1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (tiếng Nhật) Đó là bánh xe lịch sử. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Sự hỗn loạn vô tận của nhân quả. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 Và chuyện đó thật sự rất mệt mỏi. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Đó cũng là cách Tolstoy nhìn nhận. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Ông hiểu rằng bánh xe này được tạo ra 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 nhờ sức lao động của người bình thường. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Chính điều đó khiến cuốn tiểu thuyết này có tính vạch trần. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Ông nói lên sự thật. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando, em thấy sao? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Có đồng ý không? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Em đồng ý rằng Tolstoy cố miêu tả chủ đề này. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Tuy nhiên chưa trọn vẹn. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Bạn Nakazono không nhận ra điều này. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 Trong tiểu thuyết, 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 các nhân vật đều là quý tộc hoặc có quan hệ mật thiết với giới quý tộc. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Điều còn thiếu là một chuỗi các sự kiện 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 trải nghiệm thực tế của con người. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Một người không có quan điểm từ tầng lớp đặc quyền 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 như rất nhiều người trong lớp này, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 mà thay vào đó mô tả một thế giới, 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 nơi mọi người đấu tranh để tồn tại. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Dĩ nhiên đây là chủ đề hay, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 nhưng việc chuyển tải thì thật đáng tiếc. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 Theo em, 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 quyển sách này là thất bại. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Nói hay lắm, Bando. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Em lại bóc trần vẻ ngoài của câu chữ. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Các em còn lại nên theo gương bạn. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Giờ thì ta chuyển sang Quyển Chín. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 MỘT NĂM SAU 31 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Ở đây không được đâu. 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Sẽ có người thấy đấy. 33 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Kệ. Cứ để họ thấy. 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Mà em phải vào lớp đây. 35 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 36 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Mau lên, Mozasu. 37 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Mau lên, kẻo có người phát hiện. 38 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Nhìn này, có hiệu quả! 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Dễ ẹc. - Quá đơn giản. 40 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Nữa đi. Tiếp tục đi. 41 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Cái đó ạ. 42 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Cháu thật sự nghĩ không bị phát hiện à? 43 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Chú Goto... 44 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Cháu không ngờ chú ở đây đấy. 45 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Cháu tưởng thứ Năm hàng tuần... - Im đi! 46 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Nghe cho kỹ đây. 47 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Vì chú rất thích ăn mỳ của mẹ cháu, 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 nên chú sẽ nhẹ tay với cháu. 49 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Đi với chú. 50 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (tiếng Hàn) Con làm vậy thật sao? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Nhìn mẹ này. 52 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Con xin lỗi. 53 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Tôi sẽ phạt thằng bé. 54 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Tôi hứa đó. 55 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Chúng tôi sẽ đền bù tổn thất. 56 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Phạt thằng bé... 57 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Thì được gì chứ? 58 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Sau đó thì sao? 59 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Chúng tôi sẽ để ý hơn, 60 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 đảm bảo thằng bé thích đến trường... 61 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Sách vở không dành cho nó đâu. 62 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Nhưng nó cần đi học. 63 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Chứ biết làm gì nữa? 64 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Để nó tới làm cho tôi. 65 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 Ở cửa tiệm. 66 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Đó là công việc chân chính mà. 67 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 Nó sẽ không gặp rắc rối đâu. 68 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Tôi sẽ trông chừng. 69 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Nó còn quá nhỏ. 70 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Cô không nghe tôi gì cả, Bando. 71 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Thằng bé không như anh trai nó. 72 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 THÔNG BÁO ĐÃ TRẢ NỢ 73 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Tôi nhận được thư nói rằng khoản vay của tôi đã được trả hết. 74 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Hẳn có nhầm lẫn gì rồi. 75 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Tôi thấy có khoản thanh toán. 76 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Bằng chuyển khoản, ba ngày trước cho toàn bộ số tiền. 77 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Nhưng... 78 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Cô có thể xem ai đã chuyển khoản không? 79 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Có vẻ là từ Tokyo. 80 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Chủ tài khoản là Solomon Baek. 81 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Cô chắc chứ? 82 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Chắc chắn ạ. 83 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Tôi hiểu rồi. 84 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Cảm ơn cô. 85 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Chúc anh ngày mới tốt lành ạ. 86 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Ai biết được chuyện gì đang diễn ra trong cửa tiệm pachinko? 87 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Em cũng lo như chị vậy. 88 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Nhưng anh Goto hứa với em rồi. 89 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Anh ta đâu phải người nhà. 90 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Anh ta sẽ không trông chừng Mozasu như con đâu. 91 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Vậy thì ta làm gì chứ? 92 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Cứ tiếp tục tự lừa dối rằng nó sẽ đi theo con đường của Noa à? 93 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Khác với những năm chiến tranh. 94 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Ta phải làm bất cứ gì để có thể sống sót. 95 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Ai cũng vậy. 96 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Nhưng giờ thì hết rồi. 97 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Chị thật sự tin rằng ta đã hết khó khăn sao? 98 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Nhưng sao phải là tiệm pachinko? 99 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Chắc chắn còn nhiều con đường tử tế hơn để đi mà. 100 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Em cứ mong những lời nói này thốt ra từ miệng anh rể. 101 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Chứ không phải chị. 102 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}GỬI YOSEB BANDO OSAKA, NHẬT BẢN 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}TỪ CHANGHO KIM PYONGYANG, HÀN QUỐC 104 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Em không thích quyển sách à? 105 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Đâu có. Em thích mà. 106 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Vậy thì sao? 107 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Vì đọc về những đau khổ 108 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 và những con người tuyệt vọng này... 109 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 làm em thấy đói. 110 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Em biết là lạ. 111 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Cơn đói cồn cào này từ đâu ra vậy? 112 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Anh nghĩ thế nào? 113 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Các nhân vật trong cuốn sách này không phải là em. 114 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Em không bao giờ phải lo bị đói 115 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 hay sống trong điều kiện dơ dáy. 116 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Ấy vậy mà em lại muốn lấp đầy cái bụng 117 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 chỉ để chứng minh với bản thân rằng em sẽ không bao giờ chịu cảnh thiếu thốn. 118 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Nhưng dù vậy, khi em no tới mức bể bụng, 119 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 em nhận ra mình chẳng thật sự nếm được mùi vị gì cả. 120 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Đồ ăn có vị như giấy vậy. 121 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Đưa em tới phòng anh đi. 122 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Em muốn anh. 123 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Anh xin lỗi. 124 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Anh có hẹn ăn tối hàng tuần. 125 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 À, với ân nhân bí ẩn của anh. 126 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Đừng gọi ông ấy như vậy. 127 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Nhưng đúng vậy mà, phải không? 128 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Ông ấy trả tiền phòng trọ cho anh... 129 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Anh làm vậy vì ta mà. 130 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Vậy thì em muốn gặp ông ấy. 131 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Anh nói rồi, không đời nào có chuyện đó đâu. 132 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Nhưng ông ấy có vấn đề gì chứ? 133 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Bộ ông ấy ghê gớm lắm à? 134 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 Vài tháng bên nhau, 135 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 anh đã từ chối em điều gì chưa? 136 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Chưa, nhưng... - Vậy cho anh từ chối điều này đi. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Anh chỉ yêu cầu em mỗi vậy thôi. 138 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Em sẽ không bao giờ gặp ông ta. Hiểu chứ? 139 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Vậy hứa với em một điều đi. 140 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Tối nay, khi anh cùng ân nhân bí ẩn 141 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 ăn bữa tối đắt tiền này, 142 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 anh sẽ thưởng thức từng miếng ngon tuyệt 143 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 tới khi anh no bể bụng. 144 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 145 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 em và anh, chúng ta sẽ có tất cả. 146 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Thật ra, chúng tôi đang xây ước mơ. 147 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Nhưng chúng tôi đang biến giấc mơ này thành hiện thực. 148 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Thành viên sẽ được giới hạn 500 người, 149 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}và tính đến 20 phút trước, 150 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}chỉ còn 47 chỗ trống. 151 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Chúng tôi dự kiến sẽ khởi công sau 90 ngày. 152 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 Và vào mùa hè tới, chúng tôi dự định khai trương sân golf. 153 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Xin lỗi. Anh tính giải quyết tình trạng thiếu lao động gần đây như thế nào? 154 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Thành phố có quá nhiều công trình xây dựng, 155 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 nghe nói tìm nhân công không hề dễ. 156 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Tôi đảm bảo với ngài 157 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 các đối tác của chúng tôi kiểm soát được tình hình. 158 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Chúng ta sẽ không thiếu lao động. 159 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Mời đặt câu hỏi. 160 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Có tin đồn rằng có khả năng giá bất động sản sẽ sụt giảm. 161 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Quan điểm của anh thế nào? 162 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Quan điểm của tôi à? 163 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Tôi nghĩ đó là tin đồn thú vị. 164 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Vì lịch sử cho thấy kể từ khi Thế chiến II kết thúc, 165 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 giá bất động sản ở đất nước này chưa bao giờ giảm. 166 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Ở Tokyo, bất động sản là vua. 167 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 Và trong tương lai rất gần, 168 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Nhật Bản sẽ vượt Hợp chúng quốc Hoa Kỳ 169 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 để trở thành nền kinh tế lớn nhất thế giới. 170 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Hãy nghĩ về điều đó đi. 171 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Mỹ đứng thứ hai. 172 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Vậy thì ta có gì phải lo lắng chứ? 173 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Giờ ai muốn nghe về spa nào? 174 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Nó sẽ được làm bằng đá cẩm thạch Ý tốt nhất... 175 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Vậy là sẽ không còn vấn đề gì nữa? 176 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Nhờ sự hỗ trợ hào phóng của anh, 177 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 các thành viên còn lại của Quốc hội đã nhất trí. 178 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Sẽ không còn trở ngại nào nữa. 179 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Tốt lắm. 180 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Còn cái giá thì sao? 181 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Bốn mươi triệu yên. 182 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Tôi biết đây không phải cái giá anh mong đợi, 183 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 nhưng vẫn là cái giá hời... 184 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Ba mươi triệu yên. 185 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Không hơn không kém. 186 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Nhưng anh Koh à... 187 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Chỉ vì anh nói như vậy, 188 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 thuyết phục các thành viên khác của Quốc hội không dễ đâu. 189 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Anh đang chờ ai à? 190 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Phải. Một vị khách rất quan trọng. 191 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Cháu không có ý làm phiền. 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Cháu có thể xuống dưới chờ ở sảnh. 193 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Không hề. 194 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Chú muốn hai người gặp nhau mà. 195 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Vào đi. 196 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Đây là Kurogane. 197 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Cháu biết chú là ai. Cháu hay thấy chú trên báo. 198 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Tùy vào báo nào nữa, 199 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 tôi hoặc là tương lai hoặc là tai họa 200 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 của đất nước vĩ đại này. 201 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Cháu bảo đảm với chú, toàn bài báo có thiện ý thôi. 202 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Vậy cậu trai trẻ này là ai? 203 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Cậu ấy là một trong những bộ óc thông minh nhất của thế hệ tiếp theo. 204 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Nhưng tiếc là, quá khiêm tốn. 205 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Ta sẽ dẹp bỏ cái tính đó. 206 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Vậy cậu làm gì? 207 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Cháu là sinh viên năm hai. 208 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 Ở trường Waseda. 209 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Vậy cậu tính học nghành gì? - Chính trị. 210 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Lựa chọn sáng suốt đấy. 211 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Nếu cậu có triển vọng như ngài Koh nói, 212 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 chẳng mấy chốc tôi cũng sẽ thấy tên cậu trên báo thôi. 213 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Cậu tên gì? 214 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 215 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek ạ. 216 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Chắc chắn ta sẽ còn gặp lại. 217 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Tôi phải đi rồi. 218 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Khoan đã. 219 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Lần tới gặp mặt, tôi hi vọng con số sẽ là 30. 220 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Hôm nay nhiều hơn mọi khi một chút. 221 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Nghe nói vợ chồng anh mới mua nhà mới. 222 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Coi như quà mừng của tôi. 223 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Anh lại ra ngoài à? 224 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Anh nghĩ sẽ rất tốt nếu ra ngoài hít thở chút không khí. 225 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Còn gì không? 226 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Gì vậy? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Thư của anh ấy đó. 228 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Anh xin lỗi. 229 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Anh đã giấu em. 230 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Hôm nay, ta thử vị dâu đi. 231 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Thử cái mới cũng hay. 232 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Đã có chuyện gì à? 233 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Con trai tôi... 234 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Nó nghi ngờ ông tiếp cận tôi 235 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 là vì tiền. 236 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Nên nó đã thuê thám tử điều tra ông. 237 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Cậu ta đã làm gì cơ? 238 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Đáng lẽ nó không nên làm vậy, 239 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 nhưng nó chỉ có ý tốt thôi. 240 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Nó thấy lo cho tôi. 241 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 Vậy là cậu ta đã có phát hiện. 242 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Chiến tranh. 243 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Chuyện đó xưa lắm rồi. 244 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Hồi đó, ông còn trẻ, nhưng... 245 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Tôi... 246 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Tôi là kẻ giết người. 247 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Ông đến đây làm gì? 248 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Theo tôi thấy là vẫn ở đây. 249 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Vẫn ở đây dọn dẹp mớ hỗn độn của ông ấy. 250 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Anh Yoshii hỏi ông kìa. 251 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Ra ngoài đi. 252 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Đừng lo, Sugihara. 253 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Tôi từng đối phó ông ta rồi mà, phải không? 254 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Tôi đến để nói rõ. 255 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Tránh xa con trai tôi ra. Cắt đứt quan hệ với nó. 256 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Không thể được. 257 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Con trai ông sắp kiếm cho tôi rất nhiều tiền. 258 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Anh lấy của tôi còn chưa đủ sao? 259 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Ông thấy vậy à? 260 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Thú vị thật. 261 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Tôi chưa bao giờ muốn tình yêu của ông nội anh. 262 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Chưa từng yêu cầu điều đó. 263 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Tại ông ta... 264 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Ông đến để nói chuyện về Solomon. 265 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 Và tôi muốn nói ông biết 266 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 đó là lựa chọn của cậu ta. 267 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Cũng như ông đã lựa chọn nhiều năm trước. 268 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Nếu ông thấy có vấn đề thì đi mà nói với cậu ta. 269 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Vì dù giữa hai người có rạn nứt gì, 270 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 thì cũng không phải do tôi. 271 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Hai ta đều biết 272 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 hồi đó, tôi đã có thể tiêu diệt anh. 273 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Thay vào đó, tôi đã nương tay. 274 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Nên giờ nghe cho rõ này. 275 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Nếu anh làm hại con trai tôi thì tôi sẽ không nương tay nữa đâu. 276 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Anh biết tôi có thể làm gì mà. 277 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Hiểu chứ? 278 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Này! 279 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Đem cho tôi hai hộp bi. 280 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 Và thuốc lá. 281 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Tiền thừa cứ giữ. 282 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Chú ấy muốn hai hộp ạ. 283 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Này. 284 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Để chú lo khách này. 285 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Lau dọn tiếp đi. 286 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Anh Yoshii, chào mừng. 287 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Với Mamoru hôm nay... 288 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Anh làm ở đây thật à? 289 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Mà anh bao nhiêu tuổi thế? 290 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Mười lăm. 291 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Còn em? 292 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Bảy tuổi. 293 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Ông của em đó hả? 294 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Anh không biết ông là ai hả? 295 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Không, anh không biết. 296 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 297 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Cháu đã đọc xong quyển Anh em Nhà Karamazov chưa? 298 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Dĩ nhiên là rồi ạ. 299 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Cháu thấy thế nào? 300 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Chú đọc rồi mà nhỉ? 301 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Những gì cháu đọc, chú đều đọc cả, Noa. 302 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Bất cứ quyển gì lớp cháu kêu đọc. 303 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Sao lại thế ạ? Chú bận lắm mà, chú Koh. 304 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Vì chú chưa bao giờ có cơ hội đọc. 305 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, tình yêu sách của cháu đã tiếp động lực cho chú. 306 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Nhưng những cuốn sách đó không phải là tương lai của cháu. 307 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Cháu sẽ không tham gia chính trường đâu. 308 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Cháu muốn làm giáo viên. 309 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Cháu vào học ở Waseda chỉ để làm giáo viên sao? 310 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Thật nực cười. 311 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Có rất nhiều cánh cửa đang mở ra cho cháu ở đây. 312 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Cháu chỉ chưa nhận ra thôi. 313 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Cháu nhận ra, 314 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 nhưng cháu đã chọn con đường mình đi rồi. 315 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Cháu là ai? 316 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng cháu đến gặp bạn. 317 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Sao em lại đến đây? 318 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Ai đây? 319 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Cháu là Akiko Nakazono. 320 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Bạn của Noa ạ. 321 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Anh ấy đã mời cháu. 322 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Chú không nghĩ có khách, nhưng đồ ăn nhiều lắm. 323 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 324 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Hẳn bố cháu là Nakazono Hitoshi? 325 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Thứ trưởng Ngoại giao? 326 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Vâng, bố cháu đó ạ. 327 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, ngồi đi. 328 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Cháu biết chú là ai chứ? 329 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Dĩ nhiên rồi ạ. Anh Noa nói tốt về chú lắm ạ. 330 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Bọn chú đang nói về tương lai của Noa. 331 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Tương lai của anh ấy ạ? 332 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Quả là cuộc trò chuyện nghiêm túc. 333 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Cháu tin rằng tương lai tươi sáng đang chờ anh ấy phía trước. 334 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Ngay lần đầu gặp anh ấy, cháu đã cảm nhận được rồi. 335 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Nhưng anh ấy phải muốn vậy trước đã. 336 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Có lẽ cháu có thể giúp nó việc đó. 337 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 Vì tương lai. 338 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Tạm biệt nhé, Shiffley's. 339 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Này, anh bạn. 340 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Khi nào anh bay về nước? 341 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Tôi sẽ không quay lại Mỹ. 342 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Ma cao. 343 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii mời tôi về làm. - Làm gì vậy? 344 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Điều hành dự án game mới của anh ấy. Tất tần tật. 345 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 Nhưng còn con anh thì sao? 346 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Tôi đang lừa ai chứ? 347 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Chúng đã tiến xa mà không cần tôi, và chúng vẫn sống sót. 348 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Dĩ nhiên rồi, nhưng có lẽ chỉ ban đầu. 349 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Anh nghiêm túc thật à? 350 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Ừ. 351 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Nhưng Ma cao sao? 352 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Sao lại không chứ? 353 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Tôi đã sống sót ở Tokyo. Nó chỉ là điểm dừng khác trên đường. 354 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Với cả, hai ta đều biết thị trường ở đây sẽ sụp đổ. Cậu cũng nên suy nghĩ đi. 355 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Tôi vẫn nhớ lời nói dối đầu tiên cậu nói với tôi. 356 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Là gì vậy? 357 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "Tôi không đến đây để ở lại". 358 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Mà này, cậu biết cậu sẽ gặp rắc rối 359 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 khi bắt đầu tin vào lời nói dối của chính mình. 360 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Cảm ơn anh. 361 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Ly nữa cho cậu ấy. 362 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Đó không phải nói dối. 363 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Nhưng nhờ có Abe, tôi có ngày hôm nay. 364 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Hẳn ông ta đang tức giận lắm. 365 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Tôi thấy chẳng sao cả. 366 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Miễn là ông ta còn chửi tôi. 367 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Cậu không thấy thương hại ông ta chút nào sao? 368 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Không hề. Không thể làm vậy. 369 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Cảm ơn. 370 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Kệ xừ hết đi. 371 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Chú ấy chẳng ghê gớm như anh đã mô tả gì cả. 372 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Không phải về chú ấy. 373 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Vậy thì là em à? 374 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Anh lo em sẽ làm anh mất mặt à? 375 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Anh đã yêu cầu em tránh xa cơ mà! 376 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Em cứ muốn tham gia đấy. 377 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 Và em không xin lỗi đâu. 378 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Em nghĩ em có thể đùa giỡn anh à? 379 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Là món đồ chơi mua vui cho em 380 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 vì em là cô gái ngây thơ, giàu có... 381 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Sao anh dám nói với em như vậy? 382 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Em tưởng anh không thấy sao? 383 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Em thích chọc giận người ta cỡ nào. 384 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Em và cậu người yêu người Hàn. 385 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Quả là vụ bê bối lớn. 386 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Em thèm muốn được chú ý, 387 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 em thật thảm hại. 388 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Em không quan tâm người ta nhìn em như thế nào. 389 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Đó là sự khác biệt giữa chúng ta. 390 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Anh để người khác định nghĩa anh. 391 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Nghĩ thử xem. 392 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Ai mới là người thảm hại? - Đi đi. 393 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Em không đi đấy. 394 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Em sẽ không để anh đi. 395 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Anh không muốn em nữa. 396 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Vì em biết sự thật à? 397 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Phải vậy không? 398 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Em nghĩ em biết gì hả? 399 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Em chẳng biết gì hết. 400 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Ồ, vậy anh thì biết chứ gì? 401 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Người đàn ông đó là bố anh. 402 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu là... - Anh bảo em im đi mà! 403 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 PHÒNG SUITE 404 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Tôi phải nói chuyện với chú Koh Hansu ngay lập tức. 405 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Trễ rồi... - Cho cậu ta vào. 406 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Nếu cần anh thì tôi sẽ gọi. 407 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Ngồi đi. 408 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Đáng lẽ chú không gặp cô ấy. 409 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. Cô ấy đã thất hứa với cháu. 410 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Nên khi cháu cố chấm dứt quan hệ, 411 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 cô ấy đã nói điều cực kỳ nực cười. 412 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Hoàn toàn... 413 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 phi lý. 414 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Nhưng thật ngu ngốc khi để tâm lời cô ấy nói... 415 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 Cháu cần nghe từ chú. 416 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Cô bé nói gì với cháu? 417 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Cô ấy nói... 418 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 chú là... 419 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 bố cháu. 420 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Nói với cháu không phải vậy đi! 421 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Đúng vậy. 422 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Hồi đó, bố là người thu mua cá. 423 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Bố đi lại giữa Osaka và Busan. 424 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Bố chưa đặt chân lên quê hương gần 16 năm rồi. 425 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Bố cứ nghĩ việc đó chẳng ảnh hưởng đến bố, nhưng mà có. 426 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Chú đã ép buộc mẹ à? 427 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Dĩ nhiên là không. 428 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Nhưng chú đã lợi dụng mẹ. 429 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Hẳn là vậy! 430 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Phải con muốn tin vậy không? 431 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Rằng bố đã giở trò đồi bại với cô gái quê nghèo? 432 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Thay vì chấp nhận chuyện mẹ con từng yêu bố... 433 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Không thể nào. 434 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Ông là người xấu xa. 435 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Vụ lợi! 436 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 Và ích kỷ. 437 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Vậy còn con thì sao? 438 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Vì dòng máu chảy trong người bố... 439 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 cũng chảy trong người con. 440 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Không phải dòng máu của gã ngốc mà con gọi là bố suốt bao năm qua. 441 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Con là ai mà dám nói bố xấu xa? 442 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Tôi đã thấy ông. 443 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 Ở nông trang đêm đó! 444 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Thế thì sao? 445 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Bố đã nói gì với con? 446 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Nhìn về phía trước. 447 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa à, 448 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 luôn nhìn về phía trước. 449 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Ngày hôm đó... 450 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 bố biết con đã nghe thấy lời bố nói. 451 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Con không hề nhìn lại. 452 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Con là con của bố. 453 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa à... 454 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 cuối cùng ta cũng có thể chấm dứt trò giả vờ này. 455 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Về nhà ngủ đi. 456 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Sáng mai thức dậy, con sẽ thấy. 457 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Mọi thứ sẽ khác. 458 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Họ sẽ quỳ xuống. 459 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Bố sẽ làm như vậy. 460 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Họ là kẻ thù. 461 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Cấp trên bảo vậy với chúng tôi. 462 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Họ sẽ đến và hãm hiếp vợ chúng tôi, phá hủy nhà chúng tôi. 463 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Tôi đã tin lời cấp trên. 464 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Tôi nghĩ đến vợ tôi, 465 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 những đứa con mà chúng tôi vẫn chưa có, 466 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 và cả bố mẹ tôi. 467 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Lúc đó, bọn họ đều còn sống. 468 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Chúng tôi thì đều kiệt sức. 469 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Và đói meo. 470 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 Cái nóng thật tàn nhẫn. 471 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Lũ bọ thì ăn thịt chúng tôi. 472 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Trong suốt những tháng đó, chúng tôi sống dở chết dở. 473 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Trong điều kiện sống đó, chúng tôi chẳng còn là con người. 474 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Lúc đó tôi nghĩ, "Chúng ta sẽ chết đi như thế này". 475 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Tôi đã nghĩ vậy đó. 476 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 Nên... 477 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 khi mệnh lệnh đến... 478 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 tôi như mất nhân tính... 479 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 và làm theo mệnh lệnh. 480 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Nhưng đó chưa phải là mệnh lệnh cuối cùng. 481 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Còn một mệnh lệnh nữa. 482 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 Quên hết mọi chuyện đi. 483 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Họ đã bảo chúng tôi vậy đó. 484 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Tôi đã nghe theo mệnh lệnh đó. 485 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Chúng ta thật ngốc 486 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 khi nghĩ quá khứ có thể bị lãng quên. 487 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Vậy chúng tôi phải làm gì chứ? 488 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Dành phần đời còn lại bị xiềng xích bởi quá khứ? 489 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Chúc ông mọi điều tốt đẹp. 490 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Là như vậy 491 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Chẳng còn nghi ngờ gì 492 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Nhưng sao phải làm loạn Chỉ vì yêu cầu 493 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Ở bên nhau 500 năm? 494 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Phải chăng 495 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Là trò lừa của số phận? 496 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Rằng tương lai tôi 497 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Thật tăm tối 498 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Là như vậy Chẳng còn nghi ngờ gì 499 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa à. 500 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Sao con lại về nhà? 501 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mẹ à. 502 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Sao thế? Có chuyện gì vậy? 503 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Chỉ là... 504 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 con muốn gặp mẹ thôi. 505 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Ở trường có chuyện gì hả con? 506 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Khó khăn quá à? 507 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Không ạ. 508 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Con thích trường lắm. 509 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Lần đầu tiên trong đời, 510 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 con cảm thấy mình có thể làm bất cứ gì. 511 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Vậy thì tại sao... 512 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Nói mẹ biết đi. 513 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Sao con lại về nhà? 514 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Con nói mẹ rồi mà. 515 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Con muốn gặp mẹ. 516 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Giờ con quay lại trường đây. 517 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Đi luôn rồi sao? 518 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Con vừa mới về mà. 519 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Ở lại một đêm đi. 520 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Sáng mai rồi đi. 521 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Không được đâu mẹ. 522 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Con phải đi. 523 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Con có hẹn với bạn. 524 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Vậy mẹ đưa con ra ga tàu. 525 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Không cần đâu ạ. 526 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Con biết mẹ làm việc vất vả cả ngày rồi. 527 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Mẹ nghỉ ngơi đi. 528 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Nhớ bảo trọng nhé mẹ. 529 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa à... 530 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Mẹ à, mọi chuyện đều ổn mà. 531 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 532 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa à. 533 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Anh có thấy con trai tôi không? 534 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 535 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Tin mới nhận. 536 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Tin sốc về vụ tự tử của CEO Waei Enterprise, Masaru Abe, 537 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 đang làm rúng động giới tài chính thượng lưu. 538 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Ngài Abe là nhân vật xuất chúng 539 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 đến khi những tranh cãi gần đây phủ bóng lên dự án phát triển mới nhất của ông. 540 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Thi thể ông được phát hiện sáng sớm nay tại Vườn quốc gia Chubu Sangaku. 541 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Nhân chứng tại đường mòn 542 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 mô tả thi thể một người đàn ông rơi từ đỉnh vách đá xuống. 543 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Khi cơ quan chức năng tìm kiếm, 544 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}họ tìm thấy giày của ông Abe nhưng không có thư tuyệt mệnh. 545 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Việc điều tra vẫn đang tiếp diễn. 546 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Tin tức tiếp theo... 547 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Nó có thể đi đâu khi không có tiền và không có ai để cậy nhờ chứ? 548 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Người của tôi vẫn đang tìm thằng bé, 549 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 lùng sục khắp đất nước. 550 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Đã hàng tuần rồi! 551 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Bọn tôi đã tìm khắp nơi. 552 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Không có dấu hiệu nào của nó. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Dù thế nào, tôi cũng sẽ tìm thằng bé. 554 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 555 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Nhìn chúng ta đi. 556 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Là lỗi của chúng ta. 557 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Kiểu gì chuyện này cũng xảy ra. 558 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Đừng ăn nói hàm hồ nữa. 559 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Đúng vậy mà! 560 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Chúng ta đã hủy hoại nó. 561 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Không. 562 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, những gì em đã hy sinh, 563 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 những tội lỗi tôi gây ra, 564 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 ta đều làm vì nó. 565 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Nó đã bảo nó không muốn. 566 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Đáng lẽ tôi phải biết rõ. 567 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Đêm đó... 568 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 nó đến nói lời tạm biệt. 569 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Nó cần phải nói tôi đừng lo lắng. 570 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Vì lòng tốt của nó. 571 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Nó đi rồi. 572 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Biến mất không dấu vết. 573 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja à. 574 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Ngài Koh! 575 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Sao ngài không nói em ngài đã quay về Osaka? 576 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Cụng ly! 577 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Ôi, không! 578 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Em say mất rồi. 579 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Ngài Koh, muốn chơi không? 580 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Ngài Koh? 581 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Biến đi! 582 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Tiếp tục đi! 583 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Hồi còn nhỏ, 584 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 ông ngoại con kể cho mẹ nghe về những con ngựa chạy rông ở Yeongdo. 585 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Ngựa Chollima. 586 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Chúng chạy đêm ngày. 587 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Nhanh đến nỗi cái bóng của chúng không thể theo kịp, 588 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 và cơ thể của chúng tách ra khỏi bóng. 589 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu à, 590 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 mẹ... 591 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Đôi lúc mẹ tự hỏi... 592 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Sao trên đời này người thì phải sống chật vật 593 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 còn người khác thì không? 594 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Có những người phải đi tìm cái bóng của mình, 595 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 còn người khác thì không? 596 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Vì con người 597 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 không thể sống mà thiếu cái bóng. 598 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Những cái bóng đó nói ta biết 599 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 vị trí của ta. 600 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Dù là gì, 601 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 con và mẹ ở đây. 602 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Mặc dù rất nhiều người mà ta yêu quý đã ra đi, 603 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 thì ta vẫn ở đây, 604 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 ngồi ở cái bàn này. 605 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 Và cả Solomon nữa. 606 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Xin lỗi. 607 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Bác có cần người làm không ạ? 608 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Cháu đang tìm việc. 609 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Cậu không giống mấy người Hàn đó nhỉ? 610 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Không ạ. 611 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Cháu không phải vậy. 612 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Cháu làm việc chăm chỉ. 613 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Cháu hứa đó ạ. 614 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Vậy thì, 615 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 để xem cậu làm thế nào nào. 616 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Tôi quên hỏi tên cậu. 617 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Ogawa ạ. 618 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 619 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Biên dịch: Gió