1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (Japonca) Tarihin döngüsü bu. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Sebep sonucun sonsuz çalkantısı 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 ve gerçekten çok yorucu. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Tolstoy da böyle düşünmüştür. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Bu döngünün sıradan insan emeğiyle 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 oluştuğunu anlamıştır. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Roman bu yüzden bu kadar açıklayıcıdır. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Gerçeği anlatır. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, sen ne diyorsun? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Katılıyor musun? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Tolstoy'un niyetinin bu temayı işleme çabası olduğuna katılıyorum 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 ama uygulaması yetersiz kalıyor. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Nakazono-san bunu göremiyor. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 Romanda 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 karakterler ya aristokratlar ya da o dünyayla yakın bağı olanlar. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Gerçek insan deneyiminin 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 değişken manzarası eksik. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Bu odadaki pek çoğumuzun ait olduğu 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 imtiyazlı sınıf yerine 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 insanların hayatta kalmak için savaş verdiği bir dünyayı 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 tasvir eden bir manzara. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Elbette iyi bir tema 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 ama uygulaması talihsiz. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 Bana göre 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 bu kitap bir başarısızlık. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 İyi dedin Bando-kun. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Bir kere daha metnin maskesini düşürdün. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Sizler de bunu yapabilirdiniz. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Şimdi, Dokuzuncu Kitap'a geçelim. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 BİR YIL SONRA 31 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Burada yapamayız. 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Biri görecek. 33 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Umurumda değil. Görsünler. 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Derse gitmeliyim. 35 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 MIN JIN LEE'İN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 36 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Çabuk, Mozasu. 37 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Şunu izle. 38 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Bak, işe yarıyor! Başardın! 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - İş değil. - Çok kolay. 40 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Biraz daha. Devam. 41 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Şu. 42 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Paçayı sıyırırım mı sandın cidden? 43 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san... 44 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Seni burada beklemiyordum. 45 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Hani sen perşembeleri... - Sus! 46 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 İyi dinle. 47 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Annenin eriştesini öyle çok seviyorum ki 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 sana merhamet edeceğim. 49 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Benimle gel. 50 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (Korece) Cidden yaptın mı? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Bana bak. 52 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Özür dilerim. 53 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Ceza alacak. 54 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Söz veriyorum. 55 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Kaybınızı öderiz. 56 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Cezalandırmak... 57 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Ne elde edersiniz ki? 58 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Sonra ne olacak? 59 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Daha dikkatli oluruz, 60 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 okula ağırlık vermesini... 61 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Okul kitapları ona göre değil. 62 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Ama okula gitmesi gerek. 63 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Başka ne yapabilir? 64 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Bana çalışmasına izin verin. 65 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 Salonda. 66 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Dürüst bir iş. 67 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 Hem başı derde girmez. 68 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Ben kollarım. 69 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Çok genç. 70 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Beni duymuyorsunuz Bando-san. 71 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Kardeşi değil o. 72 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 KREDİ ÖDEME İHBARI 73 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Elimde hangi kredi taksitlerimin ödendiğini gösteren bir mektup var. 74 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Bir hata olmalı. 75 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Gördüğüm kadarıyla bir ödeme yapılmış. 76 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Üç gün önce borcun tamamı havale edilmiş. 77 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Ama... 78 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Ödemeyi yapanı görüyor musunuz? 79 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Tokyo'dan yapıldığı görülüyor. 80 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Solomon Baek. Hesap sahibi o. 81 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Emin misiniz? 82 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Eminim. 83 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Anlıyorum. 84 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Sağ olun. 85 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 İyi günler. 86 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Bir Pachinko salonunda neler döndüğünü kim bilir? 87 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Ben de senin kadar endişeliyim 88 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 ama Goto-san bana söz verdi. 89 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Aileden değil ki. 90 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Mozasu'yu ailesinden biri gibi kollamaz. 91 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Ne yapacağız peki? 92 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Noa'nın yolundan gidecek diye kendimizi kandırmaya devam mı edelim? 93 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Savaş yılları farklıydı. 94 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Hayatta kalmak için her şeyi yaptık. 95 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Herkes yaptı 96 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 ama artık öyle değil. 97 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Yaşadığımız zorlukların geçtiğine mi inanıyorsun gerçekten? 98 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 İyi de neden pachinko olmak zorunda? 99 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Daha saygın çözümler vardır. 100 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Bu tip konuşmaları eniştemden beklerdim. 101 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Senden değil. 102 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}BAY YOSEB BANDO'YA OSAKA, JAPONYA 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}BAY CHANGHO KIM'DEN PYONGYANG, KORE 104 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Kitabı beğenmedin mi? 105 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Sevdim. Mesele o değil. 106 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Ne o zaman? 107 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Onca acıyı okumak 108 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 ve onca çaresiz insanı... 109 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Beni acıktırıyor. 110 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Tuhaf, biliyorum. 111 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Bu gözü dönmüş açlık nereden geliyor? 112 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Sen ne dersin? 113 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Kitaptaki karakterler sen değilsin. 114 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Açlık ya da sefillik yüzünden 115 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 endişelenmek zorunda değilsin 116 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 ama yine de karnını doyurmak istiyorsun, 117 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 asla yokluk çekmeyeceğini kendine kanıtlamak için 118 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 ama her şeye rağmen, karnın tok ve şişken bile, 119 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 aslında hiçbirinin tadına varamadığını fark ediyorsun. 120 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Onca yemek, tatları kâğıt gibi. 121 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Beni odana götür. 122 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Seni istiyorum. 123 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Üzgünüm. 124 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Haftalık akşam yemeği randevum var. 125 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Gizemli hayırseverin. 126 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Öyle deme. 127 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Ama doğru, değil mi? 128 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Yatılı ücretini ödüyor... 129 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Bunu bizim için yapıyorum. 130 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Ben de tanışmak istiyorum. 131 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Söyledim, bu asla olmayacak. 132 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Peki, derdi ne ki? 133 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Bir tür canavar falan mı? 134 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 Son birkaç aydır beraberiz, 135 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 reddettiğim bir şey oldu mu? 136 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Hayır ama... - O zaman bana bu konuda izin ver. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Senden rica edeceğim tek konu bu. 138 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Onunla tanışamazsın. Anlıyor musun? 139 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 O zaman bir söz ver. 140 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Bu akşam bu gizemli kişiyle buluşup 141 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 çok pahalı yemeğini yerken 142 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 olağanüstü her ısırığın tadını çıkaracaksın, 143 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 patlayıncaya kadar. 144 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 145 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 ikimiz her şeye sahip olalım. 146 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Tabii ki hayal kuruyoruz... 147 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 ...ama bu hayali gerçeğe dönüştürüyoruz. 148 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Üyelik 500'le sınırlı tutulacak 149 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}ve 20 dakika öncesi itibarıyla 150 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}sadece 47 kişilik yer kaldı. 151 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Doksan gün içinde temel atmayı umuyoruz 152 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 ve planımız, önümüzdeki yaz golf sahasını açmak. 153 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Affedersiniz. Son dönemki iş gücü açığıyla nasıl başa çıkacaksınız? 154 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Şehirde çok inşaat var, 155 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 insan kaynağı bulmak zorlaşıyormuş. 156 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Emin olun, 157 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 durum ortaklarımızın kontrolü altında. 158 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 En ufak iş gücü sıkıntımız yok. 159 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Lütfen, devam edin. 160 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Emlak krizi çıkabilir dedikoduları var. 161 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Bu konuda bir düşünceniz var mı? 162 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Benim mi? 163 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Bana göre komik bir dedikodu 164 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 çünkü tarih bize gösteriyor ki II. Dünya Savaşı'ndan beri 165 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 bu ülkede arsa değerleri hiç düşmemiş. 166 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Burada, Tokyo'da emlak en iyi yatırım 167 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 ve çok yakın gelecekte 168 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Japonya, dünyanın en büyük ekonomisi olup 169 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 Amerika Birleşik Devletleri'ni geride bırakacak. 170 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Bunu bir düşünün. 171 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Amerika ikinci sırada. 172 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Yani endişelenmemiz gerekiyor mu gerçekten? 173 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Peki, şimdi kim spa'yı dinlemek ister? 174 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 En iyi İtalyan mermerinden yapılıp... 175 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Yani sorun çıkmayacağını düşünebilir miyim? 176 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Cömert desteğiniz sayesinde 177 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 kalan meclis üyeleri de ikna oluyor. 178 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Başka engel çıkmayacak. 179 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Çok iyi. 180 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Peki ya fiyat? 181 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Kırk milyon yen. 182 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Biliyorum, beklediğiniz bu değildi 183 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 ama yine de iyi bir fiyat... 184 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Otuz milyon yen. 185 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Fazlası olmaz. 186 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Ama Koh-san... 187 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Sırf öyle dediniz diye 188 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 diğer meclis üyeleri öyle kolay ikna olmaz. 189 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Birini mi bekliyorsunuz? 190 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Evet. Çok önemli bir misafir. 191 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Bölmek istemezdim. 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Lobide bekleyebilirim. 193 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Hiç gerek yok. 194 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Tanışmanızı istedim. 195 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Bize katıl. 196 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Bu Kurogane-san. 197 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Sizi tanıyorum. Gazetelerde sık görüyorum. 198 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Gazetesine göre değişiyor, 199 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 ya bu büyük ulusun geleceği... 200 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 ...ya da felaketi oluyorum. 201 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Hepsi olumlu, emin olun. 202 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Peki, bu genç beyefendi kim? 203 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Bir sonraki neslin büyük beyinlerinden 204 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 ama ne yazık ki fazla mütevazı. 205 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Henüz bunu yenemedik. 206 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Peki, ne yaparsın? 207 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 İkinci sınıf öğrencisiyim. 208 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 Waseda'da. 209 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Ne okumayı planlıyorsun? - Siyaset. 210 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Harika bir seçim. 211 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Koh-san'ın söylediği kadar umut vadediyorsan 212 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 senin de adının gazetelere çıkması çok uzun sürmez. 213 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Peki, adın ne? 214 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 215 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 216 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Tekrar görüşeceğimize eminim. 217 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Ben gitmeliyim. 218 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Siz gitmeden önce. 219 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Bir dahaki görüşmemizde rakamın 30 olmasını bekliyorum. 220 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Bugün her zamankinden biraz daha fazlasını bulacaksınız. 221 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Evlenmişsiniz ve yeni bir eviniz olmuş. 222 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Bir tebrik olarak düşünün. 223 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Yine mi çıkıyorsun? 224 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Biraz hava almak iyi gelir dedim. 225 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Başka bir şey var mı? 226 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Bunlar ne? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Ondan geliyor. 228 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Özür dilerim. 229 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Senden sakladım. 230 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Bugün çilek deneyeceğiz. 231 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Yeni şeyler denemek iyidir. 232 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Bir şey mi oldu? 233 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Oğlum... 234 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Bana yakınlaşma nedeninin 235 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 paramızı almak olduğundan şüphelenmiş. 236 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Seni araştırsın diye dedektif tutmuş. 237 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Ne yapmış? 238 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Bunu yapmamalıydı 239 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 ama iyi niyetliydi. 240 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Benim için endişelenmiş. 241 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 Ve bir şey bulmuş. 242 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Savaş. 243 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Bu, çok uzun zaman önceydi. 244 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Gençmişsin ama yine de... 245 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Ben... 246 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Ben bir katilim. 247 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Burada ne işin var? 248 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Hâlâ buradasın. 249 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Hâlâ arkasını topluyorsun. 250 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshii-san sana bir soru sordu. 251 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Bize izin ver. 252 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Merak etme Sugihara. 253 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Onunla daha önce de başa çıktım, değil mi? 254 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Açık konuşacağım. 255 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Oğlumdan uzak dur. Bağını kopar. 256 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Bu imkânsız. 257 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Oğlun bana çok para kazandıracak. 258 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Benden yeterince almadın mı? 259 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Böyle mi düşünüyorsun? 260 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 İlginç. 261 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Dedenin sevgisini hiçbir zaman istemedim. 262 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Hiç talepte bulunmadım. 263 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Bu onun seçimiydi... 264 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Solomon'u konuşmaya gelmişsin 265 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 ve sana diyorum ki 266 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 kararı kendisi verdi. 267 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Yıllar önce senin verdiğin gibi. 268 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Bununla ilgili bir derdin varsa onunla konuş 269 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 çünkü ikiniz arasındaki sorun her neyse de 270 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 benimle ilgisi yok. 271 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Biliyoruz ki 272 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 o zaman seni yok edebilirdim 273 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 ama merhamet ettim. 274 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 O yüzden iyi dinle. 275 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Oğlumun kılına zarar verirsen en ufak merhamet göstermeyeceğim. 276 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Neler yapabileceğimi bilirsin. 277 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Anlaşıldı mı? 278 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hey! 279 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 İki kutu getir. 280 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 Bir de sigara. 281 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Üstü kalsın. 282 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 İki kutu istiyor. 283 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hey. 284 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Ben hallederim. 285 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Temizliğe devam et. 286 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Yoshii-san, hoş geldiniz. 287 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Bir de bugün Mamoru'yla... 288 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Cidden burada mı çalışıyorsun? 289 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Peki, kaç yaşındasın? 290 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 On beş. 291 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Sen? 292 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Yedi. 293 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Deden mi o? 294 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Kim olduğunu bilmiyor musun? 295 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Hayır, bilmiyorum. 296 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 297 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Karamazov Kardeşler'i bitirdin mi? 298 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Elbette. 299 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Ne düşünüyorsun? 300 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Siz okudunuz mu? 301 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Okuduğun her şeyi okuyorum Noa. 302 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Sınıfın neyi gerektiriyorsa. 303 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Neden? Meşgul birisiniz Koh-san. 304 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Çünkü hiç fırsatım olmadı. 305 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, kitap sevgin bana hep ilham verdi 306 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 ama geleceğin o kitaplarda değil. 307 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Siyasete girmeyeceğim. 308 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Öğretmen olmak istiyorum. 309 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Waseda'ya onca yolu öğretmen olmak için mi geldin? 310 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Saçmalık. 311 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Burada sana bir sürü kapı açılıyor. 312 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Sadece farkında değilsin. 313 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Farkındayım 314 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 ama yolumdan gitmeye kararlıyım. 315 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Kimsiniz? 316 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Üzgünüm, böldüm ama arkadaşımla buluşmaya geldim. 317 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Burada ne işin var? 318 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Bu kim? 319 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Ben Akiko Nakazono. 320 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Noa'nın dostuyum. 321 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Beni o davet etti. 322 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Misafir beklemiyordum ama her şeyden fazla fazla var. 323 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 324 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Babanız Nakazono Hitoshi mi? 325 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Dışişleri Bakan Yardımcısı. 326 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Evet, babam o. 327 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, otur. 328 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Kim olduğumu biliyor musunuz? 329 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Tabii. Noa sizden çok söz eder. 330 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Biz de tam geleceğini konuşuyorduk. 331 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Geleceğini mi? 332 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Çok önemli bir konu. 333 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Onu müthiş bir gelecek beklediğine inanıyorum. 334 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Bunu tanışır tanışmaz anladım 335 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 ama önce bunu istemeli. 336 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Belki siz yardımcı olabilirsiniz. 337 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 Geleceğe. 338 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Canın cehenneme Shiffley's. 339 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Adamım. 340 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Ne zaman dönüyorsun? 341 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Amerika'ya dönmüyorum. 342 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macau. 343 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii-san iş teklif etti. - Ne işi? 344 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Yeni oyun girişimini yöneteceğim. Her şeyi. 345 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 Peki ya çocukların? 346 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Kimi kandırıyorum adamım? 347 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Bunca zamandır bensiz yaşadılar, hayatta kaldılar. 348 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Tabii, belki başlarda 349 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 ama bu konuda ciddi misin? 350 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Evet. 351 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Ama Macau mu? 352 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Neden olmasın? 353 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Tokyo'da başardım. Yoldaki bir durak daha işte. 354 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Hem ikimiz de biliyoruz ki burada pazar batacak. Bunu düşünmelisin. 355 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Bana söylediğin ilk yalanı hatırlıyorum. 356 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Ne demişim? 357 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "Kalmaya gelmedim." 358 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Biliyorsun, kendi yalanlarına 359 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 inanmaya başlayınca insanın başı cidden derde giriyor. 360 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Sağ ol. 361 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Ona bir tane daha. 362 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Yalan olmayacaktı 363 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 ama Abe sağ olsun, buradayım işte. 364 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Adamın şu anda siniri oynuyordur. 365 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Bana uyar. 366 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Bana lanet okusun da. 367 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Adama en ufak acıma duymuyor musun? 368 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Bir gıdım bile. Böyle bir lüksüm yok. 369 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Sağ olun. 370 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Siktir et. 371 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Bahsettiğin gibi bir canavar değil. 372 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Mesele bu değil. 373 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Ben miydim? 374 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Bir şekilde seni utandırırım mı sandın? 375 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Bu işe karışma demiştim! 376 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Parçası olmak istiyorum 377 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 ve özür dilemeyeceğim. 378 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Beni hafife alabileceğini mi düşünüyorsun? 379 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Seni eğlendiren bir oyuncak 380 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 çünkü sen saf, zengin bir kız... 381 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Benimle nasıl böyle konuşursun? 382 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Anlamıyorum mu sanıyorsun? 383 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 İnsanları kışkırtmaktan büyük keyif alıyorsun. 384 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Sen ve Koreli âşığın. 385 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Ne büyük skandal. 386 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 İlgi görmeye öyle açsın ki 387 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 acınası hâldesin. 388 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Hakkımda ne düşünülüyor, umurumda değil. 389 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Aramızdaki fark bu. 390 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Seni başkaları tanımlıyor. 391 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Bunu bir düşün. 392 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Kim gerçekten acınası hâlde? - Git. 393 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Gitmiyorum. 394 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Gitmene izin vermiyorum. 395 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Artık seni istemiyorum. 396 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Gerçeği bildiğim için mi? 397 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Bu yüzden mi? 398 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Ne bildiğini sanıyorsun? 399 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Bir şey bildiğin yok. 400 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Ama sen biliyorsun, değil mi? 401 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 O adam senin baban. 402 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu... - Sana sus dedim! 403 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 SÜİT ODASI 404 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Hemen Koh Hansu'yla konuşmalıyım. 405 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Geç... - Girsin. 406 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Seni gerekirse çağırırım. 407 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Oturalım. 408 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Onunla hiç tanışmayacaktınız. 409 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. Bana verdiği sözü tutmadı. 410 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 İlişkiyi bitirmek isteyince 411 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 çok saçma bir şey söyledi. 412 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Tamamen saçma... 413 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Hiçbir mantığı yok 414 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 ama söyledikleri aptalca olsa da... 415 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 ...sizden duymam gerek. 416 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Sana ne dedi? 417 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Dedi ki... 418 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 Siz benim... 419 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 ...babammışsınız. 420 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Doğru değil deyin! 421 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Doğru. 422 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 O zamanlar balık simsarıydım. 423 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Osaka ve Busan arasında gidip geliyordum. 424 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Memleketime 16 yıl adım atmamıştım. 425 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Etkilenmem sanıyordum ama etkilenmiştim. 426 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Zorla mı ilişkiye girdiniz? 427 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Elbette hayır. 428 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Ama ondan faydalandınız. 429 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Böyle olmalı! 430 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Buna mı inanmak istiyorsun? 431 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Fakir bir taşralı kızı baştan mı çıkardım? 432 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Bana olan sevgisini kabul etmek yerine... 433 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Bu mümkün değil. 434 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Sen iğrenç bir adamsın. 435 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Rüşvetçi! 436 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 Hem de bencil. 437 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 O zaman sen nesin? 438 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Çünkü sen de benimle 439 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 aynı kanı taşıyorsun. 440 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Bunca yıldır baba dediğin o sersemin kanını değil. 441 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Sen kimsin, bana iğrenç diyorsun? 442 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Seni gördüm. 443 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 O gece çiftlikte! 444 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Ne çıkar? 445 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Sana ne dedim ben? 446 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 İleri bak. 447 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa... 448 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 ...daima ileri bak. 449 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 O gün 450 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 beni anladığını biliyorum. 451 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Geri bakmadın. 452 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Sen benimsin. 453 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 454 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 Bu maskaralığa artık bir son verebiliriz. 455 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Eve git ve uyu. 456 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Sabah uyandığında göreceksin. 457 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Her şey farklı olacak. 458 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Ayaklarına kapanacaklar. 459 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Bunu sağlayacağım. 460 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Düşmanlardı. 461 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Bize böyle söylenmişti. 462 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Gelip kadınlarımıza tecavüz edecekler, evlerimizi yok edeceklerdi. 463 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Onlara inandım. 464 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Karımı düşündüm, 465 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 henüz doğmamış çocuklarımızı 466 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 ve annemle babamı. 467 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 O zaman hâlâ hayattaydılar. 468 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Hepimiz tükenmiştik 469 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 ve açtık. 470 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 İnsafsız bir sıcaklık da vardı. 471 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Böcekler bizlerle ziyafet çekiyordu. 472 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Onca ay zor hayatta kaldık. 473 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 O koşullar altında neredeyse insanlıktan çıkmıştık. 474 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 "Böyle öleceğiz işte" diye düşündüm. 475 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Aklımdan geçen buydu... 476 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 ...ve 477 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 emirler geldiğinde... 478 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 ...ruhum bedenimi terk etti... 479 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 ...ve ne dendiyse onu yaptım... 480 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 ...ama o, son emir değildi. 481 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Bir emir daha geldi. 482 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "Her şeyi unutun." 483 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Bize böyle dediler. 484 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Ben de bu emre uydum. 485 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Hepimiz aptaldık, 486 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 geçmişin unutulabileceğini düşündük. 487 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Ne yapsaydık o zaman? 488 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Hayatlarımızı buna mahkûm mu yaşasaydık? 489 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Sana iyilik diliyorum. 490 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Ve böyle işte 491 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 En ufak şüphe yok 492 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Sırf 500 yıl beraber olmayı Dilemek için 493 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Bu yaygara neden? 494 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Kaderin 495 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Bir oyunu mu bu? 496 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Benim geleceğim bu 497 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Şimdi karanlık görünüyor 498 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Ve böyle işte En ufak şüphe yok 499 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 500 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Neden geldin? 501 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Anne. 502 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Ne? Sorun ne? 503 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Sadece... 504 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Yüzünü görmek istedim. 505 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Okulda bir şey mi oldu? 506 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Çok mu zor? 507 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Hayır. 508 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Orayı seviyorum. 509 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 İlk kez 510 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 her şeyi yapabileceğimi hissediyorum. 511 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 O zaman neden... 512 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Söylesene. 513 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Neden geldin? 514 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Söyledim ya. 515 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Seni görmek istedim. 516 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Şimdi döneceğim. 517 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Hemen mi? 518 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Yeni geldin. 519 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Bu gece kal. 520 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Sabah gidersin. 521 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Yapamam. 522 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Gitmeliyim. 523 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Bir arkadaşla planlarım var. 524 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Seninle gara yürüyeyim. 525 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Sorun değil. 526 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Günün ne kadar zor geçti biliyorum. 527 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Dinlenmeni istiyorum anne. 528 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Kendine iyi bak. 529 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 530 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Anne, her şey yolunda. 531 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 532 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 533 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Oğlumu gördünüz mü? 534 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! 535 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Son dakika haberi. 536 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Wae Şirketi CEO'su Masaru Abe'nin şoke edici intihar haberi 537 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 seçkin finans çevrelerinde dalgalanıyor. 538 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Son dönemki ihtilaflar 539 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 son imar projesine gölge düşürene dek Bay Abe öne çıkan bir isimdi. 540 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Cesedi bu sabah erken saatlerde Chubu Sangaku Ulusal Parkı'nda bulundu. 541 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Olay yerindeki tanıklar 542 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 bir adamın uçurumun kenarından düştüğünü söylüyor. 543 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Yetkililer bölgeyi taradıklarında 544 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}Bay Abe'nin ayakkabısını bulmuş ama intihar notu bulamamışlar. 545 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Soruşturma devam ediyor. 546 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Sıradaki haber... 547 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Parası, güvenebileceği biri yokken nereye gitmiş olabilir? 548 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Adamlarım hâlâ arıyor, 549 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 tüm ülkeyi tarıyor. 550 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Haftalar oldu! 551 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Her yere bakıyoruz. 552 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Hiç iz yok. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Onu mutlaka bulacağım. 554 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Pes etmeyeceğim. 555 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Hâlimize bak. 556 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Bu, bizim suçumuz. 557 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Bu noktaya gelinecekti. 558 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Saçmalamayı kes. 559 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Gerçek bu! 560 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Onu mahvettik. 561 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Hayır. 562 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, yaptığın tüm fedakârlıklar, 563 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 tüm günahlarım, 564 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 her şeyi onun için yaptık. 565 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 İstemediğini söyledi. 566 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Böyle olacağını bilmeliydim. 567 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 O gece... 568 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 ...vedalaşmaya gelmiş. 569 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Endişelenme demek için, bunu söylemek istemiş. 570 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Merhamet etmiş. 571 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Gitti. 572 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Hiçbir iz yok. 573 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 574 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Koh-san! 575 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Osaka'ya döndüğünüzü bana neden haber vermediniz? 576 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Şerefe! 577 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Hayır! 578 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Sarhoşum. 579 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Koh-san, oynamak mı istiyorsunuz? 580 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 581 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Kaybol! 582 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Devam edin! 583 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Küçükken 584 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 babam, Yeongdo'da çılgınca koşan atları anlatırdı. 585 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Kanatlı atlar. 586 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Gece gündüz koşarlarmış. 587 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 O kadar hızlılarmış ki gölgeleri bile onları yakalayamazmış 588 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 ve bedenleri gölgelerinden ayrılırmış. 589 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 590 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 ben... 591 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Bazen merak ediyorum... 592 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Bu dünyada bazı insanlar hayatta kalamıyorken 593 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 neden diğerleri kalabiliyor? 594 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Kalanlar gölgelerini bulabilenler mi 595 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 yoksa bulamayanlar mı? 596 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Çünkü bir beden 597 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 gölgesi olmadan yaşayamaz. 598 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Bize nerede olduğumuzu 599 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 o gölgeler söyler. 600 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Ne olursa olsun 601 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 sen ve ben buradayız. 602 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Sevdiğimiz bir sürü insan gitmiş olsa da 603 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 biz burada, 604 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 bu masada oturuyoruz. 605 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 Solomon da burada. 606 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Affedersiniz. 607 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Çalışana ihtiyacınız var mı? 608 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 İş arıyorum da. 609 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Şu Korelilerden değilsin, değil mi? 610 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Hayır. 611 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Ben değilim. 612 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Çok çalışırım. 613 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Söz veriyorum. 614 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Pekâlâ o zaman, 615 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 çalışmanı görelim. 616 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Adını sormayı unuttum. 617 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Adım Ogawa. 618 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 619 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 620 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü