1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(tiếng Nhật) Đó là bánh xe lịch sử.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Sự hỗn loạn vô tận của nhân quả.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
Và chuyện đó thật sự rất mệt mỏi.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Đó cũng là cách Tolstoy nhìn nhận.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Ông hiểu rằng bánh xe này được tạo ra
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
nhờ sức lao động của người bình thường.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Chính điều đó khiến cuốn tiểu thuyết này
có tính vạch trần.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Ông nói lên sự thật.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando, em thấy sao?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Có đồng ý không?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Em đồng ý rằng Tolstoy
cố miêu tả chủ đề này.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Tuy nhiên chưa trọn vẹn.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Bạn Nakazono không nhận ra điều này.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
Trong tiểu thuyết,
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
các nhân vật đều là quý tộc hoặc
có quan hệ mật thiết với giới quý tộc.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Điều còn thiếu là một chuỗi các sự kiện
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
trải nghiệm thực tế của con người.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Một người không có quan điểm
từ tầng lớp đặc quyền
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
như rất nhiều người trong lớp này,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
mà thay vào đó mô tả một thế giới,
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
nơi mọi người đấu tranh để tồn tại.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Dĩ nhiên đây là chủ đề hay,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
nhưng việc chuyển tải
thì thật đáng tiếc.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
Theo em,
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
quyển sách này là thất bại.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Nói hay lắm, Bando.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Em lại bóc trần vẻ ngoài của câu chữ.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Các em còn lại nên theo gương bạn.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Giờ thì ta chuyển sang Quyển Chín.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
MỘT NĂM SAU
31
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Ở đây không được đâu.
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Sẽ có người thấy đấy.
33
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Kệ. Cứ để họ thấy.
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Mà em phải vào lớp đây.
35
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
MIN JIN LEE
36
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Mau lên, Mozasu.
37
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Mau lên, kẻo có người phát hiện.
38
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Nhìn này, có hiệu quả!
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Dễ ẹc.
- Quá đơn giản.
40
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Nữa đi. Tiếp tục đi.
41
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Cái đó ạ.
42
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Cháu thật sự nghĩ không bị phát hiện à?
43
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Chú Goto...
44
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Cháu không ngờ chú ở đây đấy.
45
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Cháu tưởng thứ Năm hàng tuần...
- Im đi!
46
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Nghe cho kỹ đây.
47
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Vì chú rất thích ăn mỳ của mẹ cháu,
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
nên chú sẽ nhẹ tay với cháu.
49
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Đi với chú.
50
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(tiếng Hàn) Con làm vậy thật sao?
51
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Nhìn mẹ này.
52
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Con xin lỗi.
53
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Tôi sẽ phạt thằng bé.
54
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Tôi hứa đó.
55
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Chúng tôi sẽ đền bù tổn thất.
56
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Phạt thằng bé...
57
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Thì được gì chứ?
58
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Sau đó thì sao?
59
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Chúng tôi sẽ để ý hơn,
60
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
đảm bảo thằng bé thích đến trường...
61
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Sách vở không dành cho nó đâu.
62
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Nhưng nó cần đi học.
63
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Chứ biết làm gì nữa?
64
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Để nó tới làm cho tôi.
65
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
Ở cửa tiệm.
66
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Đó là công việc chân chính mà.
67
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
Nó sẽ không gặp rắc rối đâu.
68
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Tôi sẽ trông chừng.
69
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Nó còn quá nhỏ.
70
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Cô không nghe tôi gì cả, Bando.
71
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Thằng bé không như anh trai nó.
72
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
THÔNG BÁO ĐÃ TRẢ NỢ
73
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Tôi nhận được thư nói rằng
khoản vay của tôi đã được trả hết.
74
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Hẳn có nhầm lẫn gì rồi.
75
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Tôi thấy có khoản thanh toán.
76
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Bằng chuyển khoản,
ba ngày trước cho toàn bộ số tiền.
77
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Nhưng...
78
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Cô có thể xem ai đã chuyển khoản không?
79
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Có vẻ là từ Tokyo.
80
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Chủ tài khoản là Solomon Baek.
81
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Cô chắc chứ?
82
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Chắc chắn ạ.
83
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Tôi hiểu rồi.
84
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Cảm ơn cô.
85
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Chúc anh ngày mới tốt lành ạ.
86
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Ai biết được chuyện gì
đang diễn ra trong cửa tiệm pachinko?
87
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Em cũng lo như chị vậy.
88
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Nhưng anh Goto hứa với em rồi.
89
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Anh ta đâu phải người nhà.
90
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Anh ta sẽ không
trông chừng Mozasu như con đâu.
91
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Vậy thì ta làm gì chứ?
92
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Cứ tiếp tục tự lừa dối rằng
nó sẽ đi theo con đường của Noa à?
93
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Khác với những năm chiến tranh.
94
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Ta phải làm bất cứ gì
để có thể sống sót.
95
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Ai cũng vậy.
96
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Nhưng giờ thì hết rồi.
97
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Chị thật sự tin rằng
ta đã hết khó khăn sao?
98
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Nhưng sao phải là tiệm pachinko?
99
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Chắc chắn còn nhiều con đường
tử tế hơn để đi mà.
100
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Em cứ mong những lời nói này
thốt ra từ miệng anh rể.
101
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Chứ không phải chị.
102
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}GỬI YOSEB BANDO
OSAKA, NHẬT BẢN
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}TỪ CHANGHO KIM
PYONGYANG, HÀN QUỐC
104
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Em không thích quyển sách à?
105
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Đâu có. Em thích mà.
106
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Vậy thì sao?
107
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Vì đọc về những đau khổ
108
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
và những con người tuyệt vọng này...
109
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
làm em thấy đói.
110
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Em biết là lạ.
111
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Cơn đói cồn cào này từ đâu ra vậy?
112
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Anh nghĩ thế nào?
113
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Các nhân vật trong cuốn sách này
không phải là em.
114
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Em không bao giờ phải lo bị đói
115
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
hay sống trong điều kiện dơ dáy.
116
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Ấy vậy mà em lại muốn lấp đầy cái bụng
117
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
chỉ để chứng minh với bản thân rằng
em sẽ không bao giờ chịu cảnh thiếu thốn.
118
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Nhưng dù vậy, khi em no tới mức bể bụng,
119
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
em nhận ra mình chẳng thật sự
nếm được mùi vị gì cả.
120
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Đồ ăn có vị như giấy vậy.
121
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Đưa em tới phòng anh đi.
122
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Em muốn anh.
123
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Anh xin lỗi.
124
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Anh có hẹn ăn tối hàng tuần.
125
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
À, với ân nhân bí ẩn của anh.
126
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Đừng gọi ông ấy như vậy.
127
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Nhưng đúng vậy mà, phải không?
128
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Ông ấy trả tiền phòng trọ cho anh...
129
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Anh làm vậy vì ta mà.
130
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Vậy thì em muốn gặp ông ấy.
131
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Anh nói rồi,
không đời nào có chuyện đó đâu.
132
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Nhưng ông ấy có vấn đề gì chứ?
133
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Bộ ông ấy ghê gớm lắm à?
134
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
Vài tháng bên nhau,
135
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
anh đã từ chối em điều gì chưa?
136
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Chưa, nhưng...
- Vậy cho anh từ chối điều này đi.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Anh chỉ yêu cầu em mỗi vậy thôi.
138
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Em sẽ không bao giờ
gặp ông ta. Hiểu chứ?
139
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Vậy hứa với em một điều đi.
140
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Tối nay, khi anh cùng ân nhân bí ẩn
141
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
ăn bữa tối đắt tiền này,
142
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
anh sẽ thưởng thức từng miếng ngon tuyệt
143
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
tới khi anh no bể bụng.
144
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
145
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
em và anh, chúng ta sẽ có tất cả.
146
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Thật ra, chúng tôi đang xây ước mơ.
147
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Nhưng chúng tôi đang biến
giấc mơ này thành hiện thực.
148
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Thành viên sẽ được giới hạn 500 người,
149
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}và tính đến 20 phút trước,
150
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}chỉ còn 47 chỗ trống.
151
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Chúng tôi dự kiến
sẽ khởi công sau 90 ngày.
152
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
Và vào mùa hè tới,
chúng tôi dự định khai trương sân golf.
153
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Xin lỗi. Anh tính giải quyết tình trạng
thiếu lao động gần đây như thế nào?
154
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Thành phố có quá nhiều
công trình xây dựng,
155
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
nghe nói tìm nhân công không hề dễ.
156
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Tôi đảm bảo với ngài
157
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
các đối tác của chúng tôi
kiểm soát được tình hình.
158
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Chúng ta sẽ không thiếu lao động.
159
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Mời đặt câu hỏi.
160
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Có tin đồn rằng có khả năng
giá bất động sản sẽ sụt giảm.
161
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Quan điểm của anh thế nào?
162
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Quan điểm của tôi à?
163
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Tôi nghĩ đó là tin đồn thú vị.
164
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Vì lịch sử cho thấy
kể từ khi Thế chiến II kết thúc,
165
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
giá bất động sản
ở đất nước này chưa bao giờ giảm.
166
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Ở Tokyo, bất động sản là vua.
167
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
Và trong tương lai rất gần,
168
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Nhật Bản sẽ vượt Hợp chúng quốc Hoa Kỳ
169
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
để trở thành
nền kinh tế lớn nhất thế giới.
170
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Hãy nghĩ về điều đó đi.
171
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Mỹ đứng thứ hai.
172
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Vậy thì ta có gì phải lo lắng chứ?
173
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Giờ ai muốn nghe về spa nào?
174
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Nó sẽ được làm
bằng đá cẩm thạch Ý tốt nhất...
175
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Vậy là sẽ không còn vấn đề gì nữa?
176
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Nhờ sự hỗ trợ hào phóng của anh,
177
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
các thành viên còn lại
của Quốc hội đã nhất trí.
178
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Sẽ không còn trở ngại nào nữa.
179
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Tốt lắm.
180
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Còn cái giá thì sao?
181
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Bốn mươi triệu yên.
182
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Tôi biết đây không phải
cái giá anh mong đợi,
183
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
nhưng vẫn là cái giá hời...
184
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Ba mươi triệu yên.
185
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Không hơn không kém.
186
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Nhưng anh Koh à...
187
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Chỉ vì anh nói như vậy,
188
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
thuyết phục các thành viên khác
của Quốc hội không dễ đâu.
189
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Anh đang chờ ai à?
190
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Phải. Một vị khách rất quan trọng.
191
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Cháu không có ý làm phiền.
192
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Cháu có thể xuống dưới chờ ở sảnh.
193
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Không hề.
194
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Chú muốn hai người gặp nhau mà.
195
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Vào đi.
196
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Đây là Kurogane.
197
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Cháu biết chú là ai.
Cháu hay thấy chú trên báo.
198
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Tùy vào báo nào nữa,
199
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
tôi hoặc là tương lai hoặc là tai họa
200
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
của đất nước vĩ đại này.
201
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Cháu bảo đảm với chú,
toàn bài báo có thiện ý thôi.
202
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Vậy cậu trai trẻ này là ai?
203
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Cậu ấy là một trong những bộ óc
thông minh nhất của thế hệ tiếp theo.
204
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Nhưng tiếc là, quá khiêm tốn.
205
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Ta sẽ dẹp bỏ cái tính đó.
206
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Vậy cậu làm gì?
207
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Cháu là sinh viên năm hai.
208
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
Ở trường Waseda.
209
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Vậy cậu tính học nghành gì?
- Chính trị.
210
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Lựa chọn sáng suốt đấy.
211
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Nếu cậu có triển vọng như ngài Koh nói,
212
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
chẳng mấy chốc tôi cũng sẽ
thấy tên cậu trên báo thôi.
213
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Cậu tên gì?
214
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
215
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek ạ.
216
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Chắc chắn ta sẽ còn gặp lại.
217
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Tôi phải đi rồi.
218
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Khoan đã.
219
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Lần tới gặp mặt,
tôi hi vọng con số sẽ là 30.
220
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Hôm nay nhiều hơn mọi khi một chút.
221
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Nghe nói vợ chồng anh mới mua nhà mới.
222
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Coi như quà mừng của tôi.
223
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Anh lại ra ngoài à?
224
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Anh nghĩ sẽ rất tốt
nếu ra ngoài hít thở chút không khí.
225
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Còn gì không?
226
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Gì vậy?
227
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Thư của anh ấy đó.
228
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Anh xin lỗi.
229
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Anh đã giấu em.
230
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Hôm nay, ta thử vị dâu đi.
231
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Thử cái mới cũng hay.
232
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Đã có chuyện gì à?
233
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Con trai tôi...
234
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Nó nghi ngờ ông tiếp cận tôi
235
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
là vì tiền.
236
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Nên nó đã thuê thám tử điều tra ông.
237
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Cậu ta đã làm gì cơ?
238
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Đáng lẽ nó không nên làm vậy,
239
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
nhưng nó chỉ có ý tốt thôi.
240
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Nó thấy lo cho tôi.
241
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
Vậy là cậu ta đã có phát hiện.
242
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Chiến tranh.
243
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Chuyện đó xưa lắm rồi.
244
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Hồi đó, ông còn trẻ, nhưng...
245
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Tôi...
246
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Tôi là kẻ giết người.
247
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Ông đến đây làm gì?
248
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Theo tôi thấy là vẫn ở đây.
249
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Vẫn ở đây dọn dẹp mớ hỗn độn của ông ấy.
250
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Anh Yoshii hỏi ông kìa.
251
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Ra ngoài đi.
252
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Đừng lo, Sugihara.
253
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Tôi từng đối phó ông ta rồi mà,
phải không?
254
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Tôi đến để nói rõ.
255
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Tránh xa con trai tôi ra.
Cắt đứt quan hệ với nó.
256
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Không thể được.
257
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Con trai ông sắp kiếm
cho tôi rất nhiều tiền.
258
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Anh lấy của tôi còn chưa đủ sao?
259
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Ông thấy vậy à?
260
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Thú vị thật.
261
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Tôi chưa bao giờ muốn
tình yêu của ông nội anh.
262
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Chưa từng yêu cầu điều đó.
263
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Tại ông ta...
264
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Ông đến để nói chuyện về Solomon.
265
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
Và tôi muốn nói ông biết
266
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
đó là lựa chọn của cậu ta.
267
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Cũng như ông đã lựa chọn
nhiều năm trước.
268
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Nếu ông thấy có vấn đề
thì đi mà nói với cậu ta.
269
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Vì dù giữa hai người có rạn nứt gì,
270
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
thì cũng không phải do tôi.
271
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Hai ta đều biết
272
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
hồi đó, tôi đã có thể tiêu diệt anh.
273
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Thay vào đó, tôi đã nương tay.
274
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Nên giờ nghe cho rõ này.
275
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Nếu anh làm hại con trai tôi
thì tôi sẽ không nương tay nữa đâu.
276
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Anh biết tôi có thể làm gì mà.
277
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Hiểu chứ?
278
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Này!
279
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Đem cho tôi hai hộp bi.
280
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
Và thuốc lá.
281
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Tiền thừa cứ giữ.
282
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Chú ấy muốn hai hộp ạ.
283
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Này.
284
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Để chú lo khách này.
285
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Lau dọn tiếp đi.
286
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Anh Yoshii, chào mừng.
287
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Với Mamoru hôm nay...
288
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Anh làm ở đây thật à?
289
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Mà anh bao nhiêu tuổi thế?
290
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Mười lăm.
291
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Còn em?
292
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Bảy tuổi.
293
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Ông của em đó hả?
294
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Anh không biết ông là ai hả?
295
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Không, anh không biết.
296
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
297
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Cháu đã đọc xong quyển
Anh em Nhà Karamazov chưa?
298
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Dĩ nhiên là rồi ạ.
299
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Cháu thấy thế nào?
300
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Chú đọc rồi mà nhỉ?
301
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Những gì cháu đọc, chú đều đọc cả, Noa.
302
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Bất cứ quyển gì lớp cháu kêu đọc.
303
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Sao lại thế ạ? Chú bận lắm mà, chú Koh.
304
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Vì chú chưa bao giờ có cơ hội đọc.
305
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, tình yêu sách của cháu
đã tiếp động lực cho chú.
306
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Nhưng những cuốn sách đó
không phải là tương lai của cháu.
307
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Cháu sẽ không tham gia chính trường đâu.
308
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Cháu muốn làm giáo viên.
309
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Cháu vào học ở Waseda
chỉ để làm giáo viên sao?
310
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Thật nực cười.
311
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Có rất nhiều cánh cửa
đang mở ra cho cháu ở đây.
312
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Cháu chỉ chưa nhận ra thôi.
313
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Cháu nhận ra,
314
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
nhưng cháu đã chọn
con đường mình đi rồi.
315
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Cháu là ai?
316
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Xin lỗi đã làm phiền,
nhưng cháu đến gặp bạn.
317
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Sao em lại đến đây?
318
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Ai đây?
319
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Cháu là Akiko Nakazono.
320
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Bạn của Noa ạ.
321
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Anh ấy đã mời cháu.
322
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Chú không nghĩ có khách,
nhưng đồ ăn nhiều lắm.
323
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
324
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Hẳn bố cháu là Nakazono Hitoshi?
325
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Thứ trưởng Ngoại giao?
326
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Vâng, bố cháu đó ạ.
327
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, ngồi đi.
328
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Cháu biết chú là ai chứ?
329
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Dĩ nhiên rồi ạ.
Anh Noa nói tốt về chú lắm ạ.
330
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Bọn chú đang nói về tương lai của Noa.
331
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Tương lai của anh ấy ạ?
332
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Quả là cuộc trò chuyện nghiêm túc.
333
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Cháu tin rằng tương lai tươi sáng
đang chờ anh ấy phía trước.
334
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Ngay lần đầu gặp anh ấy,
cháu đã cảm nhận được rồi.
335
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Nhưng anh ấy phải muốn vậy trước đã.
336
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Có lẽ cháu có thể giúp nó việc đó.
337
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
Vì tương lai.
338
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Tạm biệt nhé, Shiffley's.
339
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Này, anh bạn.
340
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Khi nào anh bay về nước?
341
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Tôi sẽ không quay lại Mỹ.
342
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Ma cao.
343
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Yoshii mời tôi về làm.
- Làm gì vậy?
344
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Điều hành dự án game mới
của anh ấy. Tất tần tật.
345
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
Nhưng còn con anh thì sao?
346
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Tôi đang lừa ai chứ?
347
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Chúng đã tiến xa mà không cần tôi,
và chúng vẫn sống sót.
348
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Dĩ nhiên rồi, nhưng có lẽ chỉ ban đầu.
349
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Anh nghiêm túc thật à?
350
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Ừ.
351
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Nhưng Ma cao sao?
352
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Sao lại không chứ?
353
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Tôi đã sống sót ở Tokyo.
Nó chỉ là điểm dừng khác trên đường.
354
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Với cả, hai ta đều biết thị trường ở đây
sẽ sụp đổ. Cậu cũng nên suy nghĩ đi.
355
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Tôi vẫn nhớ lời nói dối đầu tiên
cậu nói với tôi.
356
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Là gì vậy?
357
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
"Tôi không đến đây để ở lại".
358
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Mà này, cậu biết cậu sẽ gặp rắc rối
359
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
khi bắt đầu tin vào
lời nói dối của chính mình.
360
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Cảm ơn anh.
361
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Ly nữa cho cậu ấy.
362
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Đó không phải nói dối.
363
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Nhưng nhờ có Abe, tôi có ngày hôm nay.
364
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Hẳn ông ta đang tức giận lắm.
365
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Tôi thấy chẳng sao cả.
366
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Miễn là ông ta còn chửi tôi.
367
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Cậu không thấy
thương hại ông ta chút nào sao?
368
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Không hề. Không thể làm vậy.
369
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Cảm ơn.
370
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Kệ xừ hết đi.
371
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Chú ấy chẳng ghê gớm
như anh đã mô tả gì cả.
372
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Không phải về chú ấy.
373
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Vậy thì là em à?
374
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Anh lo em sẽ làm anh mất mặt à?
375
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Anh đã yêu cầu em tránh xa cơ mà!
376
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Em cứ muốn tham gia đấy.
377
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
Và em không xin lỗi đâu.
378
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Em nghĩ em có thể đùa giỡn anh à?
379
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Là món đồ chơi mua vui cho em
380
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
vì em là cô gái ngây thơ, giàu có...
381
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Sao anh dám nói với em như vậy?
382
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Em tưởng anh không thấy sao?
383
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Em thích chọc giận người ta cỡ nào.
384
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Em và cậu người yêu người Hàn.
385
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Quả là vụ bê bối lớn.
386
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Em thèm muốn được chú ý,
387
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
em thật thảm hại.
388
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Em không quan tâm
người ta nhìn em như thế nào.
389
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Đó là sự khác biệt giữa chúng ta.
390
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Anh để người khác định nghĩa anh.
391
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Nghĩ thử xem.
392
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Ai mới là người thảm hại?
- Đi đi.
393
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Em không đi đấy.
394
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Em sẽ không để anh đi.
395
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Anh không muốn em nữa.
396
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Vì em biết sự thật à?
397
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Phải vậy không?
398
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Em nghĩ em biết gì hả?
399
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Em chẳng biết gì hết.
400
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Ồ, vậy anh thì biết chứ gì?
401
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Người đàn ông đó là bố anh.
402
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu là...
- Anh bảo em im đi mà!
403
00:35:08,859 --> 00:35:10,694
PHÒNG SUITE
404
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Tôi phải nói chuyện
với chú Koh Hansu ngay lập tức.
405
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Trễ rồi...
- Cho cậu ta vào.
406
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Nếu cần anh thì tôi sẽ gọi.
407
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Ngồi đi.
408
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Đáng lẽ chú không gặp cô ấy.
409
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko. Cô ấy đã thất hứa với cháu.
410
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Nên khi cháu cố chấm dứt quan hệ,
411
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
cô ấy đã nói điều cực kỳ nực cười.
412
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Hoàn toàn...
413
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
phi lý.
414
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Nhưng thật ngu ngốc
khi để tâm lời cô ấy nói...
415
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
Cháu cần nghe từ chú.
416
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Cô bé nói gì với cháu?
417
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Cô ấy nói...
418
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
chú là...
419
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
bố cháu.
420
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Nói với cháu không phải vậy đi!
421
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Đúng vậy.
422
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Hồi đó, bố là người thu mua cá.
423
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Bố đi lại giữa Osaka và Busan.
424
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Bố chưa đặt chân
lên quê hương gần 16 năm rồi.
425
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Bố cứ nghĩ việc đó chẳng
ảnh hưởng đến bố, nhưng mà có.
426
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Chú đã ép buộc mẹ à?
427
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Dĩ nhiên là không.
428
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Nhưng chú đã lợi dụng mẹ.
429
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Hẳn là vậy!
430
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Phải con muốn tin vậy không?
431
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Rằng bố đã giở trò đồi bại
với cô gái quê nghèo?
432
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Thay vì chấp nhận chuyện
mẹ con từng yêu bố...
433
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Không thể nào.
434
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Ông là người xấu xa.
435
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Vụ lợi!
436
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
Và ích kỷ.
437
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
Vậy còn con thì sao?
438
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Vì dòng máu chảy trong người bố...
439
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
cũng chảy trong người con.
440
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Không phải dòng máu của gã ngốc
mà con gọi là bố suốt bao năm qua.
441
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Con là ai mà dám nói bố xấu xa?
442
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Tôi đã thấy ông.
443
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
Ở nông trang đêm đó!
444
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Thế thì sao?
445
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Bố đã nói gì với con?
446
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Nhìn về phía trước.
447
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa à,
448
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
luôn nhìn về phía trước.
449
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Ngày hôm đó...
450
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
bố biết con đã nghe thấy lời bố nói.
451
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Con không hề nhìn lại.
452
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Con là con của bố.
453
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa à...
454
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
cuối cùng ta cũng có thể
chấm dứt trò giả vờ này.
455
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Về nhà ngủ đi.
456
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Sáng mai thức dậy, con sẽ thấy.
457
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Mọi thứ sẽ khác.
458
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Họ sẽ quỳ xuống.
459
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Bố sẽ làm như vậy.
460
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Họ là kẻ thù.
461
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Cấp trên bảo vậy với chúng tôi.
462
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Họ sẽ đến và hãm hiếp
vợ chúng tôi, phá hủy nhà chúng tôi.
463
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Tôi đã tin lời cấp trên.
464
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Tôi nghĩ đến vợ tôi,
465
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
những đứa con mà chúng tôi vẫn chưa có,
466
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
và cả bố mẹ tôi.
467
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Lúc đó, bọn họ đều còn sống.
468
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Chúng tôi thì đều kiệt sức.
469
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Và đói meo.
470
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
Cái nóng thật tàn nhẫn.
471
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Lũ bọ thì ăn thịt chúng tôi.
472
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Trong suốt những tháng đó,
chúng tôi sống dở chết dở.
473
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
Trong điều kiện sống đó,
chúng tôi chẳng còn là con người.
474
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Lúc đó tôi nghĩ,
"Chúng ta sẽ chết đi như thế này".
475
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Tôi đã nghĩ vậy đó.
476
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
Nên...
477
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
khi mệnh lệnh đến...
478
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
tôi như mất nhân tính...
479
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
và làm theo mệnh lệnh.
480
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Nhưng đó chưa phải là
mệnh lệnh cuối cùng.
481
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Còn một mệnh lệnh nữa.
482
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
Quên hết mọi chuyện đi.
483
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Họ đã bảo chúng tôi vậy đó.
484
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Tôi đã nghe theo mệnh lệnh đó.
485
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Chúng ta thật ngốc
486
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
khi nghĩ quá khứ có thể bị lãng quên.
487
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Vậy chúng tôi phải làm gì chứ?
488
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Dành phần đời còn lại
bị xiềng xích bởi quá khứ?
489
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Chúc ông mọi điều tốt đẹp.
490
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Là như vậy
491
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Chẳng còn nghi ngờ gì
492
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Nhưng sao phải làm loạn
Chỉ vì yêu cầu
493
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Ở bên nhau 500 năm?
494
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Phải chăng
495
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Là trò lừa của số phận?
496
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Rằng tương lai tôi
497
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Thật tăm tối
498
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Là như vậy
Chẳng còn nghi ngờ gì
499
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa à.
500
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Sao con lại về nhà?
501
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Mẹ à.
502
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Sao thế? Có chuyện gì vậy?
503
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Chỉ là...
504
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
con muốn gặp mẹ thôi.
505
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Ở trường có chuyện gì hả con?
506
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Khó khăn quá à?
507
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Không ạ.
508
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Con thích trường lắm.
509
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Lần đầu tiên trong đời,
510
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
con cảm thấy mình có thể làm bất cứ gì.
511
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Vậy thì tại sao...
512
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Nói mẹ biết đi.
513
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Sao con lại về nhà?
514
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Con nói mẹ rồi mà.
515
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Con muốn gặp mẹ.
516
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Giờ con quay lại trường đây.
517
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Đi luôn rồi sao?
518
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Con vừa mới về mà.
519
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Ở lại một đêm đi.
520
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Sáng mai rồi đi.
521
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Không được đâu mẹ.
522
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Con phải đi.
523
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Con có hẹn với bạn.
524
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Vậy mẹ đưa con ra ga tàu.
525
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Không cần đâu ạ.
526
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Con biết mẹ làm việc vất vả cả ngày rồi.
527
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Mẹ nghỉ ngơi đi.
528
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Nhớ bảo trọng nhé mẹ.
529
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa à...
530
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Mẹ à, mọi chuyện đều ổn mà.
531
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa.
532
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa à.
533
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Anh có thấy con trai tôi không?
534
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa! Noa!
535
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Tin mới nhận.
536
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Tin sốc về vụ tự tử
của CEO Waei Enterprise, Masaru Abe,
537
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
đang làm rúng động
giới tài chính thượng lưu.
538
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Ngài Abe là nhân vật xuất chúng
539
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
đến khi những tranh cãi gần đây phủ bóng
lên dự án phát triển mới nhất của ông.
540
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Thi thể ông được phát hiện sáng sớm nay
tại Vườn quốc gia Chubu Sangaku.
541
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Nhân chứng tại đường mòn
542
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
mô tả thi thể một người đàn ông
rơi từ đỉnh vách đá xuống.
543
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Khi cơ quan chức năng tìm kiếm,
544
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}họ tìm thấy giày của ông Abe
nhưng không có thư tuyệt mệnh.
545
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Việc điều tra vẫn đang tiếp diễn.
546
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Tin tức tiếp theo...
547
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Nó có thể đi đâu khi không
có tiền và không có ai để cậy nhờ chứ?
548
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Người của tôi vẫn đang tìm thằng bé,
549
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
lùng sục khắp đất nước.
550
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Đã hàng tuần rồi!
551
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Bọn tôi đã tìm khắp nơi.
552
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Không có dấu hiệu nào của nó.
553
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Dù thế nào, tôi cũng sẽ tìm thằng bé.
554
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Tôi sẽ không bỏ cuộc.
555
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Nhìn chúng ta đi.
556
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Là lỗi của chúng ta.
557
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Kiểu gì chuyện này cũng xảy ra.
558
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Đừng ăn nói hàm hồ nữa.
559
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Đúng vậy mà!
560
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Chúng ta đã hủy hoại nó.
561
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Không.
562
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sunja, những gì em đã hy sinh,
563
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
những tội lỗi tôi gây ra,
564
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
ta đều làm vì nó.
565
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Nó đã bảo nó không muốn.
566
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Đáng lẽ tôi phải biết rõ.
567
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Đêm đó...
568
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
nó đến nói lời tạm biệt.
569
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Nó cần phải nói tôi đừng lo lắng.
570
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Vì lòng tốt của nó.
571
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Nó đi rồi.
572
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Biến mất không dấu vết.
573
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sunja à.
574
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Ngài Koh!
575
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Sao ngài không nói em
ngài đã quay về Osaka?
576
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Cụng ly!
577
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Ôi, không!
578
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Em say mất rồi.
579
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Ngài Koh, muốn chơi không?
580
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Ngài Koh?
581
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Biến đi!
582
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Tiếp tục đi!
583
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Hồi còn nhỏ,
584
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
ông ngoại con kể cho mẹ nghe về
những con ngựa chạy rông ở Yeongdo.
585
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Ngựa Chollima.
586
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Chúng chạy đêm ngày.
587
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Nhanh đến nỗi cái bóng của chúng
không thể theo kịp,
588
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
và cơ thể của chúng tách ra khỏi bóng.
589
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu à,
590
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
mẹ...
591
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Đôi lúc mẹ tự hỏi...
592
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Sao trên đời này
người thì phải sống chật vật
593
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
còn người khác thì không?
594
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Có những người
phải đi tìm cái bóng của mình,
595
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
còn người khác thì không?
596
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Vì con người
597
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
không thể sống mà thiếu cái bóng.
598
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Những cái bóng đó nói ta biết
599
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
vị trí của ta.
600
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Dù là gì,
601
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
con và mẹ ở đây.
602
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Mặc dù rất nhiều người
mà ta yêu quý đã ra đi,
603
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
thì ta vẫn ở đây,
604
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
ngồi ở cái bàn này.
605
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
Và cả Solomon nữa.
606
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Xin lỗi.
607
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Bác có cần người làm không ạ?
608
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Cháu đang tìm việc.
609
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Cậu không giống mấy người Hàn đó nhỉ?
610
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Không ạ.
611
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Cháu không phải vậy.
612
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Cháu làm việc chăm chỉ.
613
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Cháu hứa đó ạ.
614
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Vậy thì,
615
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
để xem cậu làm thế nào nào.
616
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Tôi quên hỏi tên cậu.
617
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Ogawa ạ.
618
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Ogawa Minato.
619
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Biên dịch: Gió