1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 V roce 1910 Japonsko kolonizovalo Koreu jako součást své rozpínající se říše. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 Pod japonskou nadvládou mnoho Korejců přišlo o živobytí, 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 což řadu z nich donutilo odejít z domova do ciziny. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 Navzdory tomu lidé přežili. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 Rodiny přežily. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 Včetně jedné rodiny… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 Z generace na generaci. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Modré titulky značí japonštinu. Žluté titulky značí korejštinu. 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 KOREA POD JAPONSKOU NADVLÁDOU 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (korejsky) Má matka neměla štěstí. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 A můj porod 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 byl pro ni ohromně náročný. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Zemřela, když jsem byla ještě dítě. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Otec se z žalu dal na pití. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 Já a mé tři starší sestry jsme musely žebrat po vesnicích. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 Pak vesnická dohazovačka řekla… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 …že jedna rodina, co u Dongsamu provozuje ubytovnu, 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 má svobodného syna s rozštěpem rtu. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Můj otec bez váhání nabídl mě. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 To bylo před třemi lety. 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 Snažila jsem se být dobrou manželkou i snachou. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Porodila jsem tři syny… 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 …žádný se ale nedožil prvních narozenin. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Kdyby šlo jen o mě, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 vydržela bych to. Ale můj manžel 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 je ten nejhodnější muž. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Čekám dítě… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 …ale jsem prokletá. 29 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Hele, neříká se mi to snadno. 30 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 To povýšení nevyjde. 31 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Letos ne. 32 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Vím, že jsme ti naznačovali opak, 33 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 ale ve 43. patře si myslí, 34 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 že bude lepší, když nabereš ještě rok praxe. 35 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Chci vědět proč. 36 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Řekl ti to. Ještě nejsi připravený. 37 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Dál tvrdě pracuj a příští rok… 38 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Přispěl jsem k fúzi Teestone. 39 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 Skoupil jsem Brixley. 40 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Dva roky mám nejlepší výsledky. 41 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Ještě nepřišel tvůj čas, jasný? 42 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Požádejte mé předky, ať tu kletbu sejmou, 43 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 abychom mohli založit rodinu. 44 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Colton Hotels. 45 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Náš přední klient se dere na burzu, 46 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 ale potřebuje napálit hodnotu. 47 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Chce ten hotel. 48 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Ten je v Tokiu. 49 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Kde má zásadní slovo jediná majitelka půdy. 50 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Ta majitelka je Korejka. 51 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Vím, nic to pro vás neznamená. Ale říkám, 52 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 že tu dohodu uzavřu. 53 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Tak co víš? 54 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Hotel, přes 300 pokojů, stavební náklady 150 až 200 milionů. 55 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Hrubým propočtem by nám to hodilo deset až 15 milionů. 56 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 A ta majitelka pozemku 57 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 ti snad jako Korejka vyjde vstříc? 58 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Počkej, teď nechápu. Nejsi snad Japonec? 59 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Ne, tam jsem jen vyrostl. 60 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 - Jsi si tím jistý? - Ano, jsem. 61 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 A až tu dohodu uzavřu, chci ihned přeložit zpátky sem. 62 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Chci tu pozici viceprezidenta a zvýšení platu antedatované k dnešku. 63 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 A chci, aby můj roční bonus odrážel, 64 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 kolik Colton Hotels pro tuhle firmu znamená. 65 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 A chci to vše písemně. 66 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Dítě je na cestě. 67 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Bude prospívat. 68 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 A díky ní rodina přežije. 69 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Rychle! 70 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Pojďte sem! 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Slyšíte? 72 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 To bude pěkné číslo. 73 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Děkuji. 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Pečujte o ni. 75 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Tahle to zvládne. 76 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Musíme jí dát jméno. 77 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Son-džo! 78 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Son-džo! 79 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 AUTORKA KNIŽNÍ PŘEDLOHY 80 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 Pačinko 81 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Otče! 82 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (japonsky) Fajn. Přibral jsi. 83 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Až moc pizzy. 84 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Musím se hlídat. 85 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Jak je v Tokiu? 86 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 Je ten nový byt pěkný? 87 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Je to hotelový pokoj. Na pár týdnů to jde. 88 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Tys přijel, Solomone? 89 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Pane Goto, co vy tady? 90 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Tvému otci to tu patří, 91 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 ale já musím dohlížet, jak to tu vede. 92 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 To víš, že jo. 93 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 Hlavně sem ale chodíš flirtovat s mladýma holkama. 94 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Mám tě přečteného. 95 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Pane Hiroto! 96 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 To je můj syn Solomon. 97 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Konečně ses vrátil domů. 98 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Jeho americká banka ho povýšila na viceprezidenta. 99 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Na syna provozovatele pačinka to ujde. 100 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Opravdu jsi chodil na Yale? 101 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Když to říká můj otec, musí to být pravda. 102 00:12:14,151 --> 00:12:18,113 Pane Joší, co říkáte na ta obvinění? 103 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Chápu, že nám ve světě financí někteří nedůvěřují kvůli tomu, 104 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 do čeho byl zapletený můj dědeček… 105 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Kdo je jeho dědeček? 106 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Muž, co je dávno mrtvý. 107 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Nijak se nás to netýká. 108 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Jackpot! 109 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 No podívejte. 110 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Čisté peníze, špinavé peníze… Žádný rozdíl. 111 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Peníze jsou peníze. 112 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Son-džo. 113 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Son-džo, skloň hlavu. 114 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Dnes máte zpoždění. 115 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Tohohle jsem vám schoval. 116 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 To. 117 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Son-džo! 118 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Moc šťastně nevypadá. 119 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 To proto, 120 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 že i ty nejubožejší bytosti prahnou po životě. 121 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Až na tu paní, co prodává kaštany. 122 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Pořád říká, že smrt je pro ni až moc dobrá. 123 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 To protože její manžel je na veřejnosti samý úsměv, 124 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 ale když přijde domů, ženu i děti bije. 125 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Ale dokonce i ona touží žít. 126 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Tak pojď. 127 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Zdravíčko příteli. 128 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Něco se vám nezdá? 129 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Schválně mi ukažte lepší úlovek. 130 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Co si s tím vším mám počít? 131 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Pane Kime, děláte nejlepší rybí karbanátky na trhu. 132 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Vždy je do oběda vyprodáte. 133 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 S tímhle 134 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 budete mít dost rybích karbanátků na celé týdny. 135 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 No tak vám dám 30. 136 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Žádné takové. 137 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Stojí trojnásobek. 138 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Vážně? 139 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 A co tenhle malý spratek ví? 140 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Vím, že v daegu jorim podniku v ulici 141 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 dostal dvojnásobek za poloviční tresku. 142 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Tak půjdeme tam. 143 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Co byste chodili až tam? 144 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Osmdesát. 145 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Má nejlepší nabídka. 146 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 A poctivá. 147 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 To by šlo. 148 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Děkuji vám. 149 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Tu máš svůj podíl. 150 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Nemůžu. Já nesmím. 151 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Proč ne? 152 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Zasloužíš si to. 153 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Neučili tě rodiče poslouchat starší? 154 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Na tu si dávej pozor. 155 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Té nebude stačit jen vést ubytovnu! 156 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Já nic takového neudělal! 157 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Dvě podepsané výpovědi svědčí o opaku. 158 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Lžou. Nic takového jsem neudělal… 159 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 To probereme na stanici. Jdeme. 160 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Prosím… 161 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Prosit můžeš na stanici. 162 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 A to tvrdí, že jsou na nás mírnější. 163 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Takhle to myslí? 164 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Son-džo, 165 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 jdeme. 166 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Uvidíme se doma. 167 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Otče, 168 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 ten muž na trhu… 169 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 Udělal něco špatného? 170 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Já nevím. 171 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 V dnešní době 172 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 není otázka viny či neviny jednoduchá. 173 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Co se mu stane? 174 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Vrátí se domů? 175 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Son-džo, 176 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 kdysi jsem ti dal slib. 177 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Když ti byl teprve týden, 178 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 já a matka jsme sotva zamhouřili oka. 179 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Ve dne v noci jsme tě střežili. 180 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Tehdy jsem ti přísahal, 181 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 že se tě budu do tvého posledního dechu 182 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 ze všech sil snažit chránit před odvrácenou stranou světa. 183 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 A ten slib dodržím. 184 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Babičko! 185 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Tomu říkám randál. 186 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Ať jsi cvičil sebevíc, nepomohlo to. 187 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 Tak proč jsi mě nenechala přestat? 188 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Víš, kolik ten klavír stál? 189 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Samozřejmě. 190 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Připomínalas mi to denně. 191 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Potřeboval jsi to připomínat. 192 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 A teď zapomeň, že jsi líný Američan, a pojď mi pomoct. 193 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Ano. 194 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Ten muž z úlovku sotva vyžije a ty ho obereš o peníze. 195 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Nech už toho. 196 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 A ty! 197 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Tím rozmazlováním jí neprospíváš. 198 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Že prý ji pošleš do školy. 199 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 K čemu by to bylo? 200 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Špatné časy, dobré časy. 201 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 U ženy na tom nezáleží. 202 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Musí se naučit, jak se uživit. 203 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Záliv je dnes poklidný. 204 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Můžu se učit s ženami. 205 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Nemohla bych jít? 206 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Poslouchalas mě? 207 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Příště řeknu panu Songovi, 208 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 že ho jako dívka nesmím poslechnout. 209 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 To je jedno… 210 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 A že není dost dobrý rybář, aby mi dával peníze. 211 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Fajn, jdi už. 212 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 A ty. 213 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Je dobře, že ji máš rád, ale takhle na ní lpět, 214 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 tím jí akorát ublížíš. 215 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Vážně myslíš, že tvou dceru trocha radosti zničí? 216 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Ale nebyly to tvé peníze. 217 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Byla to laskavost jiného člověka. 218 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Potřebuje vědět, že v tomhle světě něco jako laskavost existuje. 219 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Posílí ji to. 220 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Son-džo! 221 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Koukej na mě! 222 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Son-džo! 223 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Son-džo! 224 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Tatínku! 225 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Já to dokázala! 226 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Plavme se 227 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 po širé hladině. 228 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 Spřátelme se s osamělým rackem, 229 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 vytrvejme v boji! 230 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 - Enoja janoja! - Ano! 231 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 Ejano jano ogioča! 232 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Vyplujme na moře. 233 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Ty máš ale štěstí! 234 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Tvá dcera chytí ušně 235 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 a tvá manželka takhle vaří. 236 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 To se štěstím nesouvisí. 237 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 - Všechno si to zasloužil. - Přesně tak. 238 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Tu máš, napij se. 239 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Nedám si. Nepiju. 240 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 No tak, jen jednu skleničku. 241 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Vychutnejme si malá vítězství, dokud můžeme. 242 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Na zdraví. 243 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Ale jen počkej. 244 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 Časem 245 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 přijdou na to, jak nám vzít i tohle. 246 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Nesmysl! Jak by nám někdo mohl vzít moře? 247 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Nemluv jako pitomec. 248 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Co? Jak to myslíš? 249 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Sebrali nám půdu, 250 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 viď? 251 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Ukradli naši rýži, 252 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 naše brambory, 253 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 naše ryby. 254 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Našim ženám zakázali nosit bílou. 255 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Ti hajzlové nás nutí jíst jako oni, 256 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 mluvit jako oni, 257 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 ale nikdy nás nebudou brát jako sobě rovné. 258 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 A proč by měli? 259 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Za to, že jsme ztratili vlast, si můžeme sami. 260 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Už dost. 261 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Ale poslouchejte, kdyby každý z nás zabil jen jednoho z těch Japonců, 262 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 nezmírnilo by to náš hněv, 263 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 ale aspoň bychom měli o čem snít. 264 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Vzít do ruky kámen 265 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 a rozdrtit jím hlavu vojákovi, 266 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 abych si ty své studené ruce ohřál jeho krví. 267 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Jen vědomí, že je o jednoho švába chodícího po naší půdě míň, 268 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 by mi způsobilo čirou radost! 269 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Nech těch řečí. 270 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 To už je příliš… 271 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 …žít s touhle nenávistí. 272 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Tak jako my… 273 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 …budou sužovány i naše děti. 274 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Jak tohle může někdy skončit? 275 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Pročs ho nezastavil? 276 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Jak jsem mohl? 277 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Když někdo promluví… 278 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Nepromluví. 279 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Už spí pod naší střechou měsíce. 280 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 Stačí, aby jeden… 281 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Tiše. 282 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Uklidni se. 283 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Nic jsme neprovedli. Proč by nás zatkli? 284 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Po tom, co řekl, mu dál nabízíme stravu a ubytování. Není to špatně? 285 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Když si pro nás Japonci přijdou, 286 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 kdo se postará o Son-džu? 287 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Všechno dobře dopadne, uvidíš. 288 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 To nevíš… 289 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Pane, najedl jste se dosyta? 290 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Paní, 291 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 živíte nás výborně. Jste na nás moc hodná. 292 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Son-džo, co je? 293 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 V noci jsi říkal hlouposti 294 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 a teď mají všichni strach. 295 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Strach? Kdo má strach? 296 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Všichni. Nikdo to neřekne, ale chtějí, abys odešel. 297 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Ale kam bych šel? Nemám kam jít. 298 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Kamkoli. Jen odejdi. 299 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Son-džo, 300 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 jen jsem to přehnal s pitím. 301 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 To byla lehkovážná slova muže, co už se nechce cítit méněcenně. 302 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Chápeš? 303 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Ne. 304 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Nechci rozdrtit hlavu japonského muže. 305 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 A nechci přijít o matku a otce. 306 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Být sama… 307 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 To bych radši umřela. 308 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Son-džo, dobře mě poslouchej. 309 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Zapomeň, co jsem říkal. 310 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Jsem člověk, co už neví, jak v tomhle světě žít. 311 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Rozumíš? 312 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Dobře. 313 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Kdy jste naposledy viděla rybáře Songa? 314 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 Před pár dny. 315 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Kam podle vás mohl jít? 316 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Promiňte. Neznám jeho záměry. 317 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Tatínku! 318 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Tatínku! 319 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Tatínku! 320 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Tatínku! 321 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Tatínku! 322 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Tatínku! 323 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Nikdy jsme u něj známky neloajálnosti nezpozorovali. 324 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Ale nechal tu všechny věci. 325 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 A ještě dluží nájem za dva měsíce. 326 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 A tu předmětnou noc? 327 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Přehnal to s pitím. 328 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 To ho podle vás omlouvá? 329 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 To vůbec ne. 330 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Všechny nás jeho řeči vyděsily. 331 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Ale nenahlásil jste ho. 332 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Když zpozorujete takového zrádce, 333 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 je vaší povinností nahlásit ho. 334 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 - Pane… - Jak si dovolujete mě přerušit? 335 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 My těm idiotům poskytujeme náš pokrok, naše inovace, naše vzdělání, 336 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 jen aby nám lhali do očí. 337 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Klid. 338 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Vyřešíme to jen varováním. 339 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Možná jsme k nim příliš shovívaví. 340 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Musíme. 341 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Když budeme moc tvrdí, vybuchnou. 342 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Druhou šanci už nedostanete. 343 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Jestli zaslechnete, kde se zdržuje, sdělte nám to. 344 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Paní, slyšel jsem samou chválu na vaši kuchyni. 345 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Musím vás navštívit, abych se přesvědčil, jestli zvěsti nelžou. 346 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Jste kdykoli vítán. 347 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Jdeme. 348 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Jak zjistil, že má utéct? 349 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Varoval ho někdo? 350 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Já nic neřekl. 351 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Tohle nemůžeme nikdy sníst. Děláš toho moc. 352 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Musíš jíst. 353 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Podívej se do zrcadla. 354 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Jsi kost a kůže. 355 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Přidej jarní cibulku. 356 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Pusť na ni studenou vodou. 357 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Zjevně máš moc práce a nevaříš si. Přesně jako tvůj otec. 358 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Oba příliš pracujete. 359 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Řekl jsem, ať tu pačinko hernu prodá. 360 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Reality jsou na vzestupu. Ať investuje do obchodů nebo bytů. 361 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 - Tak on ti to neřekl? - Co? 362 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Otevírá druhou hernu. 363 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Netvař se tak. 364 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Vždyť víš, že o tom uvažoval. 365 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Kde vezme peníze? 366 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 Od banky. 367 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Tak to teď dělá každý. 368 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Je hrdý na to, co vybudoval. 369 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 A nepotřebuje od tebe slyšet, že se stydíš. 370 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Nic takového jsem neřekl. 371 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Ani to říkat nemusíš. 372 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Zažila jsem už dost, abych to poznala. 373 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Přines mi vejce. 374 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Řekni mi pravdu. 375 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Vrátíš se tam? Nezůstaneš tu? 376 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Co to má být? 377 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Tvůj otec si možná namlouvá, že se to tu pro nás Korejce zlepšilo, 378 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 ale já vím svoje. 379 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 V Americe jsi ve větším bezpečí. 380 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 Před čím přesně? 381 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Solomone? 382 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 - Solomone! - Ecuko! 383 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Promiň, v restauraci byl frmol. Dřív jsem se sem nedostala. 384 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Celý týden máme podstav. 385 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 A tvůj táta má prý tolik práce, že mě nemohl vyzvednout. 386 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Podívejme na tebe. Vyrostl jsi do krásy. 387 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Život je tak nespravedlivý. 388 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Nemáš být čím dál hezčí, Solomone, 389 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 když mně jen přibývají vrásky. 390 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Co to říkáš, Ecuko? 391 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Vůbec nestárneš. 392 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Vidíš? To je ono. 393 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Ty americké holky tě musejí zbožňovat. 394 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Já vím. 395 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Hele! Pchadžon! 396 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Zbláznil ses? Vyhazovat jídlo! 397 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Dej to sem. 398 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 „Jsem Rikidózan!“ 399 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Ty měla Hana nejradši, že ano? 400 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Jo. 401 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Proč je pořád máš? 402 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Asi ze sentimentálních důvodů. 403 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Spojila se s tebou Hana? 404 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Ne. 405 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Ale najali jsme nového detektiva, který má dobrou pověst. 406 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Vypadá to nadějně. 407 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Její ruka… 408 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 Je teď větší než moje? 409 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Nebo jsou stejně velké? 410 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Kde bereš tu jistotu, že je stále naživu? 411 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Až budeš mít děti, pochopíš to. 412 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Kdyby se jí něco stalo… 413 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 …cítila bych to. 414 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Ty taky, protože jsi ji miloval, nebo ne? 415 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Co ses vrátil, tvůj otec se v jednom kuse usmívá. 416 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 A já myslela, že jsem jediná, co mu takový úsměv vyloudí! 417 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 A tvá matka... 418 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 Byla by hrdá. 419 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Vím to. 420 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Otče, něco se děje. 421 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Son-džo! 422 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Dělej. Jdi! 423 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Sem. 424 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 - Enoja janoja! - Co to dělá? 425 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 Ejano jano ogioča! 426 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Vyplujme na moře. 427 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Ticho! 428 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Plavme se 429 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 - po širé hladině. - Dost! 430 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Parchante! 431 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 Spřátelme se s osamělým rackem, 432 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 vytrvejme v boji! 433 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Spřátelme se s osamělým rackem, vytrvejme v boji! 434 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 Enoja janoja! 435 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 Ejano jano ogioča! 436 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Vyplujme na moře. 437 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Dobrý den. 438 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Děkuji, že jste přišel, pane Joší. 439 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Viděl jsem ho v televizi. 440 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Ano, je to význačný klient kanceláře. 441 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Vítejte, pane Baeku. Doprovodím vás do vaší kanceláře. 442 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …což můžeme řešit na místě. 443 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 Takže během léta… 444 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Tudy, prosím. 445 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 - Solomon Baek. - Pane Andrewsi. 446 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 - Tome. - Hodně jsem o tobě slyšel. 447 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Mluv na rovinu. 448 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Musím se před tebou mít na pozoru? O to jde? 449 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Ze mě strach mít nemusíš. Nejsem tu natrvalo. 450 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Tak dobře. Vítej. 451 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Pardon. Můžete mi věnovat pozornost? 452 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 O co jde? 453 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Japonský císař Hirohito zemřel. 454 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Podle oficiálního prohlášení byla příčinou rakovina. 455 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Bylo mu 87 let… 456 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Celý národ dnes oplakává význačného muže… 457 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Vládl za japonské okupace Korey. 458 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Považován za boha… 459 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Vládl za japonské okupace Korey, 460 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 během níž bylo mnoho rodin rozděleno a blízkých ztraceno. 461 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Son-džo. 462 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Tatínku. 463 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Tatínku. 464 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Tatínku. 465 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Kdysi dávno 466 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 jsem se podivoval, proč se mi štěstěna vyhýbá, 467 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 proč se mi vyhýbají každodenní radosti, kterých si užívají ostatní. 468 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Ale pak přišla tvá matka 469 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 a potom ty… 470 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 A já si uvědomil, že s tím štěstí nemá co dělat. 471 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Musel jsem dokázat, že jsem tě hoden, Son-džo. 472 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 A zesílit, 473 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 abych odehnal stíny tohoto světa. 474 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Brzy budeš sama silná. 475 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Budeš mít vlastní děti. 476 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 A i ty budeš muset prokázat, že jsi jich hodna. 477 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Ty to dokážeš, Son-džo. 478 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Věřím v tebe. 479 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 O DEVĚT LET POZDĚJI 480 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Pane, 481 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 musíte zaplatit novému prodejci ryb 482 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 na důkaz úcty. 483 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Ano, je to trouba, 484 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 ale pořád je jeden z nich. 485 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Jistěže mu vzdám úctu. 486 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 Každý týden v obálce. 487 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Ale jestli dává přednost něčemu jinému… 488 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Ne, to by nechtěl. 489 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Jelikož ještě neznáte zdejší zvyklosti… 490 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Nemusíte mi říkat, jak to chodí. 491 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Son-džo… 492 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Ta dívka. Kdo to je? 493 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Která dívka? 494 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Tamta. 495 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Son-džo. Hele. Schoval jsem ti tu největší! 496 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Není to nikdo. 497 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Myslím, že její matka provozuje ubytovnu v Jongdu. 498 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Vdova. 499 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Překlad titulků: Jiří Sailer