1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 I 1910 KOLONISEREDE JAPAN KOREA OG INDLEMMEDE LANDET I DET VOKSENDE RIGE. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 UNDER DET JAPANSKE OVERHERREDØMME MISTEDE MANGE KOREANERE DERES LEVEBRØD, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 HVILKET TVANG MANGE TIL AT FORLADE DERES HJEMLAND. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 MEN PÅ TRODS AF DETTE HOLDT FOLKET UD. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 FAMILIER HOLDT UD. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 DERIBLANDT ÉN FAMILIE… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 FRA ÉN GENERATION TIL DEN NÆSTE. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Japansk dialog i blå undertekster Koreansk dialog i gule undertekster 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 DET JAPANSKBESATTE KOREA 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (på koreansk) Heldet var ikke med min mor. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 Og min fødsel 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 tog hårdt på hende. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Hun døde, da jeg stadig var lille. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Min far prøvede at drukne sorgen. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Mine tre storesøstre og jeg var nødt til at tigge i landsbyerne. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Så kom landsbyens ægteskabsformidler… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 …og sagde, at en familie med et pensionat nær Dongsam 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 havde en søn med hareskår, og han var ugift. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Min far lod mig hjertens gerne gå. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Det er tre år siden, 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 og jeg har virkelig forsøgt at være en god hustru og svigerdatter. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Jeg har født tre sønner… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 …men ingen af dem nåede at fylde et år. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Hvis der kun var mig… 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 …kunne jeg bære det. Men min mand… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 …er god, som dagen er lang. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Jeg er med barn, men… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 …der hviler en forbandelse over mit blod. 29 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Der er ingen nem måde at sige det på. 30 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Du bliver ikke forfremmet. 31 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Ikke i år. 32 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Jeg ved godt, at vi havde antydet det modsatte, 33 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 men på 43. etage mener de, 34 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 at du vil være bedre tjent med at få et års erfaring mere. 35 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Jeg vil vide hvorfor. 36 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Det har han lige sagt. De synes ikke, du er klar. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Du skal bare klø på, og næste år… 38 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Jeg var med til at lukke Teestone-fusionen. 39 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Jeg tog mig af overtagelsen af Brixley 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 og har toppet listerne to år i træk. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Det bliver bare ikke i år. Okay? 42 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Jeg beder jer anmode mine forfædre om at hæve forbandelsen, 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 så vi kan få en familie. 44 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Colton Hotels. 45 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 En af firmaets vigtige kunder, der vil på børsen, 46 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 men deres værdisætning trænger til et løft. 47 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 De har brug for hotellet. 48 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Det er i Tokyo. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Hvor hele aftalens skæbne afgøres af en enkelt grundejer. 50 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Hun er koreaner, grundejeren. 51 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Det siger jer ikke noget, men jeg lover jer, 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 at jeg kan lukke den aftale. 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Hvad ved du? 54 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Et hotel med mindst 300 værelser. Det kostede 150-200 millioner at bygge. 55 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Et hurtigt overslag giver os en profit på mellem ti og 15 millioner. 56 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 Hende grunderejeren… 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 Giver det dig en fordel, at hun er koreaner? 58 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Nu er jeg forvirret. Jeg troede, du var fra Japan. 59 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Nej, jeg voksede bare op der. 60 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 -Er du sikker på det her? -Ja, helt sikker. 61 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 Så snart jeg har lukket aftalen, vil jeg straks hentes tilbage. 62 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Så vil jeg være underdirektør og have lønforhøjelse gældende fra i dag. 63 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 Og min årlige bonus skal afspejle, 64 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 hvor meget Colton Hotels betyder for det her firma. 65 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 Jeg vil gerne have det på skrift. 66 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Der er et barn på vej. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Hun kommer til at trives. 68 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Og gennem hende kommer der en robust familie. 69 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Skynd dig! 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Kom nu! 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Hør lige hendes gråd. 72 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Der bliver nok at se til. 73 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Tak. 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Tag jer godt af hende. 75 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Hun skal nok klare den. 76 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Vi må navngive hende. 77 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Sunja! 78 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Sunja! 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 BYGGER PÅ MIN JIN LEES BOG 80 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Far! 81 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (på japansk) Godt. Du har taget på. 82 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 For meget pizza. 83 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Jeg må passe på. 84 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Hvordan er der i Tokyo? 85 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Er det nye sted fint? 86 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Det er et hotelværelse. Det er helt fint for nogle uger. 87 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Er han her? Er det Solomon? 88 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Goto-san, selvfølgelig er du her. 89 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Din far ejer stedet nu, 90 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 men jeg må sikre mig, at han driver det ordentligt. 91 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Bild du bare dig selv det ind, 92 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 men du kommer her jo kun for at flirte med de unge piger. 93 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Jeg har luret dig. 94 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Hirota-san! 95 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Det er min søn, Solomon. 96 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Endelig er du kommet hjem. 97 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Han er blevet forfremmet til underdirektør i sin bank i USA. 98 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Ikke dårligt for en søn af en pachinkomand. 99 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Passer det, at du læste på Yale? 100 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Hvis min far siger det, må det være sandt. 101 00:12:14,151 --> 00:12:18,113 Yoshii-san, hvad siger du til beskyldningerne om kriminalitet? 102 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Jeg kan godt forstå, at nogle i finansverdenen ikke stoler på os, 103 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 fordi min bedstefar var indblandet i nogle ting… 104 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Hvem er hans bedstefar? 105 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 En mand, der er død og borte. 106 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Det angår ikke os. 107 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot! 108 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Se nu der! 109 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Rene penge, sorte penge… Det gør ingen forskel. 110 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Penge er penge. 111 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Sunja. 112 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Sunja, bøj hovedet. 113 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Hej. Du kommer sent i dag. 114 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Jeg har gemt den her til dig. 115 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Den der. 116 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Sunja! 117 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Den ser ikke særlig glad ud. 118 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Det skyldes, 119 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 at selv de mest sølle væsener længes efter at leve. 120 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Men ikke damen, der sælger kastanjer. 121 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Hun siger altid, at Døden føler sig for fin til hende. 122 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Det er, fordi hendes mand udadtil virker sød og rar, 123 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 men så kommer hjem og banker sin kone og sine børn. 124 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Men selv hun ønsker at være i live. 125 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Kom så. 126 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Hej, min bror! 127 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Er den ikke flot? 128 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Du ser med garanti ikke en flottere fangst i dag. 129 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Hvad skal jeg stille op med sådan en krabat? 130 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Hr. Kim, du laver markedets bedste fiskefrikadeller. 131 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Du har altid udsolgt inden frokost. 132 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Men med den her 133 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 har du nok til flere ugers fiskefrikadeller. 134 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 I så fald vil jeg give dig 30 for den. 135 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Glem det. 136 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Du skal have tre gange så meget. 137 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Er det rigtigt? 138 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Hvad ved en lille snotunge om det? 139 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Jeg ved, at daegu jorim-stedet 140 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 henne i gyden betalte ham det dobbelte for en halvt så stor torsk. 141 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Lad os bare gå derhen. 142 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Hvorfor dog gå helt derhen? 143 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Firs. 144 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Det er mit bedste tilbud. 145 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Og det er meget rimeligt. 146 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Det går an. 147 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Tak for det. 148 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Her! Tag din andel. 149 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Det går ikke. Jeg må ikke. 150 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Hvorfor ikke? 151 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Du har tjent dem. 152 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Har dine forældre ikke lært dig, at du skal adlyde de ældre? 153 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Man skal holde øje med hende. 154 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Hun stiller sig ikke tilfreds med at drive pensionat. 155 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Det har jeg ikke gjort! 156 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Vi har to underskrevne vidnesbyrd om det modsatte. 157 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 De lyver. Jeg er ikke indblandet i noget… 158 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Vi taler om det på stationen. Følg med. 159 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Jeg beder jer… 160 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Du kan bede på stationen. 161 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 De siger, at de lader os slippe lettere. 162 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Er det det her, de mener? 163 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Sunja. 164 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Kom så. 165 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Vi ses derhjemme. 166 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Far. 167 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 Ham manden på markedet… 168 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 …havde han gjort noget slemt? 169 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Det ved jeg ikke. 170 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 I tider som disse… 171 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 …er spørgsmål om skyld og uskyld ikke længere så enkle. 172 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Hvad kommer der til at ske med ham? 173 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Kommer han hjem igen? 174 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Sunja. 175 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 Jeg lovede dig engang noget. 176 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Da du blot var en uge gammel, 177 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 sov din mor og jeg næsten ikke. 178 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Vi var vågne både dag og nat for at våge over dig. 179 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Da svor jeg det. 180 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 At så længe du trak vejret, 181 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 ville jeg gøre alt for at beskytte dig mod det hæslige i denne verden. 182 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Det løfte holder jeg. 183 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Bedstemor! 184 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Sikke noget larm. 185 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Uanset hvor meget du øvede dig, hjalp det ikke. 186 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Hvorfor ville I så ikke lade mig stoppe? 187 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Er du klar over, hvad det klaver kostede? 188 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Selvfølgelig! 189 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Det mindede I mig om hver dag 190 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Det havde du brug for at blive mindet om. 191 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 Hold så op med at lege doven amerikaner, og kom og hjælp mig. 192 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Ja. 193 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Den mand kan dårligt klare sig med sin fangst, og så tager du penge fra ham. 194 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Lad hende være. 195 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 Og dig! 196 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Du hjælper hende ikke ved at forkæle hende. 197 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Tale om at sende hende i skole. 198 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Hvad skal det gøre godt for? 199 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Svære tider, gode tider. 200 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 Det ændrer intet for en kvinde. 201 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Hun skal lære at brødføde sig selv. 202 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Bugten er rolig i dag. 203 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Jeg kan tage mine timer med kvinderne. 204 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Må jeg gå? 205 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Har du ikke hørt efter? 206 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Næste gang siger jeg til hr. Song, 207 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 at fordi jeg er en pige, gør jeg ikke, som han siger. 208 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Lad være med det. 209 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 Og at han ikke er dygtig nok til at fiske til at give mig penge. 210 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Fint. Smut så. 211 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Og dig. 212 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Det er godt, du elsker hende, men at forgude hende på den måde 213 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 ender bare med at ødelægge hende. 214 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Vil en lille fornøjelse virkelig ødelægge vores datter? 215 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Det var jo ikke dine penge! 216 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Det var en andens venlighed. 217 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Hun skal lære, at der også findes venlighed her i verden. 218 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Det gør hende kun stærkere. 219 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Sunja! 220 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Se mig! 221 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Sunja! 222 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Sunja! 223 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Far! 224 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Jeg klarede det! 225 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Flyd nu af sted 226 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 På de uendelige vidder 227 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Bliv ven med den ensomme måge 228 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Vi kæmper videre! 229 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 -Enoya yanoya! -Uhcha! 230 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 231 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Nu stikker vi til søs 232 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Du er vel nok heldig! 233 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Din datter fanger søøre, 234 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 og din kone er en dygtig kok. 235 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Det har intet med held at gøre. 236 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 -Han har fortjent det hele. -Nemlig! 237 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Her. Tag noget at drikke. 238 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Ikke mig. Jeg drikker ikke. 239 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Kom nu. Bare et enkelt glas. 240 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Lad os nyde vores små sejre, mens vi kan. 241 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Skål. 242 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Men vent bare. 243 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Med tiden 244 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 finder de også en måde at tage det her fra os på. 245 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Sludder! Hvordan kan nogen tage havet fra os? 246 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Vær nu ikke dum. 247 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Hvad? Hvad mener du? 248 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 De tog vores land. 249 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 Ikke sandt? 250 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Snuppede vores ris, 251 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 vores kartofler, 252 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 vores fisk. 253 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 De forbød vores kvinder at bære hvidt tøj. 254 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Røvhullerne tvinger os til at spise som dem 255 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 og tale som dem, 256 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 men de kommer aldrig til at se os som deres egne. 257 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 Og hvorfor skulle de også det? 258 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Det er vores egen skyld, at vi har mistet vores land. 259 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Så er det nok. 260 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Men hvis hver enkelt af os dræbte bare én af japanerne… 261 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 …ville det ikke dæmpe vores vrede, 262 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 men det ville da give os noget at drømme om. 263 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 At tage en stor sten i hånden 264 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 og knuse en soldats hoved med den… 265 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 …og varme mine kolde hænder med hans blod. 266 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Alene det at vide, at der nu var en kakerlak færre løs i vores land, 267 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 ville give mig stor glæde! 268 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Hold inde med den snak. 269 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Det er for meget… 270 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 …at leve med det had. 271 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Ligesom os… 272 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …vil vores børn være forbandede. 273 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Hvordan skal det nogensinde høre op? 274 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Hvorfor stoppede du ham ikke? 275 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Hvordan skulle jeg kunne det? 276 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Hvis nogen siger noget… 277 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Det gør de ikke. 278 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 De har sovet under vores tag i måneder nu. 279 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Det kræver bare, at én… 280 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Vær nu stille. 281 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Tag det roligt. 282 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Vi har ikke gjort noget galt. Hvorfor skulle de anholde os? 283 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Han siger sådan, og alligevel lader vi ham blive her. Er det ikke galt? 284 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Hvis japanerne kommer og tager os, 285 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 hvem skal så tage sig af Sunja? 286 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Det hele skal nok gå. Tro mig. 287 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Det kan du ikke vide… 288 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Er maven fuld, min herre? 289 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Frue, 290 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 De serverer god mad for os. De er alt for venlig. 291 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Sunja, hvad er der galt? 292 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Du sagde nogle dumme ting i går aftes, 293 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 og nu er alle bange. 294 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Bange? Hvem er bange? 295 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Dem alle sammen. Ingen siger det, men de vil have, at du flytter. 296 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Men hvor skulle jeg tage hen? Jeg har ingen steder. 297 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Hvor som helst. Bare rejs din vej. 298 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Sunja, 299 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 jeg fik bare for meget at drikke. 300 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Det var ubesindige ord fra en mand, der er træt af at føle sig mindreværdig. 301 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Det forstår du godt, ikke? 302 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Nej. 303 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Jeg har ikke lyst til at knuse hovedet på en japaner. 304 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Og jeg vil ikke miste min mor og far. 305 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 At være alene… 306 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 Så hellere dø. 307 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Sunja, hør godt efter. 308 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Glem de ting, jeg sagde. 309 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Jeg er en mand, der ikke længere ved, hvordan man skal leve i den her verden. 310 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Forstår du det? 311 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Godt. 312 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Hvornår så I sidst fiskeren Song? 313 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Det er nogle dage siden. 314 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Hvor tror I, han kan være taget hen? 315 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Beklager. Jeg kender ikke hans planer. 316 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Far! 317 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Far! 318 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Far! 319 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Far! 320 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Far! 321 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Far! 322 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Vi havde aldrig tidligere set tegn på illoyalitet fra hans side. 323 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Men han efterlod alle sine ting. 324 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 Og han skylder os stadig to måneders leje. 325 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 Og den pågældende aften? 326 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Han fik for meget at drikke. 327 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Skulle det være en undskyldning? 328 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Nej, overhovedet ikke. 329 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Vi var alle dybt rystede over det, han sagde. 330 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Men I meldte ham ikke. 331 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Hvis man ser sådan en forræderisk mand, 332 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 er det ens pligt at melde ham. 333 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 -Hr. betjent… -Hvor vover du at afbryde? 334 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Vi giver de fæhoveder vores fremskridt, vores opfindelser og vores uddannelser, 335 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 og så lyver de os op i ansigtet. 336 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Rolig nu. 337 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Lad ham nu bare slippe med en advarsel. 338 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Måske er vi blevet for slappe over for dem. 339 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Vi havde intet valg. 340 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Presser vi dem for hårdt, eksploderer de. 341 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Du får ikke en ny chance. 342 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Sig til, hvis du hører noget om, hvor han befinder sig. 343 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Frøken, jeg har hørt Deres mad blive rost til skyerne. 344 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Jeg må komme på besøg og se, om det passer, hvad der siges. 345 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 De skal være velkommen. 346 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Kom så. 347 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Hvordan vidste han, at han skulle flygte? 348 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Blev han advaret? 349 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Jeg sagde ikke noget. 350 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Vi kan da umuligt spise alt det. Du laver alt for meget. 351 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Du skal da spise. 352 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Se dog dig selv i spejlet. 353 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Du er jo skind og ben. 354 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Læg forårsløgene på. 355 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Hold den under koldt vand. 356 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Du har tydeligvis for travlt til at lave mad. Ligesom din far. 357 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 I arbejder begge to for meget. 358 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Jeg sagde, han skulle sælge pachinkohallen. 359 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Ejendomsmarkedet boomer, så han burde investere i butikker eller boliger. 360 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 -Så han har ikke fortalt dig det? -Hvad? 361 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Han åbner en hal mere. 362 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Se ikke så overrasket ud. 363 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Du vidste godt, at han overvejede det. 364 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Hvor får han pengene fra? 365 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Banken. 366 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Der går alle hen nu. 367 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Han er stolt af det, han har bygget op. 368 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 Han har ikke brug for at høre din udskamning. 369 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Hvem har talt om skam? 370 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Du behøver ikke at sige noget. 371 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Jeg har oplevet nok i mit liv til at vide, hvordan det lugter. 372 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Tag et æg til mig. 373 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Vær nu ærlig. 374 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Tager du tilbage? Du bliver her ikke? 375 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Hvad går det her ud på? 376 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Din far kan narre sig selv og tro på, at det er anderledes for os koreanere nu, 377 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 men jeg ved bedre. 378 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 Du er mere i sikkerhed i USA. 379 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Sikkerhed fra hvad? 380 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomon? 381 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 -Solomon! -Etsuko-san! 382 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Der var så travlt på restauranten, at jeg ikke kunne gå før nu. 383 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Vi er underbemandet for tiden. 384 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 Og din far sagde, at han havde for travlt til at hente mig. 385 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Men se dig lige. Du er blevet en flot fyr. 386 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Hvor er livet dog uretfærdigt. 387 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Du skal ikke blive flottere, Solomon, 388 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 mens jeg bare får flere rynker. 389 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Hvad mener du, Etsuko-san? 390 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Du er ikke blevet en dag ældre. 391 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Du kan bare det der. 392 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 De amerikanske piger må være vilde med dig. 393 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Det ved jeg bare. 394 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Så! Pajeon! 395 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Er du tosset? Du smider god mad ud! 396 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Stil den der. 397 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 "Jeg hedder Rikidozan!" 398 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Det var Hanas yndlingstyggegummi, ikke? 399 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Jo. 400 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Hvorfor har du dem stadig? 401 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Det må vel være af sentimentale årsager. 402 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Har Hana kontaktet dig? 403 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Nej. 404 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Men vi har hyret en ny detektiv, som vi har hørt en masse godt om. 405 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Det virker lovende. 406 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Hendes hånd… 407 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 …er den nu større end min? 408 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Eller er de lige store? 409 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Hvordan kan du være så sikker på, at hun stadig er i live? 410 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Det vil du forstå, når du selv får børn. 411 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Hvis der sker hende noget… 412 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 …vil jeg kunne mærke det. 413 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Det vil du også, for du elskede hende, ikke? 414 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Din far har ikke kunnet holde op med at smile, siden du kom tilbage. 415 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Og jeg troede, at jeg var den eneste, der kunne få ham til at smile sådan! 416 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 Og din mor… 417 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 Hun ville have været så stolt. 418 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Det ved jeg. 419 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Far, der sker noget. 420 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Sunja! 421 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Fart på. Gå så! 422 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Kom herhen. 423 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 -Enoya yanoya! -Hvad laver du? 424 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 425 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Nu stikker vi til søs 426 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Ti stille! 427 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Flyd nu af sted 428 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 -På de uendelige vidder -Så er det nok! 429 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Møgsvin! 430 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Bliv ven med den ensomme måge 431 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Vi kæmper videre 432 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Bliv ven med den ensomme måge Vi kæmper videre 433 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoya yanoya! 434 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Eyano yano uhgi-ee uhcha! 435 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Nu stikker vi til søs 436 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Godmorgen. 437 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Tak, fordi De kom, Yoshii-san. 438 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Jeg så ham på tv. 439 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Ja, han er en af virksomhedens ærede kunder. 440 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Velkommen, Baek-san. Nu skal jeg følge Dem til Deres kontor. 441 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …først, og det kan vi klare lokalt. 442 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Om sommeren er der derfor… 443 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Følg venligst med denne vej. 444 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 -Solomon Baek. -Hr. Andrews. 445 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 -Tom. -Jeg har hørt meget om dig. 446 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Vær ærlig. 447 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Skal jeg passe på, nu hvor du er her? 448 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Bare rolig. Jeg er her kun midlertidigt. 449 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Godt. Velkommen. 450 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Undskyld! Må jeg bede om jeres opmærksomhed? 451 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Hvad foregår der? 452 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Japans kejser, Hirohito, er død. 453 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Ifølge den officielle udmelding døde kejseren af kræft. 454 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Han var 87 år gammel. 455 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 I dag sørger nationen over en stor mand… 456 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Han var regent under Japans besættelse af Korea. 457 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Han blev betragtet som en gud… 458 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Han var regent under Japans besættelse af Korea… 459 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 …hvor mange familier blev adskilt og mistede deres kære. 460 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Sunja. 461 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Far. 462 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Far. 463 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Far. 464 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 For længe siden 465 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 spekulerede jeg på, hvorfor heldet syntes at styre uden om mig. 466 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 Hvorfor hverdagens glæder, som andre havde, virkede uopnåelige for mig. 467 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Men så kom din mor. 468 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 Og siden kom du. 469 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 Og jeg indså, at det havde intet med held at gøre. 470 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Jeg skulle bevise, at jeg var værdig til dig, Sunja. 471 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Jeg skulle være stærk… 472 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 …og jage alle verdens skygger bort. 473 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Snart er du selv stærk. 474 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Du får selv børn. 475 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 Så skal du også vise, at du er værdig til den. 476 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Du klarer den, Sunja. 477 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Jeg tror på dig. 478 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 NI ÅR SENERE 479 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Hr. 480 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 Det er vores skik, at distriktets nye fiskesælger 481 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 viser sin respekt. 482 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Ja, han er et fjols, 483 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 men han er stadig en af dem. 484 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Selvfølgelig viser jeg min respekt. 485 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Hver uge i en kuvert. 486 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Men hvis han foretrækker noget andet… 487 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Nej, det gør han ikke. 488 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Da du er ny her og ikke er bekendt med vores skikke… 489 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Du behøver ikke at forklare mig noget. 490 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Sunja… 491 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Hvem er den pige? 492 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Hvilken pige? 493 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Hende der. 494 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Sunja. Se. Jeg gemte den største til dig! 495 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Hun er ikke nogen. 496 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Jeg mener, at hendes mor har et pensionat i Yeongdo. 497 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Hun er enke. 498 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Tekster af: Eskil Hein