1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (ภาษาญี่ปุ่น) นี่คือวัฏจักรประวัติศาสตร์ 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 หมุนผ่านเหตุการณ์และผลที่ตามมา โดยไร้ที่สิ้นสุด 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 และที่จริงแล้วมันชวนเหนื่อยหน่ายนัก 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 ตอลสตอยก็เห็นเช่นนั้น 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 เขาเข้าใจว่าวัฏจักรนี้ยังเกิดอยู่ได้ 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 ด้วยแรงงานของชนชั้นกรรมาชีพ 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 จึงเรียกได้ว่าเล่มนี้ สะท้อนเรื่องจริงในสังคม 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 เขาเขียนความจริงแท้แน่นอน 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 บันโดคุงล่ะคิดอย่างไร 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 เห็นด้วยหรือไม่ 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 ผมเห็นด้วยว่าตอลสตอยตั้งใจ จะนําเสนอธีมเช่นนั้น 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 แต่เขาไม่ได้ทําได้ดีนัก 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 นากาโซโนะซังมองไม่ออก 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 ในนิยายนั้น 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 ตัวละครล้วนเป็นกระฎุมพี หรือมีส่วนเกี่ยวข้องกับสังคมนั้นอย่างใกล้ชิด 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 สิ่งที่หาไม่พบคือสีสันอันหลากหลาย 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 ของประสบการณ์ต่างๆ นานาของมนุษย์ 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 ขาดมุมมองซึ่งไม่ได้มาจากชนชั้นอภิสิทธิ์ 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 เช่นเดียวกับคนส่วนใหญ่ในห้องนี้ 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 สิ่งที่ควรเสริม คือการแสดงภาพอันแท้จริงของโลก 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 ซึ่งผู้คนต้องดิ้นรนเพียงแค่จะเอาชีวิตรอด 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 แน่นอน เรื่องนี้มีธีมที่ดี 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 แต่กลการเขียนนั้นช่างไม่ได้ความ 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 ในมุมมองของผม 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 หนังสือเล่มนี้ช่างน่าผิดหวัง 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 พูดได้ดีมาก บันโดคุง 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 เธอมองทะลุผ่านตัวบทอันฉาบฉวยอีกแล้วนะ 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 ทุกคนที่เหลือควรทําตามบันโดคุงบ้าง 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 ทีนี้ ทุกคนเปิดไปที่บทที่เก้า 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 (หนึ่งปีต่อมา) 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 (โตเกียว ปี 1951) 32 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 อย่ามาทําตรงนี้สิ 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 เดี๋ยวก็มีคนเห็น 34 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 ฉันไม่สน เห็นก็เห็นไป 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 แต่ฉันต้องไปเข้าเรียนละ 36 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 (สร้างจากนวนิยายโดย มินจิน ลี) 37 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 เร็วเข้า โมซาซึ 38 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 ดูเลย ดู 39 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 ดูๆ ได้เรื่องเว้ย! ได้จริง 40 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - ไม่ยากอะไรเลย - ง่ายชะมัด 41 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 เอาอีกหน่อย เรื่อยๆ 42 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 อันนั้นครับ 43 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 คิดว่าจะไม่มีใครจับได้จริงเหรอ 44 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 โกโตะซัง... 45 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 ไม่นึกว่าวันนี้จะเจอคุณ 46 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - นึกว่าวันพฤหัสเป็นวันที่... - หุบปาก! 47 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 ฟังให้ดีนะ 48 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 เพราะฉันชอบกินบะหมี่ของแม่นายมาก 49 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 หนนี้จะใจดีปล่อยไปก่อน 50 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 ตามมานี่เลย 51 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (ภาษาเกาหลี) ทําจริงหรือเปล่า 52 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 มองหน้าแม่ 53 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 ขอโทษครับ 54 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 ฉันจะทําโทษเขาเองค่ะ 55 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 ฉันสัญญา 56 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 เราจะจ่ายค่าเสียหายให้ 57 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 ไปลงโทษเด็ก... 58 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 แล้วได้อะไรขึ้นมา 59 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 แล้วยังไงต่อ 60 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 เราจะระวังมากขึ้น 61 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 ดูให้เขาไปโรงเรียนจริงๆ... 62 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 เจ้านี่ไม่เหมาะกับตําราเรียนอะไรหรอก 63 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 แต่ลูกต้องไปโรงเรียน 64 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 ถ้าไม่เรียนแล้วจะทําอะไรได้คะ 65 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 ให้เขามาทํางานกับผมไหม 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 ที่ร้านปาจิงโกะ 67 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 มันก็งานสุจริต 68 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 แล้วถ้าอยู่ตรงนั้นก็จะได้ไม่ก่อเรื่อง 69 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 ผมจะคอยดูให้เอง 70 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 โมซาซึยังเด็กอยู่เลย 71 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 คุณไม่ได้ฟังผมเลย บันโดซัง 72 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 เด็กคนนี้ไม่ได้เหมือนพี่ชายนะ 73 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 (เอกสารแจ้งสิ้นสุดการชําระหนี้) 74 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 ผมได้รับจดหมายบอกว่า หนี้ของผมได้รับการชําระหมดแล้ว 75 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 มีอะไรเข้าใจผิดกันแน่ๆ 76 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 ในระบบ มีการชําระหนี้เข้ามาแล้วจริงๆ ค่ะ 77 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 ชําระด้วยการโอนเงินเมื่อสามวันก่อน เป็นยอดหนี้คงค้างทั้งหมด 78 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 แต่... 79 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 ดูได้ไหมว่าใครเป็นคนชําระ 80 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 รู้สึกว่าต้นทางน่าจะมาจากโตเกียว 81 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 คุณแบค โซโลมอนคือชื่อเจ้าของบัญชีค่ะ 82 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 แน่ใจเหรอ 83 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 ค่ะ ตรวจสอบแล้วค่ะ 84 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 อย่างนั้นหรือครับ 85 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 ขอบคุณมาก 86 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 ดูแลสุขภาพด้วยนะคะ 87 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 ในร้านปาจิงโกะเขาทําอะไรกันบ้างก็ไม่รู้ 88 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 ฉันก็เป็นห่วงเหมือนพี่นั่นแหละ 89 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 แต่โกโตะซังรับปากว่าจะช่วยดู 90 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 เขาไม่ใช่คนบ้านเรา 91 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 เขาไม่ดูแลโมซาซึเหมือนลูกหลานแท้ๆ หรอก 92 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 งั้นจะให้ทํายังไง 93 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 ให้หลอกตัวเองไปเรื่อยๆ ว่า เขาจะเป็นอย่างโนอาเหรอ 94 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 นี่มันไม่ได้เหมือนกับช่วงสงคราม 95 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 ตอนนั้นเราต้องทําทุกทางเพื่อเอาตัวรอด 96 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 ใครๆ ก็ทํากันทั้งนั้น 97 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 แต่เรื่องแบบนั้นมันจบไปแล้ว 98 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 พี่เชื่อว่าชีวิตเรารอดปลอดภัยแล้วจริงๆ เหรอ 99 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 แต่ทําไมต้องไปทํางานปาจิงโกะด้วยเล่า 100 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 มันต้องมีงานที่ดี งานที่น่านับหน้าถือตากว่านี้ 101 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 ฉันนึกว่าคําแบบนั้นจะมาจากปากพี่เขยมากกว่า 102 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 ไม่ใช่จากพี่สะใภ้ 103 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}(ถึงคุณบันโด โยเซบ โอซาก้า ประเทศญี่ปุ่น) 104 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}(จากคุณคิมซังโฮ เปียงยาง เกาหลี) 105 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 ไม่ชอบหนังสือเล่มนั้นเหรอ 106 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 เปล่าเสียหน่อย ชอบนะ 107 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 งั้นมีอะไร 108 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 เมื่ออ่านเรื่องความลําบากยากเข็ญ 109 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 และเรื่องของคนตกทุกข์ได้ยาก... 110 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 ทําให้หิวขึ้นมาเลย 111 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 มันประหลาด ฉันเข้าใจ 112 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 มาจากไหนก็ไม่รู้นะ ความโหยกระหายสุดใจแบบนี้ 113 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 นายล่ะคิดยังไง 114 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 ตัวละครในหนังสือเล่มนี้ไม่เหมือนเธอ 115 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 ในชีวิตนี้เธอไม่เคยต้องกังวลว่าจะไม่มีกิน 116 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 ไม่เคยต้องอยู่ในสภาพแออัดยัดเยียดอย่างนั้น 117 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 แต่อ่านแล้วเธออยากหาอะไรใส่ท้อง 118 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 เพื่อจะพิสูจน์กับตัวเองว่า เธอจะไม่กลายเป็นคนที่ขัดสนแบบนั้นเด็ดขาด 119 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 แต่ถึงอย่างนั้นต่อให้กินอิ่มพุงกาง 120 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 สุดท้ายก็จะรู้สึกว่า ไม่ได้ลิ้มรสชาติของอาหารเหล่านั้นเลย 121 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 อาหารเหล่านั้นจืดชืดเหมือนกินกระดาษ 122 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 พาฉันกลับห้องเถอะ 123 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 ฉันต้องการนาย 124 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 ขอโทษทีนะ 125 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 วันนี้มีนัดทานข้าวประจําสัปดาห์ 126 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 เฮ้อ ผู้มีอุปการคุณลึกลับคนนั้น 127 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 อย่าเรียกอย่างนั้น 128 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 แต่มันจริงไม่ใช่เหรอ 129 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 เขาจ่ายค่าเช่าหอให้นาย... 130 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 ฉันยอมรับก็เพื่อเราสองคน 131 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 นั่นทําให้ฉันอยากเจอเขา 132 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 บอกแล้วไง เรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้ 133 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 แต่เขาไม่ดีตรงไหนล่ะ 134 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 เขาเป็นปีศาจหรือไง 135 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 หลายเดือนที่เราคบกันมา 136 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 มีเรื่องไหนที่ฉันไม่ยอมตามใจเธอด้วยเหรอ 137 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - ก็ไม่มี แต่... - งั้นขอให้ฉันเก็บเรื่องนี้ไว้สักเรื่อง 138 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 เป็นสิ่งเดียวที่ฉันจะขอจากเธอ 139 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 เธอจะเจอเขาไม่ได้เป็นอันขาด เข้าใจใช่ไหม 140 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 ถ้างั้นสัญญากับฉันเรื่องหนึ่ง 141 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 คืนนี้ ตอนอยู่กับชายปริศนาของนายคนนั้น 142 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 และกินอาหารมื้อหรูแพงสุดใจ 143 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 ช่วยดื่มด่ํากับรสชาติทุกคํา 144 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 จนกระทั่งรู้สึกเหมือนท้องจะแตก 145 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 โนอา 146 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 เราสองคนมาคว้าทุกอย่างด้วยกันเถอะ 147 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 ใช่แล้ว พวกเรากําลังสร้างฝัน 148 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 แต่เรากําลังสานฝันนี้ให้เป็นจริง 149 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 เราจะเปิดรับสมาชิกเพียง 500 ท่าน 150 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}และนับจากเมื่อ 20 นาทีก่อน 151 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}ตอนนี้เหลือให้จับจองกันอีกเพียง 47 ที่เท่านั้น 152 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 เราคาดว่าจะเริ่มก่อสร้างได้ใน 90 วัน 153 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 เราจะเปิดสนามกอล์ฟให้เข้าเล่นได้ ก่อนฤดูร้อนปีหน้า 154 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 ขอสอบถาม คุณจะจัดการปัญหาขาดแคลนแรงงานยังไง 155 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 ขณะนี้ในเมืองมีโครงการก่อสร้างจํานวนมาก 156 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 ได้ข่าวว่าทุกที่หาคนงานยากหมด 157 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 วางใจได้ครับ 158 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 พาร์ทเนอร์ของเราคุมสถานการณ์ด้านนั้นได้ 159 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 เราจะไม่ขาดแคลนแรงงานแน่ 160 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 เชิญเลยครับ 161 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 ลือกันว่าตลาดอสังหาริมทรัพย์จะฟองสบู่แตก 162 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 คุณมีมุมมองเรื่องนี้อย่างไร 163 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}มุมมองของผมเหรอ 164 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 ผมว่านั่นเป็นข่าวลือที่น่าขํา 165 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 เพราะประวัติศาสตร์เขียนไว้แล้ว ตั้งแต่จบสงครามโลกครั้งที่สอง 166 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 ราคาที่ดินในประเทศนี้ไม่เคยตกลงเลย 167 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 โดยเฉพาะในโตเกียวที่อสังหาริมทรัพย์ มาเป็นอันดับหนึ่ง 168 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 และในอนาคตอันใกล้ 169 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 ญี่ปุ่นจะขึ้นนําสหรัฐอเมริกา 170 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 กลายเป็นระบบเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดในโลก 171 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 ลองคิดดูนะครับ 172 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 อเมริกาจะกลายเป็นเบอร์สอง 173 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 ดังนั้น พวกเรามีอะไรจะต้องกลัวกัน 174 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 ทีนี้ ใครอยากฟังเรื่องสปาในสนามกอล์ฟ 175 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 เราจะปูด้วยหินอ่อนอิตาเลียนชั้นดีที่สุด... 176 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 แปลว่าจากนี้จะไม่มีปัญหาอะไรอีกสินะ 177 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 เงินสนับสนุนอย่างงามของคุณ 178 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 ช่วยให้สมาชิกสภาที่เหลือก็เปลี่ยนใจแล้ว 179 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 ทางข้างหน้าจะไม่มีอุปสรรคอะไรอีก 180 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 ดีมาก 181 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ได้ที่ราคาเท่าไหร่ 182 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 สี่สิบล้านเยน 183 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 ผมรู้ว่าคุณหวังว่าจะไม่แพงเท่านี้ 184 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 แต่ก็ยังถือว่าถูกมาก... 185 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 สามสิบล้าน 186 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 ไม่ให้มากกว่านั้น 187 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 แต่โคซังครับ... 188 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 แค่เพราะคุณต้องการแบบนั้น 189 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 จะให้ผมไปเกลี้ยกล่อมสมาชิกคนอื่นๆ ในสภา คงไม่ง่าย 190 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 คุณรอแขกอยู่เหรอ 191 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 ใช่ แขกสําคัญมาก 192 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 ขออภัยที่เข้ามารบกวนครับ 193 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 ผมกลับลงไปรอที่ล็อบบี้ก่อนได้ 194 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 ไม่จําเป็นเลย 195 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 ฉันอยากให้เธอสองคนเจอกันอยู่แล้ว 196 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 มาคุยด้วยกันสิ 197 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 นี่คุโรกาเนะซัง 198 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 ผมรู้จักคุณครับ เห็นหน้าในหนังสือพิมพ์บ่อยๆ 199 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 ขึ้นกับว่าเป็นหนังสือพิมพ์หัวไหน 200 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 ถ้าไม่เขียนว่าผมคือ อนาคตของชาติอันเกรียงไกร... 201 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 หรือก็เป็นรอยด่างพร้อยหนักแผ่นดิน 202 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 มีแต่เรื่องทางดีครับ ไว้ใจได้ 203 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 สุภาพบุรุษหนุ่มคนนี้เป็นใครกัน 204 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 เขาเป็นหนึ่งใน คนรุ่นใหม่ซึ่งมีความคิดฉลาดล้ําที่สุด 205 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 แต่เสียดายที่เป็นคนถ่อมตนไม่หวังสูง 206 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 เอาไว้ค่อยๆ ฝึกให้เลิกคิด 207 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 แล้วตอนนี้คุณทําอะไรอยู่ 208 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 เป็นนักศึกษาชั้นปีที่สอง 209 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 ที่วาเซดะครับ 210 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - แล้วคิดจะเรียนสาขาอะไร - รัฐศาสตร์ 211 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 เลือกได้ดีมาก 212 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 แล้วถ้าคุณฉลาดหลักแหลมอย่างที่โคซังว่า 213 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 รออีกไม่นาน เราก็คงเห็นชื่อคุณในหนังสือพิมพ์ด้วย 214 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 ว่าแต่ คุณชื่ออะไร 215 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 แบคครับ 216 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 แบคโนอา 217 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 เราสองคนคงต้องได้พบกันอีกแน่ 218 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 ถ้าอย่างนั้น ผมขอตัวก่อน 219 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 ก่อนจะไป 220 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 เจอกันครั้งหน้า หวังว่าตัวเลขจะลงมาเป็น 30 แล้ว 221 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 วันนี้จะได้ซองหนากว่าเดิมหน่อย 222 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 ได้ข่าวว่าคุณเพิ่งแต่งงานแล้วขึ้นบ้านใหม่ 223 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 ถือว่านั่นคือของขวัญจากผมแล้วกัน 224 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 จะออกไปข้างนอกอีกแล้วเหรอคะ 225 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 คิดว่าออกไปหายใจนอกบ้านเสียหน่อยคงดี 226 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 มีเรื่องอะไรเหรอคะ 227 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 นี่มันอะไรกัน 228 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 จดหมายจากเขา 229 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 ขอโทษนะ 230 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 ฉันเก็บไว้ไม่ให้เธอได้อ่าน 231 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 วันนี้เราจะมาลองกินสตรอว์เบอร์รีกันนะ 232 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 ลองอะไรใหม่ๆ บ้างก็ดี 233 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 234 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 ลูกชายฉัน... 235 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 เขาสงสัยว่าคุณตีสนิทกับฉัน 236 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 เพราะหวังเงินจากเรา 237 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 เขาจึงจ้างนักสืบเอกชนให้สืบเรื่องของคุณ 238 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 เขาทําอะไรนะ 239 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 เขาไม่ควรทําอย่างนั้นเลย 240 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 แต่เขามีเจตนาดี 241 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 ลูกแค่เป็นห่วงฉัน 242 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 แต่สืบแล้วเขาก็พบข้อมูลบางอย่างสินะ 243 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 ช่วงสงคราม 244 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 แต่มันผ่านมานานมากแล้ว 245 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 สมัยนั้นคุณยังเด็ก แต่ว่า... 246 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 ผม... 247 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 ผมเป็นฆาตกร 248 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 มาทําอะไรที่นี่ 249 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 ยังอยู่ที่เดิมสินะ 250 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 ยังเก็บกวาดเรื่องที่เขาทําเละเอาไว้ 251 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 โยชิอิซังถาม ตอบสิ 252 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 ออกไปก่อน 253 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 ไม่ต้องห่วง ซึงิฮาระ 254 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 ฉันเคยจัดการเขาได้สบายๆ มาแล้วไม่ใช่รึ 255 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 ฉันมาพูดให้ชัดเจน 256 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 อย่ายุ่งกับลูกชายฉัน ตัดสัมพันธ์กับเขาเสีย 257 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 เป็นไปไม่ได้ 258 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 ลูกชายนายกําลังจะทําเงินให้ฉันเป็นกอบเป็นกํา 259 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 ที่เอาจากฉันไปยังไม่พออีกเหรอ 260 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 นายมองเป็นอย่างนั้นเหรอ 261 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 น่าสนใจดีนะ 262 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 ฉันไม่เคยต้องการความรักจากปู่ของนาย 263 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 ฉันไม่เคยเรียกร้องอะไร 264 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 นั่นเป็นสิ่งที่เขาเลือกเอง... 265 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 นายมาพูดเรื่องโซโลมอนไม่ใช่เหรอ 266 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 ฉันกําลังบอกอยู่นี่ 267 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 เขาเลือกทางของตัวเอง 268 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 เหมือนที่นายเลือกเมื่อหลายปีก่อน 269 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 ถ้านายไม่พอใจก็ไปคุยกับเขาเอง 270 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 เพราะไม่ว่าจะมีรอยร้าวอะไร ระหว่างพวกนายพ่อลูก 271 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 ก็ไม่เกี่ยวกับฉัน 272 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 เราทั้งคู่รู้ดี 273 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 ตอนนั้นฉันทําลายชีวิตนายได้ 274 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 แต่ฉันกลับปรานียั้งมือเอาไว้ 275 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 ดังนั้น ฟังให้ดี 276 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 ถ้านายทําร้ายลูกชายของฉัน จะไม่เหลือความปรานีใดๆ ทั้งสิ้น 277 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 นายรู้อยู่แล้วว่าฉันทําอะไรได้บ้าง 278 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 เข้าใจใช่ไหม 279 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 นี่! 280 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 เอามาสองกล่อง 281 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 เอาบุหรี่มาด้วย 282 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 ไม่ต้องทอน 283 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 เอาบอลสองกล่อง 284 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 นี่ 285 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 ฉันจัดการเอง 286 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 กลับไปถูร้านไป 287 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 โยชิอิซัง ยินดีต้อนรับครับผม 288 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 วันนี้พามาโมรุมาด้วย... 289 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 พี่ชายทํางานที่นี่จริงเหรอ 290 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 แต่พี่อายุเท่าไหร่เอง 291 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 สิบห้า 292 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 นายล่ะ 293 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 เจ็ดขวบ 294 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 นั่นคุณปู่เหรอ 295 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 รู้ไหมว่าปู่ผมเป็นใคร 296 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 ไม่รู้หรอก 297 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 มาโมรุ 298 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 อ่าน "พี่น้องคารามาซอฟ" จบหรือยัง 299 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 จบแล้วสิครับ 300 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 แล้วคิดยังไง 301 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 คุณอ่านด้วยเหรอครับ 302 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 ฉันอ่านทุกอย่างที่เธอต้องอ่าน โนอา 303 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 ไม่ว่าอาจารย์เธอจะสั่งให้อ่านอะไร 304 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 ทําไมล่ะ ยุ่งไม่ใช่เหรอครับ โคซัง 305 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 เพราะเมื่อก่อนไม่เคยมีโอกาสได้อ่าน 306 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 โนอา ฉันเองก็ได้แรงบันดาลใจ จากการที่เธอรักการอ่าน 307 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 แต่หนังสือพวกนั้นไม่ใช่อนาคตของเธอ 308 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 ผมไม่คิดจะเล่นการเมือง 309 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 ผมอยากเป็นครู 310 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 อุตส่าห์สอบเข้าวาเซดะจนได้ เพื่อจะเป็นครูน่ะนะ 311 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 พูดอะไรไร้สาระ 312 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 ตรงนี้มีประตูโอกาสเปิดรอเธออยู่ตั้งเยอะ 313 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 เธอแค่ยังไม่รู้ตัว 314 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 ผมรู้ 315 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 แต่ผมวางแผนทางเดินชีวิตตัวเองไว้แล้ว 316 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 ใครกัน 317 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 ขอโทษที่ขัดจังหวะค่ะ ฉันมาหาเพื่อน 318 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 มาทําอะไรที่นี่ 319 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 นี่ใคร 320 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 ฉันนากาโซโนะ อากิโกะค่ะ 321 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 เป็นเพื่อนสนิทของโนอา 322 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 เขาเชิญฉันมา 323 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 ไม่นึกว่าจะมีแขก แต่เชิญเลย มีอาหารให้กินเกินพอ 324 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 นากาโซโนะ... 325 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 คุณพ่อคือนากาซาโนะ ฮิโตชิซังรึเปล่า 326 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 รัฐมนตรีช่วยว่าการต่างประเทศ 327 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 ใช่ค่ะ นั่นคุณพ่อฉันเอง 328 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 โนอา นั่งสิ 329 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 แล้วรู้ไหมว่าฉันเป็นใคร 330 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 ต้องรู้สิคะ โนอาคุงพูดชื่นชมคุณไว้เยอะมาก 331 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 เมื่อกี้เรากําลังคุยเรื่องอนาคตของเขาอยู่เลย 332 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 อนาคตของเขางั้นรึ 333 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 คุยเรื่องอะไรกันจริงจังเชียว 334 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 ฉันเชื่อว่าต้องมีอนาคตอันสดใส รอเขาอยู่ข้างหน้าแน่ๆ 335 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 สัมผัสได้ตั้งแต่พบเขาเป็นครั้งแรก 336 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 แต่ก่อนจะถึงจุดนั้น เขาต้องอยากได้อนาคตนั้นก่อน 337 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 เรื่องนั้นเธออาจเข้ามาช่วยโนอาได้ 338 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 แด่อนาคต 339 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 ลาแล้วลาลับไม่กลับโว้ย ชิฟฟลีย์ส 340 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 นี่ พวก 341 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 แล้วจะบินกลับบ้านเมื่อไหร่ 342 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 ฉันไม่กลับอเมริกาหรอก 343 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 ไปมาเก๊า 344 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - โยชิอิซังเสนองานให้ - ไปทําอะไร 345 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 บริหารไอ้ศูนย์รวมเกมใหม่ของเขาทั้งหมด 346 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 แล้วเรื่องลูกๆ คุณล่ะ 347 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 ฉันจะหลอกตัวเองทําไมวะ 348 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 ลูกอยู่มาตั้งนานโดยไม่มีฉันแล้วก็ยังไม่ตาย 349 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 ก็ใช่ ตอนนี้อาจจะยังไหว 350 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 แต่จะไม่กลับจริงๆ เหรอ 351 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 จริง 352 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 แต่ไปมาเก๊าเนี่ยนะ 353 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 ทําไมล่ะ 354 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 ฉันผ่านชีวิตโตเกียวมาได้ ที่นั่นก็แค่จุดแวะอีกจุด 355 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 อีกอย่าง เราทั้งคู่รู้ดีว่าตลาดที่นี่กําลังจะพัง นายก็ควรจะคิดบ้าง 356 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 ฉันยังจําคําโกหกแรกจากปากนายได้อยู่เลย 357 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 โกหกอะไรนะ 358 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "ผมไม่คิดจะอยู่นาน" 359 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 คนเราจะรู้ว่าเดือดร้อนจริงๆ 360 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 ตอนที่เริ่มเชื่อคําโกหกของตัวเองเนี่ยแหละ จะบอกให้ 361 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 ขอบคุณ 362 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 เอาอีกแก้วให้เขา 363 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 ตอนนั้นไม่ใช่คําโกหก 364 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 แต่เพราะอาเบะ ผมเลยมาถึงตรงนี้ 365 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 ป่านนี้ไอ้หมอนั่นโมโหจะบ้าแล้วมั้ง 366 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 ผมก็ไม่ถือ 367 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 ตราบใดที่สบถออกมาเป็นชื่อผม 368 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 นายไม่คิดจะหวั่นใจแทนหรือสงสารไอ้นั่นสักนิดรึ 369 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 ไม่เลยสักนิด สงสารไม่ได้ 370 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 ขอบคุณ 371 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 ให้มันบรรลัยให้หมด 372 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 เขาไม่ได้ร้ายกาจ เป็นปีศาจอย่างที่นายว่าไว้สักหน่อย 373 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 มันไม่ใช่อย่างนั้น 374 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 งั้นผิดที่ฉันเหรอ 375 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 นายกลัวว่าฉันจะทําให้นายขายหน้าเหรอ 376 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 ฉันแค่ขอให้เธออยู่ห่างๆ จากเรื่องนี้! 377 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 แต่ฉันอยากมีส่วนร่วม 378 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 และฉันไม่คิดจะขอโทษหรอกนะ 379 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 คิดว่าฉันเป็นคนที่เธอจะปั่นหัวยังไงก็ได้หรือไง 380 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 เป็นของที่เอาไว้เล่นฆ่าเวลา 381 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 เพราะเธอมันเด็กบ้านรวยอ่อนต่อโลก... 382 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 กล้าดียังไงถึงพูดกับฉันแบบนั้น 383 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 คิดว่าฉันมองไม่ออกหรือไง 384 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 ว่าเธอสนุกแค่ไหน ที่ได้ค่อยกระตุ้นกวนใจให้ผู้อื่นตอบโต้ 385 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 เธอกับคนรักเกาหลี 386 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 ช่างเป็นเรื่องฉาวดีนัก 387 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 เธอดิ้นรนโหยหาความสนใจขนาดนี้ 388 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 น่าสมเพชนะ เธอเนี่ย 389 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 ฉันไม่สนหรอกว่าใครจะมองฉันยังไง 390 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 นั่นต่างหากที่เราสองคนแตกต่างกัน 391 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 นายปล่อยให้คนอื่นกําหนดชีวิตนายตลอดเวลา 392 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 ลองคิดให้ดีสิ 393 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - ใครคือคนที่น่าสมเพชกันแน่ - กลับไปเสีย 394 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 ไม่กลับ 395 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 ฉันไม่ยอมปล่อยมือนายหรอก 396 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 แต่ขอโทษนะ ฉันไม่อยากคบเธอต่อแล้ว 397 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 เพราะฉันรู้ความจริงงั้นรึ 398 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 นั่นคือสาเหตุใช่ไหม 399 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 คิดว่าตัวเองรู้อะไร 400 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 เธอไม่ได้รู้อะไรเลย 401 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 อ๋อ แต่นายเองน่ะรู้ดีทุกอย่างสินะ 402 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 ชายคนนั้นคือพ่อแท้ๆ ของนาย 403 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - โคฮันซูเป็น... - บอกว่าให้หุบปาก! 404 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 (ห้องสวีท) 405 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 ผมจําเป็นต้องคุยกับโคซังเดี๋ยวนี้ 406 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - แต่นี่ดึกแล้ว... - ให้เขาเข้ามา 407 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 ถ้าต้องการอะไรอีกฉันจะเรียกเอง 408 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 นั่งกันก่อน 409 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 ผมไม่ได้คิดจะให้คุณเจอเธอ 410 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 อากิโกะน่ะ เธอผิดสัญญากับผม 411 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 แล้วเมื่อผมพยายามจะบอกเลิก 412 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 เธอจึงพูดเรื่องไร้สาระที่สุด 413 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 มันช่าง... 414 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 ไม่สมเหตุสมผลใดๆ เลย 415 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 แต่ถึงการให้ค่ากับคําพูดของเธอคนนั้น จะไร้สาระแค่ไหน... 416 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 ผมก็จําเป็นต้องได้ยินจากปากคุณ 417 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 เด็กคนนั้นพูดอะไรกับเธอ 418 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 บอกว่า... 419 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 คุณคือ... 420 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 พ่อของผม 421 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 บอกมาสิว่าไม่ใช่ความจริง! 422 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 นั่นคือความจริง 423 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 ตอนนั้นฉันเป็นพ่อค้าคนกลางตลาดปลา 424 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 เดินทางไปมาระหว่างโอซาก้ากับปูซาน 425 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 ฉันไม่ได้กลับไปเหยียบบ้านเกิดเกือบ 16 ปี 426 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 ไม่ได้นึกว่าเรื่องตอนนั้นมีความหมายอะไร แต่มันส่งผลมาถึงตอนนี้ 427 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 คุณขืนใจแม่รึเปล่า 428 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 ไม่ใช่อยู่แล้ว 429 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 แต่คุณก็ฉวยโอกาสเอาเปรียบแม่ 430 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 ต้องทําอย่างนั้นแน่! 431 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 แกอยากจะเชื่อแบบนั้นรึ 432 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 ว่าฉันใช้เสน่ห์ ล่อหลอกสาวน้อยบ้านนอกน่าสงสาร 433 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 แทนที่จะยอมรับว่าออมม่าของแกรักฉัน... 434 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 เป็นไปไม่ได้ 435 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 คุณเป็นคนเลวร้าย 436 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 ฉ้อฉล 437 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 เห็นแก่ตัวด้วย 438 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 ถ้าอย่างนั้น แกล่ะเป็นคนยังไง 439 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 เพราะเลือดที่ไหลเวียนในตัวฉัน... 440 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 ก็เป็นสายเลือดของแกเหมือนกัน 441 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 ไม่ใช่เลือดของไอ้ไก่อ่อนหน้าโง่ ที่แกเรียกว่าพ่อมาตลอด 442 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 แกเป็นใครถึงมาหาว่าฉันเป็นคนเลว 443 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 ผมเห็นนะ 444 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 ที่บ้านไร่คืนนั้น! 445 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 แล้วยังไง 446 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 ฉันเคยบอกไว้ว่ายังไง 447 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 มองไปข้างหน้า 448 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 โนอา 449 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 มองไปข้างหน้าเสมอ 450 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 วันนั้น... 451 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 ฉันรู้ว่าแกจําคําของฉัน 452 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 เพราะแกไม่เหลียวหลังกลับอีกเลย 453 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 แกเป็นของฉัน 454 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 โนอา... 455 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 ในที่สุดเราก็ไม่ต้องเสแสร้งอีกต่อไป 456 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 กลับบ้านไปนอนเสีย 457 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 ตื่นขึ้นมาตอนเช้า แกจะได้รู้ 458 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 459 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 พวกนั้นต้องคุกเข่ากราบกราน 460 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 ฉันจะจัดการให้จงได้ 461 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 ตอนนั้น พวกนั้นเป็นศัตรู 462 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 คนบอกเราแค่นั้น 463 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 พวกนั้นจะมาข่มขืนผู้หญิง ทําลายบ้านเรือนเรา 464 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 แล้วผมก็เชื่อเขา 465 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 ผมคิดถึงเมีย 466 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 คิดถึงลูกๆ ที่ยังไม่ได้เกิด 467 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 และคิดถึงพ่อแม่ 468 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 ตอนนั้นทั้งพ่อและแม่ยังอยู่ 469 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 เราทุกคนเหนื่อยล้ามาก 470 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 หิวโหยอดอยากด้วย 471 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 อากาศร้อนชื้นยิ่งทรมาน 472 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 แมลงก็กัดกินพวกเรา 473 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 ช่วงหลายเดือนนั้น เราเหมือนตายทั้งเป็น 474 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 อยู่ในสภาพแบบที่แทบไม่เรียกว่าเป็นมนุษย์ 475 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 ผมก็คิดเลยว่า "เราจะต้องตายกันทั้งอย่างนี้แน่" 476 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 คิดอย่างนั้นจริงๆ 477 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 แล้ว... 478 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 เมื่อมีคําสั่งลงมา... 479 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 เหมือนวิญญาณหลุดออกจากร่าง... 480 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 และผมก็ทําตามคําสั่งไป 481 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 แต่นั่นไม่ใช่คําสั่งสุดท้าย 482 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 ยังมีคําสั่งอีกครั้ง 483 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "จงลืมทุกสิ่งไปเสีย" 484 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 เขาบอกกับเราว่าอย่างนั้น 485 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 ผมทําตามคําสั่ง 486 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 พวกเราทุกคนโง่กันจริงๆ นะ 487 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 จึงคิดว่าจะสามารถลืมอดีตได้ 488 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 ไม่อย่างนั้นจะให้ทําอย่างไรล่ะ 489 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 ใช้ชีวิตจนตายโดยที่มีอดีตเป็นโซ่ล่ามไว้งั้นรึ 490 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 ขอให้ไปดีนะคะ 491 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 เป็นอย่างนี้เอง 492 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 ไร้ความลังเล 493 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 แต่ทําไมต้องมากความ เมื่อเพียงแค่ขอ 494 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 อยู่ด้วยกันต่ออีก 500 ปี 495 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 หรือนี่ 496 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 คือกลแห่งชะตา 497 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 ว่าอนาคตของข้า 498 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 ดูแสนจะมืดมน 499 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 เป็นอย่างนี้เอง ไร้ความลังเล 500 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 โนอา 501 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 มาทําอะไรตรงนี้ลูก 502 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 ออมม่า 503 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 อะไร เกิดอะไรขึ้น 504 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 แค่... 505 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 อยากมาเห็นหน้าแม่ 506 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 เกิดอะไรขึ้นที่มหาวิทยาลัยเหรอ 507 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 เรียนหนักเกินไปเหรอ 508 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 ไม่ใช่ฮะ 509 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 ผมชอบที่นั่นมาก 510 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 เป็นครั้งแรกในชีวิต 511 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 ที่ผมรู้สึกว่าทําได้ทุกอย่าง 512 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 งั้นทําไม... 513 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 บอกแม่มาสิ 514 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 กลับบ้านมาทําไม 515 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 บอกแล้วไง 516 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 ผมแค่อยากมาเห็นหน้าแม่ 517 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 ผมจะกลับแล้วครับ 518 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 กลับเลยเหรอ 519 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 เพิ่งมาถึงเองนะ 520 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 ค้างคืนก่อนสิ 521 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 ค่อยกลับพรุ่งนี้เช้าก็ได้ 522 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 ไม่ได้ฮะ 523 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 ต้องไปแล้ว 524 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 ผมนัดกับเพื่อนเอาไว้ 525 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 งั้นแม่ไปส่งที่สถานีนะ 526 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 ไม่เป็นไรฮะ 527 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 ผมรู้ว่าแม่เหนื่อยมาทั้งวัน 528 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 ผมอยากให้ออมม่าพักเยอะๆ นะฮะ 529 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 ดูแลตัวเองดีๆ ด้วย 530 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 โนอา... 531 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 ทุกอย่างเรียบร้อยดีฮะ ออมม่า 532 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 โนอา 533 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 โนอา 534 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 เห็นลูกชายฉันไหมคะ 535 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 โนอา! โนอา! 536 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 ข่าวด่วนล่าสุด 537 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 ข่าวชวนสลดตกใจจากการอัตวินิบาตกรรม อาเบะ มาซารุ ซีอีโอวาเอเอนเตอร์ไพรซ์ 538 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 สะเทือนทุกภาคส่วนในวงการธุรกิจระดับสูง 539 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 ท่านประธานอาเบะเป็นบุคคลสําคัญในวงการ 540 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 จนกระทั่งเกิดเรื่องอื้อฉาวตามติด โครงการพัฒนาอสังหาริมทรัพย์ล่าสุด 541 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 ทางการพบศพของเขาเช้าตรู่วันนี้ ที่อุทยานแห่งชาติชูบุซังกาคุ 542 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 พยานหลายคนตามเส้นทางเดินป่า 543 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 บรรยายว่าเห็นร่างชายคนหนึ่ง ตกลงมาจากยอดเขา 544 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}เมื่อทางการตรวจสอบหลักฐานบริเวณนั้น 545 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}จึงพบรองเท้าของอาเบะ แต่ไม่มีจดหมายลาตาย 546 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 ขณะนี้ทางตํารวจยังทําการสืบสวนอยู่ 547 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 ข่าวต่อไป... 548 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 เขาจะไปไหนได้ ถ้าไม่มีทั้งเงินและไม่มีใครที่ไหนให้พึ่งพา 549 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 คนของฉันก็ยังตามหาอยู่ 550 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 ควานหาทั่วทั้งประเทศ 551 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 แต่ผ่านมาตั้งหลายสัปดาห์แล้ว! 552 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 เราหาทั่วไปหมด 553 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 ไม่เจอแม้แต่ร่องรอย 554 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 ฉันจะหาเขาเจอจนได้ 555 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 ฉันไม่ยอมเลิกแน่ๆ 556 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 ดูเราสิ 557 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 นี่ความผิดเราแท้ๆ 558 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 ไม่ว่ายังไง มันจะต้องจบลงที่ตรงนี้ 559 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 อย่าพูดอะไรไร้สาระ 560 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 ก็มันจริง! 561 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 เราทําชีวิตลูกพังพินาศ 562 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 ไม่ใช่ 563 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 ซอนจา การเสียสละทั้งหมดของเธอ 564 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 บาปทุกอย่างของฉัน 565 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 เราก็ทําเพื่อลูกคนนี้ 566 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 ลูกบอกไว้แล้วว่าเขาไม่อยากได้ 567 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 ฉันก็น่าจะสะกิดใจ 568 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 คืนนั้น... 569 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 ลูกมาลาฉัน 570 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 มาบอกฉันว่าไม่ต้องเป็นห่วง ลูกถึงกับต้องมาบอกเอง 571 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 ถือว่ายังปรานีแม่ 572 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 เขาไปแล้ว 573 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 หาอย่างไรก็ไม่พบร่องรอยเลย 574 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 ซอนจา 575 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 โคซัง! 576 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 กลับมาโอซาก้าทําไมไม่บอกคะ 577 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 ดื่ม! 578 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 อุ๊ย ตายจริง! 579 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 เมาแล้วสิเรา 580 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 โคซัง คืนนี้อยากเล่นด้วยกันเหรอคะ 581 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 โคซัง 582 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 ไสหัวไป! 583 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 สนุกกันต่อสิ! 584 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 ตอนฉันยังเด็ก 585 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 พ่อเล่าเรื่องม้าที่วิ่งเล่นเป็นอิสระ ในป่าแถวยองโด 586 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 ม้าโชลลิมา 587 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 มันจะวิ่งกันทั้งวันทั้งคืน 588 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 วิ่งเร็วจนเงาตัวเองตามไม่ทัน 589 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 จนกระทั่งเงาแยกออกจากร่าง 590 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 โมซาซึ 591 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 แม่... 592 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 บางทีแม่ก็สงสัย... 593 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 ทําไมบางคนถึงอยู่รอดมาได้ในโลกนี้ 594 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 ในขณะที่บางคนไม่รอด 595 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 พวกเราแยกเป็นกลุ่มที่หาเงาของตนเองเจอ 596 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 กับกลุ่มที่หาเงาไม่เจอหรือเปล่า 597 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 เพราะร่างกาย 598 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 ไม่สามารถอยู่ได้โดยปราศจากเงา 599 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 เงาเหล่านี้จะคอยบอกว่า 600 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 เราอยู่ตรงไหน 601 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 แต่ไม่ว่าจะด้วยสาเหตุอะไร 602 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 เราแม่ลูกก็อยู่ตรงนี้ 603 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 ขณะที่คนที่เรารักจากกันไปมากมาย 604 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 เรายังอยู่ที่นี่ 605 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 นั่งอยู่ที่โต๊ะตัวนี้ 606 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 โซโลมอนก็อยู่ตรงนี้เหมือนกัน 607 00:56:04,364 --> 00:56:09,953 (นากาโนะ) 608 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 ขออนุญาตครับ 609 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 รับคนทํางานเพิ่มไหมครับ 610 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 ผมกําลังหางานทํา 611 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 นายไม่ใช่พวกเกาหลีใช่ไหม 612 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 ไม่ใช่ 613 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 ไม่ใช่ครับ 614 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 ผมขยันนะครับ 615 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 รับรองได้ 616 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 ถ้างั้น 617 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 ลองงานดูก่อนก็ได้ 618 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 เมื่อกี้ลืมถามชื่อ 619 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 ชื่อโอกาวะครับ 620 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 โอกาวะ มินาโตะ 621 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 (ปาจิงโกะ) 622 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์