1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(Japonca) Tarihin döngüsü bu.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Sebep sonucun sonsuz çalkantısı
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
ve gerçekten çok yorucu.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Tolstoy da böyle düşünmüştür.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Bu döngünün sıradan insan emeğiyle
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
oluştuğunu anlamıştır.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Roman bu yüzden bu kadar açıklayıcıdır.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Gerçeği anlatır.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando-kun, sen ne diyorsun?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Katılıyor musun?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Tolstoy'un niyetinin bu temayı
işleme çabası olduğuna katılıyorum
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
ama uygulaması yetersiz kalıyor.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Nakazono-san bunu göremiyor.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
Romanda
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
karakterler ya aristokratlar
ya da o dünyayla yakın bağı olanlar.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Gerçek insan deneyiminin
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
değişken manzarası eksik.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Bu odadaki pek çoğumuzun ait olduğu
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
imtiyazlı sınıf yerine
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
insanların hayatta kalmak için
savaş verdiği bir dünyayı
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
tasvir eden bir manzara.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Elbette iyi bir tema
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
ama uygulaması talihsiz.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
Bana göre
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
bu kitap bir başarısızlık.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
İyi dedin Bando-kun.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Bir kere daha metnin maskesini düşürdün.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Sizler de bunu yapabilirdiniz.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Şimdi, Dokuzuncu Kitap'a geçelim.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
BİR YIL SONRA
31
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Burada yapamayız.
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Biri görecek.
33
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Umurumda değil. Görsünler.
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Derse gitmeliyim.
35
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
MIN JIN LEE'İN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR
36
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Çabuk, Mozasu.
37
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Şunu izle.
38
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Bak, işe yarıyor! Başardın!
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- İş değil.
- Çok kolay.
40
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Biraz daha. Devam.
41
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Şu.
42
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Paçayı sıyırırım mı sandın cidden?
43
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-san...
44
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Seni burada beklemiyordum.
45
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Hani sen perşembeleri...
- Sus!
46
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
İyi dinle.
47
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Annenin eriştesini öyle çok seviyorum ki
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
sana merhamet edeceğim.
49
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Benimle gel.
50
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(Korece) Cidden yaptın mı?
51
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Bana bak.
52
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Özür dilerim.
53
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Ceza alacak.
54
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Söz veriyorum.
55
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Kaybınızı öderiz.
56
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Cezalandırmak...
57
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Ne elde edersiniz ki?
58
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Sonra ne olacak?
59
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Daha dikkatli oluruz,
60
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
okula ağırlık vermesini...
61
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Okul kitapları ona göre değil.
62
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Ama okula gitmesi gerek.
63
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Başka ne yapabilir?
64
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Bana çalışmasına izin verin.
65
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
Salonda.
66
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Dürüst bir iş.
67
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
Hem başı derde girmez.
68
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Ben kollarım.
69
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Çok genç.
70
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Beni duymuyorsunuz Bando-san.
71
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Kardeşi değil o.
72
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
KREDİ ÖDEME İHBARI
73
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Elimde hangi kredi taksitlerimin
ödendiğini gösteren bir mektup var.
74
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Bir hata olmalı.
75
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Gördüğüm kadarıyla bir ödeme yapılmış.
76
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Üç gün önce borcun tamamı havale edilmiş.
77
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Ama...
78
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Ödemeyi yapanı görüyor musunuz?
79
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Tokyo'dan yapıldığı görülüyor.
80
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Solomon Baek. Hesap sahibi o.
81
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Emin misiniz?
82
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Eminim.
83
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Anlıyorum.
84
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Sağ olun.
85
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
İyi günler.
86
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Bir Pachinko salonunda
neler döndüğünü kim bilir?
87
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Ben de senin kadar endişeliyim
88
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
ama Goto-san bana söz verdi.
89
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Aileden değil ki.
90
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Mozasu'yu ailesinden biri gibi kollamaz.
91
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Ne yapacağız peki?
92
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Noa'nın yolundan gidecek diye
kendimizi kandırmaya devam mı edelim?
93
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Savaş yılları farklıydı.
94
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Hayatta kalmak için her şeyi yaptık.
95
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Herkes yaptı
96
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
ama artık öyle değil.
97
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Yaşadığımız zorlukların
geçtiğine mi inanıyorsun gerçekten?
98
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
İyi de neden pachinko olmak zorunda?
99
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Daha saygın çözümler vardır.
100
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Bu tip konuşmaları eniştemden beklerdim.
101
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Senden değil.
102
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}BAY YOSEB BANDO'YA
OSAKA, JAPONYA
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}BAY CHANGHO KIM'DEN
PYONGYANG, KORE
104
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Kitabı beğenmedin mi?
105
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Sevdim. Mesele o değil.
106
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Ne o zaman?
107
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Onca acıyı okumak
108
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
ve onca çaresiz insanı...
109
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Beni acıktırıyor.
110
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Tuhaf, biliyorum.
111
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Bu gözü dönmüş açlık nereden geliyor?
112
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Sen ne dersin?
113
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Kitaptaki karakterler sen değilsin.
114
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Açlık ya da sefillik yüzünden
115
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
endişelenmek zorunda değilsin
116
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
ama yine de karnını doyurmak istiyorsun,
117
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
asla yokluk çekmeyeceğini
kendine kanıtlamak için
118
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
ama her şeye rağmen,
karnın tok ve şişken bile,
119
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
aslında hiçbirinin tadına varamadığını
fark ediyorsun.
120
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Onca yemek, tatları kâğıt gibi.
121
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Beni odana götür.
122
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Seni istiyorum.
123
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Üzgünüm.
124
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Haftalık akşam yemeği randevum var.
125
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Gizemli hayırseverin.
126
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Öyle deme.
127
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Ama doğru, değil mi?
128
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Yatılı ücretini ödüyor...
129
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Bunu bizim için yapıyorum.
130
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Ben de tanışmak istiyorum.
131
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Söyledim, bu asla olmayacak.
132
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Peki, derdi ne ki?
133
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Bir tür canavar falan mı?
134
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
Son birkaç aydır beraberiz,
135
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
reddettiğim bir şey oldu mu?
136
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Hayır ama...
- O zaman bana bu konuda izin ver.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Senden rica edeceğim tek konu bu.
138
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Onunla tanışamazsın. Anlıyor musun?
139
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
O zaman bir söz ver.
140
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Bu akşam bu gizemli kişiyle buluşup
141
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
çok pahalı yemeğini yerken
142
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
olağanüstü her ısırığın
tadını çıkaracaksın,
143
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
patlayıncaya kadar.
144
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
145
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
ikimiz her şeye sahip olalım.
146
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Tabii ki hayal kuruyoruz...
147
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
...ama bu hayali gerçeğe dönüştürüyoruz.
148
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Üyelik 500'le sınırlı tutulacak
149
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}ve 20 dakika öncesi itibarıyla
150
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}sadece 47 kişilik yer kaldı.
151
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Doksan gün içinde temel atmayı umuyoruz
152
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
ve planımız, önümüzdeki yaz
golf sahasını açmak.
153
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Affedersiniz. Son dönemki iş gücü açığıyla
nasıl başa çıkacaksınız?
154
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Şehirde çok inşaat var,
155
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
insan kaynağı bulmak zorlaşıyormuş.
156
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Emin olun,
157
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
durum ortaklarımızın kontrolü altında.
158
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
En ufak iş gücü sıkıntımız yok.
159
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Lütfen, devam edin.
160
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Emlak krizi çıkabilir dedikoduları var.
161
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Bu konuda bir düşünceniz var mı?
162
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Benim mi?
163
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Bana göre komik bir dedikodu
164
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
çünkü tarih bize gösteriyor ki
II. Dünya Savaşı'ndan beri
165
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
bu ülkede arsa değerleri hiç düşmemiş.
166
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Burada, Tokyo'da emlak en iyi yatırım
167
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
ve çok yakın gelecekte
168
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Japonya, dünyanın en büyük ekonomisi olup
169
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
Amerika Birleşik Devletleri'ni
geride bırakacak.
170
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Bunu bir düşünün.
171
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Amerika ikinci sırada.
172
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Yani endişelenmemiz gerekiyor mu
gerçekten?
173
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Peki, şimdi kim spa'yı dinlemek ister?
174
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
En iyi İtalyan mermerinden yapılıp...
175
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Yani
sorun çıkmayacağını düşünebilir miyim?
176
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Cömert desteğiniz sayesinde
177
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
kalan meclis üyeleri de ikna oluyor.
178
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Başka engel çıkmayacak.
179
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Çok iyi.
180
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Peki ya fiyat?
181
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Kırk milyon yen.
182
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Biliyorum, beklediğiniz bu değildi
183
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
ama yine de iyi bir fiyat...
184
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Otuz milyon yen.
185
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Fazlası olmaz.
186
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Ama Koh-san...
187
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Sırf öyle dediniz diye
188
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
diğer meclis üyeleri
öyle kolay ikna olmaz.
189
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Birini mi bekliyorsunuz?
190
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Evet. Çok önemli bir misafir.
191
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Bölmek istemezdim.
192
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Lobide bekleyebilirim.
193
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Hiç gerek yok.
194
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Tanışmanızı istedim.
195
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Bize katıl.
196
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Bu Kurogane-san.
197
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Sizi tanıyorum. Gazetelerde sık görüyorum.
198
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Gazetesine göre değişiyor,
199
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
ya bu büyük ulusun geleceği...
200
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
...ya da felaketi oluyorum.
201
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Hepsi olumlu, emin olun.
202
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Peki, bu genç beyefendi kim?
203
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Bir sonraki neslin büyük beyinlerinden
204
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
ama ne yazık ki fazla mütevazı.
205
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Henüz bunu yenemedik.
206
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Peki, ne yaparsın?
207
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
İkinci sınıf öğrencisiyim.
208
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
Waseda'da.
209
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Ne okumayı planlıyorsun?
- Siyaset.
210
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Harika bir seçim.
211
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Koh-san'ın söylediği kadar
umut vadediyorsan
212
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
senin de adının gazetelere çıkması
çok uzun sürmez.
213
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Peki, adın ne?
214
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
215
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek.
216
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Tekrar görüşeceğimize eminim.
217
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Ben gitmeliyim.
218
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Siz gitmeden önce.
219
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Bir dahaki görüşmemizde
rakamın 30 olmasını bekliyorum.
220
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Bugün her zamankinden
biraz daha fazlasını bulacaksınız.
221
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Evlenmişsiniz ve yeni bir eviniz olmuş.
222
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Bir tebrik olarak düşünün.
223
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Yine mi çıkıyorsun?
224
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Biraz hava almak iyi gelir dedim.
225
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Başka bir şey var mı?
226
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Bunlar ne?
227
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Ondan geliyor.
228
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Özür dilerim.
229
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Senden sakladım.
230
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Bugün çilek deneyeceğiz.
231
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Yeni şeyler denemek iyidir.
232
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Bir şey mi oldu?
233
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Oğlum...
234
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Bana yakınlaşma nedeninin
235
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
paramızı almak olduğundan şüphelenmiş.
236
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Seni araştırsın diye dedektif tutmuş.
237
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Ne yapmış?
238
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Bunu yapmamalıydı
239
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
ama iyi niyetliydi.
240
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Benim için endişelenmiş.
241
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
Ve bir şey bulmuş.
242
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Savaş.
243
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Bu, çok uzun zaman önceydi.
244
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Gençmişsin ama yine de...
245
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Ben...
246
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Ben bir katilim.
247
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Burada ne işin var?
248
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Hâlâ buradasın.
249
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Hâlâ arkasını topluyorsun.
250
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Yoshii-san sana bir soru sordu.
251
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Bize izin ver.
252
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Merak etme Sugihara.
253
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Onunla daha önce de başa çıktım, değil mi?
254
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Açık konuşacağım.
255
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Oğlumdan uzak dur. Bağını kopar.
256
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Bu imkânsız.
257
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Oğlun bana çok para kazandıracak.
258
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Benden yeterince almadın mı?
259
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Böyle mi düşünüyorsun?
260
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
İlginç.
261
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Dedenin sevgisini hiçbir zaman istemedim.
262
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Hiç talepte bulunmadım.
263
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Bu onun seçimiydi...
264
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Solomon'u konuşmaya gelmişsin
265
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
ve sana diyorum ki
266
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
kararı kendisi verdi.
267
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Yıllar önce senin verdiğin gibi.
268
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Bununla ilgili bir derdin varsa
onunla konuş
269
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
çünkü ikiniz arasındaki sorun her neyse de
270
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
benimle ilgisi yok.
271
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Biliyoruz ki
272
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
o zaman seni yok edebilirdim
273
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
ama merhamet ettim.
274
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
O yüzden iyi dinle.
275
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Oğlumun kılına zarar verirsen
en ufak merhamet göstermeyeceğim.
276
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Neler yapabileceğimi bilirsin.
277
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Anlaşıldı mı?
278
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Hey!
279
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
İki kutu getir.
280
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
Bir de sigara.
281
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Üstü kalsın.
282
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
İki kutu istiyor.
283
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Hey.
284
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Ben hallederim.
285
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Temizliğe devam et.
286
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Yoshii-san, hoş geldiniz.
287
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Bir de bugün Mamoru'yla...
288
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Cidden burada mı çalışıyorsun?
289
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Peki, kaç yaşındasın?
290
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
On beş.
291
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Sen?
292
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Yedi.
293
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Deden mi o?
294
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Kim olduğunu bilmiyor musun?
295
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Hayır, bilmiyorum.
296
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
297
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Karamazov Kardeşler'i bitirdin mi?
298
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Elbette.
299
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Ne düşünüyorsun?
300
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Siz okudunuz mu?
301
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Okuduğun her şeyi okuyorum Noa.
302
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Sınıfın neyi gerektiriyorsa.
303
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Neden? Meşgul birisiniz Koh-san.
304
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Çünkü hiç fırsatım olmadı.
305
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, kitap sevgin bana hep ilham verdi
306
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
ama geleceğin o kitaplarda değil.
307
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Siyasete girmeyeceğim.
308
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Öğretmen olmak istiyorum.
309
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Waseda'ya onca yolu
öğretmen olmak için mi geldin?
310
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Saçmalık.
311
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Burada sana bir sürü kapı açılıyor.
312
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Sadece farkında değilsin.
313
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Farkındayım
314
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
ama yolumdan gitmeye kararlıyım.
315
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Kimsiniz?
316
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Üzgünüm, böldüm
ama arkadaşımla buluşmaya geldim.
317
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Burada ne işin var?
318
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Bu kim?
319
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Ben Akiko Nakazono.
320
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Noa'nın dostuyum.
321
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Beni o davet etti.
322
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Misafir beklemiyordum
ama her şeyden fazla fazla var.
323
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
324
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Babanız Nakazono Hitoshi mi?
325
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Dışişleri Bakan Yardımcısı.
326
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Evet, babam o.
327
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, otur.
328
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Kim olduğumu biliyor musunuz?
329
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Tabii. Noa sizden çok söz eder.
330
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Biz de tam geleceğini konuşuyorduk.
331
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Geleceğini mi?
332
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Çok önemli bir konu.
333
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Onu müthiş bir gelecek beklediğine
inanıyorum.
334
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Bunu tanışır tanışmaz anladım
335
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
ama önce bunu istemeli.
336
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Belki siz yardımcı olabilirsiniz.
337
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
Geleceğe.
338
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Canın cehenneme Shiffley's.
339
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Adamım.
340
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Ne zaman dönüyorsun?
341
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Amerika'ya dönmüyorum.
342
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Macau.
343
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Yoshii-san iş teklif etti.
- Ne işi?
344
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Yeni oyun girişimini yöneteceğim.
Her şeyi.
345
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
Peki ya çocukların?
346
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Kimi kandırıyorum adamım?
347
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Bunca zamandır bensiz yaşadılar,
hayatta kaldılar.
348
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Tabii, belki başlarda
349
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
ama bu konuda ciddi misin?
350
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Evet.
351
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Ama Macau mu?
352
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Neden olmasın?
353
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Tokyo'da başardım.
Yoldaki bir durak daha işte.
354
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Hem ikimiz de biliyoruz ki
burada pazar batacak. Bunu düşünmelisin.
355
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Bana söylediğin ilk yalanı hatırlıyorum.
356
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Ne demişim?
357
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
"Kalmaya gelmedim."
358
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Biliyorsun, kendi yalanlarına
359
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
inanmaya başlayınca
insanın başı cidden derde giriyor.
360
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Sağ ol.
361
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Ona bir tane daha.
362
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Yalan olmayacaktı
363
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
ama Abe sağ olsun, buradayım işte.
364
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Adamın şu anda siniri oynuyordur.
365
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Bana uyar.
366
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Bana lanet okusun da.
367
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Adama en ufak acıma duymuyor musun?
368
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Bir gıdım bile. Böyle bir lüksüm yok.
369
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Sağ olun.
370
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Siktir et.
371
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Bahsettiğin gibi bir canavar değil.
372
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Mesele bu değil.
373
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Ben miydim?
374
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Bir şekilde seni utandırırım mı sandın?
375
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Bu işe karışma demiştim!
376
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Parçası olmak istiyorum
377
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
ve özür dilemeyeceğim.
378
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Beni hafife alabileceğini mi düşünüyorsun?
379
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Seni eğlendiren bir oyuncak
380
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
çünkü sen saf, zengin bir kız...
381
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Benimle nasıl böyle konuşursun?
382
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Anlamıyorum mu sanıyorsun?
383
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
İnsanları kışkırtmaktan
büyük keyif alıyorsun.
384
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Sen ve Koreli âşığın.
385
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Ne büyük skandal.
386
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
İlgi görmeye öyle açsın ki
387
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
acınası hâldesin.
388
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Hakkımda ne düşünülüyor, umurumda değil.
389
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Aramızdaki fark bu.
390
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Seni başkaları tanımlıyor.
391
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Bunu bir düşün.
392
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Kim gerçekten acınası hâlde?
- Git.
393
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Gitmiyorum.
394
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Gitmene izin vermiyorum.
395
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Artık seni istemiyorum.
396
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Gerçeği bildiğim için mi?
397
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Bu yüzden mi?
398
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Ne bildiğini sanıyorsun?
399
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Bir şey bildiğin yok.
400
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Ama sen biliyorsun, değil mi?
401
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
O adam senin baban.
402
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu...
- Sana sus dedim!
403
00:35:08,859 --> 00:35:10,694
SÜİT ODASI
404
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Hemen Koh Hansu'yla konuşmalıyım.
405
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Geç...
- Girsin.
406
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Seni gerekirse çağırırım.
407
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Oturalım.
408
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Onunla hiç tanışmayacaktınız.
409
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko. Bana verdiği sözü tutmadı.
410
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
İlişkiyi bitirmek isteyince
411
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
çok saçma bir şey söyledi.
412
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Tamamen saçma...
413
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Hiçbir mantığı yok
414
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
ama söyledikleri aptalca olsa da...
415
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
...sizden duymam gerek.
416
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Sana ne dedi?
417
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Dedi ki...
418
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
Siz benim...
419
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
...babammışsınız.
420
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Doğru değil deyin!
421
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Doğru.
422
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
O zamanlar balık simsarıydım.
423
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Osaka ve Busan arasında gidip geliyordum.
424
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Memleketime 16 yıl adım atmamıştım.
425
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Etkilenmem sanıyordum ama etkilenmiştim.
426
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Zorla mı ilişkiye girdiniz?
427
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Elbette hayır.
428
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Ama ondan faydalandınız.
429
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Böyle olmalı!
430
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Buna mı inanmak istiyorsun?
431
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Fakir bir taşralı kızı baştan mı çıkardım?
432
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Bana olan sevgisini kabul etmek yerine...
433
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Bu mümkün değil.
434
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Sen iğrenç bir adamsın.
435
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Rüşvetçi!
436
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
Hem de bencil.
437
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
O zaman sen nesin?
438
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Çünkü sen de benimle
439
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
aynı kanı taşıyorsun.
440
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Bunca yıldır baba dediğin
o sersemin kanını değil.
441
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Sen kimsin, bana iğrenç diyorsun?
442
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Seni gördüm.
443
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
O gece çiftlikte!
444
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Ne çıkar?
445
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Sana ne dedim ben?
446
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
İleri bak.
447
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa...
448
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
...daima ileri bak.
449
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
O gün
450
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
beni anladığını biliyorum.
451
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Geri bakmadın.
452
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Sen benimsin.
453
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
454
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
Bu maskaralığa artık bir son verebiliriz.
455
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Eve git ve uyu.
456
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Sabah uyandığında göreceksin.
457
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Her şey farklı olacak.
458
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Ayaklarına kapanacaklar.
459
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Bunu sağlayacağım.
460
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Düşmanlardı.
461
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Bize böyle söylenmişti.
462
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Gelip kadınlarımıza tecavüz edecekler,
evlerimizi yok edeceklerdi.
463
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Onlara inandım.
464
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Karımı düşündüm,
465
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
henüz doğmamış çocuklarımızı
466
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
ve annemle babamı.
467
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
O zaman hâlâ hayattaydılar.
468
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Hepimiz tükenmiştik
469
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
ve açtık.
470
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
İnsafsız bir sıcaklık da vardı.
471
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Böcekler bizlerle ziyafet çekiyordu.
472
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Onca ay zor hayatta kaldık.
473
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
O koşullar altında
neredeyse insanlıktan çıkmıştık.
474
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
"Böyle öleceğiz işte" diye düşündüm.
475
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Aklımdan geçen buydu...
476
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
...ve
477
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
emirler geldiğinde...
478
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
...ruhum bedenimi terk etti...
479
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
...ve ne dendiyse onu yaptım...
480
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
...ama o, son emir değildi.
481
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Bir emir daha geldi.
482
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
"Her şeyi unutun."
483
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Bize böyle dediler.
484
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Ben de bu emre uydum.
485
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Hepimiz aptaldık,
486
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
geçmişin unutulabileceğini düşündük.
487
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Ne yapsaydık o zaman?
488
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Hayatlarımızı buna mahkûm mu yaşasaydık?
489
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Sana iyilik diliyorum.
490
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Ve böyle işte
491
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
En ufak şüphe yok
492
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Sırf 500 yıl beraber olmayı
Dilemek için
493
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Bu yaygara neden?
494
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Kaderin
495
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Bir oyunu mu bu?
496
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Benim geleceğim bu
497
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Şimdi karanlık görünüyor
498
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Ve böyle işte
En ufak şüphe yok
499
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa.
500
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Neden geldin?
501
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Anne.
502
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Ne? Sorun ne?
503
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Sadece...
504
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Yüzünü görmek istedim.
505
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Okulda bir şey mi oldu?
506
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Çok mu zor?
507
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Hayır.
508
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Orayı seviyorum.
509
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
İlk kez
510
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
her şeyi yapabileceğimi hissediyorum.
511
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
O zaman neden...
512
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Söylesene.
513
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Neden geldin?
514
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Söyledim ya.
515
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Seni görmek istedim.
516
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Şimdi döneceğim.
517
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Hemen mi?
518
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Yeni geldin.
519
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Bu gece kal.
520
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Sabah gidersin.
521
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Yapamam.
522
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Gitmeliyim.
523
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Bir arkadaşla planlarım var.
524
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Seninle gara yürüyeyim.
525
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Sorun değil.
526
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Günün ne kadar zor geçti biliyorum.
527
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Dinlenmeni istiyorum anne.
528
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Kendine iyi bak.
529
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
530
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Anne, her şey yolunda.
531
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa.
532
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa.
533
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Oğlumu gördünüz mü?
534
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa!
535
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Son dakika haberi.
536
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Wae Şirketi CEO'su Masaru Abe'nin
şoke edici intihar haberi
537
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
seçkin finans çevrelerinde dalgalanıyor.
538
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Son dönemki ihtilaflar
539
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
son imar projesine gölge düşürene dek
Bay Abe öne çıkan bir isimdi.
540
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Cesedi bu sabah erken saatlerde
Chubu Sangaku Ulusal Parkı'nda bulundu.
541
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Olay yerindeki tanıklar
542
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
bir adamın uçurumun kenarından
düştüğünü söylüyor.
543
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Yetkililer bölgeyi taradıklarında
544
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}Bay Abe'nin ayakkabısını bulmuş
ama intihar notu bulamamışlar.
545
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Soruşturma devam ediyor.
546
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Sıradaki haber...
547
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Parası, güvenebileceği biri
yokken nereye gitmiş olabilir?
548
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Adamlarım hâlâ arıyor,
549
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
tüm ülkeyi tarıyor.
550
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Haftalar oldu!
551
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Her yere bakıyoruz.
552
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Hiç iz yok.
553
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Onu mutlaka bulacağım.
554
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Pes etmeyeceğim.
555
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Hâlimize bak.
556
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Bu, bizim suçumuz.
557
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Bu noktaya gelinecekti.
558
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Saçmalamayı kes.
559
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Gerçek bu!
560
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Onu mahvettik.
561
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Hayır.
562
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sunja, yaptığın tüm fedakârlıklar,
563
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
tüm günahlarım,
564
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
her şeyi onun için yaptık.
565
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
İstemediğini söyledi.
566
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Böyle olacağını bilmeliydim.
567
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
O gece...
568
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
...vedalaşmaya gelmiş.
569
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Endişelenme demek için,
bunu söylemek istemiş.
570
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Merhamet etmiş.
571
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Gitti.
572
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Hiçbir iz yok.
573
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sunja.
574
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Koh-san!
575
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Osaka'ya döndüğünüzü
bana neden haber vermediniz?
576
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Şerefe!
577
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Hayır!
578
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Sarhoşum.
579
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Koh-san, oynamak mı istiyorsunuz?
580
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Koh-san?
581
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Kaybol!
582
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Devam edin!
583
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Küçükken
584
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
babam, Yeongdo'da
çılgınca koşan atları anlatırdı.
585
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Kanatlı atlar.
586
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Gece gündüz koşarlarmış.
587
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
O kadar hızlılarmış ki
gölgeleri bile onları yakalayamazmış
588
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
ve bedenleri gölgelerinden ayrılırmış.
589
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu,
590
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
ben...
591
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Bazen merak ediyorum...
592
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Bu dünyada
bazı insanlar hayatta kalamıyorken
593
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
neden diğerleri kalabiliyor?
594
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Kalanlar gölgelerini bulabilenler mi
595
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
yoksa bulamayanlar mı?
596
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Çünkü bir beden
597
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
gölgesi olmadan yaşayamaz.
598
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Bize nerede olduğumuzu
599
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
o gölgeler söyler.
600
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Ne olursa olsun
601
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
sen ve ben buradayız.
602
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Sevdiğimiz bir sürü insan gitmiş olsa da
603
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
biz burada,
604
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
bu masada oturuyoruz.
605
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
Solomon da burada.
606
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Affedersiniz.
607
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Çalışana ihtiyacınız var mı?
608
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
İş arıyorum da.
609
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Şu Korelilerden değilsin, değil mi?
610
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Hayır.
611
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Ben değilim.
612
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Çok çalışırım.
613
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Söz veriyorum.
614
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Pekâlâ o zaman,
615
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
çalışmanı görelim.
616
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Adını sormayı unuttum.
617
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Adım Ogawa.
618
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Ogawa Minato.
619
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PACHINKO
620
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü