1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 In 1910 koloniseerde Japan Korea als onderdeel van zijn groeiende rijk. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 Onder de Japanse bezetting verloren vele Koreanen hun kostwinning… 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 …waardoor velen genoodzaakt waren om te emigreren. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 Ondanks alles hielden de mensen vol. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 Families hielden vol. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 Waaronder één familie… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 …van generatie tot generatie. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Japanse tekst ondertiteld in het blauw. Koreaanse tekst ondertiteld in het geel. 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 KOREA ONDER JAPANSE BEZETTING 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (Koreaans) Mijn moeder had geen geluk. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 Mijn geboorte… 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 …was een zware last voor haar. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Ze stierf toen ik nog maar een kind was. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Uit verdriet begon mijn vader te drinken. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Mijn drie oudere zussen en ik waren gedwongen om te bedelen in de dorpen. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 De dorpskoppelaar… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 …zei dat er een familie was met een pension nabij Dongsam… 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 …die een ongehuwde zoon met een lipspleet had. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Mijn vader bood mij meteen aan. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Dat was drie jaar geleden… 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 …en ik heb mijn best gedaan om een goede vrouw en schoondochter te zijn. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Ik heb drie zonen gebaard… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 …maar niet één overleefde zijn eerste jaar. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Als het aan mij lag… 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 …zou ik me erbij neerleggen. Maar mijn man… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 Hij is de liefste man die er is. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Ik draag een kind, maar… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 …er rust een vloek op mijn bloed. 29 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Ik kan het niet mooier maken. 30 00:03:43,974 --> 00:03:47,352 Je krijgt geen promotie. Niet dit jaar. 31 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 We gaven aan dat dat wel zou gebeuren… 32 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 …maar volgens de leiding… 33 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 …is het beter voor je als je nog een jaar ervaring opdoet. 34 00:04:02,409 --> 00:04:05,746 Ik wil weten waarom. -Dat zei hij. Ze vinden je nog niet klaar. 35 00:04:06,371 --> 00:04:10,209 Ga zo door, en over een jaar… -Ik heb geholpen bij de Teestone-fusie. 36 00:04:10,292 --> 00:04:13,629 Brixleys overname geregeld. Ik sta al twee jaar bovenaan. 37 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Het gaat dit jaar niet gebeuren, oké? 38 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Vraag mijn voorouders om de vloek op te heffen… 39 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 …zodat we 'n gezin kunnen beginnen. 40 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Colton Hotels. 41 00:05:04,054 --> 00:05:08,183 Prioriteitscliënt die de beurs op wil, maar ze hebben een boost nodig. 42 00:05:08,809 --> 00:05:11,186 Ze hebben dat hotel nodig. -Dat is in Tokio. 43 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Eén landeigenaar houdt de hele deal tegen. 44 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 En ze is Koreaans. 45 00:05:26,118 --> 00:05:30,581 Voor u betekent dat niets, maar geloof me. Ik kan die deal sluiten. 46 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Wat weet je? 47 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Een hotel van ruim 300 kamers met 150 tot 200 miljoen bouwkosten. 48 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Met een slordige berekening is dat 10 à 15 miljoen winst voor ons. 49 00:05:46,305 --> 00:05:49,641 En dat die landeigenaar Koreaans is, geeft jou een kans? 50 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Wacht even. Ben jij niet Japans? 51 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Nee. Daar ben ik alleen opgegroeid. 52 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 Weet je dit wel zeker? -Ja. 53 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 En zodra ik die deal gesloten heb, wil ik meteen terugkomen. 54 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Dan wil ik onderdirecteur worden en opslag die vandaag ingaat. 55 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 En mijn eindejaarsbonus moet weerspiegelen… 56 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 …hoe belangrijk Colton Hotels is voor dit bedrijf. 57 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 En dat wil ik zwart op wit. 58 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Er komt een kind aan. 59 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Ze zal in voorspoed leven. 60 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 En door haar zal een familie voortbestaan. 61 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Snel. 62 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Kom hier. Meteen. 63 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Luister. 64 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Dit is een kind met pit. 65 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Dank u. 66 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Zorg goed voor haar. 67 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Dit is een overlever. 68 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 We moeten haar een naam geven. 69 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Sunja. 70 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Sunja. 71 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 72 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Vader. 73 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (Japans) Mooi. Je bent wat dikker. 74 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Te veel pizza. 75 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Ik moet wel oppassen. 76 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Hoe bevalt Tokio? 77 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Heb je een leuk huis? 78 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Een hotelkamer. Prima voor een paar weken. 79 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Is hij er? Is dat Solomon? 80 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto-san. Natuurlijk bent u er. 81 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Deze tent is nu van je vader… 82 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 …maar ik blijf een oogje in 't zeil houden. 83 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Ja, ja. 84 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 Je komt gewoon om met al die jonge meiden te sjansen. 85 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Ik heb je wel door. 86 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Hirota-san. 87 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Dit is mijn zoon, Solomon. 88 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Eindelijk ben je thuis. 89 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Hij is nu onderdirecteur bij zijn Amerikaanse bank. 90 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Niet mis voor de zoon van 'n pachinko-man. 91 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Heb je echt aan Yale gestudeerd? 92 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Als mijn vader 't zegt, dan is dat zo. 93 00:12:14,151 --> 00:12:18,113 Yoshii-san, wat zegt u van de aanklachten? 94 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Ik begrijp dat sommigen in de financiële wereld ons niet vertrouwen… 95 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 …vanwege waar mijn grootvader bij betrokken was. 96 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Wie is die grootvader? 97 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Iemand die dood en vergaan is. 98 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Dat zijn onze zaken niet. 99 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot. 100 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Moet je zien. 101 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Schoon geld, vuil geld, het maakt niet uit. 102 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Geld is geld. 103 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 104 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, kijk naar beneden. 105 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Hé, je bent laat. 106 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Ik heb deze voor je bewaard. 107 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Deze. 108 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja. 109 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Hij ziet er niet blij uit. 110 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Dat is omdat… 111 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 …zelfs de meest ellendige wezens willen overleven. 112 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Niet die mevrouw die kastanjes verkoopt. 113 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Die zegt altijd dat zelfs de dood haar niet wil. 114 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Dat is omdat haar man in het openbaar heel aardig doet… 115 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 …maar thuis zijn vrouw en kinderen bont en blauw slaat. 116 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Maar zelfs zij wil leven. 117 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Kom maar mee. 118 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Hé, maat. 119 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Is deze niet prachtig? 120 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Ik wed dat dit vandaag de beste vangst van allemaal is. 121 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Wat moet ik met zo'n groot ding? 122 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Mr Kim, u maakt de lekkerste viskoekjes van de markt. 123 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Ze zijn altijd zo uitverkocht. 124 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Maar hiermee… 125 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 …maakt u genoeg viskoekjes om weken vooruit te kunnen. 126 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 In dat geval geef ik er 30 voor. 127 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Vergeet het maar. 128 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Hij is drie keer zoveel waard. 129 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Is dat zo? 130 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 En wat weet die snotneus daarvan? 131 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Het daegu jorim-restaurant om de hoek… 132 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 …betaalde twee keer zoveel voor een vis die half zo groot was. 133 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Kom, we gaan daarheen. 134 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Waarom zou je zo ver lopen? 135 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Ik bied 80. 136 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Dat is mijn hoogste bod. 137 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 En dat is eerlijk. 138 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Vooruit dan maar. 139 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Dank u wel. 140 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Hier. Dit is voor jou. 141 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Nee. Dat mag ik niet aannemen. 142 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Waarom niet? 143 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Je hebt het verdiend. 144 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Je weet toch dat je naar grote mensen moet luisteren? 145 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Pas maar op met deze kleine hier. 146 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Ze gaat meer bereiken dan een pension. 147 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Dat heb ik niet gedaan. 148 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Volgens twee verschillende getuigen wel. 149 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Die liegen. Ik heb niks te maken met… 150 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 We praten wel op 't politiebureau. Meekomen. 151 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Ik smeek u… 152 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Smeek maar op 't bureau. 153 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 Ze zeiden dat ze minder streng zouden zijn. 154 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Is dit nou minder streng? 155 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja. 156 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 We gaan. 157 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Ik zie je in 't pension. 158 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Vader… 159 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 …die man op de markt… 160 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 Heeft die iets misdaan? 161 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Ik weet het niet. 162 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 In dit soort tijden… 163 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 …is het niet zo eenvoudig wie er schuldig is en wie niet. 164 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Wat gebeurt er met hem? 165 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Komt hij nog naar huis? 166 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja. 167 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 Ik heb jou ooit iets beloofd. 168 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Toen je nog maar een week oud was… 169 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 …hebben je moeder en ik bijna niet geslapen. 170 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 We bleven dag en nacht op om voor je te zorgen. 171 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Toen heb ik gezworen… 172 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 …dat ik, zolang jij nog ademhaalt… 173 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 …er alles voor zal doen om de narigheid in de wereld bij je vandaan te houden. 174 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 En aan die belofte houd ik me. 175 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Oma. 176 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Dat klinkt nergens naar. 177 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Hoeveel je ook oefende, het hielp nooit. 178 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Waarom mocht ik dan niet stoppen? 179 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Weet je hoe duur die piano was? 180 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Natuurlijk. 181 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Dat vertelde u me elke dag. 182 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Dat had je ook nodig. 183 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Wees even niet zo'n luie Amerikaan en kom me helpen. 184 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Ja. 185 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Die man kan amper rondkomen, en jij neemt geld van 'm aan. 186 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Hou erover op. 187 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 En jij. 188 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Jij moet haar niet zo aanmoedigen. 189 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Dat gepraat over school. 190 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Wat heb je daaraan? 191 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Zware tijden. Makkelijke tijden. 192 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Voor een vrouw maakt het geen verschil. 193 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Ze moet leren om voor eten te zorgen. 194 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Het water is vandaag stil in de baai. 195 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Ik kan les krijgen van de vrouwen. 196 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Mag ik gaan? 197 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Luister je wel naar me? 198 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Ik zeg wel tegen Mr Song… 199 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 …dat ik niet moet gehoorzamen omdat ik een meisje ben. 200 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Ach, welnee… 201 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 En dat hij niet goed genoeg kan vissen om mij geld te geven. 202 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Goed, ga maar. 203 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 En jij. 204 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Van haar houden is goed, maar verwen haar toch niet zo. 205 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 Daar wordt ze alleen maar slechter van. 206 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Wordt onze dochter slechter van een beetje plezier? 207 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Het was niet jouw geld. 208 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Het was andermans vrijgevigheid. 209 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Ze moet weten dat er vrijgevigheid bestaat in deze wereld. 210 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Daar wordt ze sterker van. 211 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Sunja. 212 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Kijk eens. 213 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Sunja. 214 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Sunja. 215 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Papa. 216 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Het is me gelukt. 217 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Drijf bovenop 218 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 De eindeloze weidsheid 219 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Bevriend de eenzame zeemeeuw 220 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 We banen ons een weg vooruit 221 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 Enoya yanoya -Uhcha. 222 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha 223 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Kom, we gaan de zee op 224 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Wat ben jij een bofkont. 225 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Je dochter vangt zeeslakken… 226 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 …en je vrouw kookt zo lekker. 227 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Dat is geen kwestie van boffen. 228 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 Hij heeft 't verdiend. -Je hebt gelijk. 229 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Hier, drink wat. 230 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Ik niet. Ik ben geen drinker. 231 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Toe, één drankje maar. 232 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 We moeten genieten van de kleine overwinningen nu 't nog kan. 233 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Proost. 234 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Maar wacht maar af. 235 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Uiteindelijk… 236 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 …pakken ze ons dit ook nog wel af. 237 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Onzin. Hoe kunnen ze ons de zee afpakken? 238 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Praat niet zo'n onzin. 239 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Hè? Hoe bedoel je? 240 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Ze hebben ons land afgepakt. 241 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 Toch? 242 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Onze rijst ingepikt. 243 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 Onze aardappelen. 244 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 Onze vis. 245 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Onze vrouwen mogen geen wit meer dragen. 246 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 We moeten van die hufters eten wat ze zelf eten. 247 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 En praten zoals zij praten. 248 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 Maar ze zullen nooit vinden dat we erbij horen. 249 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 En waarom zouden ze ook? 250 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Het is onze schuld dat we dit land kwijt zijn. 251 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Zo is het genoeg. 252 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Maar kijk, als we nou allemaal één zo'n Japanner af zouden maken… 253 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 …dan stilt dat nog niet onze woede… 254 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 …maar dan hebben we wel iets om van te dromen. 255 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Om een steen in mijn hand te nemen… 256 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 …en daarmee de kop van zo'n soldaat in te slaan… 257 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 …om mijn koude handen te warmen met zijn bloed. 258 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Alleen al het idee dat er één kakkerlak minder rondloopt in ons land… 259 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 …zou mij dolgelukkig maken. 260 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Hou op met die praat. 261 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Het is te veel… 262 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 …om te leven met die haat. 263 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Net zoals wij… 264 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …zullen onze kinderen vervloekt zijn. 265 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Hoe komt hier ooit een eind aan? 266 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Waarom liet je dat toe? 267 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Wat had ik kunnen doen? 268 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Als dit uitlekt… 269 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Ze vertellen het niet door. 270 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Ze slapen al maanden in ons pension. 271 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Er hoeft er maar één… 272 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Stil. 273 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Rustig aan. 274 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Wij hebben niks misdaan. 275 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Wij geven hem nog steeds eten en onderdak na zo'n uitspraak. 276 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Als de Japanners ons komen halen… 277 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 …wie zorgt er dan voor Sunja? 278 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Het komt wel goed. Wacht maar af. 279 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Dat weet je niet. 280 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Meneer, heeft u genoeg gegeten? 281 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Mevrouw… 282 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 …u geeft ons zo goed te eten. U bent zo goed voor ons. 283 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, wat is er? 284 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Gisteravond heb je domme dingen gezegd… 285 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 …en nu is iedereen bang. 286 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Bang? Wie is er bang? 287 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Iedereen. Ze zeggen het niet, maar ze willen dat je weggaat. 288 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Waar moet ik dan naartoe? Ik kan nergens heen. 289 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Maakt niet uit. Als je maar gaat. 290 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja. 291 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 Ik had gewoon te veel gedronken. 292 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Het waren de roekeloze woorden van iemand die zich machteloos voelt. 293 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Dat begrijp je wel, toch? 294 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Nee. 295 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Ik wil geen Japanner zijn hoofd inslaan. 296 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 En ik wil mijn ouders niet kwijtraken. 297 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 En alleen zijn. 298 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Dan ga ik liever dood. 299 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, luister goed. 300 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Vergeet maar wat ik gezegd heb. 301 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Ik ben een man die niet meer kan omgaan met hoe de wereld geworden is. 302 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Begrijp je? 303 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Mooi. 304 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Wanneer heeft u de visser Song gezien? 305 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Een paar dagen geleden. 306 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Waar zou hij naartoe gegaan kunnen zijn? 307 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Het spijt me, dat weet ik niet. 308 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Papa. 309 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Papa. 310 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Papa. 311 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Papa. 312 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Papa. 313 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Papa. 314 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 We hebben nooit eerder tekenen van ontrouw in hem gezien. 315 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Hij heeft alles achtergelaten. 316 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 Hij is ons twee maanden huur schuldig. 317 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 En op de avond in kwestie? 318 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Hij had te veel gedronken. 319 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Vindt u dat een excuus? 320 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Nee, helemaal niet. 321 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 We vonden zijn woorden allemaal heel schokkend. 322 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Maar u deed geen aangifte. 323 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Als u zo'n verrader opmerkt… 324 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 …is het uw plicht om aangifte te doen. 325 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 Meneer… -Onderbreek me niet. 326 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 We geven deze idioten onze vooruitgang, onze innovaties en ons onderwijs… 327 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 …en dan liegen ze tegen ons. 328 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Rustig aan. 329 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 We geven hem een waarschuwing en verder niets. 330 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Misschien zijn we te zachtaardig geweest. 331 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Dat moest. 332 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Als we te streng zijn, ontploffen ze. 333 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Je krijgt geen tweede kans. 334 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Meld het als je iets hoort over waar hij is. 335 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Mevrouw, ik hoor veel lof over uw kookkunst. 336 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Ik moet eens langskomen om te zien of het waar is wat ze zeggen. 337 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 U bent welkom bij ons. 338 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 We gaan. 339 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Hoe wist hij dat hij moest vluchten? 340 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Is hij gewaarschuwd? 341 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Ik heb niks gezegd. 342 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Dit krijgen we nooit allemaal op. U maakt veel te veel. 343 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Je moet goed eten. 344 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Kijk eens in de spiegel. 345 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Je bent vel over been. 346 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Doe de bosui erin. 347 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Houd 'm onder de koude kraan. 348 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Je hebt het duidelijk te druk om te koken, net als je vader. 349 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Jullie werken allebei te veel. 350 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Ik zei: 'Verkoop de pachinkohal.' 351 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Vastgoed gaat heel hard. Hij kan investeren in winkels of appartementen. 352 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 Dus hij heeft 't je niet verteld? -Wat? 353 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Hij opent nog een tweede hal. 354 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Kijk maar niet zo. 355 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Je weet dat hij dat wilde. 356 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Hoe betaalt hij dat? 357 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Met een lening. 358 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Dat doet iedereen tegenwoordig. 359 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Hij is trots op wat hij heeft opgebouwd. 360 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 En hij hoeft niet te horen dat jij je schaamt. 361 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Wie zegt dat ik me schaam? 362 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Je hoeft het niet te zeggen. 363 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Ik heb genoeg meegemaakt in mijn leven om zoiets aan te kunnen voelen. 364 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Haal eens een ei. 365 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Wees eens eerlijk. 366 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Ga je terug? Wil je niet blijven? 367 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Hoezo? 368 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Je vader praat zichzelf aan dat het leven hier beter is geworden voor Koreanen… 369 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 …maar ik weet wel beter. 370 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Je bent veiliger in Amerika. 371 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Hoezo, 'veiliger'? 372 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomon? 373 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 Solomon. -Etsuko-san. 374 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Sorry, het was druk in het restaurant. Ik kon niet eerder weg. 375 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Te weinig personeel. 376 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 En je vader had geen tijd om me op te komen halen. 377 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Maar jeetje, wat ben je een knappe vent geworden. 378 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 O, wat is het leven toch oneerlijk. 379 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Je moet niet knapper worden… 380 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 …terwijl ik alleen maar ouder word. 381 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Waar heeft u het over? 382 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 U bent amper een dag ouder. 383 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Kijk, dit bedoel ik. 384 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Die Amerikaanse meiden zijn vast gek op je. 385 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Zeker weten. 386 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Hé. Pajeon. 387 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Ben jij belazerd? Goed eten weggooien? 388 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Zet 't hier neer. 389 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 'Ik ben Rikidozan.' 390 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Die vond Hana zo lekker, toch? 391 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Ja. 392 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Waarom heb je die nog steeds? 393 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Om sentimentele redenen. 394 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Heeft u iets van Hana gehoord? 395 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Nee. 396 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 We hebben een nieuwe detective ingehuurd, die aanbevolen werd. 397 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Er is wel hoop. 398 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Haar hand… 399 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 Is die nu groter dan de mijne? 400 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Of zijn ze even groot? 401 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Hoe kunt u zo zeker weten dat ze nog leeft? 402 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Als jij kinderen hebt, begrijp je dat wel. 403 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Als haar iets zou overkomen… 404 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 …zou ik dat wel voelen. 405 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 En jij ook. Want je hield van haar, toch? 406 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Je vader houdt maar niet op met grijnzen sinds je terug bent gekomen. 407 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Ik dacht dat alleen ik hem zo kon laten kijken. 408 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 En je moeder… 409 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 Die zou trots op je zijn. 410 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Dat weet ik zeker. 411 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Vader, daar gebeurt iets. 412 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Sunja. 413 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Schiet op. Lopen. 414 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Meekomen. 415 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 Enoya yanoya -Wat doe je? 416 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha 417 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Kom, we gaan de zee op 418 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Stil. 419 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Drijf bovenop 420 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 De eindeloze weidsheid -Genoeg. 421 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Klootzak. 422 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Bevriend de eenzame zeemeeuw 423 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 We banen ons een weg vooruit 424 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Bevriend de eenzame zeemeeuw We banen ons een weg vooruit 425 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya 426 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha 427 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Kom, we gaan de zee op 428 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Goedemorgen. 429 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Bedankt dat u bent gekomen, Yoshii-san. 430 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Ik heb hem gezien op tv. 431 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Ja, hij is een vooraanstaande cliënt van ons. 432 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Welkom, Baek-san. Ik breng u naar uw kantoor. 433 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …wat in de buurt afgehandeld kan worden. 434 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Dus tijdens de zomer… 435 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Hierheen. 436 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 Solomon Baek. -Mr Andrews. 437 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 Tom. -Ik heb veel over je gehoord. 438 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Even recht door zee. 439 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Moet ik oppassen voor jou? Is dat hoe het zit? 440 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Geen zorgen. Ik ben hier maar tijdelijk. 441 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Oké. Welkom. 442 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Pardon. Mag ik even de aandacht? 443 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Wat is er? 444 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Japanse keizer Hirohito is overleden. 445 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Volgens de officiële verklaring stierf hij aan kanker. 446 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Hij was 87 jaar oud… 447 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Vandaag is het land in rouw om een groot man… 448 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Hij overzag de bezetting van Korea. 449 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Ooit gezien als god… 450 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Hij heerste tijdens de bezetting van Korea… 451 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 …waardoor vele families en dierbaren elkaar verloren. 452 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 453 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Papa. 454 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Papa. 455 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Papa. 456 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Vroeger… 457 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 …vroeg ik me af waarom ik zo weinig geluk had. 458 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 Waarom de alledaagse blijdschap van anderen voor mij onbereikbaar leek. 459 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Maar toen kwam je moeder… 460 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 …en toen jij. 461 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 En toen begreep ik dat geluk er niks mee te maken had. 462 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Ik moest laten zien dat ik jou waardig was, Sunja. 463 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Ik moest sterk worden… 464 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 …om het kwaad in de wereld weg te kunnen jagen. 465 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Binnenkort zul jij zelf sterk zijn. 466 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Je zult je eigen kinderen krijgen. 467 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 En dan zul jij ook moeten bewijzen dat je hen waardig bent. 468 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Je kunt het, Sunja. 469 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Ik geloof in jou. 470 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 NEGEN JAAR LATER 471 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Meneer. 472 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 Het is traditie dat de nieuwe visbemiddelaar… 473 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 …zijn medeleven betuigt. 474 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Ja, hij is een dwaas. 475 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 Maar hij hoort wel bij hen. 476 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Natuurlijk betuig ik mijn medeleven. 477 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Elke week, in een envelop. 478 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Maar als hij liever iets anders wil… 479 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Nee, dat wil hij niet. 480 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Aangezien u hier nieuw bent en onze gebruiken niet kent… 481 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 U hoeft het me niet uit te leggen. 482 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 483 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Wie is dat meisje? 484 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Welk meisje? 485 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Dat meisje daar. 486 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja, Sunja. Kijk, ik heb de grootste voor jou bewaard. 487 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Zomaar iemand. 488 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Ik geloof dat haar moeder een pension runt in Yeongdo. 489 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Een weduwe. 490 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Vertaling: Lorien Franssen