1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 Це колесо історії. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Постійний потік причин і наслідків. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 І це дуже виснажливо. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Саме так усе бачив Толстой. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Він розумів, що існування цього колеса 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 уможливила праця простих людей. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 І тому цей роман – одкровення. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Бо в ньому істина. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Бандо-кун, що скажеш? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Ти згоден? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Я згоден, що Толстой намагався розкрити цю тему. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Проте йому не до кінця вдається. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Наказоно-сан цього не зауважила. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 У романі 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 усі герої – аристократи або якось пов'язані з тим світом. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 У цьому калейдоскопі бракує 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 реального людського досвіду. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Не того, який виходить з поглядів привілейованого класу, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 як у більшості в цьому кабінеті, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 а прикладів зі світу, 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 в якому людям реально важко вижити. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Авжеж, це хороша тема, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 але виконання слабке. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 Як на мене, 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 це невдала книжка. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Добре сказано, Бандо-кун. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Ти вкотре зумів проникнути в саму суть тексту. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Раджу всім наслідувати його приклад. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 А тепер відкриймо дев'ятий том. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 Через рік 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 ТОКІО 1951 РІК 32 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Краще не тут. 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Нас побачать. 34 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Байдуже. Нехай дивляться. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Але мені пора на заняття. 36 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ 37 00:04:18,132 --> 00:04:20,928 ПАТІНКО 38 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Мозасу, швидко. 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Дивись. 40 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Дивись, виходить! Вдалося! 41 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Просто. - Як легко. 42 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Ще трохи. Давай. 43 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Оту. 44 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Ти справді думав, що тобі це зійде з рук? 45 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Ґото-сан... 46 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Не чекав вас побачити. 47 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Я думав, що четвер – ваш... - Тихо! 48 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Слухай сюди. 49 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Я дуже люблю локшину твоєї матері, 50 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 а тому змилуюся над тобою. 51 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Іди зі мною. 52 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 Ти серйозно? 53 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Глянь на мене. 54 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Пробач. 55 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Я його покараю. 56 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Даю слово. 57 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Ми оплатимо збитки. 58 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Покарання... 59 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Яка з нього користь? 60 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Тоді що? 61 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Ми будемо уважніші, 62 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 глядітимемо, щоб він учився... 63 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Шкільні підручники не для нього. 64 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Але він мусить учитися. 65 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 А як інакше? 66 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Нехай працює на мене. 67 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 У гральному залі. 68 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Це чесна праця. 69 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 Він не встряватиме в халепи. 70 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Я про це подбаю. 71 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Він ще малий. 72 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Бандо-сан, ви мене не чуєте. 73 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Він не такий, як брат. 74 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 СПОВІЩЕННЯ ПРО ПОГАШЕННЯ БОРГУ 75 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Я отримав листа, що мій кредит виплачено. 76 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Це, мабуть, помилка. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Так, я бачу платіж. 78 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Грошовий переказ три дні тому покрив усю суму. 79 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Але... 80 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Можете сказати, хто переказав гроші? 81 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Бачу, що переказ із Токіо. 82 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Соломон Баєк. Власник рахунку. 83 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Це точно? 84 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Жодних сумнівів. 85 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Зрозумів. 86 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Дякую. 87 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Гарного вам дня. 88 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Хтозна, що діється у гральних залах патінко. 89 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Як і ти, я нервуюся. 90 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Але Ґото-сан дав мені слово. 91 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Він же нам не родич. 92 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Він не глядітиме Мозасу, як рідного. 93 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 То що нам робити? 94 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Далі дурити себе, що він піде стопами Ноя? 95 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Під час війни було інакше. 96 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Ми йшли на все, щоб вижити. 97 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Як і люди навколо. 98 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Тепер усе не так. 99 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Ти справді віриш, що небезпека минула? 100 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Але чому саме патінко? 101 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Існують же пристойніші роботи. 102 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Я чекала, що почую таке від дівера. 103 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Та не від тебе. 104 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}ПАНОВІ ЙОСЕБУ БАНДО ОСАКА, ЯПОНІЯ 105 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}ВІД ПАНА ЧАНХО КІМА ПХЕНЬЯН, КОРЕЯ 106 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Не сподобалася книжка? 107 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Сподобалася. Не в тому річ. 108 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 А в чому? 109 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Коли я читаю про всі ці муки, 110 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 про зневірених людей... 111 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Я відчуваю голод. 112 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Знаю, це дивно. 113 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Звідки він береться? Нестримний голод. 114 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Як гадаєш? 115 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Герої книжки не такі, як ти. 116 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Ти ніколи не боялася, що будеш голодна, 117 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 ніколи не жила в злиднях. 118 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Однак тобі хочеться насититися, 119 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 щоб довести собі, що тобі не загрожує таке становище. 120 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Та навіть після цього, коли ти донесхочу наїлася, 121 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 ти розумієш, що взагалі не відчувала смаку. 122 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Уся їжа на смак була немов картон. 123 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Веди мене у свою кімнату. 124 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Я тебе хочу. 125 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Вибач. 126 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Але в мене запланована щотижнева вечеря. 127 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 З твоїм таємничим спонсором. 128 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Не зви його так. 129 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Але ж це правда. 130 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Він оплачує тобі гуртожиток... 131 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Я ходжу туди заради нас. 132 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 А я хочу з ним познайомитись. 133 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Я ж казав: це неможливо. 134 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Що з ним не так? 135 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Він якесь чудовисько? 136 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 За ці кілька місяців, що ми разом, 137 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 чи часто я тобі в чомусь відмовляв? 138 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Ні, але... - То дозволь мені цей один секрет. 139 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Більше ні про що тебе не проситиму. 140 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Я тебе з ним не знайомитиму. Добре? 141 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Тоді пообіцяй мені одне. 142 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Сьогодні, коли ти вечерятимеш з цим таємничим чоловіком 143 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 і поглинатимеш усі ті дорогі страви, 144 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 ти отримуватимеш насолоду від кожного шматочка, 145 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 і від пуза наїсися. 146 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Ною, 147 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 у нас з тобою буде геть усе. 148 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Ми однозначно творимо мрію. 149 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 І втілюємо її в життя. 150 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Максимальна кількість членів – 500, 151 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}і двадцять хвилин тому 152 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}у нас лишалося всього 47 місць. 153 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Будівництво почнемо через три місяці. 154 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 А до літа плануємо відкрити поле для гольфу. 155 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Даруйте. Як ви збираєтеся компенсувати нестачу робочої сили? 156 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 У місті так багато будують, 157 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 що тепер важко знайти робочі руки. 158 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Запевняю вас, 159 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 у наших партнерів ситуація під контролем. 160 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Нестачі робочої сили не буде. 161 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Прошу, ви. 162 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Ходять чутки про можливий крах ринку нерухомості. 163 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Яка ваша думка? 164 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Моя думка? 165 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Я вважаю, що це цікава чутка. 166 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Бо історично після завершення Другої світової війни 167 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 ціни на землю в країні ще не падали. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 У Токіо ринок нерухомості процвітає. 169 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 У найближчому майбутньому 170 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Японія випередить Сполучені Штати Америки 171 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 і стане найбільшою економікою у світі. 172 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Подумайте про це. 173 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Америка на другому місці. 174 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Серйозно, про що нам хвилюватися? 175 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 А тепер хто хоче прочути про спа? 176 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Найкращий італійський мармур... 177 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 То надалі проблем не буде? 178 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Завдяки вашій щедрій підтримці 179 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 решта членів парламенту теж погодились. 180 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Більше перешкод не буде. 181 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Дуже добре. 182 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 А ціна? 183 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Сорок мільйонів єн. 184 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Знаю, ви не цього сподівались, 185 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 але це хороша пропозиція... 186 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Тридцять мільйонів. 187 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Не більше. 188 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Але, Ко-сан... 189 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Хай що ви скажете, 190 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 переконати інших членів парламенту нелегко. 191 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Ви чекаєте гостя? 192 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Так. Дуже важливого гостя. 193 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Вибачте, що перебив. 194 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Зачекай у коридорі. 195 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Не варто. 196 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Я хотів вас познайомити. 197 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Заходь. 198 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Це Куроґане-сан. 199 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Я знаю, хто ви. Часто бачу вас у газетах. 200 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Залежно від газети, 201 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 я або майбутнє цієї великої країни, 202 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 або її кара. 203 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Про вас пишуть лише найкраще. 204 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 А хто цей юнак? 205 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Один з найгостріших умів наступного покоління. 206 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 На жаль, дуже скромний. 207 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Ми це з нього викорінимо. 208 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Чим займаєшся? 209 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Учуся на другому курсі. 210 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 У Васеді. 211 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Що плануєш вивчати? - Політологію. 212 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Чудовий вибір. 213 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Якщо ти такий перспективний, як каже Ко-сан, 214 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 то невдовзі я й твоє прізвище побачу в газетах. 215 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Яке в тебе прізвище? 216 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Баєк. 217 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Ной Баєк. 218 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Ми ще точно зустрінемось. 219 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Мені вже пора. 220 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Поки ви не пішли. 221 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 При наступній зустрічі хочу почути число 30. 222 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Там трохи більше, ніж зазвичай. 223 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Чув, що у вас з дружиною новий будинок. 224 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Вважайте це подарунком. 225 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Ти знову кудись ідеш? 226 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Подумав, що треба вийти подихати. 227 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Ти ще щось хотів? 228 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Що це? 229 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Це від нього. 230 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Вибач. 231 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Я їх від тебе ховав. 232 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Сьогодні ми скуштуємо полуницю. 233 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Добре пробувати нове. 234 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Щось сталося? 235 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Мій син... 236 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 запідозрив, що ти зближуєшся зі мною 237 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 через гроші. 238 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Тому він найняв детектива. 239 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Він що? 240 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Не слід було так чинити, 241 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 але він діяв з добрим наміром. 242 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Бо переживав за мене. 243 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 І він щось знайшов. 244 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Про війну. 245 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Це було так давно. 246 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Ти був молодий, та все ж... 247 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Я... 248 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Убивця. 249 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Ти чому прийшов? 250 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 А ти й досі тут. 251 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Зачищаєш за ним. 252 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Йоші-сан поставив тобі запитання. 253 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Залиши нас. 254 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Суґіхара, не переживай. 255 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Я вже якось з ним розбирався. 256 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Я прийшов сказати чітко. 257 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Дай спокій моєму сину. Порви з ним усі контакти. 258 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Це неможливо. 259 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Твій син заробить мені багато грошей. 260 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Невже ти мало в мене забрав? 261 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Ось як ти це бачиш? 262 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Цікаво. 263 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Я не просив любові твого діда. 264 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Ніколи не просив. 265 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 То був його вибір... 266 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Ти прийшов поговорити про Соломона. 267 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 І я кажу тобі: 268 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 він свій вибір зробив. 269 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Як і ти багато років тому. 270 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Якщо тебе щось не влаштовує – говори з ним. 271 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Бо якщо у ваших стосунках не все гаразд, 272 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 то це не моя вина. 273 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Ми обидва знаємо, 274 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 що тоді я міг тебе знищити. 275 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Але я проявив милосердя. 276 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Тому слухай уважно. 277 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Якщо ти зробиш лихе моєму синові, то милосердя більше не буде. 278 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Ти знаєш, на що я здатний. 279 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Ясно? 280 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Гей! 281 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Мені дві коробки. 282 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 І сигарети. 283 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Решту лиши собі. 284 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Дві коробочки. 285 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Слухай. 286 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Я його обслужу. 287 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 А ти прибирай. 288 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Йоші-сан, вітаю. 289 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Ще й з Мамору... 290 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Ти справді тут працюєш? 291 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 А скільки тобі років? 292 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 П'ятнадцять. 293 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 А тобі? 294 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Сім. 295 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Це твій дід? 296 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Ти не знаєш, хто він? 297 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Не знаю. 298 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Мамору. 299 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Ти дочитав «Братів Карамазових»? 300 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Авжеж. 301 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 І що думаєш? 302 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 А ви їх читали? 303 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Я читаю все те, що читаєш ти, Ною. 304 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Усе, що вимагає програма. 305 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Чому? Ви ж зайнята людина, Ко-сан. 306 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Бо раніше не мав такої змоги. 307 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Ною, мене надихає твоє захоплення книжками. 308 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Але не в книжках твоє майбутнє. 309 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Я не піду в політику. 310 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Хочу стати вчителем. 311 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Ти вступив аж у Васеду, щоб стати вчителем? 312 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Це смішно. 313 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Для тебе відкривається стільки дверей. 314 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Ти просто не бачиш. 315 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Бачу, 316 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 але я обрав собі шлях. 317 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Хто ви? 318 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Вибачте, що вриваюсь, але я прийшла до друга. 319 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Ти чому прийшла? 320 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Хто це? 321 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Я Акіко Наказоно. 322 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Близька подруга Ноя. 323 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Це він мене запросив. 324 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Я не чекав гостей, але проходь, їжі на всіх вистачить. 325 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Наказоно... 326 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Твій батько часом не Наказоно Хітоші? 327 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Заступник міністра закордонних справ? 328 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Так, це мій батько. 329 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Ною, сідай. 330 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Ти знаєш, хто я? 331 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Авжеж. Ной про вас дуже високої думки. 332 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Ми саме обговорювали його майбутнє. 333 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Його майбутнє? 334 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Яка серйозна розмова. 335 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Я вважаю, що його чекає блискуче майбутнє. 336 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Відчула це ще за першої зустрічі. 337 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Але він повинен його захотіти. 338 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Може, ти з цим допоможеш. 339 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 За майбутнє. 340 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Сайо-курва-нара, Шиффлі. 341 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Старий. 342 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Коли летиш додому? 343 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Я не вернуся в Штати. 344 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Макао. 345 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Йоші-сан запропонував мені роботу. - Яку? 346 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Вести його новий гральний бізнес. Увесь. 347 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 А як же твої діти? 348 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Кого я дурю, старий? 349 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Вони вже довго без мене, і нічого. 350 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Може, й так. 351 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Але ти серйозно? 352 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Угу. 353 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Макао? 354 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Чом би й ні? 355 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Я витримав Токіо. А це просто ще одна зупинка. 356 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Окрім того, ми знаємо, що тутешньому ринку гайки. Сам подумай. 357 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Пам'ятаю, як ти вперше мені збрехав. 358 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Коли? 359 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 «Я сюди тимчасово». 360 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 До речі, людина справді в біді, 361 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 якщо починає вірити у власну брехню. 362 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Дякую. 363 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 І ще одну йому. 364 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Це не мала бути брехня. 365 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Та завдяки Абе я тут. 366 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Він, мабуть, зараз лютує. 367 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Мене влаштовує. 368 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Поки він мене проклинає. 369 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Тобі ні на краплинку його не шкода. 370 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Не шкода. Не можу собі такого дозволити. 371 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Дякую. 372 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Пішло воно все. 373 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Він не таке чудовисько, яким ти його видавав. 374 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Річ не в тому. 375 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 То річ у мені? 376 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Ти боявся, що я тебе осоромлю? 377 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Я попросив тебе не втручатись! 378 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Але я хочу. 379 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 І я не вибачатимусь. 380 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Ти вважаєш, що можеш просто мною гратися? 381 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Що я твоя новенька забавка, 382 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 бо ти наївна багатійка... 383 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Як ти смієш так зі мною говорити? 384 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Думаєш, я не бачу? 385 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Як тобі подобається провокувати бурхливі реакції. 386 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Ти зі своїм коханцем-корейцем. 387 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Який чудесний скандал. 388 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Ти так прагнеш уваги, 389 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 що це жалюгідно. 390 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Мені все одно, як мене сприймають інші. 391 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Цим ми й відрізняємось. 392 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Ти дозволяєш іншим себе визначати. 393 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Подумай про це. 394 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Хто насправді з нас жалюгідний? - Іди. 395 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Я не піду. 396 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Я тебе не відпущу. 397 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Я тебе більше не хочу. 398 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Бо я дізналася правду? 399 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Ось чому? 400 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 І що ж ти дізналася? 401 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Ти нічого не знаєш. 402 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 О, а ти знаєш. 403 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Той чоловік – твій батько. 404 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Ко Хансу... - Замовкни! 405 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 НОМЕР ЛЮКС 406 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Я мушу негайно поговорити з Ко Хансу. 407 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Уже пізно... - Впусти його. 408 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Я тебе покличу. 409 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Сідай. 410 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Вона не мала з вами зустрічатись. 411 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Акіко. Вона порушила дану мені обіцянку. 412 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Я спробував з нею порвати, 413 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 і вона сказала щось геть безглузде. 414 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Щось зовсім... 415 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Нелогічне. 416 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Та хай як безумно прозвучали її слова... 417 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 я хочу почути це від вас. 418 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Що вона тобі сказала? 419 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Вона сказала... 420 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 що ви... 421 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 мій батько. 422 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Скажіть, що це неправда! 423 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Це правда. 424 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Тоді я торгував рибою. 425 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Їздив між Осакою і Пусаном. 426 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Я не ступав на рідну землю близько 16 років. 427 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Я не думав, що це на мене вплине, але таки вплинуло. 428 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Ви взяли її силою? 429 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Авжеж ні. 430 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Але ви нею скористались. 431 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Це точно! 432 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 У це ти хочеш вірити? 433 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Що я спокусив бідолашну селянку? 434 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Бо не можеш прийняти, що вона мене любила... 435 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Це неможливо. 436 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Ви лиха людина. 437 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Продажна! 438 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 І егоїстична. 439 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 А що ти? 440 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Бо кров, що тече в моїх жилах... 441 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 тече й у твоїх. 442 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Не кров дурника, якого ти всі ці роки звав батьком. 443 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Як ти смієш називати мене лихим? 444 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Я вас бачив. 445 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 Вночі на фермі! 446 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 І що з того? 447 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Що я тобі казав? 448 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Дивитися вперед. 449 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Ною, 450 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 завжди дивися вперед. 451 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 У той день... 452 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 я знаю, ти почув мої слова. 453 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Ти не озирався. 454 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Ти мій. 455 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Ною... 456 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 ми нарешті покладемо край цьому фарсу. 457 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Іди додому спати. 458 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Прокинешся вранці й сам побачиш. 459 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Усе буде інакше. 460 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Вони плазуватимуть. 461 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Я про це подбаю. 462 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 То були вороги. 463 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Так нам казали. 464 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Вони збиралися ґвалтувати наших жінок і палити наші домівки. 465 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Я в це вірив. 466 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Я думав про дружину, 467 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 про наших майбутніх дітей 468 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 про своїх батьків. 469 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Тоді вони ще були живі. 470 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Ми всі були виснажені. 471 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Голодували. 472 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 Спека була нестерпна. 473 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Нас постійно жерли комахи. 474 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Місяцями ми були ледь живі. 475 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 У таких умовах ти втрачаєш людське обличчя. 476 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 І я думав: «Отак ми й помремо». 477 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Так я думав. 478 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 І... 479 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 коли прийшов наказ... 480 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 душа покинула тіло... 481 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 і я виконав те, що мені наказали. 482 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Але то був не останній наказ. 483 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Був іще один. 484 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 «Усе забути». 485 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Ось що нам сказали. 486 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 І я послухався. 487 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Ми були дурнями, 488 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 бо думали, що минуле забудеться. 489 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 То що нам робити? 490 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 До кінця своїх днів жити з цим тягарем? 491 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Усього тобі найкращого. 492 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Отак усе і йде 493 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Сумніву нема 494 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Такий галас через просте прохання 495 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Бути разом 500 років? 496 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Чи це 497 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Витівка долі? 498 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Що моє майбутнє 499 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Здається похмурим 500 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Отак усе і йде Сумніву нема 501 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Ною. 502 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Ти чому тут? 503 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Мамо. 504 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Що? Що таке? 505 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Просто... 506 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 хотів побачити твоє обличчя. 507 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Щось сталося в школі? 508 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Тобі дуже тяжко? 509 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Ні. 510 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Мені там подобається. 511 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Уперше в житті 512 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 я відчуваю, що все подужаю. 513 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Тоді чому... 514 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Скажи. 515 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Чому ти приїхав? 516 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Я ж сказав. 517 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Хотів тебе побачити. 518 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 І тепер поїду назад. 519 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Уже? 520 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Ти ж щойно приїхав. 521 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Переночуй. 522 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Поїдеш зранку. 523 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Не можу. 524 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Мушу їхати. 525 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 У мене з другом плани. 526 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Тоді я проведу тебе на поїзд. 527 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Усе гаразд. 528 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Я знаю, як важко ти сьогодні працювала. 529 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Мамо, краще відпочинь. 530 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Бережи себе. 531 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Ною... 532 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Мамо, все нормально. 533 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Ною. 534 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Ною. 535 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Ви не бачили мого сина? 536 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Ною! 537 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Термінові новини. 538 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Страшна новина про самогубство Масару Абе, директора «Ве Ентерпрайс», 539 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 приголомшила елітні фінансові кола. 540 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Пан Абе був визначною фігурою 541 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 до нещодавнього скандалу, пов'язаного з його останнім проєктом. 542 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Тіло знайшли вранці в національному парку Чубу Санґаку. 543 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Свідки на стежці 544 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 бачили, як тіло чоловіка впало з вершини скелі. 545 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Правоохоронці обшукали територію, 546 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}і знайшли взуття пана Абе, але не прощальну записку. 547 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Розслідування триває. 548 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Далі в новинах... 549 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Куди він подався без грошей і знайомих? 550 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Мої люди все ще його шукають, 551 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 прочісують усю країну. 552 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Минули тижні! 553 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Ми всюди його шукали. 554 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Ніде й сліду. 555 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Я його знайду. 556 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Не здамся. 557 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Глянь на нас. 558 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Це наша вина. 559 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Усе завжди до цього йшло. 560 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Не говори дурниць. 561 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Це правда! 562 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Ми його погубили. 563 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Ні. 564 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Сунджа, усі твої жертви, 565 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 усі мої гріхи – 566 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 усе це було заради нього. 567 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Він казав, що цього не хоче. 568 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Я мала зрозуміти. 569 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 У той вечір... 570 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 він прийшов попрощатися. 571 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Сказати, щоб я не переживала, бо він не міг інакше. 572 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Так він мене щадив. 573 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 А тоді зник. 574 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Безслідно. 575 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Сунджа. 576 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Ко-сан! 577 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Чому ти не сказав, що вернувся в Осаку? 578 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Будьмо! 579 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 О ні! 580 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Я напилась. 581 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Ко-сан, хочеш зіграти? 582 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Ко-сан. 583 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Відвали! 584 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Продовжуйте! 585 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 В дитинстві 586 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 батько розповідав мені про диких коней у Йондоні. 587 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Чолліма. 588 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Вони бігали вдень і вночі. 589 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Так швидко, що тіні не встигали за ними 590 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 і врешті відділялися від тіл. 591 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Мозасу, 592 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 я... 593 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 я деколи замислююся... 594 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Чому дехто виживає в цьому світі, 595 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 а інші – ні? 596 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Може, перші знаходять свої тіні, 597 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 а другим не вдається? 598 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Бо тіло 599 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 не може жити без тіні. 600 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Тіні підказують нам, 601 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 хто ми насправді. 602 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Попри все 603 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 ми з тобою тут. 604 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Так багато людей, яких ми любили, уже нема з нами, 605 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 а ми й досі тут, 606 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 сидимо за цим столом. 607 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 Як і Соломон. 608 00:56:04,364 --> 00:56:09,953 НАҐАНО 609 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Даруйте. 610 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Вам не потрібен працівник? 611 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Я шукаю роботу. 612 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Ти ж не з тих корейців? 613 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Ні. 614 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Точно ні. 615 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Я старанно працюватиму. 616 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Клянуся. 617 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Добре, 618 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 щось підшукаємо. 619 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Я забув спитати твоє ім'я. 620 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Оґава. 621 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Оґава Мінато. 622 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 ПАТІНКО 623 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська