1 00:00:09,092 --> 00:00:15,098 ПРЕЗ 1910 Г. ЯПОНИЯ КОЛОНИЗИРА КОРЕЯ КАТО ЧАСТ ОТ РАЗРАСТВАЩАТА СЕ ИМПЕРИЯ. 2 00:00:17,142 --> 00:00:20,854 ПОД ЯПОНСКА ВЛАСТ МНОГО КОРЕЙЦИ ГУБЯТ ПРЕПИТАНИЕТО СИ 3 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 И СА ПРИНУДЕНИ ДА ЗАМИНАТ ЗА ЧУЖДИ ЗЕМИ. 4 00:00:26,902 --> 00:00:31,114 ВЪПРЕКИ ИЗПИТАНИЯТА ХОРАТА УСТОЯВАТ. 5 00:00:31,198 --> 00:00:34,576 СЕМЕЙСТВАТА УСТОЯВАТ. 6 00:00:37,996 --> 00:00:40,541 ВКЛЮЧИТЕЛНО ЕДНО СЕМЕЙСТВО… 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,293 ПОКОЛЕНИЕ СЛЕД ПОКОЛЕНИЕ. 8 00:00:49,341 --> 00:00:55,597 Субтитрите на японски са в синьо Субтитрите на корейски са в жълто 9 00:01:12,948 --> 00:01:16,034 ОКУПИРАНАТА ОТ ЯПОНИЯ КОРЕЯ 1915 Г. 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,544 (на корейски) Майка ми не е имала късмет. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,131 И раждането ми 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,049 е било голямо бреме за нея. 13 00:01:33,218 --> 00:01:36,555 Умря, когато бях още дете. 14 00:01:37,931 --> 00:01:40,309 Баща ми се пропи от скръб. 15 00:01:40,893 --> 00:01:44,980 С трите ми по-големи сестри бяхме принудени да просим по селата. 16 00:01:46,732 --> 00:01:49,651 После селската сватовница… 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,866 каза, че семейство, което държи пансион край Донсам, 18 00:01:55,949 --> 00:01:59,328 има неженен син със заешка устна. 19 00:02:01,246 --> 00:02:03,081 Баща ми веднага ме даде. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Три години минаха оттогава 21 00:02:07,669 --> 00:02:11,840 и полагах големи усилия да бъда добра съпруга и снаха. 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,223 Родих трима синове, 23 00:02:22,392 --> 00:02:24,603 но не доживяха първата си годинка. 24 00:02:27,356 --> 00:02:28,899 Да съм само аз, 25 00:02:29,650 --> 00:02:33,111 ще го понеса, но съпругът ми… 26 00:02:34,780 --> 00:02:37,241 Той е най-милият човек. 27 00:02:40,661 --> 00:02:43,997 Нося дете, но… 28 00:02:46,041 --> 00:02:48,544 кръвта ми е прокълната. 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 НЮ ЙОРК, 1989 Г. 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,140 Няма лесен начин да го кажа. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,143 Няма да получиш повишение. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Не и тази година. 33 00:03:47,436 --> 00:03:49,730 Знам, че те подведохме да го очакваш, 34 00:03:49,813 --> 00:03:52,232 но шефовете смятат, 35 00:03:52,316 --> 00:03:55,777 че е добре да натрупаш още една година опит. 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,410 Искам да знам защо. 37 00:04:03,493 --> 00:04:05,746 Каза ти се. Според тях не си готов. 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,540 Продължавай в същия дух и догодина… 39 00:04:08,624 --> 00:04:10,209 Работих по "Тийстоун". 40 00:04:10,292 --> 00:04:11,710 И по "Бриксли". 41 00:04:11,793 --> 00:04:13,629 Две поредни години съм първенец. 42 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Не е твоята година, ясно? 43 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 Помолете предците ми да развалят проклятието, 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 за да имаме деца. 45 00:05:02,302 --> 00:05:03,428 Хотелска верига "Колтън". 46 00:05:04,054 --> 00:05:06,098 Важен клиент, копнее за борсата, 47 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 но трябва да покачи стойността си. 48 00:05:08,809 --> 00:05:09,893 Хотелът им е нужен. 49 00:05:09,977 --> 00:05:11,186 Той е в Токио. 50 00:05:11,270 --> 00:05:14,439 Една-единствена собственичка спъва цялата сделка. 51 00:05:21,905 --> 00:05:23,824 Собственичката е корейка. 52 00:05:26,118 --> 00:05:28,704 Не ви говори нищо, знам, но ви казвам, 53 00:05:29,288 --> 00:05:30,581 че аз мога да я убедя. 54 00:05:33,959 --> 00:05:35,586 Какво знаеш? 55 00:05:35,669 --> 00:05:39,131 Хотел с над 300 стаи, стойността му е 150-200 милиона. 56 00:05:41,884 --> 00:05:46,221 Бързата сметка показва десет-петнайсет милиона за нас. 57 00:05:46,305 --> 00:05:47,598 Тази собственичка 58 00:05:47,681 --> 00:05:49,641 ще приеме, понеже е корейка ли? 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,060 Нещо се обърках. Мислех, че си японец. 60 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 Не, просто съм израснал там. 61 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 Убеден ли си? - Да, напълно. 62 00:05:59,067 --> 00:06:02,613 И когато приключа сделката, искам да ме върнете веднага. 63 00:06:04,740 --> 00:06:08,660 Ще ме направите вицепрезидент и ще повишите заплатата ми със задна дата. 64 00:06:10,621 --> 00:06:13,248 И държа по годишния ми бонус да личи 65 00:06:13,332 --> 00:06:16,543 колко е важна хотелска верига "Колтън" за тази компания. 66 00:06:20,589 --> 00:06:22,216 И го искам черно на бяло. 67 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 Дъщеря ти ще се роди. 68 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 И ще оцелее. 69 00:06:35,187 --> 00:06:39,233 Благодарение на нея семейството ще пребъде. 70 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Бързо! 71 00:06:56,542 --> 00:06:57,876 Ела веднага! 72 00:07:03,465 --> 00:07:04,675 Чуйте този плач. 73 00:07:04,758 --> 00:07:06,218 Непокорна ще бъде. 74 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 Благодаря. 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,764 Грижете се добре за нея. 76 00:07:12,933 --> 00:07:15,561 Това дете ще се бори. 77 00:07:17,396 --> 00:07:19,022 Трябва да й дадем име. 78 00:07:41,753 --> 00:07:42,754 Сунджа! 79 00:07:50,762 --> 00:07:52,264 Сунджа! 80 00:09:43,876 --> 00:09:45,711 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 81 00:10:14,698 --> 00:10:17,159 ОСАКА 82 00:10:52,069 --> 00:10:55,405 НЮДЖИН 83 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Татко! 84 00:11:23,559 --> 00:11:25,477 (на японски) Хубаво, понапълнял си. 85 00:11:26,854 --> 00:11:27,938 Твърде много пица. 86 00:11:28,021 --> 00:11:29,731 Трябва да внимавам. 87 00:11:29,815 --> 00:11:30,983 Как е в Токио? 88 00:11:31,066 --> 00:11:32,401 На новото място? 89 00:11:32,484 --> 00:11:35,571 Живея на хотел. Става за няколко седмици. 90 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 Това Соломон ли е? 91 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 Гото-сан, ето ви и вас. 92 00:11:40,450 --> 00:11:42,536 Игралната зала вече е на баща ти, 93 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 но трябва да следя как я управлява. 94 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Все така казваш, 95 00:11:46,331 --> 00:11:50,294 но всъщност идваш, за да флиртуваш с младите момичета. 96 00:11:50,377 --> 00:11:52,087 Ясен си ми. 97 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Хирота-сан! 98 00:11:57,092 --> 00:11:58,802 Това е синът ми Соломон. 99 00:11:59,386 --> 00:12:00,888 Най-сетне се прибра. 100 00:12:00,971 --> 00:12:04,391 Повишили са го във вицепрезидент на американската му банка. 101 00:12:04,474 --> 00:12:07,019 Не е зле за син на собственик на игрална зала. 102 00:12:07,561 --> 00:12:10,606 Наистина ли си учил в "Йейл"? 103 00:12:11,106 --> 00:12:14,067 Щом баща ми го казва, значи е вярно. 104 00:12:14,151 --> 00:12:15,152 КУРОХАНА 105 00:12:15,235 --> 00:12:18,113 Йошии-сан, как ще отговорите на обвиненията? 106 00:12:18,197 --> 00:12:22,534 Наясно съм, че във финансовия свят има хора, които ни нямат доверие 107 00:12:22,618 --> 00:12:25,621 заради това, в което е бил забъркан дядо ми… 108 00:12:27,414 --> 00:12:28,707 Кой е дядо му? 109 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Човек, който отдавна не е на този свят. 110 00:12:32,878 --> 00:12:34,671 Не ни засяга. 111 00:12:37,841 --> 00:12:39,301 Джакпот! 112 00:12:41,553 --> 00:12:42,679 Гледайте само! 113 00:12:42,763 --> 00:12:45,265 Чисти или мръсни - няма значение. 114 00:12:45,349 --> 00:12:46,850 Парите са си пари. 115 00:13:40,988 --> 00:13:42,155 Сунджа. 116 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Сунджа, сведи глава. 117 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 Закъснявате днес. 118 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 Запазих ви тази. 119 00:14:13,187 --> 00:14:14,188 Тази. 120 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Сунджа! 121 00:14:23,155 --> 00:14:25,365 Не изглежда щастлива. 122 00:14:25,449 --> 00:14:26,450 Това е така, 123 00:14:26,533 --> 00:14:30,621 защото и най-злочестите твари копнеят да живеят. 124 00:14:30,704 --> 00:14:33,790 Не и жената, която продава кестени. 125 00:14:33,874 --> 00:14:36,585 Все казва, че смъртта щяла да е избавление. 126 00:14:36,668 --> 00:14:40,088 Защото мъжът й уж е усмихнат пред хората, 127 00:14:40,172 --> 00:14:45,177 но прибере ли се, пребива от бой жена си и децата. 128 00:14:45,260 --> 00:14:47,012 Но дори на нея й се живее. 129 00:14:48,305 --> 00:14:49,306 Хайде. 130 00:14:50,516 --> 00:14:51,767 Привет, братко! 131 00:14:52,976 --> 00:14:55,020 Бива си я, нали? 132 00:14:55,103 --> 00:14:58,315 Бас ловя, че не можеш да се похвалиш с по-добър улов. 133 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 За какво ми е такъв гигант? 134 00:15:01,068 --> 00:15:04,404 Ти правиш най-хубавите рибни кюфтенца на пазара, г-н Ким. 135 00:15:04,488 --> 00:15:06,198 Още преди обяд свършват. 136 00:15:06,281 --> 00:15:08,992 Но с тази риба 137 00:15:09,076 --> 00:15:12,704 ще имаш кюфтенца за седмици наред. 138 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 Добре, ще ти дам 30 йени за нея. 139 00:15:15,958 --> 00:15:17,292 Абсурд. 140 00:15:18,043 --> 00:15:19,628 Струва тройно повече. 141 00:15:19,711 --> 00:15:20,712 Нима? 142 00:15:20,796 --> 00:15:22,965 Какво знаеш ти, малката? 143 00:15:23,549 --> 00:15:26,718 Знам, че в ресторантчето по-надолу 144 00:15:26,802 --> 00:15:30,055 му дадоха два пъти повече за двойно по-малка риба. 145 00:15:30,556 --> 00:15:32,391 Да вървим там. 146 00:15:33,350 --> 00:15:34,977 Защо да се разкарвате дотам? 147 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 Осемдесет. 148 00:15:38,480 --> 00:15:40,065 Повече не мога да дам. 149 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Цената е прилична. 150 00:15:42,609 --> 00:15:44,027 Приемаме я. 151 00:15:48,574 --> 00:15:49,741 Много благодаря. 152 00:15:50,409 --> 00:15:52,828 Ето! Вземи твоя дял. 153 00:15:54,037 --> 00:15:57,457 Не мога. Не ми е позволено. 154 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 Защо? 155 00:15:58,625 --> 00:16:00,002 Заработи си го. 156 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Не са ли те учили да слушаш възрастните? 157 00:16:06,133 --> 00:16:09,136 Трябва да я държиш под око. 158 00:16:09,219 --> 00:16:12,639 Пансионът ще й отеснее. 159 00:16:12,723 --> 00:16:14,641 Няма такова нещо! 160 00:16:14,725 --> 00:16:17,019 Двама души твърдят друго. 161 00:16:17,102 --> 00:16:19,396 Лъжат! Не съм направил нищо подобно… 162 00:16:19,479 --> 00:16:21,857 Ще говорим в участъка, тръгвай. 163 00:16:21,940 --> 00:16:22,941 Моля ви! 164 00:16:23,025 --> 00:16:25,194 Ще се молиш в участъка. 165 00:16:28,864 --> 00:16:31,408 А уж щели да ни оставят на спокойствие. 166 00:16:31,491 --> 00:16:33,160 Това ли им е обещанието? 167 00:16:35,204 --> 00:16:36,288 Сунджа, 168 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 да вървим. 169 00:16:40,876 --> 00:16:42,920 Ще се видим в пансиона. 170 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Татко, 171 00:16:50,260 --> 00:16:52,804 онзи човек на пазара 172 00:16:53,639 --> 00:16:55,140 нещо лошо ли е направил? 173 00:16:55,933 --> 00:16:57,309 Не знам. 174 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 В такива времена 175 00:17:00,646 --> 00:17:04,358 вече е трудно да се прецени дали си виновен, или невинен. 176 00:17:06,818 --> 00:17:09,154 Какво ще стане с него? 177 00:17:09,988 --> 00:17:12,031 Ще се прибере ли вкъщи? 178 00:17:13,534 --> 00:17:14,576 Сунджа, 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,871 навремето ти дадох дума. 180 00:17:19,164 --> 00:17:21,791 Когато беше едва на седмица, 181 00:17:22,416 --> 00:17:25,212 с майка ти почти не спяхме. 182 00:17:27,464 --> 00:17:30,217 Денонощно бдяхме над теб. 183 00:17:31,802 --> 00:17:33,929 Тогава се заклех пред теб, 184 00:17:35,806 --> 00:17:38,559 че докато си жива, 185 00:17:38,642 --> 00:17:45,023 ще правя всичко възможно да те пазя от грозотата на света. 186 00:17:49,820 --> 00:17:51,780 Ще спазя обещанието си. 187 00:18:38,535 --> 00:18:39,745 Бабо! 188 00:19:43,058 --> 00:19:44,476 Ама че дрънкане! 189 00:19:47,104 --> 00:19:51,066 Все се упражняваше, а така и не напредна. 190 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 А защо не ми даваше да се откажа? 191 00:19:53,819 --> 00:19:56,446 Знаеш ли колко струва това пиано? 192 00:19:56,530 --> 00:19:57,614 Естествено! 193 00:19:57,698 --> 00:19:59,533 Всеки ден ми го напомняше. 194 00:19:59,616 --> 00:20:01,451 Налагаше се. 195 00:20:01,535 --> 00:20:06,665 И не се дръж като мързелив американец, а ела да ми помогнеш. 196 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 Добре. 197 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Човекът едва преживява, а ти си взела пари от него. 198 00:20:48,874 --> 00:20:50,083 Стига. 199 00:20:51,919 --> 00:20:53,921 Ама и ти си един! 200 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 Не бива да я насърчаваш. 201 00:20:58,133 --> 00:20:59,718 Да сме я пратели на училище. 202 00:20:59,801 --> 00:21:01,345 Каква полза? 203 00:21:02,262 --> 00:21:04,097 Лоши времена, добри времена… 204 00:21:04,181 --> 00:21:06,475 За жената е все едно и също. 205 00:21:07,100 --> 00:21:09,520 Трябва да се научи да се прехранва. 206 00:21:11,605 --> 00:21:14,900 Заливът е спокоен днес. 207 00:21:14,983 --> 00:21:17,653 Мога да си науча уроците с жените. 208 00:21:18,779 --> 00:21:19,863 Пускаш ли ме? 209 00:21:20,614 --> 00:21:22,032 Чу ли ме изобщо? 210 00:21:23,325 --> 00:21:25,244 Другия път ще кажа на г-н Сон, 211 00:21:25,327 --> 00:21:27,913 че няма да го слушам, понеже съм момиче. 212 00:21:28,413 --> 00:21:29,957 Остави това… 213 00:21:30,040 --> 00:21:33,585 И че не е достатъчно добър рибар, за да ми плаща. 214 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 Добре, върви. 215 00:21:41,593 --> 00:21:42,594 Ама и ти. 216 00:21:42,678 --> 00:21:45,973 Хубаво е, че я обичаш, но като я глезиш така, 217 00:21:46,056 --> 00:21:49,852 само ще я развалиш. 218 00:21:49,935 --> 00:21:53,021 Едно бонбонче ще развали дъщеря ни? 219 00:21:53,105 --> 00:21:54,731 Но парите са чужди! 220 00:21:54,815 --> 00:21:56,900 Човекът искаше да я почерпи. 221 00:21:58,277 --> 00:22:02,406 Тя трябва да знае, че на този свят съществува и доброта. 222 00:22:03,448 --> 00:22:06,869 Така ще израсне по-силна. 223 00:22:34,271 --> 00:22:36,273 Сунджа! 224 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Виж ме! 225 00:24:12,369 --> 00:24:13,412 Сунджа! 226 00:24:16,707 --> 00:24:17,708 Сунджа! 227 00:24:19,668 --> 00:24:21,587 Татко! 228 00:24:23,714 --> 00:24:25,841 Успях! 229 00:24:29,636 --> 00:24:32,514 Плавай безспир 230 00:24:32,598 --> 00:24:37,519 по безкрайната шир. 231 00:24:38,812 --> 00:24:43,567 С чайка самотна се сприятели. 232 00:24:43,650 --> 00:24:46,987 Битката ще продължим! 233 00:24:57,372 --> 00:25:00,834 Да отплаваме в морето. 234 00:25:03,295 --> 00:25:05,631 Късметлии сме ние! 235 00:25:05,714 --> 00:25:07,883 Дъщеря ти вади абалон, 236 00:25:07,966 --> 00:25:09,801 а жена ти готви страхотно. 237 00:25:09,885 --> 00:25:12,971 Късметът няма нищо общо. 238 00:25:13,055 --> 00:25:18,143 Той си го е заслужил. - Така е! 239 00:25:19,645 --> 00:25:21,313 Ето, пийни. 240 00:25:21,939 --> 00:25:24,191 Не съм по пиенето. 241 00:25:24,274 --> 00:25:26,568 Хайде де, само малко. 242 00:25:32,866 --> 00:25:37,746 Да се наслаждаваме на малките победи, докато можем. 243 00:25:39,581 --> 00:25:40,999 Наздраве. 244 00:25:43,210 --> 00:25:44,586 Само почакай. 245 00:25:45,170 --> 00:25:46,672 След време 246 00:25:46,755 --> 00:25:50,717 ще намерят начин и това да ни отнемат. 247 00:25:50,801 --> 00:25:53,220 Глупости! Как някой ще ни отнеме морето? 248 00:25:56,139 --> 00:25:57,891 Не ставай глупав. 249 00:25:58,767 --> 00:26:01,019 Какво искаш да кажеш? 250 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 Заграбиха земята ни. 251 00:26:04,857 --> 00:26:05,858 Нали? 252 00:26:05,941 --> 00:26:07,568 Взеха ни ориза, 253 00:26:07,651 --> 00:26:08,986 картофите, 254 00:26:09,069 --> 00:26:10,320 рибата. 255 00:26:10,404 --> 00:26:12,656 Забраниха на жените ни да носят бяло. 256 00:26:14,533 --> 00:26:18,829 Тези гадове ни карат да ядем като тях, 257 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 да говорим като тях, 258 00:26:21,331 --> 00:26:24,293 но никога няма да ни приемат като равни. 259 00:26:24,376 --> 00:26:28,422 Защо да го правят? 260 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 Сами сме си виновни, че изгубихме страната си. 261 00:26:31,175 --> 00:26:33,302 Стига. 262 00:26:34,803 --> 00:26:40,309 Но ако всеки от нас убие само по един японец, 263 00:26:41,476 --> 00:26:44,146 гневът ни няма да стихне, 264 00:26:44,229 --> 00:26:46,982 но поне ще има за какво да мечтаем. 265 00:26:48,567 --> 00:26:51,778 Да вземем камък 266 00:26:51,862 --> 00:26:55,741 и да разбием главата на някой войник, 267 00:26:56,408 --> 00:27:01,788 за да стоплим премръзналите си ръце с кръвта му. 268 00:27:03,081 --> 00:27:08,086 Само да знам, че има една хлебарка по-малко по земите ни, 269 00:27:09,004 --> 00:27:12,883 така ще се радвам! 270 00:27:14,343 --> 00:27:16,553 Стига приказва. 271 00:27:19,264 --> 00:27:21,934 Нямам сили… 272 00:27:24,937 --> 00:27:27,523 да живея с тази омраза. 273 00:27:31,777 --> 00:27:33,737 Също като нас… 274 00:27:36,657 --> 00:27:39,576 и децата ни ще бъдат прокълнати. 275 00:27:42,162 --> 00:27:43,997 Къде му е краят? 276 00:27:58,095 --> 00:27:59,304 Защо не го спря? 277 00:28:01,932 --> 00:28:03,350 Как да го спра? 278 00:28:03,433 --> 00:28:04,601 Ако някой каже… 279 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Няма. 280 00:28:06,395 --> 00:28:08,605 Месеци наред спят под покрива ни. 281 00:28:08,689 --> 00:28:10,274 И един стига… 282 00:28:10,357 --> 00:28:11,525 Замълчи. 283 00:28:13,986 --> 00:28:15,237 Успокой се. 284 00:28:16,738 --> 00:28:18,740 Нямаме вина. Защо да ни задържат? 285 00:28:20,033 --> 00:28:23,662 Той приказва така, а ние го подслоняваме. Не е ли нарушение? 286 00:28:24,663 --> 00:28:27,082 Ако японците ни приберат, 287 00:28:27,165 --> 00:28:28,792 кой ще се грижи за Сунджа? 288 00:28:29,835 --> 00:28:32,796 Всичко ще бъде наред, ще видиш. 289 00:28:32,880 --> 00:28:35,174 Няма как да знаеш… 290 00:28:38,343 --> 00:28:40,846 Господине, нахранихте ли се? 291 00:28:41,555 --> 00:28:42,598 Госпожо, 292 00:28:42,681 --> 00:28:47,644 чудесно ни гостите, твърде сте добра с нас. 293 00:29:22,763 --> 00:29:24,681 Сунджа, какво има? 294 00:29:24,765 --> 00:29:27,267 Снощи си наговорил глупости 295 00:29:27,351 --> 00:29:29,228 и сега всички се страхуват. 296 00:29:30,354 --> 00:29:33,607 Така ли? Кой се страхува? 297 00:29:33,690 --> 00:29:40,405 Всички. Не го казват, но искат да се махнеш. 298 00:29:42,241 --> 00:29:45,494 Но къде да отида? Нямам си дом. 299 00:29:45,577 --> 00:29:48,622 Където и да е. Върви си. 300 00:29:52,793 --> 00:29:54,253 Сунджа, 301 00:29:54,336 --> 00:29:56,171 просто бях пиян. 302 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Бяха само приказки на твърде дълго принизяван човек. 303 00:30:00,008 --> 00:30:01,552 Разбираш, нали? 304 00:30:02,594 --> 00:30:03,929 Не. 305 00:30:04,012 --> 00:30:07,641 Аз не искам да разбивам главата на японски войник. 306 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 И не искам да изгубя мама и татко. 307 00:30:11,645 --> 00:30:13,188 Да остана сама… 308 00:30:13,981 --> 00:30:15,482 По-добре да умра. 309 00:30:21,280 --> 00:30:23,615 Сунджа, чуй ме добре. 310 00:30:23,699 --> 00:30:28,287 Забрави какво съм казал. 311 00:30:29,079 --> 00:30:33,166 Аз съм човек, който вече не знае как да живее на този свят. 312 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 Разбираш ли? 313 00:30:39,631 --> 00:30:40,716 Добре. 314 00:31:19,338 --> 00:31:22,090 Откога не сте виждали рибаря Сон? 315 00:31:23,342 --> 00:31:24,885 От няколко дни. 316 00:31:25,511 --> 00:31:29,473 Къде може да е отишъл? 317 00:31:30,641 --> 00:31:33,435 Съжалявам, не знам къде ходи. 318 00:31:42,986 --> 00:31:44,112 Татко! 319 00:31:44,821 --> 00:31:46,198 Татко! 320 00:31:48,367 --> 00:31:49,576 Татко! 321 00:31:52,162 --> 00:31:53,497 Татко! 322 00:31:56,166 --> 00:31:57,668 Татко! 323 00:31:59,169 --> 00:32:00,420 Татко! 324 00:32:13,350 --> 00:32:16,979 Не бяхме долавяли у него белези за измяна. 325 00:32:18,564 --> 00:32:20,274 Но е оставил вещите си. 326 00:32:21,859 --> 00:32:23,944 И ни дължи наем за два месеца. 327 00:32:31,159 --> 00:32:33,704 Разкажете ни за въпросната вечер. 328 00:32:35,831 --> 00:32:37,624 Той пи твърде много. 329 00:32:38,125 --> 00:32:40,294 Това оправдава ли го? 330 00:32:46,091 --> 00:32:49,553 Не, разбира се. 331 00:32:49,636 --> 00:32:54,183 Всички бяхме ужасно шокирани от думите му. 332 00:32:55,726 --> 00:32:57,603 Но не сте го докладвали. 333 00:33:01,815 --> 00:33:04,860 Ако видите такъв предател, 334 00:33:04,943 --> 00:33:07,237 ваш дълг е да съобщите за него. 335 00:33:09,281 --> 00:33:12,576 Господине… - Не ме прекъсвай! 336 00:33:19,166 --> 00:33:25,172 Даваме на тези идиоти нашия прогрес, нашите нововъведения и образование, 337 00:33:25,839 --> 00:33:28,717 а те ни лъжат в очите. 338 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 Успокой се. 339 00:33:30,219 --> 00:33:33,597 Да му лепнем предупреждение и да приключваме. 340 00:33:33,680 --> 00:33:36,600 Може би сме станали твърде меки с тях. 341 00:33:36,683 --> 00:33:37,851 Няма как. 342 00:33:37,935 --> 00:33:39,937 Ако усилим натиска, ще въстанат. 343 00:33:44,525 --> 00:33:46,401 Последен шанс. 344 00:33:48,654 --> 00:33:51,657 Трябва да ни съобщиш, ако чуеш къде е. 345 00:34:00,123 --> 00:34:02,960 Госпожо, много хвалят кулинарните ви умения. 346 00:34:03,627 --> 00:34:08,422 Трябва да ви посетя, за да видя дали е вярно. 347 00:34:11,385 --> 00:34:12,719 Винаги сте добре дошли. 348 00:34:14,179 --> 00:34:15,222 Да вървим. 349 00:34:41,831 --> 00:34:43,583 Как се е усетил да избяга? 350 00:34:44,710 --> 00:34:45,918 Предупреден ли е? 351 00:34:47,629 --> 00:34:48,839 Не и от мен. 352 00:35:04,688 --> 00:35:08,150 Не можем да изядем толкова храна. Увлякла си се. 353 00:35:08,233 --> 00:35:10,027 Трябва да се храниш. 354 00:35:10,110 --> 00:35:11,570 Виж се в огледалото! 355 00:35:12,404 --> 00:35:15,073 Кожа и кости си. 356 00:35:15,157 --> 00:35:16,617 Сложи зеления лук. 357 00:35:19,578 --> 00:35:22,873 Сложи го под студената вода. 358 00:35:23,457 --> 00:35:27,419 Явно си прекалено зает, за да готвиш, също като баща ти. 359 00:35:27,503 --> 00:35:29,421 Твърде много работите. 360 00:35:30,005 --> 00:35:31,798 Казах му да продаде залата. 361 00:35:31,882 --> 00:35:35,928 Бизнесът с имоти процъфтява. Да инвестира в магазини или жилища. 362 00:35:36,011 --> 00:35:38,597 Значи не ти е казал? - Какво? 363 00:35:38,680 --> 00:35:40,849 Отваря втора игрална зала. 364 00:35:42,684 --> 00:35:44,061 Не гледай така. 365 00:35:44,144 --> 00:35:46,396 Знаеш, че го обмисляше. 366 00:35:48,315 --> 00:35:49,733 Откъде пари? 367 00:35:49,816 --> 00:35:51,527 От банката. 368 00:35:51,610 --> 00:35:53,820 Сега всички правят така. 369 00:35:55,405 --> 00:35:59,201 Горд е с това, което е съградил. 370 00:35:59,284 --> 00:36:02,246 И пет пари не дава, че теб те е срам. 371 00:36:02,955 --> 00:36:04,540 Кой казва, че ме е срам? 372 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Не е нужно да го казваш. 373 00:36:06,708 --> 00:36:12,381 Достатъчно дълго съм живяла, за да го усетя. 374 00:36:15,342 --> 00:36:16,885 Дай едно яйце. 375 00:36:26,728 --> 00:36:28,021 Кажи ми честно. 376 00:36:28,730 --> 00:36:31,400 Ще се върнеш, нали? Няма да останеш. 377 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 На разпит ли съм? 378 00:36:34,945 --> 00:36:39,533 Баща ти си въобразява, че нещата тук са се променили за нас, корейците, 379 00:36:39,616 --> 00:36:41,159 но аз не съм сляпа. 380 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 В Америка е по-сигурно. 381 00:36:45,789 --> 00:36:47,457 В какъв смисъл? 382 00:36:49,668 --> 00:36:50,711 Соломон? 383 00:36:50,794 --> 00:36:52,504 Соломон! - Ецуко-сан! 384 00:36:53,839 --> 00:36:57,384 Ресторантът беше пълен с клиенти. Не можах да изляза по-рано. 385 00:36:58,135 --> 00:36:59,428 Персоналът не достига. 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,473 А баща ти каза, че е твърде зает, за да дойде да ме вземе. 387 00:37:05,100 --> 00:37:08,687 Я какъв си станал! Много си се разхубавил. 388 00:37:09,646 --> 00:37:12,107 Колко е несправедлив животът! 389 00:37:12,191 --> 00:37:14,276 Не е честно ти да хубавееш, 390 00:37:14,359 --> 00:37:16,320 а аз да се сбръчквам. 391 00:37:16,403 --> 00:37:18,197 Какво говориш? 392 00:37:18,280 --> 00:37:19,740 Все същата си. 393 00:37:20,365 --> 00:37:21,700 Ето това е то! 394 00:37:21,783 --> 00:37:24,203 Американките сигурно са луди по теб. 395 00:37:24,286 --> 00:37:25,621 Без съмнение. 396 00:37:26,371 --> 00:37:27,623 Паджонът! 397 00:37:32,044 --> 00:37:34,671 Да не полудя? Как ще изхвърляш храна? 398 00:37:34,755 --> 00:37:35,839 Дай я тук. 399 00:38:35,732 --> 00:38:37,067 "Аз съм Рикидозан!" 400 00:38:50,581 --> 00:38:53,417 ДЪВКИ 401 00:39:03,177 --> 00:39:06,555 Бяха любимите на Хана, нали? 402 00:39:08,098 --> 00:39:09,391 Да. 403 00:39:14,229 --> 00:39:16,148 Защо още ги пазиш? 404 00:39:16,899 --> 00:39:19,401 Имат сантиментална стойност. 405 00:39:26,408 --> 00:39:28,744 Хана да не се е обадила? 406 00:39:30,829 --> 00:39:32,039 Не. 407 00:39:34,917 --> 00:39:38,462 Но наехме нов детектив, за когото има добри отзиви. 408 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Храним надежда. 409 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Ръката й… 410 00:39:56,980 --> 00:39:59,399 дали вече е по-голяма от моята? 411 00:40:00,734 --> 00:40:02,444 Или са еднакви по размер? 412 00:40:05,155 --> 00:40:08,617 Как може да си толкова сигурна, че още е жива? 413 00:40:11,954 --> 00:40:14,248 Когато имаш деца, ще разбереш. 414 00:40:17,501 --> 00:40:19,878 Ако й се случи нещо… 415 00:40:22,422 --> 00:40:24,550 бих го усетила. 416 00:40:27,344 --> 00:40:31,557 Ти също, защото я обичаше, нали? 417 00:40:36,019 --> 00:40:40,774 Баща ти не спира да се усмихва, откакто си се върнал. 418 00:40:40,858 --> 00:40:44,236 Мислех, че само аз умея да го разведрявам така! 419 00:40:46,238 --> 00:40:48,490 А майка ти 420 00:40:49,408 --> 00:40:50,909 щеше да е горда. 421 00:40:52,828 --> 00:40:53,912 Сигурна съм. 422 00:41:24,484 --> 00:41:27,196 Татко, нещо става. 423 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Сунджа! 424 00:41:57,476 --> 00:41:59,186 Върви по-бързо! 425 00:42:08,070 --> 00:42:09,530 Идвай тук. 426 00:42:27,089 --> 00:42:31,426 Еноя яноя! - Какво правиш? 427 00:42:37,182 --> 00:42:40,060 Да отплаваме в морето. 428 00:42:40,143 --> 00:42:41,144 Млъквай! 429 00:42:44,189 --> 00:42:48,235 Плавай безспир 430 00:42:48,318 --> 00:42:52,030 по безкрайната шир. - Стига! 431 00:42:54,032 --> 00:42:55,242 Копеле! 432 00:42:57,202 --> 00:43:00,330 С чайка самотна се сприятели. 433 00:43:00,414 --> 00:43:02,416 Битката ще продължим! 434 00:43:05,294 --> 00:43:08,046 Битката ще продължим… 435 00:43:19,683 --> 00:43:23,896 Да отплаваме в морето. 436 00:44:02,559 --> 00:44:06,688 ТОКИО 437 00:44:41,640 --> 00:44:43,350 ШИФЛИ 438 00:44:44,726 --> 00:44:45,811 Добро утро. 439 00:44:52,442 --> 00:44:55,153 Благодаря, че дойдохте, Йошии-сан. 440 00:45:00,075 --> 00:45:02,369 Виждал съм го по телевизията. 441 00:45:02,452 --> 00:45:05,080 Да, той е наш важен клиент. 442 00:45:08,041 --> 00:45:11,795 Добре дошли, Бек-сан. Ще ви придружа до кабинета ви. 443 00:45:11,879 --> 00:45:16,592 …първо, може да се реши на място. 444 00:45:16,675 --> 00:45:18,093 През лятото… 445 00:45:21,680 --> 00:45:22,681 Насам, моля. 446 00:45:37,529 --> 00:45:38,864 СОЛОМОН БЕК 447 00:45:53,420 --> 00:45:55,923 Соломон Бек. - Г-н Андрюс. 448 00:45:56,924 --> 00:45:59,009 Том. - Много съм слушал за вас. 449 00:45:59,927 --> 00:46:00,969 Кажи ми честно. 450 00:46:02,012 --> 00:46:04,640 Трябва ли да си пазя гърба от теб? 451 00:46:05,349 --> 00:46:07,768 Не се безпокойте. Няма да се застоявам. 452 00:46:09,186 --> 00:46:11,688 Хубаво. Добре дошъл. 453 00:46:13,524 --> 00:46:16,443 Ако обичате! Моля за внимание. 454 00:46:24,201 --> 00:46:25,202 Какво става? 455 00:46:29,998 --> 00:46:32,709 Император Хирохито е починал. 456 00:46:32,793 --> 00:46:35,712 Официално бе съобщено, че причината за смъртта е рак. 457 00:46:35,796 --> 00:46:37,089 Той бе на 87 години… 458 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Нацията скърби за велик човек… 459 00:46:51,186 --> 00:46:53,355 Управлява по време на окупацията на Корея. 460 00:46:53,438 --> 00:46:55,023 Някога обожествяван… 461 00:46:55,107 --> 00:46:58,735 Управлява по време на окупацията на Корея, 462 00:46:58,819 --> 00:47:03,156 когато много семейства бяха разделени и изгубиха близки. 463 00:47:29,850 --> 00:47:31,643 Сунджа. 464 00:48:01,215 --> 00:48:02,257 Татко. 465 00:48:07,012 --> 00:48:08,013 Татко! 466 00:48:13,227 --> 00:48:14,394 Татко… 467 00:48:28,033 --> 00:48:29,618 Преди много години 468 00:48:30,744 --> 00:48:34,206 все се чудех защо късметът ме подминава, 469 00:48:35,958 --> 00:48:42,381 защо ежедневните радости на другите за мен сякаш са невъзможни. 470 00:48:44,466 --> 00:48:47,970 Но след това се появи майка ти, 471 00:48:49,304 --> 00:48:50,597 после и ти… 472 00:48:52,349 --> 00:48:57,688 И осъзнах, че късметът няма нищо общо с това. 473 00:48:59,523 --> 00:49:04,862 Трябваше да се докажа като достоен за теб, Сунджа. 474 00:49:07,239 --> 00:49:09,449 Расти силна, 475 00:49:10,617 --> 00:49:14,955 за да пропъждаш сенките на този свят. 476 00:49:18,041 --> 00:49:20,127 Скоро ще укрепнеш. 477 00:49:22,045 --> 00:49:25,132 Ще имаш свои деца. 478 00:49:26,925 --> 00:49:31,805 И ти също ще трябва да се докажеш като достойна. 479 00:49:34,474 --> 00:49:36,310 Ще се справиш, Сунджа. 480 00:49:39,313 --> 00:49:40,898 Вярвам в теб. 481 00:50:10,886 --> 00:50:16,058 СЛЕД ДЕВЕТ ГОДИНИ 482 00:50:34,952 --> 00:50:36,745 Господине, 483 00:50:36,828 --> 00:50:38,997 прието е новият главен търговец 484 00:50:39,081 --> 00:50:40,791 да изрази почитта си. 485 00:50:42,793 --> 00:50:44,253 Да, той е глупак, 486 00:50:44,336 --> 00:50:46,421 но все пак е един от тях. 487 00:50:50,050 --> 00:50:52,344 Естествено, ще го почитам. 488 00:50:52,427 --> 00:50:53,887 С пълен плик всяка седмица. 489 00:50:57,349 --> 00:51:00,978 Но ако предпочита нещо друго… 490 00:51:01,061 --> 00:51:03,856 Не, това го устройва. 491 00:51:03,939 --> 00:51:07,484 Тъй като сте нов тук и не познавате нашите нрави… 492 00:51:07,568 --> 00:51:09,611 Не е нужно да ми обяснявате. 493 00:51:13,448 --> 00:51:14,616 Сунджа… 494 00:51:55,616 --> 00:51:57,326 Кое е това момиче? 495 00:51:58,368 --> 00:51:59,912 Кое момиче? 496 00:52:02,664 --> 00:52:03,916 Това. 497 00:52:04,583 --> 00:52:09,463 Сунджа! Виж, запазих ти най-голямата. 498 00:52:12,007 --> 00:52:13,717 Беднячка. 499 00:52:16,845 --> 00:52:22,267 Мисля, че майка й държи пансион в Йондо. 500 00:52:23,101 --> 00:52:24,394 Вдовица. 501 00:54:22,721 --> 00:54:24,723 Превод на субтитрите Боряна Богданова