1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 (1910年 不斷強大的日本帝國殖民朝鮮) 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 (在日本的統治之下 許多朝鮮人失去生計) 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 (迫使許多朝鮮人遠離家園到異地謀生) 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 (儘管如此,人民撐過這段苦難) 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 (許多家庭也撐過去了) 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 (其中包括一個家庭…) 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 (這個故事跨越了幾個世代) 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 日語對話將以藍色字幕呈現 韓語對話將以黃色字幕呈現 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 (1915年,朝鮮日治時期) 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (說韓語) 我母親的一生很不幸 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 而我的出生 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 對她更是沉重的負擔 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 我小時候她就過世了 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 失去妻子的傷痛,使我父親開始酗酒 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 我和三個姊姊被迫到村莊裡行乞 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 後來村裡的媒婆 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 她說有一戶住在東三洞附近 開旅店的家庭 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 他們有一個兔唇的兒子還未結婚 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 我父親就把我嫁過去 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 那已經是三年前的事了 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 嫁過去後,我一直很努力 當一位好妻子與好媳婦 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 我之前生了三個兒子 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 但他們都沒活過一歲 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 如果只有我 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 我願意承受這個痛苦,但我的丈夫… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 他是世上最仁慈的男人 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 我現在又懷孕了,但是… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 我的血液裡帶著一種詛咒 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 (1989年,紐約) 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 聽著,我不得不直說 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 你不會被升職 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 今年不可能了 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 我明白,我們之前給了你很多暗示 34 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 但43樓的高層們認為… 35 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 要是你能再累積一年 目前領域的相關經驗會更好 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 我要知道真正的原因 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 他已經跟你說了,高層覺得你還沒準備好 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 你繼續努力,做好你的工作,然後來年… 39 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 帝史東合併案是我促成的 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 畢利克斯里的收購也是我處理 41 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 我蟬聯兩年的年度排行榜冠軍 42 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 今年不會升你,好嗎? 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 請召喚我的祖先解除這個詛咒 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 這樣我們才能組織一個家庭 45 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 卡爾登飯店 46 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 這家銀行的尊貴客戶,他們渴望上市 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 但是他們公司的估價市值必須提升 48 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 他們需要那間飯店 49 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 那是在東京 50 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 有一位地主堅持不肯賣地 是談成整個計畫的關鍵人物 51 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 地主是韓國人 52 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 我知道那對你們來說不具任何意義 但我可以保證 53 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 我能談成那筆交易 54 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 你對這個計畫有多少瞭解? 55 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 那家飯店擁有超過300個房間 建築費用在一億五千萬至兩億美金之間 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 粗略估計 我們公司能獲利一千五百萬美金 57 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 那麼這位地主 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 她的韓裔身分背景對你有利嗎? 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 等等…我現在很困惑,你以為你是日本人 60 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 我不是,我只是在日本長大而已 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 -你有把握嗎? -有,信心滿滿 62 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 一旦我談成這筆生意,我要馬上調回來 63 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 我要晉升到副總裁的職位 薪水的調漲要從今日開始算起 64 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 而且年終獎金要顯現出 65 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 卡爾登飯店對我們公司有多重要 我的獎金就要有多高 66 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 我要這些條件用白紙黑字寫清楚 67 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 有一個孩子即將誕生 68 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 她會長大成人 69 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 從她開始,家族將會經歷磨難 70 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 快點 71 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 你可以進來了 72 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 聽聽那宏亮的哭聲 73 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 她一定會是個堅毅的人 74 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 謝謝 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 好好照顧她 76 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 這個孩子一定能存活下來 77 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 我們得幫她取名字 78 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 善慈 79 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 善慈 80 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 (改編自李珉真小說) 81 00:09:58,098 --> 00:10:00,893 《柏青哥》 82 00:10:14,698 --> 00:10:17,159 (大阪) 83 00:10:52,069 --> 00:10:55,405 (紐銀) 84 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 爸爸 85 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (說日語) 很好,你變壯了 86 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 我吃了太多披薩 87 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 我得好好控制體重了 88 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 東京如何? 89 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 你的新居舒適嗎? 90 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 那只是飯店房間,住幾週是還可以的 91 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 他來了嗎?所羅門嗎? 92 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 後藤先生,原來你在啊 93 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 你爸爸現在是這裡的老闆 94 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 但我還是得確認 他將這裡打理得井井有條 95 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 別自欺欺人了 96 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 其實你來這裡是為了跟年輕女性調情 97 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 我一眼就看穿你 98 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 廣田先生 99 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 這是我兒子,他叫所羅門 100 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 你終於回來了 101 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 他已經被任職的美國銀行 升職為副總裁了 102 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 以柏青哥老闆的兒子來說 有這樣的發展很不錯 103 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 你真的畢業於耶魯大學嗎? 104 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 我爸爸說出口的話,當然是真的 105 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 (黑花企業) 106 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 吉井先生,你如何回應刑事指控? 107 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 我理解有些金融界人士不信任我們 108 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 因為我祖父曾經牽涉的事件… 109 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 他的祖父是誰? 110 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 一個已經過世的人 111 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 與我們無關 112 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 中大獎了 113 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 你們看 114 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 乾淨錢與骯髒錢根本沒差別 115 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 是錢就好 116 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 善慈 117 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 善慈,把頭低下來 118 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 嘿,你們今天來晚了 119 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 我留了這條給你們 120 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 這個 121 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 善慈 122 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 這條魚看起來不太開心 123 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 那是因為 124 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 即使是最可憐的生物都渴望生存 125 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 賣栗子的那位女士才不那樣想 126 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 她總是說,死神覺得她沒資格死 127 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 那是因為她的丈夫表面上笑臉迎人 128 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 但回家後對她和孩子們拳打腳踢 129 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 但即使是她,都渴望活下去 130 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 我們走吧 131 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 嘿,老兄 132 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 這條魚不錯吧? 133 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 我敢說,今天沒有人捕到 比這條好的魚 134 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 我買那麼大條的魚要做什麼? 135 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 金先生,你做的魚板是市場裡最棒的 136 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 總是中午前就賣完 137 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 要是用這條魚來做的話 138 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 能做出夠你賣幾週的魚板 139 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 這樣的話,我用30塊日圓跟你買這條魚 140 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 那可不行 141 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 你的出價得再高三倍 142 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 是嗎? 143 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 這個小丫頭懂什麼? 144 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 我知道巷尾那家豆燉鱈魚店 145 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 給他雙倍價錢 買只有這條一半大的鱈魚 146 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 我們去那裡賣吧 147 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 何必跑那麼遠去賣魚? 148 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 80塊日圓 149 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 那是我最好的出價 150 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 而且很公道 151 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 成交 152 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 謝謝你 153 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 給妳,收下妳的分紅 154 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 我不能收,我爸媽不准我收 155 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 為什麼不能收? 156 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 這是妳應得的 157 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 妳父母沒教妳要聽大人的話嗎? 158 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 你得看好這個孩子 159 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 她不可能甘心經營你的小旅店 160 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 我沒做過那種事 161 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 我們有兩個證供矛盾的證人 162 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 他們說謊,我沒有牽涉任何一件… 163 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 我們回警察局談,跟我們走 164 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 我求求你… 165 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 去警局裡求饒吧 166 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 他們還說對我們的管制會寬鬆一點 167 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 那就是他們所謂的寬鬆嗎? 168 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 善慈 169 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 我們走吧 170 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 回頭旅店見 171 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 爸爸 172 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 在市場被抓的那個男人 173 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 他做了什麼壞事嗎? 174 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 我不知道 175 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 在這種時期 176 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 有罪與無罪已經不再是簡單的問題了 177 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 他會被怎麼處置? 178 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 他能回家嗎? 179 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 善慈 180 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 我曾經向妳承諾 181 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 當時妳才一週大 182 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 妳媽媽和我幾乎都沒睡 183 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 我們日以繼夜地照顧妳 184 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 就在那時,我對妳許下承諾 185 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 只要妳有一口氣在 186 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 我就會不惜代價 讓妳免受這個世界的醜陋影響 187 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 我會遵守對妳的承諾 188 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 奶奶 189 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 聽你彈的那噪音 190 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 無論你多麼認真練琴 琴技依舊沒進步 191 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 那妳怎麼還讓我繼續學? 192 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 你知道那部鋼琴有多貴嗎? 193 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 我當然知道 194 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 妳每天提醒我 195 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 因為你得被提醒 196 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 好了,別再學那些懶惰的美國人 快過來幫我 197 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 好的 198 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 那個男人捕魚賺的錢僅僅勉強過活 妳竟然收下他的錢 199 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 別再叨念了 200 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 還有,你也真是的 201 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 你這樣縱容她,對她無益 202 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 竟然還說要送她去讀書 203 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 讀書有什麼用? 204 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 無論世道好壞 205 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 讀書對女子來說都無用 206 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 她得學會養活自己 207 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 今天海灣的風浪很小 208 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 我可以去跟那些阿姨學習 209 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 我能去嗎? 210 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 妳有把我的話聽進去嗎? 211 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 我下次會跟宋先生說 212 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 因為我是女孩,所以我不能聽他的話 213 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 別那樣跟他說 214 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 而且他的捕魚技術不夠好 負擔不起給我錢 215 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 好,妳去吧 216 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 我說你 217 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 你疼愛她是好事,但那樣縱容她 218 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 只會把她寵壞 219 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 只是一點點糖果 就會寵壞我們的女兒嗎? 220 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 但那不是你的錢 221 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 那是來自另一個男人的善意 222 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 她得知道,世上還是有善心的 223 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 這對她的成長有益 224 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 善慈 225 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 看我的 226 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 善慈 227 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 善慈 228 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 爸爸 229 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 我採到了 230 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 在海上漂泊 231 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 無邊無際的海洋 232 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 與孤獨的海鷗做朋友 233 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 我們要勇往直前 234 00:24:48,238 --> 00:24:52,743 -嗯諾亞、亞諾亞 -嗚恰 235 00:24:52,826 --> 00:24:57,289 嗯亞諾、亞諾、嗚嘰耶、嗚恰 236 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 我們出海去吧 237 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 你真幸運 238 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 你女兒會採鮑魚 239 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 而且你妻子做的菜很好吃 240 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 這與幸運無關 241 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 -這都是他掙來的 -沒錯 242 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 來,喝一杯 243 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 不用了,我不會喝酒 244 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 別這樣,喝一杯而已 245 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 我們趁現在還有機會 好好享受我們的小勝利吧 246 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 乾杯 247 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 但是,等著看吧 248 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 有朝一日 249 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 他們會找到方法把我們的海也搶走 250 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 亂講,誰有辦法把我們的海搶走? 251 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 別說蠢話了 252 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 什麼?你想說什麼? 253 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 他們搶走我們的土地 254 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 對吧? 255 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 奪走我們的稻米 256 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 我們的馬鈴薯 257 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 我們的魚 258 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 命令我們的女人不准穿白色服裝 259 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 那群混蛋逼我們學他們的飲食習慣 260 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 講他們的語言 261 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 但他們絕對不會把我們當成自己人 262 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 為什麼要把我們當成是自己人? 263 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 這都是我們的錯,我們輸掉自己的國家 264 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 別說了 265 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 但你們想,就算我們每個人 都去殺一個日本人 266 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 也不能消除我們心中的怒氣 267 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 但我們至少還能有一個夢想吧 268 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 我們用手拿起一顆石頭 269 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 用它打爆一個軍人的頭 270 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 讓他的鮮血暖我冰冷的雙手 271 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 一想到我們的土地上少了一個渾球巡邏 272 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 那就帶給我無比的快樂 273 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 別再說這種話了 274 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 這樣的日子過得太沉重 275 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 帶著仇恨生活 276 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 就像我們這樣 277 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 我們的孩子也會受同樣的苦 278 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 這種情況會結束嗎? 279 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 你怎麼不阻止他? 280 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 我要怎麼阻止他? 281 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 要是有人去舉報… 282 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 他們不會說出去的 283 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 他們已經在我們這裡住了幾個月 284 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 只要有一個人去… 285 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 別說了 286 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 冷靜下來 287 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 我們又沒做錯事 他們怎麼會來抓我們? 288 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 他說了那種話後,我們還繼續 讓他在這裡吃住,這樣不算是錯處嗎? 289 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 如果日本人把我們抓走 290 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 這樣誰來照顧善慈? 291 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 不會有事的,妳放心吧 292 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 你不能保證… 293 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 先生,晚餐有吃飽嗎? 294 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 太太 295 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 妳提供的食物很豐盛,妳對我們太好了 296 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 善慈,做什麼? 297 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 你昨晚說了一些蠢話 298 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 現在大家都很害怕 299 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 害怕?誰害怕? 300 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 大家都很害怕,只是沒人說出口 但他們要你離開 301 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 但我能去哪裡?我無家可歸 302 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 去哪都好,快離開吧 303 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 善慈 304 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 我只是喝醉了 305 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 不過是一個受夠被輕視的男子 亂說了些魯莽的話而已 306 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 妳明白,對吧? 307 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 不 308 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 我不想打爆一個日本男人的頭 309 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 而且我也不想失去我媽媽和爸爸 310 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 如果要我獨自活著 311 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 那我寧願去死 312 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 善慈,妳聽好了 313 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 忘記我說過的話 314 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 我是一個已經不知道 怎麼活在這世上的男人 315 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 聽懂了嗎? 316 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 很好 317 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 你們最後一次見到宋姓漁夫是何時? 318 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 已經是幾天前的事了 319 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 妳覺得他會去哪裡? 320 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 抱歉,我不清楚他的私事 321 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 爸爸 322 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 爸爸 323 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 爸爸 324 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 爸爸 325 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 爸爸 326 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 爸爸 327 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 我們從未見過他有不忠誠的跡象 328 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 但他的行李全都沒帶走 329 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 而且他還欠我們兩個月房租 330 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 他說那些話的那晚呢? 331 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 他只是喝醉了 332 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 你覺得那是能幫他脫罪的藉口嗎? 333 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 不,當然不是 334 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 我們聽到他說那些話都感到很惶恐 335 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 但你卻沒去舉報他 336 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 如果你見到一個叛徒 337 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 舉報他是你的責任 338 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 -警官… -你竟敢打斷我說話? 339 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 我們提供日本的進步、創新 和教育給這些白痴 340 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 就為了讓他們欺騙我們 341 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 冷靜下來 342 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 給他一個警告了結這件事 343 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 這樣太輕縱他們了 344 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 我們別無選擇 345 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 把他們逼得太緊,他們會反抗 346 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 你不會有第二次機會 347 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 一旦聽說他的下落,馬上通知我們 348 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 女士,我聽說妳做的料理很美味 349 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 我得親自來品嚐 試試妳的廚藝是否如大家所說 350 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 歡迎你隨時過來 351 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 我們走 352 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 他怎麼知道要逃走? 353 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 有人去提醒他嗎? 354 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 我什麼也沒說 355 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 我們吃不完這麼多食物,妳煮太多了 356 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 你得多吃點 357 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 你去照照鏡子 358 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 你整個人骨瘦如柴 359 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 把蔥放入鍋裡 360 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 去沖冷水 361 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 顯然,你和你爸一樣都忙到沒空下廚 362 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 你們都花太多時間在工作上 363 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 我勸過他把柏青哥店賣了 364 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 現在房價大漲,所以他應該投資 店鋪或是公寓 365 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 -他還沒告訴你嗎? -說什麼? 366 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 他要開第二家店了 367 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 別一臉驚訝 368 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 你知道他一直有這種想法 369 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 他哪來的錢? 370 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 向銀行借的 371 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 現在大家都跟銀行貸款 372 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 他對自己的成就引以為傲 373 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 他不必聽到你反對的意見 374 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 我哪有說我反對? 375 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 看你的樣子就知道了 376 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 我這輩子看盡別人的臉色 我很會察言觀色 377 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 拿一顆蛋給我 378 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 跟我說實話 379 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 你還會回美國嗎?你不會留下吧? 380 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 問這個做什麼? 381 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 你爸爸可能自欺欺人地認為 韓國人在日本的情況已經不同了 382 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 但我比他清楚 383 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 你留在美國比較安全 384 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 到底是怎樣安全? 385 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 是所羅門嗎? 386 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 -所羅門 -悅子阿姨 387 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 很抱歉,餐廳太忙了,我沒能早點來 388 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 我們整個星期都人手不足 389 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 然後你爸又說他太忙 沒空去接我 390 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 但是,看看你,你變得好帥 391 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 老天真是不公平 392 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 所羅門,不能你變帥了 393 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 而我卻長更多皺紋了 394 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 悅子阿姨,妳亂講 395 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 妳根本沒變老 396 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 看吧,你就是嘴巴甜 397 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 所以那些美國女孩一定愛死你了 398 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 我就知道 399 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 糟糕,海鮮煎餅焦了 400 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 你瘋了嗎?怎麼可以丟掉能吃的食物? 401 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 放過來這裡 402 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 “我是力道山” 403 00:38:50,581 --> 00:38:53,417 (嗨啾) 404 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 那是小花的最愛,對吧? 405 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 對 406 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 你怎麼還留著這個? 407 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 我想是因為念舊吧 408 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 小花有與妳聯繫過嗎? 409 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 沒有 410 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 但我們新聘了一位風評很好的偵探 411 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 或許有機會找到她 412 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 她的手… 413 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 現在長得比我的大了嗎? 414 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 還是跟我的一樣大呢? 415 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 妳怎麼能如此肯定她還活著? 416 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 等你有孩子以後,你就能理解 417 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 如果她發生了不好的事 418 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 我能夠感應到 419 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 你也可以,因為你愛過她,不是嗎? 420 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 自從你回來後,你爸就笑得合不攏嘴 421 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 我原本還以為 只有我能讓他笑得如此開心呢 422 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 而你媽媽… 423 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 她一定會以你為榮 424 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 這點我能肯定 425 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 爸爸,有事情發生 426 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 善慈 427 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 走快一點 428 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 過來 429 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 -嗯諾亞、亞諾亞 -你在做什麼? 430 00:42:32,052 --> 00:42:37,099 嗯亞諾、亞諾、嗚嘰耶、嗚恰 431 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 我們出海去吧 432 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 閉嘴 433 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 在海上漂泊 434 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 -無邊無際的海洋 -夠了 435 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 混帳東西 436 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 與孤獨的海鷗做朋友 437 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 我們要勇往直前 438 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 與孤獨的海鷗做朋友 我們要勇往直前 439 00:43:10,674 --> 00:43:14,678 嗯諾亞、亞諾亞 440 00:43:14,761 --> 00:43:19,600 嗯亞諾、亞諾、嗚嘰耶、嗚恰 441 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 我們出海去吧 442 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 (東京) 443 00:44:41,640 --> 00:44:43,350 (希富利公司) 444 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 早安 445 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 吉井先生,謝謝你大駕光臨 446 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 我在電視上看過他 447 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 是的,他是我們公司的尊貴客戶 448 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 白先生,歡迎,我會領你到你的辦公室 449 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 首先,我們可以在當地處理 450 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 所以在夏季時… 451 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 這邊請 452 00:45:37,529 --> 00:45:38,864 (希富利公司,白所羅門) 453 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 -白所羅門 -安德魯斯先生 454 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 -叫我湯姆就好 -久仰大名 455 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 開門見山吧 456 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 我得提防你嗎? 這就是你被調來的原因嗎? 457 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 你不必在意我,我不會在這裡久留 458 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 好,歡迎你 459 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 不好意思,請大家聽一下,好嗎? 460 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 發生什麼事了? 461 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 日本裕仁天皇逝世 462 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 根據官方公告,天皇死於癌症 463 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 享年87歲… 464 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 今日舉國哀悼一位偉大的人物… 465 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 他在朝鮮日治時期統治日本 466 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 他曾經被尊奉為神… 467 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 他在朝鮮日治時期統治日本… 468 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 在那個時期,很多家庭被迫分離 以及失去至親 469 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 善慈 470 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 爸爸 471 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 爸爸 472 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 爸爸 473 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 很久以前 474 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 我很疑惑為何幸福總與我擦肩而過 475 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 為什麼別人享受的幸福快樂 對我來說似乎遙不可及? 476 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 但是後來,妳媽媽來到我的生命裡 477 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 接著就是妳 478 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 然後我意識到這一切與命運無關 479 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 善慈,我必須證明 我配得上當妳的父親 480 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 爸爸得變得更堅強 481 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 將這個世界的陰暗面趕走 482 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 很快地,妳也會變得堅強 483 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 妳會有自己的孩子 484 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 而妳也必須向他們證明 妳配得上當他們的母親 485 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 善慈,妳能做得到 486 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 我對妳有信心 487 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 (九年後) 488 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 先生 489 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 照慣例,新上任的地區魚貨批發商 490 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 必須表示敬意 491 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 沒錯,他是個蠢蛋 492 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 但他畢竟是日本人 493 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 我當然會表示我的敬意 494 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 我每週會把錢裝在信封裡 495 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 但如果他希望用別種方式… 496 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 不,他不想要別種方式 497 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 因為你剛上任 還不熟悉我們的運作方式… 498 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 你不必跟我解釋規矩 499 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 善慈… 500 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 那個女孩是誰? 501 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 哪個女孩? 502 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 那個 503 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 善慈…妳看,我把最大條的留給妳了 504 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 她只是個無名小卒 505 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 我記得她母親在影島經營一間旅店 506 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 是一位寡婦 507 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 字幕翻譯:陳佳瑜