مكتوب بالأصفر 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,304 (بالكورية) اسمه "كوه هانسو". 3 00:00:14,306 --> 00:00:18,560 ويقولون إن على رقبته دماً غزيراً. 4 00:00:20,395 --> 00:00:26,944 يتولى الأعمال الدنيئة لرجل واسع النفوذ في "اليابان". 5 00:00:27,903 --> 00:00:30,989 عندما تسمع أشياء كهذه، تتساءل، 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,992 هل هو واحد منهم الآن؟ 7 00:00:34,743 --> 00:00:37,246 أم إنه ما زال واحداً منا؟ 8 00:00:37,329 --> 00:00:42,042 من يدري كل ذلك؟ كل ما أعرفه أن أسعاره معقولة. 9 00:00:42,125 --> 00:00:46,296 وهو غير متعب، ولا يحتمل الحمقى. 10 00:00:47,214 --> 00:00:49,091 طاهيته هنا 11 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 أخبرتني أنه لا يلبس أبداً القميص نفسه مرتين. 12 00:00:52,094 --> 00:00:54,638 بل يستعمله مرة ثم يتخلص منه. 13 00:00:54,721 --> 00:00:58,350 هل تتصورون؟ من يظن نفسه؟ 14 00:00:58,433 --> 00:01:01,395 إنه رجل يعرف نظام الأمور. 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,482 وقد جاء لتقديم واجب العزاء لأبي مرتين. 16 00:01:05,566 --> 00:01:08,193 نشأ بينهما إعجاب مشترك كبير. 17 00:01:08,277 --> 00:01:11,780 لكن يا "جيون"، أيظن أبوك أنه سيستقر هنا؟ 18 00:01:11,864 --> 00:01:14,199 أم هل سيعود إلى "أوساكا"؟ 19 00:01:14,992 --> 00:01:17,953 ربما إذا امتلك بيتاً خاصاً به هنا… 20 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 فقد يستقر هنا. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,458 أظنه سيفعل. 22 00:01:44,229 --> 00:01:47,733 - اصمت! - لكن يا أبي. طول ساعد. تلك هي القاعدة. 23 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 طول ساعدي! 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,911 أتظنني سأقيس أسعاري 25 00:01:58,994 --> 00:02:00,787 على ذراع طفل يهذي؟ 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,956 أرجوك يا سيدي. 27 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 لا تتدخل في الأمر. 28 00:02:07,711 --> 00:02:10,005 على ابنك تحمّل مسؤولية عدم احترامه. 29 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 لكن إذا أردت، يمكنني تمديد ذراعك هذه. 30 00:02:25,521 --> 00:02:26,730 سأشتري هذه. 31 00:02:26,813 --> 00:02:28,190 5 ينّات مقابل 20 سمكة شماهي. 32 00:02:28,273 --> 00:02:30,192 تعبيراً عن امتناني. 33 00:02:31,318 --> 00:02:32,319 أبعده عني. 34 00:02:38,408 --> 00:02:40,035 سيد "كوه هانسو"! 35 00:04:04,912 --> 00:04:06,663 "مقتبس من كتاب تأليف (مين جين لي)" 36 00:04:27,476 --> 00:04:30,062 "(طوكيو) 1989" 37 00:04:43,700 --> 00:04:46,995 (باليابانية) هل يستمتع الجميع بوقته؟ 38 00:04:47,663 --> 00:04:51,542 رأيت للتوّ أهل عريسنا وعروسنا. 39 00:04:51,625 --> 00:04:56,797 الآن أعرف من أين لزوجينا بوسامتهما! 40 00:04:56,880 --> 00:04:58,841 إذاً يريد الجميع رؤيتي أخفق. 41 00:04:58,924 --> 00:05:03,470 هذا غير صحيح. لا تسئ الظن بنا دائماً. 42 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 سأحاول. 43 00:05:04,638 --> 00:05:07,641 لقد تغيرت هذه الدولة منذ وجودك في "أمريكا". 44 00:05:07,724 --> 00:05:11,311 جنى كثير من الناس ثروات طائلة بسرعة كبيرة. 45 00:05:11,395 --> 00:05:13,647 أشخاص لم يكونوا ذوي قيمة منذ بضع سنوات. 46 00:05:13,730 --> 00:05:18,068 ربما أولئك الناس هم من تحتاج إليه هذه الدولة. 47 00:05:18,151 --> 00:05:19,778 كابن صاحب صالة "باتشينكو"؟ 48 00:05:21,446 --> 00:05:24,199 إنها مزحة! أنا وأنت صديقان قديمان. 49 00:05:26,159 --> 00:05:29,496 تذكّرت للتوّ شيئاً قلته أنت ونحن صغيران. 50 00:05:29,580 --> 00:05:31,164 ماذا؟ 51 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 قلت إن أباك أخبرك 52 00:05:34,710 --> 00:05:36,753 أن الكوريين لا بد أن الكلاب هي من ربّتهم. 53 00:05:36,837 --> 00:05:39,173 فلم غير ذلك ندفس وجوهنا في قصعاتنا 54 00:05:39,256 --> 00:05:41,717 بدلاً من التقاط الطعام بأيدينا مثلكم؟ 55 00:05:41,800 --> 00:05:44,928 - هل قلت حقاً شيئاً فظيعاً كذلك؟ - نعم. 56 00:05:45,929 --> 00:05:47,431 كنا طفلين آنذاك. 57 00:05:47,514 --> 00:05:49,391 أنا واثق بأني أخطأت سماع أبي. 58 00:05:51,226 --> 00:05:54,563 بأي حال، كان ذكاءً منكم عقد شراكة مع "كولتن" والسيد "آبي". 59 00:05:54,646 --> 00:05:57,399 فهو أفضل مطوّر هنا. يمتلك النفوذ المناسب. 60 00:05:57,482 --> 00:06:00,319 بالتأكيد، في ظل حضور نصف وزارة المالية 61 00:06:00,402 --> 00:06:02,571 زفاف ابنته. هذا يساعد. 62 00:06:02,654 --> 00:06:04,865 صحيح، يُوجد كثير منا هنا. 63 00:06:04,948 --> 00:06:09,453 لكن لا داعي للقلق. بربطة عنق كتلك، لن يفرقك أحد عنهم. 64 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 دعني أحزر. 65 00:06:12,414 --> 00:06:13,415 "أرماني". 66 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 "هيرميس". لقد اكتسبت مكانة رفيعة. 67 00:06:17,753 --> 00:06:21,173 سيكون من الشائق معرفة رأي السيد "آبي" فيك. 68 00:06:23,759 --> 00:06:30,057 "أرقص، أرقص أكثر" 69 00:06:49,368 --> 00:06:52,788 1، 2، 3، ابتسموا! 70 00:06:53,914 --> 00:06:54,998 أقرب، رجاءً. 71 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 كنت شاباً حين غادرت، أليس كذلك؟ 72 00:07:16,937 --> 00:07:17,938 كانت سنّي 14. 73 00:07:19,189 --> 00:07:21,984 سمعت أنك كنت في "أمريكا" أيضاً. 74 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 نعم، جامعة "كامبريدج". 75 00:07:24,027 --> 00:07:26,029 "هارفارد". 76 00:07:26,113 --> 00:07:27,114 كلية التجارة. 77 00:07:27,197 --> 00:07:29,867 وكيف كانت كلية التجارة بـ"هارفارد"؟ 78 00:07:30,909 --> 00:07:33,871 كان تعليماً جيداً عن عقلية الأمريكيين. 79 00:07:33,954 --> 00:07:35,581 وكيف ذلك؟ 80 00:07:35,664 --> 00:07:37,124 يحبون الألعاب. 81 00:07:37,207 --> 00:07:39,293 كل شيء يصير واحداً. 82 00:07:39,376 --> 00:07:41,962 فكلّما قابلت أي أحد، بالأخص الرجال، 83 00:07:42,045 --> 00:07:44,298 أرادوا لعب لعبة التخمين، 84 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 "من أي جنسية آسيوية أنا؟" 85 00:07:45,465 --> 00:07:48,010 لعبة كلاسيكية. يخمنون "الصين" أولاً. 86 00:07:49,511 --> 00:07:51,513 لحسن الحظ، "اليابان" في المركز الثاني. 87 00:07:51,597 --> 00:07:53,849 على الأقل لا يخمنون سوى مرتين لمعرفة وطنك. 88 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 لو خمّنوا "كوريا" من أول 4 محاولات، لكنت محظوظاً. 89 00:07:56,894 --> 00:07:59,730 وإذا لم أكن بمزاج يسمح، أومئ فقط حين يقولون "اليابان". 90 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 لكن هذا غير دقيق، أليس كذلك؟ 91 00:08:02,816 --> 00:08:05,068 ليس غير دقيق. 92 00:08:06,236 --> 00:08:08,530 - سيد "توم"! - سيد "آبي"! 93 00:08:13,493 --> 00:08:19,374 زوج ابنتك يملك وجه شخص واسع الدخل. أنت محظوظ! 94 00:08:19,458 --> 00:08:22,920 أرجو ذلك، لأجل ابنتي. 95 00:08:23,003 --> 00:08:26,173 دعني أعرفك بأحدث أعضاء الفريق. 96 00:08:26,715 --> 00:08:29,676 هذا السيد "بايك" من مكتب "نيويورك" الخاص بنا. 97 00:08:29,760 --> 00:08:31,303 شكراً على استضافتي. إنه شرف. 98 00:08:32,929 --> 00:08:35,307 ما فصيلة دمك؟ 99 00:08:39,311 --> 00:08:40,354 "أوه". 100 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 فهمت. أنت متفائل إذاً. 101 00:08:47,819 --> 00:08:51,073 التفاؤل غريزة بقاء في هذا العالم. 102 00:08:51,698 --> 00:08:53,367 لنر كيف سيخدمك إذاً. 103 00:08:53,450 --> 00:08:56,703 فلتستمتعوا بالحفل. 104 00:09:08,382 --> 00:09:11,510 عمّ كان هذا الحديث؟ 105 00:09:14,221 --> 00:09:16,723 أظنه قلقاً بخصوص ولائي. 106 00:09:17,224 --> 00:09:20,269 نعم. الخصومة بين الكوريين واليابانيين. 107 00:09:21,979 --> 00:09:24,481 لم لا تتجاوزون ذلك وحسب؟ 108 00:09:24,565 --> 00:09:26,650 إنه في الماضي. لقد انتهى. 109 00:09:28,235 --> 00:09:31,238 يمكنك طمأنة السيد "آبي" أنه ليس عليه القلق بشأني. 110 00:09:31,989 --> 00:09:33,657 ولائي مكرّس لشركة "شيفليز". 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 وهذا لأنهم يدفعون أجري. 112 00:09:39,037 --> 00:09:41,540 "(أوساكا)" 113 00:09:53,677 --> 00:09:55,095 "كيونغهي"، استيقظي. 114 00:09:58,098 --> 00:10:01,059 يا سلفتي، وقت العشاء. 115 00:10:02,394 --> 00:10:03,812 أين "سولومون"؟ 116 00:10:03,896 --> 00:10:07,900 "طوكيو"، أتذكرين؟ يعمل على تلك الصفقة المهمة. 117 00:10:07,983 --> 00:10:11,653 "سونجا". عرفنا دائماً، أليس كذلك؟ 118 00:10:11,737 --> 00:10:14,698 أنه من سيتمّها. 119 00:10:15,616 --> 00:10:18,452 إنه فتى صالح. 120 00:10:19,536 --> 00:10:20,746 لنأكل الآن. 121 00:10:22,581 --> 00:10:24,499 ألم تسأمي رعايتي؟ 122 00:10:25,334 --> 00:10:27,085 لا تقولي كلاماً كهذا. 123 00:10:32,549 --> 00:10:35,677 انظري، صنعت طعامك المفضل. 124 00:10:37,846 --> 00:10:40,432 لا يمكنك أخذ الدواء على معدة خاوية. 125 00:10:43,477 --> 00:10:45,312 هيا، كفاك من هذا. 126 00:10:45,395 --> 00:10:47,022 "سونجا"، 127 00:10:47,814 --> 00:10:49,983 لا أريد الدواء. 128 00:10:50,067 --> 00:10:51,985 أي كلام هذا؟ 129 00:10:52,069 --> 00:10:54,613 أنت سمعت الطبيب. 130 00:10:54,696 --> 00:10:56,323 عليك مقاومة هذا. 131 00:10:56,406 --> 00:11:00,035 "سونجا"، ألم نقاوم بما يكفي؟ 132 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 تقولين كلاماً فارغاً. 133 00:11:02,746 --> 00:11:04,540 كيف حدث هذا؟ 134 00:11:05,666 --> 00:11:09,920 كيف مرّ كل هذا الوقت بهذه السرعة؟ 135 00:11:10,003 --> 00:11:12,381 ما زال في عمرك بقية. 136 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 لا تقولي ذلك. 137 00:11:15,843 --> 00:11:18,220 كنت تقولين الصدق مهما كان. 138 00:11:19,137 --> 00:11:22,474 كنت تبوحين بالحقيقة، مهما كانت مؤلمة. 139 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 الآن أرى تلك الوجوه مجدداً، 140 00:11:31,483 --> 00:11:34,069 في أحلامي. 141 00:11:34,570 --> 00:11:38,156 كل أولئك الذين حاولنا نسيانهم. 142 00:11:38,740 --> 00:11:41,577 ربما لأن ساعتي قد أوشكت، 143 00:11:41,660 --> 00:11:46,623 لكني أريد تذكّرهم جميعاً. 144 00:11:47,457 --> 00:11:49,626 أسماؤهم، 145 00:11:49,710 --> 00:11:51,336 ووجوههم… 146 00:11:53,422 --> 00:11:59,136 ليتني أعود فقط مرة أخيرة. 147 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 لكن يا "سونجا"، 148 00:12:08,395 --> 00:12:10,189 أخبريني بصدق. 149 00:12:11,273 --> 00:12:12,357 ذلك الرجل، 150 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 ألا تفكرين فيه أبداً بحق؟ 151 00:12:18,572 --> 00:12:24,077 أو تتساءلين عما كانت حياتك لتؤول إليه 152 00:12:24,161 --> 00:12:27,080 لو اخترت طريقاً آخر؟ 153 00:12:45,599 --> 00:12:46,975 أنت أحمق، أتعرف ذلك؟ 154 00:12:48,560 --> 00:12:50,604 يمكنني الإلقاء بك وبعائلتك كلها في المحيط. 155 00:12:50,687 --> 00:12:52,397 سيدي، هو لم يرتكب خطأً. 156 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 لم يبع لي هذه. 157 00:12:55,901 --> 00:12:57,236 رأيت هذا بأم عينيّ. 158 00:12:57,319 --> 00:12:59,738 كانت معي ثمرات يوسفي زائدة. فتقايضنا. 159 00:13:00,322 --> 00:13:02,616 أترى؟ لم آخذ مالها! 160 00:13:02,699 --> 00:13:05,160 لا تلمه. لم يرتكب خطأً. 161 00:13:06,745 --> 00:13:07,871 أخبريني، 162 00:13:09,498 --> 00:13:11,291 لماذا لا نبيع الأسماك الصغرى؟ 163 00:13:14,211 --> 00:13:15,921 إذا صدناها قبل أن تبيض، 164 00:13:16,922 --> 00:13:18,173 فسنكون في عجز دائم. 165 00:13:18,257 --> 00:13:19,967 أي إننا لن نملك الكفاية أبداً، 166 00:13:20,050 --> 00:13:22,010 وسنتقاتل على الفتات. 167 00:13:22,094 --> 00:13:25,514 لكن ألسنا نفعل ذلك الآن بالفعل؟ 168 00:13:34,064 --> 00:13:35,107 اذهبي. 169 00:14:14,479 --> 00:14:16,899 "سونجا"، لم تأخرت هكذا؟ 170 00:14:16,982 --> 00:14:18,233 كنا قلقين. 171 00:14:18,317 --> 00:14:20,736 لم؟ هل حدث شيء يا "دونغهي"؟ 172 00:14:21,445 --> 00:14:22,446 لا. 173 00:14:22,529 --> 00:14:23,864 فقط السيدة "كيم". 174 00:14:24,907 --> 00:14:26,575 الأمر حقيقي هذه المرة. 175 00:14:26,658 --> 00:14:28,660 رأى السيد "ري" الأمر بأم عينيه." 176 00:14:28,744 --> 00:14:30,537 هل اكتفيتما من النميمة؟ 177 00:14:30,621 --> 00:14:34,124 الآن ربما يمكنكما إنجاز بعض العمل فعلاً. 178 00:14:34,208 --> 00:14:35,959 لست أتكاسل عمداً. 179 00:14:42,674 --> 00:14:44,801 ملأت السيدة "كيم" رأسها 180 00:14:44,885 --> 00:14:47,012 بقصص عن الأطفال اليابانيين في البلدة 181 00:14:47,095 --> 00:14:49,181 وهم يقذفون الطين والبراز 182 00:14:49,264 --> 00:14:52,518 على أي نسوة كوريات ما زلن يجرؤن أن يلبسن الأبيض. 183 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 لم أر شيئاً من هذا القبيل. 184 00:14:54,520 --> 00:14:56,813 تعرفين كيف تتكلم تلك المرأة. 185 00:15:00,275 --> 00:15:05,322 لكن… يا "سونجا"، تحسباً، لا أريدك أن تذهبي وحدك. 186 00:15:05,906 --> 00:15:08,408 أيمكن أن تأخي "دونغهي" أو "بوكهي" معك؟ 187 00:15:08,492 --> 00:15:11,036 أصغي إلى نفسك. 188 00:15:11,119 --> 00:15:13,330 أذهب بمفردي منذ كنت في التاسعة. 189 00:15:13,413 --> 00:15:16,875 - لكن… - لدينا عمل كثير هنا. 190 00:15:16,959 --> 00:15:19,753 أنت عيّنت "بوكهي" و"دونغهي" لتساعداك. 191 00:15:19,837 --> 00:15:24,800 السيدة "كيم" امرأة حمقاء تحب اختلاق القصص. 192 00:15:24,883 --> 00:15:27,678 أصغي إلى كلامك. سيوقعك في ورطة. 193 00:15:31,223 --> 00:15:33,267 وفقاً للسيدة "كيم"، 194 00:15:33,350 --> 00:15:37,062 دلّال السمك الجديد بالحي بالغ الوسامة. 195 00:15:37,688 --> 00:15:39,565 هل رأيته يا "سونجا"؟ 196 00:15:40,774 --> 00:15:43,569 ما هذه الجلبة؟ ليس ذلك الرجل جديراً بالاهتمام. 197 00:16:15,767 --> 00:16:18,437 مصدر إزعاج شديد لي في الأعوام الـ3 الماضية. 198 00:16:18,520 --> 00:16:21,523 بدأت طواقم البناء بالفعل هدم الأرض من حولهم. 199 00:16:21,607 --> 00:16:23,192 والسيد "آبي" يلحّ عليّ باستمرار. 200 00:16:23,275 --> 00:16:25,569 ناهيك باتصال من على الطابق الـ43 بي كل يوم، 201 00:16:25,652 --> 00:16:27,654 مطالبين بمعرفة متى ستبيع. 202 00:16:27,738 --> 00:16:30,657 قدمنا 3 عروض سخية فوق سعر السوق بمراحل. 203 00:16:30,741 --> 00:16:33,744 كان أول عروضنا 296 مليون ين… 204 00:16:33,827 --> 00:16:35,829 شكراً، قرأت المذكّرات. أعرف ما حدث. 205 00:16:35,913 --> 00:16:37,748 - "هين غونج". - "هان غومجا". 206 00:16:37,831 --> 00:16:41,418 هاجرت إلى "اليابان" من "كوريا" عام 1929. 207 00:16:41,502 --> 00:16:44,296 استقرت وأسرتها في "طوكيو" بعيد الحرب. 208 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 كانت هي كاسبة الرزق، إذ أدارت مغسلة. 209 00:16:47,216 --> 00:16:51,011 وفي 1955، اشترت العائلة قطعة الأرض مقابل 4 آلاف ين. 210 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 لا يمكنك حتى شراء وجبة جيدة بهذا المبلغ هذه الأيام. 211 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 الأمر بالنسبة إليها ليس متعلقاً بالمال. 212 00:16:56,225 --> 00:16:59,478 بالطبع هو متعلق بالمال يا "نعومي". هو متعلق دائماً… 213 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 هلّا تشرح لها. 214 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 بما أنك تبدو مطّلعاً على كل شيء، ولست بحاجة إلى مساعدتي، 215 00:17:04,566 --> 00:17:05,692 فسأعود إلى العمل. 216 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 الوضع معقد. 217 00:17:15,410 --> 00:17:16,537 - أرى ذلك. - نعم. 218 00:17:16,619 --> 00:17:19,957 ركّز فقط على الصفقة. أتممها. 219 00:17:20,665 --> 00:17:21,916 أنوي ذلك. 220 00:17:22,000 --> 00:17:26,880 تحمّل حشد من 200 ألف شخص الطقس 221 00:17:26,964 --> 00:17:30,926 لحضور جنازة الإمبراطور. 222 00:17:33,011 --> 00:17:34,388 يقدم الشباب والشيوخ عزاءهم… 223 00:17:34,471 --> 00:17:36,515 لعلمك، أنت صرخت فيّ مرة. 224 00:17:36,598 --> 00:17:38,433 - في أول أعوامي كمحلّل. - هل استحققت ذلك؟ 225 00:17:38,517 --> 00:17:39,810 …ويودّعون الإمبراطور. 226 00:17:39,893 --> 00:17:42,354 - نعم، استحققته. - أحسنت بالاعتراف. 227 00:17:42,437 --> 00:17:44,857 كنا نقتدي بك، أنا وأقراني في نفس العام. 228 00:17:46,358 --> 00:17:48,026 أسمعك تقول "كنا". 229 00:17:48,110 --> 00:17:49,278 ليس هذا قصدي. 230 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 نعم، لا بأس. 231 00:17:51,363 --> 00:17:52,531 أعلم كيف يجري هذا الكلام. 232 00:17:52,614 --> 00:17:55,450 من أتمّ أكبر صفقة؟ من يولّد أكبر خسارة؟ 233 00:17:55,534 --> 00:17:58,161 من سيُرقّى إلى الطابق الـ43؟ 234 00:17:58,245 --> 00:18:02,165 أقرّ بأني كنت أخوض كثيراً من ذلك الكلام بنفسي. 235 00:18:02,249 --> 00:18:03,750 أسمعك تقول "كنت". 236 00:18:10,340 --> 00:18:14,469 أتريد معرفة كيف وصلت إلى هنا؟ ماذا حدث؟ 237 00:18:14,970 --> 00:18:17,097 نعم. ينتابني الفضول. 238 00:18:20,475 --> 00:18:21,894 تزوجت. 239 00:18:22,811 --> 00:18:24,229 ورُزقت بطفلين. 240 00:18:24,313 --> 00:18:26,481 اشتريت بيتاً في المدينة، وبيتاً في الريف. 241 00:18:28,066 --> 00:18:30,736 ولم أدر إلا وعدد الأصفار في راتبي 242 00:18:30,819 --> 00:18:32,821 لم يعد يبدو مجرد لعبة. 243 00:18:34,364 --> 00:18:35,699 بل بدا سباقاً للبقاء. 244 00:18:40,037 --> 00:18:41,246 لذا… 245 00:18:42,831 --> 00:18:44,166 اتخذت بضعة قرارات سيئة… 246 00:18:46,043 --> 00:18:47,211 وبدأت الأرقام تنحسر. 247 00:18:47,294 --> 00:18:49,129 فقلقت واتخذت قرارات سيئة أخرى. 248 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 وأثناء حدوث كل هذا، 249 00:18:50,589 --> 00:18:53,300 زوجتي، الحاصلة على شهادة "برينستون"، التي لم تعمل يوماً بحياتها، 250 00:18:53,383 --> 00:18:56,053 بدأت تشتكي من غيابي الدائم عن البيت. 251 00:18:56,136 --> 00:18:58,555 لكن في حضوري، أكون حاضراً غائباً. 252 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 فذات صباح، 253 00:19:09,483 --> 00:19:12,694 ركبت سيارتي لأقطع الـ49 دقيقة إلى العمل، 254 00:19:12,778 --> 00:19:14,196 وأضع قطرة بعينيّ من قلة النوم، 255 00:19:14,279 --> 00:19:16,949 وإذ بها تبلغني أنها ستتركني. 256 00:19:19,701 --> 00:19:21,203 قلت لها إننا سنتناقش حين أعود، 257 00:19:21,286 --> 00:19:23,330 فقالت إنه لم يبق شيء لنناقشه. 258 00:19:25,040 --> 00:19:28,418 فسألتها كيف أمكنها أن تلقي وراءها زواج 10 سنين. 259 00:19:28,502 --> 00:19:30,712 وسألتني كيف لم ألاحظ 260 00:19:30,796 --> 00:19:33,841 أنها صبغت شعرها الأسود بلون أشقر. 261 00:19:35,008 --> 00:19:38,470 نعم، فسد زواجي. 262 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 ثم مسيرتي المهنية. ولذا، ها أنا ذا. 263 00:19:51,024 --> 00:19:52,985 فما رأيك، هل أنا بطل أم شرير؟ 264 00:19:53,485 --> 00:19:55,362 هل ستطيح "اليابان" أخيراً 265 00:19:55,445 --> 00:19:57,072 بـ"الولايات المتحدة" أم ماذا؟ 266 00:19:57,155 --> 00:20:00,033 بصراحة، لا يهمني هذا السؤال حقاً. 267 00:20:00,576 --> 00:20:03,912 هل تعبث معي؟ راتبك على المحكّ هنا يا "سولومون". 268 00:20:05,205 --> 00:20:07,207 إذاً لديك اليابانيون يشترون دولارات 269 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 و"الولايات المتحدة" تقبل عملة "ألمانيا الغربية" 270 00:20:09,418 --> 00:20:12,045 والألمان يكدسون الإسترليني وهكذا دواليك. 271 00:20:12,129 --> 00:20:14,673 كل ما يساويه ذلك هو تناقل الأموال في أنحاء العالم بسرعة 272 00:20:14,756 --> 00:20:17,342 تكاد تفقد العملات الفردية قيمتها. 273 00:20:17,426 --> 00:20:20,679 - قل هذا لقسم العملات. - تفقد الدول قيمتها. 274 00:20:21,180 --> 00:20:22,848 عمّ تتكلم؟ 275 00:20:22,931 --> 00:20:24,433 كل ما يهم حقاً 276 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 أن تتجنب أنت الخسارة المحتومة في نهاية المطاف. 277 00:20:27,561 --> 00:20:29,146 أفلهذا جئت؟ 278 00:20:29,980 --> 00:20:31,106 لتباري المحتوم؟ 279 00:20:51,376 --> 00:20:53,378 أتفعل هذا بكل الآلات؟ 280 00:20:54,838 --> 00:20:56,131 ليس أنا. لم أعد أفعل ذلك. 281 00:20:56,798 --> 00:20:59,218 لدينا شخص يأتي ليلاً. 282 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 لكن هل هذا صحيح؟ 283 00:21:03,722 --> 00:21:08,894 سألت الشيء نفسه حين أزاح السيد "غوتو" الغمامة عن عينيّ. 284 00:21:08,977 --> 00:21:10,812 كنت في سنّك أيضاً. 285 00:21:12,272 --> 00:21:13,357 أضبط المسامير. 286 00:21:14,024 --> 00:21:15,943 الكل يفعل هذا. 287 00:21:16,777 --> 00:21:18,946 ولا يمكنك أن تكون الأحمق الوحيد غير المشارك. 288 00:21:20,781 --> 00:21:24,952 يظن معظم الناس أنهم إذا ضربوا المقبض بالطريقة الصحيحة، فسيفوزون. 289 00:21:25,744 --> 00:21:29,289 لكن ليست لهم سيطرة على الناتج. ليست حقاً. 290 00:21:29,373 --> 00:21:30,916 ولا نحن كذلك. 291 00:21:31,834 --> 00:21:36,129 ضبط المسامير لا يرجح كفة على كفة. لا نفعل ذلك. 292 00:21:36,213 --> 00:21:38,757 إنما نمنحهم دفعة. هذا كل ما في الأمر. 293 00:21:39,716 --> 00:21:44,054 لكن "لا تطمع،" هكذا قال "غوتو" دائماً. 294 00:21:45,722 --> 00:21:48,767 حين يخسرون، استشعر ألمهم. 295 00:21:49,893 --> 00:21:52,521 وحين يفوزون، استشعر فرحتهم. 296 00:21:55,691 --> 00:21:58,235 لنر كيف أبليت. 297 00:22:02,239 --> 00:22:03,448 مرحباً! 298 00:22:05,284 --> 00:22:06,785 "(نيو غراند فيغاس)" 299 00:22:42,821 --> 00:22:45,490 سيد "باندو"، معي وثائق القرض. 300 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 عليّ الاعتناء بهذا. 301 00:22:53,624 --> 00:22:56,418 من فضلك، افحص كل الأرقام. 302 00:22:57,419 --> 00:22:59,213 400 مليار ين. يبدو هذا صحيحاً. 303 00:23:02,799 --> 00:23:05,385 سأذهب بها إلى البنك في الحال. 304 00:23:05,469 --> 00:23:08,222 أتتوقعين أي مشاكل في القرض؟ 305 00:23:08,305 --> 00:23:10,015 على الإطلاق. 306 00:23:10,098 --> 00:23:13,227 يمكنك البدء في بناء العقار في غضون بضعة أسابيع. 307 00:23:13,810 --> 00:23:14,937 مبارك. 308 00:23:15,020 --> 00:23:16,396 شكراً جزيلاً. 309 00:24:20,169 --> 00:24:21,378 إذاً هذه… 310 00:24:23,297 --> 00:24:25,465 هذه الأرض الضئيلة الحقيرة هنا… 311 00:24:29,178 --> 00:24:30,429 تساوي ملياراً. 312 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 هل تمزح معي؟ 313 00:24:35,684 --> 00:24:38,562 هي رفضت 3 عروض. فعلينا أخذ الأمر بجدية. 314 00:24:38,645 --> 00:24:41,356 لنمنحها عرضاً لا يمكنها رفضه. 315 00:24:45,611 --> 00:24:48,447 منذ 5 سنوات، حين كنت تحقق أعلى الأرقام، ما كنت لتتردد حتى. 316 00:24:51,158 --> 00:24:52,367 تعلم أن هذا صحيح. 317 00:24:55,412 --> 00:24:57,915 نعم. حسناً. 318 00:25:01,835 --> 00:25:04,004 مهلاً. ألن ندخل لنكلّمها؟ 319 00:25:04,087 --> 00:25:05,964 نعم، لكني لن أدخل معك. 320 00:25:14,348 --> 00:25:16,433 "سونجا"! 321 00:25:17,935 --> 00:25:20,521 سيدتي، لا أملك مالاً كافياً اليوم. 322 00:25:21,230 --> 00:25:23,732 هذه هدية منه. 323 00:25:23,815 --> 00:25:25,067 ممّن؟ 324 00:25:25,150 --> 00:25:27,110 دلّال السمك الجديد بالحيّ. 325 00:25:27,194 --> 00:25:31,156 الذي تهيم به كل الفتيات. 326 00:25:31,240 --> 00:25:32,407 تفاجأت أنا الأخرى. 327 00:25:32,491 --> 00:25:35,327 لا أعرف ماذا يحدث في "اليابان"، لكن أن تفعل ذلك هنا… 328 00:25:35,410 --> 00:25:37,996 بلا حياء! 329 00:25:38,080 --> 00:25:42,125 - ولفتاة مثلك. - سيدتي، أرجوك أن تنتبهي لكلامك. 330 00:25:42,209 --> 00:25:43,710 لا أعرف هذا الرجل. 331 00:25:43,794 --> 00:25:45,337 لا يمثل لي شيئاً. 332 00:25:45,420 --> 00:25:47,798 لا يمكنني قبول هذه الهدية. 333 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 مستعد لفعل أي شيء للعودة إلى "طوكيو" ومشاهدة مباراة. 334 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 يُوجد لاعب مذهل، بجودة "بايب روث"! 335 00:26:11,572 --> 00:26:14,199 - لم أسمع قط عن لاعب كهذا. - لأنك لا تعرف أي شيء. 336 00:26:14,908 --> 00:26:18,620 أنت. إلى أين ذاهبة؟ تبدو هذه حمولة ثقيلة. 337 00:26:19,955 --> 00:26:21,081 أنت جميلة. 338 00:26:22,249 --> 00:26:23,584 لم لا أساعدك على حملها؟ 339 00:26:26,211 --> 00:26:30,007 آسفة، لا أفهم. يجب أن ألحق بعبّارتي. 340 00:26:30,090 --> 00:26:32,968 أصغ إلى ذلك. حتى لغتهم تثير اشمئزازي. 341 00:26:33,969 --> 00:26:35,304 ما بهذه الحقائب؟ 342 00:26:35,387 --> 00:26:38,557 ستقلق أمي. عليّ الذهاب. 343 00:26:38,640 --> 00:26:40,058 كفّ عن ذلك! 344 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 الآن فهمت. رائحتكم عفنة لأنكم تبيعون هذه القذارة. 345 00:26:43,520 --> 00:26:45,397 حتى كلابنا ما كانت لتأكله. 346 00:26:45,480 --> 00:26:46,607 من يريد الرهان؟ 347 00:26:46,690 --> 00:26:50,277 أهذه الحقائب أكبر أم ثدياها؟ 348 00:26:50,360 --> 00:26:51,945 لنر. 349 00:26:52,029 --> 00:26:53,488 ماذا تفعلان؟ توقفا! 350 00:26:53,572 --> 00:26:55,157 - ماذا تفعلان؟ - اتركاها! 351 00:26:55,240 --> 00:26:56,950 توقفا! 352 00:27:04,917 --> 00:27:07,252 لينجدنا أحد! النجدة! 353 00:27:08,420 --> 00:27:11,715 توقفا! أرجوكما، لا! 354 00:27:14,092 --> 00:27:15,427 ابتعدا عني! 355 00:27:21,558 --> 00:27:22,768 نذلان. 356 00:27:23,268 --> 00:27:24,394 أتريدان الموت؟ 357 00:27:25,312 --> 00:27:27,064 لكن إذا متّما هنا، 358 00:27:27,814 --> 00:27:30,067 فلن يأسي أحد لموتكما. 359 00:27:32,486 --> 00:27:34,321 بسرعة. اعتذرا. 360 00:27:34,404 --> 00:27:36,031 وإلا تعرفان ما سيحدث. 361 00:27:40,577 --> 00:27:42,204 أدنى. 362 00:27:43,622 --> 00:27:45,082 أرجوك، سامحينا. 363 00:27:47,918 --> 00:27:49,461 نحن حثالة عديما القيمة! 364 00:27:49,545 --> 00:27:51,713 دعنا نعود إلى البيت، أرجوك. 365 00:27:51,797 --> 00:27:53,382 نحن آسفان! 366 00:27:56,718 --> 00:27:58,554 أخبرني إذا لم تكوني راضية. 367 00:27:58,637 --> 00:28:00,264 سأجعلهما يتذلّلان حتى ترضي. 368 00:28:05,352 --> 00:28:06,562 اخرجا. 369 00:28:13,277 --> 00:28:15,112 لن يزعجاك مجدداً. 370 00:28:20,784 --> 00:28:23,996 ماذا قلت لهذين الصبيين؟ 371 00:28:24,079 --> 00:28:27,207 إن أزعجاك مجدداً، قتلتهما 372 00:28:27,291 --> 00:28:29,293 وأطعمت الكلاب أشلاءهما. 373 00:28:33,881 --> 00:28:35,757 أقول لهذا لأريح بالك. 374 00:28:47,394 --> 00:28:49,479 كنت قد نسيت مدى جمال هذا البلد، 375 00:28:51,148 --> 00:28:52,441 ومدى مرونته، 376 00:28:53,859 --> 00:28:55,485 وقوّته. 377 00:29:07,039 --> 00:29:08,749 كم من الوقت غبت؟ 378 00:29:10,167 --> 00:29:11,585 14 عاماً. 379 00:29:12,294 --> 00:29:14,421 كدت أمكث هناك أطول مما مكثت هنا. 380 00:29:46,078 --> 00:29:47,621 لا تقلقي، لا أنوي إيذاءك. 381 00:29:53,085 --> 00:29:54,461 هلّا تتخلص من هذا القميص. 382 00:29:55,879 --> 00:29:56,922 ولم أفعل ذلك؟ 383 00:30:01,593 --> 00:30:03,470 أنت فتاة غريبة. 384 00:30:05,138 --> 00:30:08,308 لست من تتحدث عن إطعام الكلاب أشلاء الناس. 385 00:30:13,438 --> 00:30:18,777 أحضره إلى الخور غداً. سأغسله قبل الغداء. 386 00:31:37,689 --> 00:31:38,690 جدتي، 387 00:31:38,774 --> 00:31:41,485 آسف على إزعاجك، لكني كنت أرجو أن نتكلم. 388 00:31:42,528 --> 00:31:43,529 ماذا تبيع؟ 389 00:31:43,612 --> 00:31:44,780 بل أشتري. 390 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 لا بد أن أولئك المحتالين يائسون. 391 00:31:50,077 --> 00:31:52,120 إلى أين ذهبوا ليجدوا واحداً منكم؟ 392 00:31:53,080 --> 00:31:54,915 بل أنا من قصدتهم. 393 00:31:57,167 --> 00:31:58,627 لم عساك تفعل ذلك؟ 394 00:32:02,339 --> 00:32:04,383 أنت لحوح، أقرّ لك بذلك. 395 00:32:04,466 --> 00:32:05,467 من فضلك، افتحيها. 396 00:32:13,934 --> 00:32:15,477 هي نمت على هذا الشكل. 397 00:32:16,436 --> 00:32:17,729 نمت؟ 398 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 على ما يبدو، مذاقها بشع. 399 00:32:19,273 --> 00:32:20,774 لكن رغم ذلك، كلّفتني 9 آلاف ين. 400 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 9 آلاف ين! 401 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 *لا بد أنك مجنون.* 402 00:32:30,617 --> 00:32:31,994 جدتي. 403 00:32:33,161 --> 00:32:36,874 عام 1955، أنت اشتريت هذا العقار بـ4 آلاف ين. 404 00:32:38,417 --> 00:32:40,794 هذا أقل من نصف سعر هذه البطيخة. 405 00:32:43,130 --> 00:32:44,590 إذا وافقت على البيع، 406 00:32:45,174 --> 00:32:47,050 فسنعطيك مليار ين. 407 00:32:59,521 --> 00:33:02,441 مع أنك شاب، تتحدث الكورية جيداً. 408 00:33:03,775 --> 00:33:05,861 نسيت بعضها بعد ذهابي إلى "أمريكا". 409 00:33:08,322 --> 00:33:10,282 أنت أفضل من أبنائي. 410 00:33:12,868 --> 00:33:15,037 تُوفي زوجي منذ بضع سنوات. 411 00:33:15,746 --> 00:33:18,081 لم يردهم أن يتعلموا تلك اللغة. 412 00:33:19,583 --> 00:33:21,752 والآن أبنائي أنفسهم 413 00:33:21,835 --> 00:33:24,713 لا يعرفون حتى اللغة التي تحلم بها أمهم. 414 00:33:26,798 --> 00:33:27,925 لا بد أن هذا يحزنك. 415 00:33:31,595 --> 00:33:33,180 من علّمك الكورية؟ 416 00:33:34,473 --> 00:33:36,016 علّمتني جدتي. 417 00:33:38,936 --> 00:33:41,104 ماتت أمي وأنا صغير. 418 00:33:41,980 --> 00:33:44,900 وعمل أبي ساعات طوالاً. 419 00:33:45,609 --> 00:33:47,486 فكانت جدتي هي من ربّتني. 420 00:33:48,654 --> 00:33:50,822 أفترض أنها عاشت حياة صعبة أيضاً. 421 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 لأجل إطعام أسرتها، 422 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 عملت ليلاً ونهاراً، تدفع عربتها، 423 00:34:00,123 --> 00:34:01,875 وتبيع الـ"كيمتشي". 424 00:34:01,959 --> 00:34:03,252 احترقت يداها من الصوص الحار. 425 00:34:03,335 --> 00:34:04,753 كفاك. 426 00:34:05,587 --> 00:34:07,589 أي أسرة لم تعان؟ 427 00:34:09,925 --> 00:34:11,260 أخبرني الحقيقة. 428 00:34:11,885 --> 00:34:14,263 حين يتحدث الشيوخ عن المعاناة، 429 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 ألا يضجرك هذا؟ 430 00:34:18,934 --> 00:34:21,603 أليس هذا هو المغزى؟ 431 00:34:23,938 --> 00:34:25,190 أن تثقلوا علينا؟ 432 00:34:33,614 --> 00:34:37,244 فكّري في أبنائك. اقبلي العرض. 433 00:35:04,104 --> 00:35:05,105 هل درست من قبل؟ 434 00:35:06,023 --> 00:35:07,983 أتعرفين القراءة والكتابة؟ 435 00:35:08,650 --> 00:35:11,153 كافح أبي لكي أدرس، 436 00:35:11,236 --> 00:35:12,863 لكن أمي لم تر فائدة من ذلك. 437 00:35:13,530 --> 00:35:14,573 خسارة. 438 00:35:15,073 --> 00:35:16,825 بالمهارات المناسبة، 439 00:35:17,951 --> 00:35:19,995 كان بوسعك مغادرة هذا المكان. 440 00:35:20,078 --> 00:35:21,788 لم عساي أريد ذلك؟ 441 00:35:22,456 --> 00:35:26,043 هذا مسقط رأسي، ووطن أبويّ. 442 00:35:26,627 --> 00:35:28,045 وذلك هو النصيب الذي تريدين؟ 443 00:35:33,842 --> 00:35:36,220 لم أتوقع أن تستائي من كلامي لهذا الحد. 444 00:35:37,137 --> 00:35:39,765 أعرف أني فقيرة وجاهلة. 445 00:35:39,848 --> 00:35:42,518 لن أحوز أبداً الأشياء الفاخرة التي تملكها أنت و"جيون"، 446 00:35:42,601 --> 00:35:44,853 لكن هذا لا يمنحك الحق في السخرية مني. 447 00:35:45,812 --> 00:35:47,147 لن أسمح بهذا. 448 00:35:48,607 --> 00:35:50,067 لا ينبغي أن أكون هنا. 449 00:35:50,150 --> 00:35:51,235 بحقك. 450 00:35:55,364 --> 00:35:57,491 إنما أسأل إن كانت لديك أحلام. 451 00:35:58,575 --> 00:36:00,494 كنت في الماضي فقيراً مثلك. 452 00:36:02,955 --> 00:36:04,122 بل أفقر حتى، 453 00:36:05,040 --> 00:36:06,500 سواء أصدّقت أم لم تصدّقي. 454 00:36:08,669 --> 00:36:11,505 لكن حتى آنذاك، كانت عندي أحلامي. 455 00:36:11,588 --> 00:36:13,966 ولم أدع أحداً يحرمني منها. 456 00:36:25,561 --> 00:36:27,104 نحن هنا في "ييونغدو". 457 00:36:29,189 --> 00:36:30,190 هذه "اليابان". 458 00:36:31,233 --> 00:36:32,651 "أوساكا" هنا. 459 00:36:32,734 --> 00:36:34,319 هناك أعيش. 460 00:36:34,820 --> 00:36:36,405 كل شيء بمتناول يديك هناك. 461 00:36:39,616 --> 00:36:41,743 ألذّ برتقال من "الأمريكتين". 462 00:36:41,827 --> 00:36:43,620 وموز من "تايوان". 463 00:36:43,704 --> 00:36:45,455 وأجمل حلوى من "فرنسا". 464 00:36:46,540 --> 00:36:48,125 وتكاد الكهرباء تصل إلى كل بيت. 465 00:36:48,709 --> 00:36:51,044 وبها كذلك مدفآت كهربية لوقت الشتاء. 466 00:36:51,753 --> 00:36:53,922 وقطارات كهربية تأخذك إلى كل أنحاء المدينة. 467 00:36:55,465 --> 00:36:58,218 وبالليل، تُضاء الأنوار، 468 00:36:58,969 --> 00:37:02,014 راسمةً أغرب انعكاسات. 469 00:37:03,473 --> 00:37:04,975 إنها أعجوبة بحق. 470 00:37:08,520 --> 00:37:10,606 فتصوّري إن كانت "أوساكا" تملك كل ذلك، 471 00:37:11,857 --> 00:37:13,692 فماذا يحمل سائر العالم في طيّاته؟ 472 00:37:17,988 --> 00:37:18,989 "منشوريا". 473 00:37:20,574 --> 00:37:21,783 "الصين". 474 00:37:22,910 --> 00:37:23,911 "أوروبا". 475 00:37:24,828 --> 00:37:26,371 وفي الجانب الآخر من العالم… 476 00:37:33,086 --> 00:37:34,129 "أمريكا". 477 00:37:46,725 --> 00:37:47,809 زرتها مرة. 478 00:37:56,109 --> 00:37:57,694 كيف كانت؟ 479 00:38:01,073 --> 00:38:04,660 كانت كل شيء. ولا شيء. 480 00:38:13,919 --> 00:38:15,587 ماذا ترين؟ 481 00:38:26,056 --> 00:38:27,724 تقول إن هذه "اليابان"؟ 482 00:38:29,309 --> 00:38:30,978 ونحن هنا؟ 483 00:38:34,189 --> 00:38:35,399 شائق. 484 00:38:35,482 --> 00:38:36,483 ما الشائق؟ 485 00:38:38,151 --> 00:38:39,236 أفترض… 486 00:38:41,154 --> 00:38:43,866 أني تصوّرتها دائماً أكبر منا بكثير. 487 00:38:45,158 --> 00:38:48,078 مثل فم ضخم جاهز للابتلاع. 488 00:38:49,788 --> 00:38:51,331 لكن علام يدلّك هذا؟ 489 00:38:54,376 --> 00:38:56,628 لا يجب أن يكون هذا نصيبنا. 490 00:38:59,131 --> 00:39:00,841 يمكننا التغلب عليهم. 491 00:39:14,062 --> 00:39:15,314 "سونجا"، 492 00:39:18,400 --> 00:39:19,943 أودّ العودة مرة أخرى. 493 00:39:20,027 --> 00:39:21,528 بينما تغسلين ثيابك. 494 00:39:23,906 --> 00:39:25,115 أيمكنني فعل ذلك؟ 495 00:40:09,451 --> 00:40:12,120 كان مذاقها مختلفاً اليوم. 496 00:40:15,541 --> 00:40:17,793 كانت مرّة. 497 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 يومذاك، ذكرت "جيون". 498 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 لم؟ 499 00:40:30,556 --> 00:40:31,598 ما كان ينبغي أن أفعل. 500 00:40:32,599 --> 00:40:35,727 لا يصح لومها على ما لا أملكه. 501 00:40:36,520 --> 00:40:37,521 لم لا؟ 502 00:40:38,689 --> 00:40:40,941 هي لم تستحق أياً منه بنفسها. 503 00:40:41,942 --> 00:40:45,529 لكن "جيون" ومن على شاكلتها بصدد إدراك أمر قاس. 504 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 لم تقول ذلك؟ 505 00:40:47,990 --> 00:40:50,868 أبوها مدين بضرائب كثيرة عن أملاكه. 506 00:40:50,951 --> 00:40:53,287 لذا فهي مجرد مسألة وقت حتى تُصادر أرضهم. 507 00:40:54,246 --> 00:40:56,582 لا يستحق أحد أن يُسلب منه ما هو ملكه. 508 00:40:57,708 --> 00:40:59,710 كلامك أبله مثل بقيتهم. 509 00:41:00,210 --> 00:41:01,879 أليس لديك أي إحساس بالولاء؟ 510 00:41:02,462 --> 00:41:03,839 على الإطلاق. 511 00:41:03,922 --> 00:41:05,507 ولا ينبغي أن يكون لديك. 512 00:41:05,591 --> 00:41:07,050 الناس فاسدون في كل مكان. 513 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 إذاً… 514 00:41:11,305 --> 00:41:12,723 لم أنت هنا… 515 00:41:13,932 --> 00:41:15,642 ما دامت "اليابان" وطنك الآن؟ 516 00:41:17,311 --> 00:41:19,563 لمّا كنت صغيراً، رحلت صفر اليدين. 517 00:41:19,646 --> 00:41:21,607 والآن بعد نجاحي، أردت العودة… 518 00:41:24,526 --> 00:41:26,528 لأرى إن كان الظل الذي تركته ورائي… 519 00:41:27,821 --> 00:41:29,489 ما زال موجوداً. 520 00:41:30,616 --> 00:41:31,909 ربما هذه حماقة. 521 00:41:32,409 --> 00:41:34,786 أفما يزال هنا، ظلّك هذا؟ 522 00:41:47,049 --> 00:41:48,300 ماذا تفعل؟ 523 00:41:50,385 --> 00:41:51,929 وأنا صبيّ، 524 00:41:52,012 --> 00:41:54,765 امتلكت أنا وأبي حلّة ثياب واحدة لكل منا. 525 00:41:55,474 --> 00:41:59,144 في كل ليلة، كنت أغسلهما وأعلّقهما حتى الصباح. 526 00:41:59,228 --> 00:42:01,355 اضطُررنا إلى ارتدائهما في الصباح وهما رطبتان. 527 00:42:01,855 --> 00:42:02,856 ذات مرة، 528 00:42:03,649 --> 00:42:06,068 خطرت لي فكرة عبقرية وهي وضع الثياب المبتلة قرب النار 529 00:42:06,818 --> 00:42:07,861 لتعجيل جفافها. 530 00:42:10,239 --> 00:42:12,366 انتقل تركيزي إلى طهو العشاء. 531 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 ما زلت أذكر الأمر بوضوح. 532 00:42:16,828 --> 00:42:20,749 عليك مواصلة تقليب الشعير حتى لا تحترق القدر. 533 00:42:21,500 --> 00:42:23,502 لكن أثناء التقليب، شممت شيئاً. 534 00:42:23,585 --> 00:42:25,212 لمّا هُرعت إلى الخارج، 535 00:42:25,712 --> 00:42:26,797 وجدت ثقباً بهذا الاتساع… 536 00:42:28,715 --> 00:42:29,716 في كمّ أبي. 537 00:42:31,260 --> 00:42:32,261 من أثر الحريق. 538 00:42:35,973 --> 00:42:37,724 وبّخني كثيراً تلك الليلة. 539 00:42:41,186 --> 00:42:43,647 أين أبوك الآن؟ 540 00:42:47,067 --> 00:42:48,068 مات. 541 00:42:48,735 --> 00:42:50,445 ونُسي منذ زمن بعيد. 542 00:43:20,976 --> 00:43:22,936 كيف يُوجد بالعالم كل هذا المطر؟ 543 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 ولم يجب أن يسقط على "ييونغدو"؟ 544 00:43:27,399 --> 00:43:28,734 لم لا يسقط على "سول"؟ 545 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 أو "اليابان"؟ 546 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 أو "الصين"؟ 547 00:43:35,616 --> 00:43:36,742 "سونجا"! 548 00:43:38,160 --> 00:43:39,453 تعالي وساعدينا. 549 00:43:51,507 --> 00:43:52,758 ماذا دهاك؟ 550 00:43:59,348 --> 00:44:02,392 لا تريد ابنتكما أن يجدها أحد، 551 00:44:02,476 --> 00:44:05,646 وإلا لكان عندي خبر لكما. 552 00:44:07,564 --> 00:44:08,982 لا شيء إذاً؟ 553 00:44:11,818 --> 00:44:14,446 لكن حتماً تُوجد أي معلومة. 554 00:44:14,530 --> 00:44:15,989 أي شيء! 555 00:44:16,949 --> 00:44:19,409 لا شيء يفيدكما. 556 00:44:21,620 --> 00:44:24,498 أفهي اختفت وحسب؟ 557 00:44:26,708 --> 00:44:28,877 "إتسوكو"، انتظريني في سيارتي. 558 00:44:29,461 --> 00:44:30,546 سأتولّى دفع أجره. 559 00:44:31,129 --> 00:44:35,384 علمت ألّا ينبغي أن أتوقع شيئاً غير إهدار لمالنا. 560 00:44:36,552 --> 00:44:38,470 دعي الأمر لي. 561 00:44:41,098 --> 00:44:42,766 شكراً على مساعدتك. 562 00:44:51,233 --> 00:44:52,484 إذاً… 563 00:44:53,986 --> 00:44:55,320 ماذا تعرف؟ 564 00:44:58,156 --> 00:44:59,783 وقت الغروب، 565 00:44:59,867 --> 00:45:04,538 دُفن الإمبراطور جوار والديه وفق التقاليد. 566 00:45:04,621 --> 00:45:09,293 يرقد رفاته في 3 توابيت، بجانب بعض المتعلقات الشخصية. 567 00:45:15,090 --> 00:45:17,384 كان آخر أثر لها منذ 8 أشهر في "طوكيو". 568 00:45:20,387 --> 00:45:21,430 ماذا؟ 569 00:45:25,350 --> 00:45:26,643 ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ 570 00:45:27,227 --> 00:45:28,520 طيب… 571 00:45:31,732 --> 00:45:33,942 كانت تعمل بحمام عمومي. 572 00:45:35,777 --> 00:45:39,323 وكان لها عملاء دعارة كثر. 573 00:46:07,309 --> 00:46:08,310 نعم؟ 574 00:46:11,605 --> 00:46:12,689 مرحباً؟ 575 00:46:15,901 --> 00:46:17,069 مرحباً؟ 576 00:46:17,152 --> 00:46:21,114 غريب جداً سماع صوتك الآن. 577 00:46:23,367 --> 00:46:24,826 "هانا"، أهذه أنت حقاً؟ 578 00:46:24,910 --> 00:46:27,204 هل نسيت صوتي حقاً؟ 579 00:46:28,413 --> 00:46:30,415 وما خطب لهجتك؟ 580 00:46:32,501 --> 00:46:35,212 "هانا"، اشتقت إليك. 581 00:46:35,295 --> 00:46:37,214 كفاك مزاحاً. 582 00:46:37,297 --> 00:46:41,134 أراهن أنك لم تفكر فيّ حتى إلا الآن. 583 00:46:43,136 --> 00:46:44,555 هذا غير صحيح. 584 00:46:52,020 --> 00:46:54,439 الفائدة الواحدة الناتجة عن المطر. 585 00:46:54,523 --> 00:46:56,275 ستمتلئ الغابة بالفطر. 586 00:46:57,401 --> 00:46:58,402 الآن؟ 587 00:46:59,570 --> 00:47:00,946 لم لا؟ 588 00:47:01,697 --> 00:47:04,366 خذي حفنة إلى أمك في البيت واصنعي حساءً. 589 00:47:05,409 --> 00:47:06,618 لكن الغسيل! 590 00:47:06,702 --> 00:47:07,911 يُوجد 2 منا الآن. 591 00:47:08,662 --> 00:47:10,038 سيستغرق نصف الوقت لغسله. 592 00:47:10,581 --> 00:47:12,708 كيف وجدت رقمي؟ 593 00:47:13,417 --> 00:47:16,253 أترى؟ الجميع يستهين بي. 594 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 حتى أنت. 595 00:47:18,839 --> 00:47:20,591 أين كنت؟ 596 00:47:20,674 --> 00:47:22,176 يا لها من أسئلة مملة! 597 00:47:23,051 --> 00:47:26,263 بدلاً من ذلك، اسألني إن كنت لم أزل جميلة. 598 00:47:28,307 --> 00:47:29,516 هل ما زلت جميلة؟ 599 00:47:31,351 --> 00:47:32,811 إذا أغمضت عينيّ، 600 00:47:33,687 --> 00:47:37,232 أحياناً ما زلت أرانا نحن الاثنين. 601 00:47:39,109 --> 00:47:41,695 كنا مفعمين بالأمل، أليس كذلك؟ 602 00:47:42,362 --> 00:47:43,780 كنا طفلين. 603 00:47:44,990 --> 00:47:46,658 لا، هذا غير صحيح. 604 00:47:47,618 --> 00:47:49,661 كنا حكيمين، وكنا متحررين. 605 00:47:54,041 --> 00:47:57,252 أخبريني بمكانك، أرجوك. 606 00:47:58,128 --> 00:48:01,673 لو أخبرتك، لما عرفت حتى كيف تصل إليّ. 607 00:48:01,757 --> 00:48:03,383 سوف أجدك. 608 00:48:03,467 --> 00:48:07,554 أنا في تلك الظلمة يا "سولومون". 609 00:48:09,348 --> 00:48:14,019 مضى على وجودي هنا وقت طويل حتى إني لا أعرف كيف أخرج منها. 610 00:48:16,104 --> 00:48:17,189 حتى أنت… 611 00:48:18,815 --> 00:48:20,984 لا يمكنك العثور عليّ. 612 00:48:35,290 --> 00:48:38,877 السيدة "إتسوكو" تبحث عنك. 613 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 لا تقل لها شيئاً. 614 00:48:41,171 --> 00:48:43,465 إذا فعلت، أقسم ألّا أتصل مرة أخرى. 615 00:48:43,549 --> 00:48:45,217 لكنها ما زالت تحلم بك. 616 00:48:45,300 --> 00:48:46,635 سأغلق الخط! أنا جادة. 617 00:48:47,219 --> 00:48:50,264 إلى أين ذهبت؟ لم تركتنا؟ 618 00:48:51,974 --> 00:48:55,018 لم يكن خياري، تعرف ذلك! 619 00:48:55,102 --> 00:48:56,603 لم أرد الذهاب. 620 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 لم أرد تركك! 621 00:48:58,146 --> 00:49:00,858 لكن رحيلك كان مفيداً. 622 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 صوتك كأنك أمريكي الآن. 623 00:49:04,486 --> 00:49:07,781 وتلك المرأة، التي بجوارك، 624 00:49:07,865 --> 00:49:11,034 أنت معجب بها، أليس كذلك؟ 625 00:49:11,702 --> 00:49:14,121 لكن الفتيات مثلها، أكرههن. 626 00:49:14,746 --> 00:49:16,206 هل تراقبينني الآن؟ 627 00:49:17,499 --> 00:49:19,084 لا، ليس الآن. 628 00:49:20,294 --> 00:49:21,962 أشعر بالنعاس. 629 00:49:22,045 --> 00:49:23,046 انتظري! 630 00:49:24,590 --> 00:49:26,258 أريد إخبارك أشياء كثيرة جداً. 631 00:49:27,718 --> 00:49:29,178 أشياء لا يسعني إخبار أي أحد بها. 632 00:49:30,179 --> 00:49:34,141 من الطيب سماع أنك ما زلت بحاجة إليّ. 633 00:49:35,392 --> 00:49:36,393 أشعر بتحسن. 634 00:49:37,936 --> 00:49:39,271 أين أنت؟ 635 00:49:39,354 --> 00:49:40,981 سأتصل مجدداً. 636 00:49:41,064 --> 00:49:42,608 متى؟ 637 00:49:42,691 --> 00:49:44,026 حين أستطيع. 638 00:49:47,821 --> 00:49:48,822 "هانا"؟ 639 00:49:50,449 --> 00:49:51,533 "هانا"؟ 640 00:52:08,128 --> 00:52:10,130 ترجمة "عنان خضر"