1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
Це колесо історії.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Постійний потік причин і наслідків.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
І це дуже виснажливо.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Саме так усе бачив Толстой.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Він розумів, що існування цього колеса
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
уможливила праця простих людей.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
І тому цей роман – одкровення.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Бо в ньому істина.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Бандо-кун, що скажеш?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Ти згоден?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Я згоден, що Толстой
намагався розкрити цю тему.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Проте йому не до кінця вдається.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Наказоно-сан цього не зауважила.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
У романі
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
усі герої – аристократи
або якось пов'язані з тим світом.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
У цьому калейдоскопі бракує
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
реального людського досвіду.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Не того, який виходить
з поглядів привілейованого класу,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
як у більшості в цьому кабінеті,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
а прикладів зі світу,
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
в якому людям реально важко вижити.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Авжеж, це хороша тема,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
але виконання слабке.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
Як на мене,
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
це невдала книжка.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Добре сказано, Бандо-кун.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Ти вкотре зумів
проникнути в саму суть тексту.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Раджу всім наслідувати його приклад.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
А тепер відкриймо дев'ятий том.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
Через рік
31
00:02:08,836 --> 00:02:11,131
ТОКІО 1951 РІК
32
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Краще не тут.
33
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Нас побачать.
34
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Байдуже. Нехай дивляться.
35
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Але мені пора на заняття.
36
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ
37
00:04:18,132 --> 00:04:20,928
ПАТІНКО
38
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Мозасу, швидко.
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Дивись.
40
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Дивись, виходить! Вдалося!
41
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Просто.
- Як легко.
42
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Ще трохи. Давай.
43
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Оту.
44
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Ти справді думав, що тобі це зійде з рук?
45
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Ґото-сан...
46
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Не чекав вас побачити.
47
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Я думав, що четвер – ваш...
- Тихо!
48
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Слухай сюди.
49
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Я дуже люблю локшину твоєї матері,
50
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
а тому змилуюся над тобою.
51
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Іди зі мною.
52
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
Ти серйозно?
53
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Глянь на мене.
54
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Пробач.
55
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Я його покараю.
56
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Даю слово.
57
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Ми оплатимо збитки.
58
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Покарання...
59
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Яка з нього користь?
60
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Тоді що?
61
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Ми будемо уважніші,
62
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
глядітимемо, щоб він учився...
63
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Шкільні підручники не для нього.
64
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Але він мусить учитися.
65
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
А як інакше?
66
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Нехай працює на мене.
67
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
У гральному залі.
68
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Це чесна праця.
69
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
Він не встряватиме в халепи.
70
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Я про це подбаю.
71
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Він ще малий.
72
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Бандо-сан, ви мене не чуєте.
73
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Він не такий, як брат.
74
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
СПОВІЩЕННЯ ПРО ПОГАШЕННЯ БОРГУ
75
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Я отримав листа, що мій кредит виплачено.
76
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Це, мабуть, помилка.
77
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Так, я бачу платіж.
78
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Грошовий переказ
три дні тому покрив усю суму.
79
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Але...
80
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Можете сказати, хто переказав гроші?
81
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Бачу, що переказ із Токіо.
82
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Соломон Баєк. Власник рахунку.
83
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Це точно?
84
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Жодних сумнівів.
85
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Зрозумів.
86
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Дякую.
87
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Гарного вам дня.
88
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Хтозна, що діється
у гральних залах патінко.
89
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Як і ти, я нервуюся.
90
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Але Ґото-сан дав мені слово.
91
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Він же нам не родич.
92
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Він не глядітиме Мозасу, як рідного.
93
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
То що нам робити?
94
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Далі дурити себе,
що він піде стопами Ноя?
95
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Під час війни було інакше.
96
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Ми йшли на все, щоб вижити.
97
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Як і люди навколо.
98
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Тепер усе не так.
99
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Ти справді віриш, що небезпека минула?
100
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Але чому саме патінко?
101
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Існують же пристойніші роботи.
102
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Я чекала, що почую таке від дівера.
103
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Та не від тебе.
104
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}ПАНОВІ ЙОСЕБУ БАНДО
ОСАКА, ЯПОНІЯ
105
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}ВІД ПАНА ЧАНХО КІМА
ПХЕНЬЯН, КОРЕЯ
106
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Не сподобалася книжка?
107
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Сподобалася. Не в тому річ.
108
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
А в чому?
109
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Коли я читаю про всі ці муки,
110
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
про зневірених людей...
111
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Я відчуваю голод.
112
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Знаю, це дивно.
113
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Звідки він береться? Нестримний голод.
114
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Як гадаєш?
115
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Герої книжки не такі, як ти.
116
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Ти ніколи не боялася,
що будеш голодна,
117
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
ніколи не жила в злиднях.
118
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Однак тобі хочеться насититися,
119
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
щоб довести собі,
що тобі не загрожує таке становище.
120
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Та навіть після цього,
коли ти донесхочу наїлася,
121
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
ти розумієш,
що взагалі не відчувала смаку.
122
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Уся їжа на смак була немов картон.
123
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Веди мене у свою кімнату.
124
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Я тебе хочу.
125
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Вибач.
126
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Але в мене запланована щотижнева вечеря.
127
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
З твоїм таємничим спонсором.
128
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Не зви його так.
129
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Але ж це правда.
130
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Він оплачує тобі гуртожиток...
131
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Я ходжу туди заради нас.
132
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
А я хочу з ним познайомитись.
133
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Я ж казав: це неможливо.
134
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Що з ним не так?
135
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Він якесь чудовисько?
136
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
За ці кілька місяців, що ми разом,
137
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
чи часто я тобі в чомусь відмовляв?
138
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Ні, але...
- То дозволь мені цей один секрет.
139
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Більше ні про що тебе не проситиму.
140
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Я тебе з ним не знайомитиму. Добре?
141
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Тоді пообіцяй мені одне.
142
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Сьогодні, коли ти
вечерятимеш з цим таємничим чоловіком
143
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
і поглинатимеш усі ті дорогі страви,
144
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
ти отримуватимеш насолоду
від кожного шматочка,
145
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
і від пуза наїсися.
146
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Ною,
147
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
у нас з тобою буде геть усе.
148
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Ми однозначно творимо мрію.
149
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
І втілюємо її в життя.
150
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Максимальна кількість членів – 500,
151
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}і двадцять хвилин тому
152
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}у нас лишалося всього 47 місць.
153
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Будівництво почнемо через три місяці.
154
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
А до літа плануємо
відкрити поле для гольфу.
155
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Даруйте. Як ви збираєтеся
компенсувати нестачу робочої сили?
156
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
У місті так багато будують,
157
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
що тепер важко знайти робочі руки.
158
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Запевняю вас,
159
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
у наших партнерів ситуація під контролем.
160
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Нестачі робочої сили не буде.
161
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Прошу, ви.
162
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Ходять чутки
про можливий крах ринку нерухомості.
163
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Яка ваша думка?
164
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Моя думка?
165
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Я вважаю, що це цікава чутка.
166
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Бо історично
після завершення Другої світової війни
167
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
ціни на землю в країні ще не падали.
168
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
У Токіо ринок нерухомості процвітає.
169
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
У найближчому майбутньому
170
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Японія випередить
Сполучені Штати Америки
171
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
і стане найбільшою економікою у світі.
172
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Подумайте про це.
173
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Америка на другому місці.
174
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Серйозно, про що нам хвилюватися?
175
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
А тепер хто хоче прочути про спа?
176
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Найкращий італійський мармур...
177
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
То надалі проблем не буде?
178
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Завдяки вашій щедрій підтримці
179
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
решта членів парламенту теж погодились.
180
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Більше перешкод не буде.
181
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Дуже добре.
182
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
А ціна?
183
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Сорок мільйонів єн.
184
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Знаю, ви не цього сподівались,
185
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
але це хороша пропозиція...
186
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Тридцять мільйонів.
187
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Не більше.
188
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Але, Ко-сан...
189
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Хай що ви скажете,
190
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
переконати інших членів
парламенту нелегко.
191
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Ви чекаєте гостя?
192
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Так. Дуже важливого гостя.
193
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Вибачте, що перебив.
194
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Зачекай у коридорі.
195
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Не варто.
196
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Я хотів вас познайомити.
197
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Заходь.
198
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Це Куроґане-сан.
199
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Я знаю, хто ви. Часто бачу вас у газетах.
200
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Залежно від газети,
201
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
я або майбутнє цієї великої країни,
202
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
або її кара.
203
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Про вас пишуть лише найкраще.
204
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
А хто цей юнак?
205
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Один з найгостріших умів
наступного покоління.
206
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
На жаль, дуже скромний.
207
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Ми це з нього викорінимо.
208
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Чим займаєшся?
209
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Учуся на другому курсі.
210
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
У Васеді.
211
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Що плануєш вивчати?
- Політологію.
212
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Чудовий вибір.
213
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Якщо ти такий перспективний,
як каже Ко-сан,
214
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
то невдовзі я й твоє прізвище
побачу в газетах.
215
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Яке в тебе прізвище?
216
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Баєк.
217
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Ной Баєк.
218
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Ми ще точно зустрінемось.
219
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Мені вже пора.
220
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Поки ви не пішли.
221
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
При наступній зустрічі
хочу почути число 30.
222
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Там трохи більше, ніж зазвичай.
223
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Чув, що у вас з дружиною новий будинок.
224
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Вважайте це подарунком.
225
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Ти знову кудись ідеш?
226
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Подумав, що треба вийти подихати.
227
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Ти ще щось хотів?
228
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Що це?
229
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Це від нього.
230
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Вибач.
231
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Я їх від тебе ховав.
232
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Сьогодні ми скуштуємо полуницю.
233
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Добре пробувати нове.
234
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Щось сталося?
235
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Мій син...
236
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
запідозрив, що ти зближуєшся зі мною
237
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
через гроші.
238
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Тому він найняв детектива.
239
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Він що?
240
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Не слід було так чинити,
241
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
але він діяв з добрим наміром.
242
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Бо переживав за мене.
243
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
І він щось знайшов.
244
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Про війну.
245
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Це було так давно.
246
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Ти був молодий, та все ж...
247
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Я...
248
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Убивця.
249
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Ти чому прийшов?
250
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
А ти й досі тут.
251
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Зачищаєш за ним.
252
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Йоші-сан поставив тобі запитання.
253
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Залиши нас.
254
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Суґіхара, не переживай.
255
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Я вже якось з ним розбирався.
256
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Я прийшов сказати чітко.
257
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Дай спокій моєму сину.
Порви з ним усі контакти.
258
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Це неможливо.
259
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Твій син заробить мені багато грошей.
260
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Невже ти мало в мене забрав?
261
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Ось як ти це бачиш?
262
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Цікаво.
263
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Я не просив любові твого діда.
264
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Ніколи не просив.
265
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
То був його вибір...
266
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Ти прийшов поговорити про Соломона.
267
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
І я кажу тобі:
268
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
він свій вибір зробив.
269
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Як і ти багато років тому.
270
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Якщо тебе щось не влаштовує –
говори з ним.
271
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Бо якщо у ваших стосунках не все гаразд,
272
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
то це не моя вина.
273
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Ми обидва знаємо,
274
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
що тоді я міг тебе знищити.
275
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Але я проявив милосердя.
276
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Тому слухай уважно.
277
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Якщо ти зробиш лихе моєму синові,
то милосердя більше не буде.
278
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Ти знаєш, на що я здатний.
279
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Ясно?
280
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Гей!
281
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Мені дві коробки.
282
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
І сигарети.
283
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Решту лиши собі.
284
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Дві коробочки.
285
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Слухай.
286
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Я його обслужу.
287
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
А ти прибирай.
288
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Йоші-сан, вітаю.
289
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Ще й з Мамору...
290
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Ти справді тут працюєш?
291
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
А скільки тобі років?
292
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
П'ятнадцять.
293
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
А тобі?
294
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Сім.
295
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Це твій дід?
296
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Ти не знаєш, хто він?
297
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Не знаю.
298
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Мамору.
299
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Ти дочитав «Братів Карамазових»?
300
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Авжеж.
301
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
І що думаєш?
302
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
А ви їх читали?
303
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Я читаю все те, що читаєш ти, Ною.
304
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Усе, що вимагає програма.
305
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Чому? Ви ж зайнята людина, Ко-сан.
306
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Бо раніше не мав такої змоги.
307
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Ною, мене надихає
твоє захоплення книжками.
308
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Але не в книжках твоє майбутнє.
309
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Я не піду в політику.
310
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Хочу стати вчителем.
311
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Ти вступив аж у Васеду,
щоб стати вчителем?
312
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Це смішно.
313
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Для тебе відкривається стільки дверей.
314
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Ти просто не бачиш.
315
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Бачу,
316
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
але я обрав собі шлях.
317
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Хто ви?
318
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Вибачте, що вриваюсь,
але я прийшла до друга.
319
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Ти чому прийшла?
320
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Хто це?
321
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Я Акіко Наказоно.
322
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Близька подруга Ноя.
323
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Це він мене запросив.
324
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Я не чекав гостей,
але проходь, їжі на всіх вистачить.
325
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Наказоно...
326
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Твій батько часом не Наказоно Хітоші?
327
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Заступник міністра закордонних справ?
328
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Так, це мій батько.
329
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Ною, сідай.
330
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Ти знаєш, хто я?
331
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Авжеж. Ной про вас дуже високої думки.
332
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Ми саме обговорювали його майбутнє.
333
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Його майбутнє?
334
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Яка серйозна розмова.
335
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Я вважаю, що його чекає блискуче майбутнє.
336
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Відчула це ще за першої зустрічі.
337
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Але він повинен його захотіти.
338
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Може, ти з цим допоможеш.
339
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
За майбутнє.
340
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Сайо-курва-нара, Шиффлі.
341
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Старий.
342
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Коли летиш додому?
343
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Я не вернуся в Штати.
344
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Макао.
345
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Йоші-сан запропонував мені роботу.
- Яку?
346
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Вести його новий гральний бізнес. Увесь.
347
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
А як же твої діти?
348
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Кого я дурю, старий?
349
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Вони вже довго без мене, і нічого.
350
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Може, й так.
351
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Але ти серйозно?
352
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Угу.
353
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Макао?
354
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Чом би й ні?
355
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Я витримав Токіо.
А це просто ще одна зупинка.
356
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Окрім того, ми знаємо,
що тутешньому ринку гайки. Сам подумай.
357
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Пам'ятаю, як ти вперше мені збрехав.
358
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Коли?
359
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
«Я сюди тимчасово».
360
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
До речі, людина справді в біді,
361
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
якщо починає вірити у власну брехню.
362
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Дякую.
363
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
І ще одну йому.
364
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Це не мала бути брехня.
365
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Та завдяки Абе я тут.
366
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Він, мабуть, зараз лютує.
367
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Мене влаштовує.
368
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Поки він мене проклинає.
369
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Тобі ні на краплинку його не шкода.
370
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Не шкода. Не можу собі такого дозволити.
371
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Дякую.
372
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Пішло воно все.
373
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Він не таке чудовисько,
яким ти його видавав.
374
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Річ не в тому.
375
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
То річ у мені?
376
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Ти боявся, що я тебе осоромлю?
377
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Я попросив тебе не втручатись!
378
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Але я хочу.
379
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
І я не вибачатимусь.
380
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Ти вважаєш,
що можеш просто мною гратися?
381
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Що я твоя новенька забавка,
382
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
бо ти наївна багатійка...
383
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Як ти смієш так зі мною говорити?
384
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Думаєш, я не бачу?
385
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Як тобі подобається
провокувати бурхливі реакції.
386
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Ти зі своїм коханцем-корейцем.
387
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Який чудесний скандал.
388
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Ти так прагнеш уваги,
389
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
що це жалюгідно.
390
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Мені все одно, як мене сприймають інші.
391
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Цим ми й відрізняємось.
392
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Ти дозволяєш іншим себе визначати.
393
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Подумай про це.
394
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Хто насправді з нас жалюгідний?
- Іди.
395
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Я не піду.
396
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Я тебе не відпущу.
397
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Я тебе більше не хочу.
398
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Бо я дізналася правду?
399
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Ось чому?
400
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
І що ж ти дізналася?
401
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Ти нічого не знаєш.
402
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
О, а ти знаєш.
403
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Той чоловік – твій батько.
404
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Ко Хансу...
- Замовкни!
405
00:35:08,859 --> 00:35:10,694
НОМЕР ЛЮКС
406
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Я мушу негайно поговорити з Ко Хансу.
407
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Уже пізно...
- Впусти його.
408
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Я тебе покличу.
409
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Сідай.
410
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Вона не мала з вами зустрічатись.
411
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Акіко. Вона порушила дану мені обіцянку.
412
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Я спробував з нею порвати,
413
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
і вона сказала щось геть безглузде.
414
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Щось зовсім...
415
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Нелогічне.
416
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Та хай як безумно прозвучали її слова...
417
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
я хочу почути це від вас.
418
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Що вона тобі сказала?
419
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Вона сказала...
420
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
що ви...
421
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
мій батько.
422
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Скажіть, що це неправда!
423
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Це правда.
424
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Тоді я торгував рибою.
425
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Їздив між Осакою і Пусаном.
426
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Я не ступав на рідну землю
близько 16 років.
427
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Я не думав, що це на мене вплине,
але таки вплинуло.
428
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Ви взяли її силою?
429
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Авжеж ні.
430
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Але ви нею скористались.
431
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Це точно!
432
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
У це ти хочеш вірити?
433
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Що я спокусив бідолашну селянку?
434
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Бо не можеш прийняти,
що вона мене любила...
435
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Це неможливо.
436
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Ви лиха людина.
437
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Продажна!
438
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
І егоїстична.
439
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
А що ти?
440
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Бо кров, що тече в моїх жилах...
441
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
тече й у твоїх.
442
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Не кров дурника,
якого ти всі ці роки звав батьком.
443
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Як ти смієш називати мене лихим?
444
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Я вас бачив.
445
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
Вночі на фермі!
446
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
І що з того?
447
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Що я тобі казав?
448
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Дивитися вперед.
449
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Ною,
450
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
завжди дивися вперед.
451
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
У той день...
452
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
я знаю, ти почув мої слова.
453
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Ти не озирався.
454
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Ти мій.
455
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Ною...
456
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
ми нарешті покладемо край цьому фарсу.
457
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Іди додому спати.
458
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Прокинешся вранці й сам побачиш.
459
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Усе буде інакше.
460
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Вони плазуватимуть.
461
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Я про це подбаю.
462
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
То були вороги.
463
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Так нам казали.
464
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Вони збиралися ґвалтувати
наших жінок і палити наші домівки.
465
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Я в це вірив.
466
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Я думав про дружину,
467
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
про наших майбутніх дітей
468
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
про своїх батьків.
469
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Тоді вони ще були живі.
470
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Ми всі були виснажені.
471
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Голодували.
472
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
Спека була нестерпна.
473
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Нас постійно жерли комахи.
474
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Місяцями ми були ледь живі.
475
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
У таких умовах
ти втрачаєш людське обличчя.
476
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
І я думав: «Отак ми й помремо».
477
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Так я думав.
478
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
І...
479
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
коли прийшов наказ...
480
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
душа покинула тіло...
481
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
і я виконав те, що мені наказали.
482
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Але то був не останній наказ.
483
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Був іще один.
484
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
«Усе забути».
485
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Ось що нам сказали.
486
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
І я послухався.
487
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Ми були дурнями,
488
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
бо думали, що минуле забудеться.
489
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
То що нам робити?
490
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
До кінця своїх днів жити з цим тягарем?
491
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Усього тобі найкращого.
492
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Отак усе і йде
493
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Сумніву нема
494
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Такий галас через просте прохання
495
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Бути разом 500 років?
496
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Чи це
497
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Витівка долі?
498
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Що моє майбутнє
499
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Здається похмурим
500
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Отак усе і йде
Сумніву нема
501
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Ною.
502
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Ти чому тут?
503
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Мамо.
504
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Що? Що таке?
505
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Просто...
506
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
хотів побачити твоє обличчя.
507
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Щось сталося в школі?
508
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Тобі дуже тяжко?
509
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Ні.
510
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Мені там подобається.
511
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Уперше в житті
512
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
я відчуваю, що все подужаю.
513
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Тоді чому...
514
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Скажи.
515
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Чому ти приїхав?
516
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Я ж сказав.
517
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Хотів тебе побачити.
518
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
І тепер поїду назад.
519
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Уже?
520
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Ти ж щойно приїхав.
521
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Переночуй.
522
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Поїдеш зранку.
523
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Не можу.
524
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Мушу їхати.
525
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
У мене з другом плани.
526
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Тоді я проведу тебе на поїзд.
527
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Усе гаразд.
528
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Я знаю, як важко ти сьогодні працювала.
529
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Мамо, краще відпочинь.
530
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Бережи себе.
531
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Ною...
532
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Мамо, все нормально.
533
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Ною.
534
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Ною.
535
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Ви не бачили мого сина?
536
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Ною!
537
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Термінові новини.
538
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Страшна новина про самогубство
Масару Абе, директора «Ве Ентерпрайс»,
539
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
приголомшила елітні фінансові кола.
540
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Пан Абе був визначною фігурою
541
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
до нещодавнього скандалу,
пов'язаного з його останнім проєктом.
542
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Тіло знайшли вранці
в національному парку Чубу Санґаку.
543
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Свідки на стежці
544
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
бачили, як тіло чоловіка
впало з вершини скелі.
545
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Правоохоронці обшукали територію,
546
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}і знайшли взуття пана Абе,
але не прощальну записку.
547
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Розслідування триває.
548
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Далі в новинах...
549
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Куди він подався без грошей і знайомих?
550
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Мої люди все ще його шукають,
551
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
прочісують усю країну.
552
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Минули тижні!
553
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Ми всюди його шукали.
554
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Ніде й сліду.
555
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Я його знайду.
556
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Не здамся.
557
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Глянь на нас.
558
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Це наша вина.
559
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Усе завжди до цього йшло.
560
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Не говори дурниць.
561
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Це правда!
562
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Ми його погубили.
563
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Ні.
564
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Сунджа, усі твої жертви,
565
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
усі мої гріхи –
566
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
усе це було заради нього.
567
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Він казав, що цього не хоче.
568
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Я мала зрозуміти.
569
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
У той вечір...
570
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
він прийшов попрощатися.
571
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Сказати, щоб я не переживала,
бо він не міг інакше.
572
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Так він мене щадив.
573
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
А тоді зник.
574
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Безслідно.
575
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Сунджа.
576
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Ко-сан!
577
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Чому ти не сказав, що вернувся в Осаку?
578
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Будьмо!
579
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
О ні!
580
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Я напилась.
581
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Ко-сан, хочеш зіграти?
582
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Ко-сан.
583
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Відвали!
584
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Продовжуйте!
585
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
В дитинстві
586
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
батько розповідав мені
про диких коней у Йондоні.
587
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Чолліма.
588
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Вони бігали вдень і вночі.
589
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Так швидко, що тіні не встигали за ними
590
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
і врешті відділялися від тіл.
591
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Мозасу,
592
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
я...
593
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
я деколи замислююся...
594
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Чому дехто виживає в цьому світі,
595
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
а інші – ні?
596
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Може, перші знаходять свої тіні,
597
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
а другим не вдається?
598
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Бо тіло
599
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
не може жити без тіні.
600
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Тіні підказують нам,
601
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
хто ми насправді.
602
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Попри все
603
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
ми з тобою тут.
604
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Так багато людей, яких ми любили,
уже нема з нами,
605
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
а ми й досі тут,
606
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
сидимо за цим столом.
607
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
Як і Соломон.
608
00:56:04,364 --> 00:56:09,953
НАҐАНО
609
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Даруйте.
610
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Вам не потрібен працівник?
611
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Я шукаю роботу.
612
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Ти ж не з тих корейців?
613
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Ні.
614
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Точно ні.
615
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Я старанно працюватиму.
616
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Клянуся.
617
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Добре,
618
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
щось підшукаємо.
619
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Я забув спитати твоє ім'я.
620
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Оґава.
621
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Оґава Мінато.
622
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
ПАТІНКО
623
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська