1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (på japanska) Det är historiens hjul. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Detta ändlösa malande av orsak och verkan. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 Och det är faktiskt uttröttande. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Vilket också Tolstoj insåg. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Han insåg att detta hjul möjliggörs 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 av de arbetande människornas slit. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Det är det som gör romanen så avslöjande. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Han talar sanning. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, vad anser du om detta? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Håller du med? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Jag håller med om att Tolstojs avsikt var att porträttera denna tematik. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Men utförandet var bristfälligt. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Nakazono-san inser inte detta. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 I romanen 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 är karaktärerna aristokrater eller har nära band till den världen. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Det som saknas är kalejdoskopet 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 av verkliga människors upplevelser. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Ett som inte tar sina åsikter från den privilegierade klassen, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 som många här i salen, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 utan istället skildrar en värld 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 där människor kämpar för att klara sig. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Absolut, en bra tematik, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 men utförandet är olyckligt. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 I mina ögon 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 är boken ett misslyckande. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Bra sagt, Bando-kun. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Återigen ser du igenom utanpåverket och går på textens kärna. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Ni andra borde lära av hans exempel. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Nu går vi till bok nio. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 ETT ÅR SENARE 31 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Vi kan inte kyssas offentligt. 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Nån kan se oss. 33 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Det struntar jag i. Låt dem se. 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Men jag måste till lektionen. 35 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 36 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Fort, Mozasu. 37 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Innan nån kommer på oss. 38 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Titta, det fungerar! 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Det är enkelt. - Enkelt. 40 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Bara några till. Fortsätt. 41 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Den där. 42 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Trodde du verkligen att du skulle komma undan med det? 43 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san... 44 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Jag väntade mig inte dig här. 45 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Jag trodde att onsdagar var... - Var tyst! 46 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Lyssna noga. 47 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Eftersom jag tycker så mycket om din mors nudlar 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 ska jag visa lite barmhärtighet. 49 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Följ med mig. 50 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (på koreanska) Gjorde du verkligen det här? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Se på mig. 52 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Jag är ledsen. 53 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Han ska bestraffas. 54 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Du har mitt ord på det. 55 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Vi ska ersätta dina förluster. 56 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Att bestraffa honom, 57 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 vad nyttar det till? 58 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Sen då? 59 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Vi ska vara mer vaksamma, 60 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 se till att han går i skolan... 61 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 De där skolböckerna är inget för honom. 62 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Men han måste gå i skolan. 63 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Vad annat finns det? 64 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Låt honom jobba åt mig. 65 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 I spelhallen. 66 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Det är hederligt arbete. 67 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 Där råkar han inte illa ut. 68 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Det ska jag se till. 69 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Han är för ung. 70 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Du lyssnar inte, Bando-san. 71 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Han är inte sin bror. 72 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 NOTIS OM AVSLUTAT LÅN 73 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Jag har ett brev här som säger att min lån är slutbetalat. 74 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Det måste vara ett misstag. 75 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Jag ser här att en betalning har blivit gjord. 76 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Elektronisk överföring, för tre dagar sen på hela summan. 77 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Men... 78 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Kan ni se vem som gjorde betalningen? 79 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Den verkar ha gjorts från Tokyo. 80 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Solomon Baek. Han är kontoinnehavaren. 81 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Är ni säker? 82 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Helt säker. 83 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Jag förstår. 84 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Tack. 85 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Ha en bra dag. 86 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Vem vet vad som pågår i en pachinkohall? 87 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Jag är lika orolig som du. 88 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Men Goto-san gav mig sitt ord. 89 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Han är inte släkt. 90 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Han ser inte efter Mozasu som sin egen. 91 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Vad ska vi göra, då? 92 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Fortsätta lura oss att tro att han ska följa Noa i fotspåren? 93 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Det var annorlunda under krigsåren. 94 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Vi fick göra vad vi kunde för att överleva. 95 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Det gjorde alla. 96 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Men det där är över nu. 97 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Tror du verkligen att faran är över nu? 98 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Men varför måste det vara pachinko? 99 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Nog finns det mer respektabla yrken. 100 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Jag hade väntat mig sånt prat från min svåger. 101 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Inte från dig. 102 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}TILL HERR YOSEB BANDO OSAKA, JAPAN 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}FRÅN HERR CHANGHO KIM PYONGYANG, KOREA 104 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Tycker du inte om boken? 105 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Jag älskar den. Det är inte det. 106 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Så vad är det? 107 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Att läsa om allt detta lidande 108 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 och alla dessa desperata människor... 109 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Det gör mig hungrig. 110 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Det är konstigt, jag vet. 111 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Varifrån kommer denna glupande hunger? 112 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Vad tror du? 113 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Karaktärerna i boken är inte du. 114 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Du behöver inte oroa dig för att gå hungrig 115 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 eller leva under så fattiga förhållanden. 116 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Ändå vill du bara fylla din mage 117 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 bara för att bevisa för dig själv att du aldrig ska behöva gå hungrig. 118 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Men trots det, med din mage proppfull, 119 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 inser du att du faktiskt aldrig smakade på den. 120 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 All denna mat smakade som papper. 121 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Ta mig till ditt rum. 122 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Jag vill ha dig. 123 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Jag beklagar. 124 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Jag har mitt middagsmöte en gång i veckan. 125 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Ah, din mystiska välgörare. 126 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Kalla honom inte det. 127 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Men det är väl sant? 128 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Han betalar ditt rum... 129 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Jag kan betala för oss. 130 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Och jag vill träffa honom. 131 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Det kommer aldrig att hända, har jag sagt. 132 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Vad är det för fel på honom? 133 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Är han nåt slags monster? 134 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 De gångna månaderna som vi har varit tillsammans, 135 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 har jag nånsin nekat dig nånting? 136 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Nej, men... - Så låt mig ha denna enda sak. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Det är det enda jag kommer att begära av dig. 138 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Du får aldrig träffa honom. Förstår du? 139 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Lova mig en sak i så fall. 140 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Ikväll, när du är med den här mystiska personen 141 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 och äter en väldigt dyr middag, 142 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 lova att njuta av varje tugga 143 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 tills din mage är proppfull. 144 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 145 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 du och jag, låt oss ha allt. 146 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Vi bygger verkligen en dröm. 147 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Men vi gör drömmen till verklighet. 148 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Kostnaden för medlemskap blir 500, 149 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}och för 20 minuter sen 150 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}fanns bara 47 platser kvar. 151 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Vi räknar med att börja gräva om 90 dagar. 152 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 Och nästa sommar räknar vi med att öppna golfbanan. 153 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Ursäkta. Hur tänker ni hantera bristen på arbetskraft? 154 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Med allt som byggs i staden 155 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 lär det vara svårt att hitta arbetare. 156 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Jag försäkrar er 157 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 att våra partners har situationen under kontroll. 158 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Vi kommer inte att lida av arbetskraftbrist. 159 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Varsågod. 160 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Det ryktas om en möjlig fastighetskrasch. 161 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Vad är din åsikt om detta? 162 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Min åsikt? 163 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Det är ett roande rykte, tycker jag. 164 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 För historien lär oss att sedan andra världskriget slutade 165 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 har markpriser aldrig fallit här i landet. 166 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Här i Tokyo är det fastigheter som regerar. 167 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 Och inom en snar framtid 168 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 kommer Japan att gå om USA 169 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 och bli den största ekonomin i världen. 170 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Tänk, bara. 171 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 USA som nummer två. 172 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Så vad har vi egentligen att oroa oss för? 173 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Vem vill höra om vårt spa? 174 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Det ska byggas av utsökt italiensk marmor... 175 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Så jag behöver inte vänta mig några fler problem? 176 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Tack vare ditt generösa stöd 177 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 har återstående i parlamentet ändrat sig. 178 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Det blir inga fler hinder. 179 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Utmärkt. 180 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Och priset? 181 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Fyrtio miljoner yen. 182 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Det är inte vad du hoppades på, jag vet, 183 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 men ändå en bra affär... 184 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Trettio miljoner. 185 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Inte mer. 186 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Men Koh-san... 187 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Bara för att du säger så, 188 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 blir det inte lätt att övertala de andra i parlamentet. 189 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Väntar du besök? 190 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Ja. En mycket viktig gäst. 191 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Jag vill inte störa. 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Jag kan vänta nere i lobbyn. 193 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Nej då. 194 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Jag ville att ni två skulle träffas. 195 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Gör oss sällskap. 196 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Det här är Kurogane-san. 197 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Jag vet vem du är. Jag ser dig ofta i tidningarna. 198 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Beroende på vilken tidning, 199 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 är jag antingen landets framtid... 200 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 ...eller dess slut. 201 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Allt skrivet är till din fördel. 202 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Och vem är den här unge gentlemannen? 203 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Han är en av nästa generations största snillen. 204 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Men tyvärr alltför blygsam. 205 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Det ska vi nog få ur honom. 206 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Vad jobbar du med? 207 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Jag läser andra året. 208 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 På Waseda. 209 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Vad tänker du studera? - Politik. 210 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Ett underbart val. 211 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Om du är så lovande som Koh-san säger, 212 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 dröjer det inte länge innan vi även ser ditt namn i tidningarna. 213 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Så, vad heter du? 214 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 215 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 216 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Vi kommer säkert att träffas igen. 217 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Jag måste vidare. 218 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Innan du går... 219 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Nästa gång vi möts väntar jag mig att siffran är 30. 220 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Du kommer att finna lite mer än vanligt idag. 221 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Du och din fru har visst skaffat ett nytt hem. 222 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Se det som min gratulation. 223 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Ska du gå ut igen? 224 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Det känns som en bra idé med lite frisk luft. 225 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Är det nåt annat? 226 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Vad är det här? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 De är från honom. 228 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Förlåt mig. 229 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Jag gömde dem från dig. 230 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Idag provar vi jordgubbssmak. 231 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Det är bra att prova nya saker. 232 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Har nåt hänt? 233 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Min son... 234 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Han misstänkte att du försökte komma nära mig 235 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 för att komma åt våra pengar. 236 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Han anlitade en detektiv för att undersöka dig. 237 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Vad säger du? 238 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Han borde inte ha gjort det, 239 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 men hans motiv var goda. 240 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Han var orolig för mig. 241 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 Och så hittade han nånting. 242 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Kriget. 243 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Det var för länge sen. 244 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Du var ung, och ändå... 245 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Jag... 246 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Jag är en mördare. 247 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Vad gör du här? 248 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Du är kvar än, ser jag. 249 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Jag städar upp efter honom. 250 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshii-san ställde en fråga. 251 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Ursäkta oss ett tag. 252 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Oroa dig inte, Sugihara. 253 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Jag har haft med honom att göra förut, eller hur? 254 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Jag kommer för att göra klart en sak. 255 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Håll dig borta från min son. Bryt banden med honom. 256 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Det är omöjligt. 257 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Din son kommer att tjäna en massa pengar åt mig. 258 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Har du inte tagit nog från mig? 259 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Är det så du ser det? 260 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Intressant. 261 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Jag ville aldrig ha din farfars kärlek. 262 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Jag bad aldrig om den. 263 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Det var han som... 264 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Du kom för att tala om Solomon. 265 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 Och jag säger att 266 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 han har gjort sitt val. 267 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Som du gjorde för så länge sen. 268 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Om du har problem med det, tala med honom. 269 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 För oavsett vad som är problemet mellan er två, 270 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 har det inte med mig att göra. 271 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Vi vet båda att 272 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 jag kunde ha krossat dig förut. 273 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Men jag var barmhärtig. 274 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Så lyssna på mig nu. 275 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Om min son far illa på grund av dig, ska jag inte visa barmhärtighet. 276 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Du vet vad jag är kapabel till. 277 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Förstått? 278 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hallå! 279 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Ge mig två askar. 280 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 Och cigaretter. 281 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Behåll växeln. 282 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Han vill ha två askar. 283 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Du. 284 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Jag tar hand om det här. 285 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Fortsätt med städningen. 286 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Yoshii-san, välkommen. 287 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Och med Mamoru idag... 288 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Jobbar du verkligen här? 289 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Men hur gammal är du? 290 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Femton. 291 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Och du? 292 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Sju. 293 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Är det där din farfar? 294 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Vet du inte vem han är? 295 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Nej, det vet jag inte. 296 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 297 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Har du läst ut Bröderna Karamazov? 298 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Självklart. 299 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Vad tyckte du om den? 300 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Har du läst den? 301 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Jag läser allt du läser, Noa. 302 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Allt som ingår i din undervisning. 303 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Varför? Du är en upptagen man, Koh-san. 304 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 För att jag aldrig fick chansen. 305 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, jag motiverades av din kärlek till litteratur. 306 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Men de böckerna är inte din framtid. 307 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Jag tänker inte bli politiker. 308 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Jag vill bli lärare. 309 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Har du kommit hela vägen till Waseda för att bli lärare? 310 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Det är löjligt. 311 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Många dörrar öppnas för dig här. 312 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Men du inser det inte. 313 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Det gör jag, 314 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 men min plan står fast. 315 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Vem är du? 316 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Förlåt att jag stör, men jag kom för att träffa min vän. 317 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Vad gör du här? 318 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Vem är det här? 319 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Jag heter Akiko Nakazono. 320 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 En god vän till Noa. 321 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Han bjöd med mig. 322 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Jag väntade inte gäster, men vi har mer än nog, så välkommen. 323 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 324 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Är din far möjligen Nakazono Hitoshi? 325 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Vice utrikesministern? 326 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Ja, det är min far. 327 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, sätt dig. 328 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Vet du vem jag är? 329 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Absolut. Noa har talat så väl om dig. 330 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Vi pratade just om hans framtid. 331 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Hans framtid? 332 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Vilket allvarligt samtalsämne. 333 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Jag tror att en lysande framtid väntar honom. 334 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Jag kände det första gången vi möttes. 335 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Men han måste vilja det själv. 336 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Kanske kan du hjälpa honom med det. 337 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 För framtiden. 338 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sayo-fucking-nara, Shiffley's. 339 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Men hej. 340 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 När flyger du hem? 341 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Jag ska inte återvända till USA. 342 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macau. 343 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii-san erbjöd mig ett jobb. - Med vad? 344 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Att sköta hans nya spelföretag. Alltihop. 345 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 Dina barn, då? 346 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Vem försöker jag lura? 347 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 De har klarat sig hittills utan mig och överlevt. 348 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Visst, kanske i början. 349 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Men menar du allvar? 350 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Ja. 351 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Men Macau? 352 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Varför inte? 353 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Jag klarade mig genom Tokyo. Bara ett stopp på vägen. 354 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Och vi vet båda att marknaden kommer att krascha här. Tänk på saken. 355 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Jag minns fortfarande första gången du ljög för mig. 356 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Vad var lögnen? 357 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "Jag blir inte här länge." 358 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Det är verkligen allvarligt 359 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 när man börjar tro sina egna lögner, förresten. 360 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Tack. 361 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 En till åt honom. 362 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Det var inte menat som en lögn. 363 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Men tack vare Abe är jag här. 364 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Han måste vara skitförbannad nu. 365 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Gärna för mig. 366 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Bara han förbannar mitt namn. 367 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Känner du inte den minsta gnutta medlidande med honom? 368 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Inte alls. Har inte råd. 369 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Tack. 370 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Fan ta allt. 371 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Han är inte alls det monster du utmålade honom som. 372 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Det handlar inte om det. 373 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Så, var det jag? 374 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Var du orolig för att jag skulle genera dig? 375 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Jag bad dig att hålla dig utanför det här! 376 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Jag vill vara delaktig i det. 377 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 Och jag vägrar be om ursäkt. 378 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Tror du att jag är nån som du kan leka med? 379 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 En leksak som roar dig, 380 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 för att du är en naiv, rik flicka... 381 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Hur vågar du tilltala mig så? 382 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Tror du inte att jag ser 383 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 hur mycket du njuter av att skapa reaktioner hos folk. 384 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Du med din koreanska älskare. 385 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Vilken skandal. 386 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Du bara suktar efter uppmärksamhet. 387 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Du är patetisk. 388 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Jag struntar i hur folk ser mig. 389 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Det är skillnaden mellan oss. 390 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Du låter andra definiera dig. 391 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Tänk efter. 392 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Vem är den patetiska av oss? - Gå. 393 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Jag vägrar. 394 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Jag släpper dig inte. 395 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Jag vill inte ha dig längre. 396 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 För att jag vet sanningen? 397 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Är det därför? 398 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Vad tror du dig veta? 399 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Du vet ingenting. 400 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Jaha, men du vet ju, eller hur? 401 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Den mannen är din far. 402 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu är... - Var tyst, sa jag! 403 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Jag måste genast tala med Koh Hansu. 404 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Det är sent... - Släpp in honom. 405 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Jag kallar om jag behöver dig. 406 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Vi sätter oss. 407 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Du var inte menad att träffa henne. 408 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. Hon bröt sitt löfte till mig. 409 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Så när jag försökte göra slut 410 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 kom hon med ett jättelöjligt påstående. 411 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Det är totalt... 412 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Det saknar vett och sans. 413 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Men fastän jag inte vill tro att det ligger nåt i det... 414 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 ...vill jag höra det från dig. 415 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Vad sa hon till dig? 416 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Hon sa... 417 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 ...att du är... 418 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 ...min far. 419 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Säg att det inte är sant! 420 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Det är sant. 421 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Jag var fiskgrossist då. 422 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Jag reste mellan Osaka och Busan. 423 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Jag hade inte varit i mitt hemland på nära 16 år. 424 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Jag trodde inte att det skulle påverka mig, men det gjorde det. 425 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Tvingade du dig på henne? 426 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Självklart inte. 427 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Men du utnyttjade henne. 428 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Så måste det vara! 429 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Är det vad du vill tro? 430 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Att jag listigt förförde en stackars lantflicka? 431 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Hellre än att acceptera att hon älskade mig... 432 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Det är omöjligt. 433 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Du är en usel man. 434 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Korrumperad! 435 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 Och självisk. 436 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Vad är du i så fall? 437 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 För samma blod som flyter i mina ådror... 438 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 ...flyter även i dina. 439 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Inte samma blod som hos den dumbom du kallade far i alla år. 440 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Ska du kalla mig korrumperad? 441 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Jag såg dig. 442 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 På gården den natten! 443 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Än sen? 444 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Vad sa jag åt dig? 445 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Se framåt. 446 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa, 447 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 se alltid framåt. 448 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Den dagen... 449 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 ...visste jag att du hörde mina ord. 450 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Du blickade inte bakåt. 451 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Du är min. 452 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 453 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 ...vi kan äntligen sluta med den här charaden. 454 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Gå hem och sov. 455 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 När du vaknar imorgon, får du se. 456 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Allt kommer att bli annorlunda. 457 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 De kommer att krypa för dig. 458 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Det ska jag se till. 459 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 De var fienden. 460 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Det sa man åt oss. 461 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 De skulle komma och våldta våra kvinnor och förgöra våra hem. 462 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Jag trodde dem. 463 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Jag tänkte på min fru 464 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 och barnen vi hoppades få, 465 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 och mina föräldrar. 466 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 De var fortfarande vid liv då. 467 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Vi var alla uttröttade. 468 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Och vi svalt. 469 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 Hettan var obarmhärtig. 470 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Insekterna åt nästan upp oss. 471 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 I alla dessa månader var vi knappt vid liv. 472 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Under de förhållandena var vi knappt mänskliga. 473 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Så jag tänkte: "Vi kommer att dö så här." 474 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Så tänkte jag. 475 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 Och... 476 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 ...när ordern kom... 477 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 ...lämnade min själ kroppen... 478 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 ...och jag lydde ordern. 479 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Men det var inte den slutliga ordern. 480 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Det kom en till. 481 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "Glöm allting." 482 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Så sa man till oss. 483 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Jag lydde den ordern. 484 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Vi var dåraktiga 485 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 som trodde att det förgångna kunde glömmas. 486 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Så vad skulle vi göra? 487 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Leva resten av våra liv fjättrade vid det? 488 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Jag önskar dig välgång. 489 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Och så är det 490 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Det finns ingen tvekan 491 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Men varför allt väsen För att jag ber om 492 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Att vara tillsammans i 500 år? 493 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Är detta 494 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Ett ödets nyck? 495 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Att min framtid 496 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Nu verkar mörk 497 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Och så är det Det finns inget tvivel 498 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 499 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Varför är du här? 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mor. 501 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Vad är det som har hänt? 502 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Jag ville... 503 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 ...bara se ditt ansikte. 504 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Har nåt hänt på universitetet? 505 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Är det för svårt? 506 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Nej. 507 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Jag stortrivs där. 508 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 För första gången 509 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 känns det som att jag kan åstadkomma allt. 510 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Så varför... 511 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Berätta. 512 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Varför har du kommit? 513 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Jag sa ju det. 514 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Jag ville träffa dig. 515 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Jag ska återvända nu. 516 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Redan? 517 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Du kom ju nyss. 518 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Stanna över natten. 519 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Du kan åka imorgon bitti. 520 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Det går inte. 521 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Jag måste iväg. 522 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Jag har bestämt träff med en vän. 523 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Då följer jag dig till tåget. 524 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Det behövs inte. 525 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Jag vet hur lång dagen har varit för dig. 526 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Jag vill att du vilar, mor. 527 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Var rädd om dig. 528 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 529 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Mor, allt är väl. 530 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa... 531 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 532 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Har ni sett min son? 533 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 534 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Senaste nytt. 535 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Den chockerande nyheten om Masaru Abes självmord, tidigare vd för Waei, 536 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 genljuder genom de högsta finanskretsarna. 537 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Herr Abe var en framstående figur 538 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 tills kontroverser nyligen överskuggade hans senaste affärsprojekt. 539 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Hans kropp hittades tidigt i morse i Chubu Sangaku National Park. 540 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Vittnen på stigen 541 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 såg en mans kropp falla ner från en klippa. 542 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}När myndigheterna kom till platsen 543 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}fann de herr Abes skor men inget självmordsbrev. 544 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Utredningen fortsätter. 545 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Andra nyheter... 546 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Var kan han vara utan pengar eller nån att söka hjälp hos? 547 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Mina mannar söker ännu efter honom. 548 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 De söker över hela landet. 549 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Det har gått flera veckor! 550 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Vi har letat överallt. 551 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Det saknas spår av honom. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Jag ska hitta honom vad som än krävs. 553 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Jag ska inte ge upp. 554 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Se på oss. 555 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Det är vårt fel. 556 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Det här var oundvikligt. 557 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Prata inte dumheter. 558 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Det är sant! 559 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Vi förstörde honom. 560 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Nej. 561 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, alla dina uppoffringar, 562 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 alla mina synder, 563 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 var för hans skull. 564 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Han ville inte ha det, sa han. 565 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Jag borde ha vetat bättre. 566 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Den kvällen... 567 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 ...kom han för att ta farväl. 568 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Han sa åt mig att inte oroa mig, han måste säga det. 569 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Det var hans barmhärtighet. 570 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Han är borta. 571 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Det finns inga spår efter honom. 572 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 573 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Koh-san! 574 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Varför berättade du inte att du var tillbaka i Osaka? 575 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Skål! 576 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Åh, nej! 577 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Jag är full. 578 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Koh-san, vill du spela? 579 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 580 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Försvinn! 581 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Fortsätt! 582 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 När jag var liten 583 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 berättade min far för mig om vildhästarna som fanns i Yeongdo. 584 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Chollimas. 585 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 De sprang natt och dag. 586 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Så fort att skuggorna inte hann ifatt, 587 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 och deras kroppar måste skilja sig från skuggorna. 588 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 589 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 jag... 590 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 ...undrar ibland... 591 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 ...varför vissa människor här i världen lyckas överleva 592 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 medan andra inte gör det. 593 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Är skillnaden de som finner sina skuggor 594 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 och de som inte gör det? 595 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 För en kropp 596 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 kan inte leva utan sin skugga. 597 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Dessa skuggor visar oss 598 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 var vi befinner oss. 599 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Vad det än är, 600 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 är du och jag här. 601 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Fast så många av våra nära och kära är döda, 602 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 är vi kvar 603 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 och sitter här vid bordet. 604 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 Solomon är också här. 605 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Ursäkta mig. 606 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Behöver ni arbetare? 607 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Jag söker jobb. 608 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Du är väl inte en av de där koreanerna? 609 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Nej. 610 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Det är jag inte. 611 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Jag arbetar flitigt. 612 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Jag lovar. 613 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 I så fall 614 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 får vi se hur du sköter dig. 615 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Jag glömde fråga om ditt namn. 616 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Det är Ogawa. 617 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 618 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 619 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Undertexter: Bengt-Ove Andersson