1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(på japanska) Det är historiens hjul.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Detta ändlösa malande
av orsak och verkan.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
Och det är faktiskt uttröttande.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Vilket också Tolstoj insåg.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Han insåg att detta hjul möjliggörs
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
av de arbetande människornas slit.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Det är det som gör
romanen så avslöjande.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Han talar sanning.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando-kun, vad anser du om detta?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Håller du med?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Jag håller med om att Tolstojs avsikt
var att porträttera denna tematik.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Men utförandet var bristfälligt.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Nakazono-san inser inte detta.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
I romanen
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
är karaktärerna aristokrater
eller har nära band till den världen.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Det som saknas är kalejdoskopet
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
av verkliga människors upplevelser.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Ett som inte tar sina åsikter
från den privilegierade klassen,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
som många här i salen,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
utan istället skildrar en värld
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
där människor kämpar för att klara sig.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Absolut, en bra tematik,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
men utförandet är olyckligt.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
I mina ögon
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
är boken ett misslyckande.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Bra sagt, Bando-kun.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Återigen ser du igenom utanpåverket
och går på textens kärna.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Ni andra borde lära av hans exempel.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Nu går vi till bok nio.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
ETT ÅR SENARE
31
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Vi kan inte kyssas offentligt.
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Nån kan se oss.
33
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Det struntar jag i. Låt dem se.
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Men jag måste till lektionen.
35
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE
36
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Fort, Mozasu.
37
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Innan nån kommer på oss.
38
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Titta, det fungerar!
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Det är enkelt.
- Enkelt.
40
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Bara några till. Fortsätt.
41
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Den där.
42
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Trodde du verkligen
att du skulle komma undan med det?
43
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-san...
44
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Jag väntade mig inte dig här.
45
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Jag trodde att onsdagar var...
- Var tyst!
46
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Lyssna noga.
47
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Eftersom jag tycker så mycket
om din mors nudlar
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
ska jag visa lite barmhärtighet.
49
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Följ med mig.
50
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(på koreanska)
Gjorde du verkligen det här?
51
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Se på mig.
52
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Jag är ledsen.
53
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Han ska bestraffas.
54
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Du har mitt ord på det.
55
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Vi ska ersätta dina förluster.
56
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Att bestraffa honom,
57
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
vad nyttar det till?
58
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Sen då?
59
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Vi ska vara mer vaksamma,
60
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
se till att han går i skolan...
61
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
De där skolböckerna är inget för honom.
62
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Men han måste gå i skolan.
63
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Vad annat finns det?
64
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Låt honom jobba åt mig.
65
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
I spelhallen.
66
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Det är hederligt arbete.
67
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
Där råkar han inte illa ut.
68
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Det ska jag se till.
69
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Han är för ung.
70
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Du lyssnar inte, Bando-san.
71
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Han är inte sin bror.
72
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
NOTIS OM AVSLUTAT LÅN
73
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Jag har ett brev här
som säger att min lån är slutbetalat.
74
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Det måste vara ett misstag.
75
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Jag ser här
att en betalning har blivit gjord.
76
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Elektronisk överföring,
för tre dagar sen på hela summan.
77
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Men...
78
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Kan ni se vem som gjorde betalningen?
79
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Den verkar ha gjorts från Tokyo.
80
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Solomon Baek. Han är kontoinnehavaren.
81
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Är ni säker?
82
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Helt säker.
83
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Jag förstår.
84
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Tack.
85
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Ha en bra dag.
86
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Vem vet vad som pågår i en pachinkohall?
87
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Jag är lika orolig som du.
88
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Men Goto-san gav mig sitt ord.
89
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Han är inte släkt.
90
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Han ser inte efter Mozasu som sin egen.
91
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Vad ska vi göra, då?
92
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Fortsätta lura oss att tro
att han ska följa Noa i fotspåren?
93
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Det var annorlunda under krigsåren.
94
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Vi fick göra vad vi kunde
för att överleva.
95
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Det gjorde alla.
96
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Men det där är över nu.
97
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Tror du verkligen att faran är över nu?
98
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Men varför måste det vara pachinko?
99
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Nog finns det mer respektabla yrken.
100
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Jag hade väntat mig sånt prat
från min svåger.
101
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Inte från dig.
102
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}TILL HERR YOSEB BANDO
OSAKA, JAPAN
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}FRÅN HERR CHANGHO KIM
PYONGYANG, KOREA
104
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Tycker du inte om boken?
105
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Jag älskar den. Det är inte det.
106
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Så vad är det?
107
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Att läsa om allt detta lidande
108
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
och alla dessa desperata människor...
109
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Det gör mig hungrig.
110
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Det är konstigt, jag vet.
111
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Varifrån kommer denna glupande hunger?
112
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Vad tror du?
113
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Karaktärerna i boken är inte du.
114
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Du behöver inte oroa dig
för att gå hungrig
115
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
eller leva under
så fattiga förhållanden.
116
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Ändå vill du bara fylla din mage
117
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
bara för att bevisa för dig själv
att du aldrig ska behöva gå hungrig.
118
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Men trots det, med din mage proppfull,
119
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
inser du att du faktiskt aldrig
smakade på den.
120
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
All denna mat smakade som papper.
121
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Ta mig till ditt rum.
122
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Jag vill ha dig.
123
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Jag beklagar.
124
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Jag har mitt middagsmöte
en gång i veckan.
125
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Ah, din mystiska välgörare.
126
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Kalla honom inte det.
127
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Men det är väl sant?
128
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Han betalar ditt rum...
129
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Jag kan betala för oss.
130
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Och jag vill träffa honom.
131
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Det kommer aldrig att hända,
har jag sagt.
132
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Vad är det för fel på honom?
133
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Är han nåt slags monster?
134
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
De gångna månaderna
som vi har varit tillsammans,
135
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
har jag nånsin nekat dig nånting?
136
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Nej, men...
- Så låt mig ha denna enda sak.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Det är det enda
jag kommer att begära av dig.
138
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Du får aldrig träffa honom. Förstår du?
139
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Lova mig en sak i så fall.
140
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Ikväll, när du är med
den här mystiska personen
141
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
och äter en väldigt dyr middag,
142
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
lova att njuta av varje tugga
143
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
tills din mage är proppfull.
144
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
145
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
du och jag, låt oss ha allt.
146
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Vi bygger verkligen en dröm.
147
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Men vi gör drömmen till verklighet.
148
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Kostnaden för medlemskap blir 500,
149
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}och för 20 minuter sen
150
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}fanns bara 47 platser kvar.
151
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Vi räknar med
att börja gräva om 90 dagar.
152
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
Och nästa sommar räknar vi med
att öppna golfbanan.
153
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Ursäkta. Hur tänker ni hantera
bristen på arbetskraft?
154
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Med allt som byggs i staden
155
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
lär det vara svårt att hitta arbetare.
156
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Jag försäkrar er
157
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
att våra partners
har situationen under kontroll.
158
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Vi kommer inte att lida
av arbetskraftbrist.
159
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Varsågod.
160
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Det ryktas om
en möjlig fastighetskrasch.
161
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Vad är din åsikt om detta?
162
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Min åsikt?
163
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Det är ett roande rykte, tycker jag.
164
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
För historien lär oss
att sedan andra världskriget slutade
165
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
har markpriser
aldrig fallit här i landet.
166
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Här i Tokyo
är det fastigheter som regerar.
167
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
Och inom en snar framtid
168
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
kommer Japan att gå om USA
169
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
och bli den största ekonomin i världen.
170
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Tänk, bara.
171
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
USA som nummer två.
172
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Så vad har vi egentligen
att oroa oss för?
173
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Vem vill höra om vårt spa?
174
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Det ska byggas
av utsökt italiensk marmor...
175
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Så jag behöver inte
vänta mig några fler problem?
176
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Tack vare ditt generösa stöd
177
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
har återstående
i parlamentet ändrat sig.
178
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Det blir inga fler hinder.
179
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Utmärkt.
180
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Och priset?
181
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Fyrtio miljoner yen.
182
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Det är inte
vad du hoppades på, jag vet,
183
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
men ändå en bra affär...
184
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Trettio miljoner.
185
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Inte mer.
186
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Men Koh-san...
187
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Bara för att du säger så,
188
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
blir det inte lätt
att övertala de andra i parlamentet.
189
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Väntar du besök?
190
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Ja. En mycket viktig gäst.
191
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Jag vill inte störa.
192
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Jag kan vänta nere i lobbyn.
193
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Nej då.
194
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Jag ville att ni två skulle träffas.
195
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Gör oss sällskap.
196
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Det här är Kurogane-san.
197
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Jag vet vem du är.
Jag ser dig ofta i tidningarna.
198
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Beroende på vilken tidning,
199
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
är jag antingen landets framtid...
200
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
...eller dess slut.
201
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Allt skrivet är till din fördel.
202
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Och vem är den här unge gentlemannen?
203
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Han är en av
nästa generations största snillen.
204
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Men tyvärr alltför blygsam.
205
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Det ska vi nog få ur honom.
206
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Vad jobbar du med?
207
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Jag läser andra året.
208
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
På Waseda.
209
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Vad tänker du studera?
- Politik.
210
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Ett underbart val.
211
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Om du är så lovande som Koh-san säger,
212
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
dröjer det inte länge innan vi
även ser ditt namn i tidningarna.
213
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Så, vad heter du?
214
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
215
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek.
216
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Vi kommer säkert att träffas igen.
217
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Jag måste vidare.
218
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Innan du går...
219
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Nästa gång vi möts
väntar jag mig att siffran är 30.
220
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Du kommer att finna
lite mer än vanligt idag.
221
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Du och din fru
har visst skaffat ett nytt hem.
222
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Se det som min gratulation.
223
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Ska du gå ut igen?
224
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Det känns som en bra idé
med lite frisk luft.
225
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Är det nåt annat?
226
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Vad är det här?
227
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
De är från honom.
228
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Förlåt mig.
229
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Jag gömde dem från dig.
230
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Idag provar vi jordgubbssmak.
231
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Det är bra att prova nya saker.
232
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Har nåt hänt?
233
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Min son...
234
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Han misstänkte att
du försökte komma nära mig
235
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
för att komma åt våra pengar.
236
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Han anlitade en detektiv
för att undersöka dig.
237
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Vad säger du?
238
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Han borde inte ha gjort det,
239
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
men hans motiv var goda.
240
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Han var orolig för mig.
241
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
Och så hittade han nånting.
242
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Kriget.
243
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Det var för länge sen.
244
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Du var ung, och ändå...
245
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Jag...
246
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Jag är en mördare.
247
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Vad gör du här?
248
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Du är kvar än, ser jag.
249
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Jag städar upp efter honom.
250
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Yoshii-san ställde en fråga.
251
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Ursäkta oss ett tag.
252
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Oroa dig inte, Sugihara.
253
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Jag har haft med honom
att göra förut, eller hur?
254
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Jag kommer för att göra klart en sak.
255
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Håll dig borta från min son.
Bryt banden med honom.
256
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Det är omöjligt.
257
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Din son kommer att
tjäna en massa pengar åt mig.
258
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Har du inte tagit nog från mig?
259
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Är det så du ser det?
260
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Intressant.
261
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Jag ville aldrig ha din farfars kärlek.
262
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Jag bad aldrig om den.
263
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Det var han som...
264
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Du kom för att tala om Solomon.
265
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
Och jag säger att
266
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
han har gjort sitt val.
267
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Som du gjorde för så länge sen.
268
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Om du har problem med det,
tala med honom.
269
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
För oavsett
vad som är problemet mellan er två,
270
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
har det inte med mig att göra.
271
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Vi vet båda att
272
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
jag kunde ha krossat dig förut.
273
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Men jag var barmhärtig.
274
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Så lyssna på mig nu.
275
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Om min son far illa på grund av dig,
ska jag inte visa barmhärtighet.
276
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Du vet vad jag är kapabel till.
277
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Förstått?
278
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Hallå!
279
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Ge mig två askar.
280
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
Och cigaretter.
281
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Behåll växeln.
282
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Han vill ha två askar.
283
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Du.
284
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Jag tar hand om det här.
285
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Fortsätt med städningen.
286
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Yoshii-san, välkommen.
287
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Och med Mamoru idag...
288
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Jobbar du verkligen här?
289
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Men hur gammal är du?
290
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Femton.
291
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Och du?
292
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Sju.
293
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Är det där din farfar?
294
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Vet du inte vem han är?
295
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Nej, det vet jag inte.
296
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
297
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Har du läst ut Bröderna Karamazov?
298
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Självklart.
299
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Vad tyckte du om den?
300
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Har du läst den?
301
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Jag läser allt du läser, Noa.
302
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Allt som ingår i din undervisning.
303
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Varför? Du är en upptagen man, Koh-san.
304
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
För att jag aldrig fick chansen.
305
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, jag motiverades av
din kärlek till litteratur.
306
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Men de böckerna är inte din framtid.
307
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Jag tänker inte bli politiker.
308
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Jag vill bli lärare.
309
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Har du kommit hela vägen
till Waseda för att bli lärare?
310
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Det är löjligt.
311
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Många dörrar öppnas för dig här.
312
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Men du inser det inte.
313
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Det gör jag,
314
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
men min plan står fast.
315
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Vem är du?
316
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Förlåt att jag stör,
men jag kom för att träffa min vän.
317
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Vad gör du här?
318
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Vem är det här?
319
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Jag heter Akiko Nakazono.
320
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
En god vän till Noa.
321
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Han bjöd med mig.
322
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Jag väntade inte gäster,
men vi har mer än nog, så välkommen.
323
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
324
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Är din far möjligen Nakazono Hitoshi?
325
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Vice utrikesministern?
326
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Ja, det är min far.
327
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, sätt dig.
328
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Vet du vem jag är?
329
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Absolut. Noa har talat så väl om dig.
330
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Vi pratade just om hans framtid.
331
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Hans framtid?
332
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Vilket allvarligt samtalsämne.
333
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Jag tror att
en lysande framtid väntar honom.
334
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Jag kände det första gången vi möttes.
335
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Men han måste vilja det själv.
336
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Kanske kan du hjälpa honom med det.
337
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
För framtiden.
338
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Sayo-fucking-nara, Shiffley's.
339
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Men hej.
340
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
När flyger du hem?
341
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Jag ska inte återvända till USA.
342
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Macau.
343
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Yoshii-san erbjöd mig ett jobb.
- Med vad?
344
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Att sköta hans nya spelföretag. Alltihop.
345
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
Dina barn, då?
346
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Vem försöker jag lura?
347
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
De har klarat sig hittills
utan mig och överlevt.
348
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Visst, kanske i början.
349
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Men menar du allvar?
350
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Ja.
351
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Men Macau?
352
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Varför inte?
353
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Jag klarade mig genom Tokyo.
Bara ett stopp på vägen.
354
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Och vi vet båda att marknaden
kommer att krascha här. Tänk på saken.
355
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Jag minns fortfarande
första gången du ljög för mig.
356
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Vad var lögnen?
357
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
"Jag blir inte här länge."
358
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Det är verkligen allvarligt
359
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
när man börjar tro
sina egna lögner, förresten.
360
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Tack.
361
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
En till åt honom.
362
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Det var inte menat som en lögn.
363
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Men tack vare Abe är jag här.
364
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Han måste vara skitförbannad nu.
365
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Gärna för mig.
366
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Bara han förbannar mitt namn.
367
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Känner du inte
den minsta gnutta medlidande med honom?
368
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Inte alls. Har inte råd.
369
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Tack.
370
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Fan ta allt.
371
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Han är inte alls
det monster du utmålade honom som.
372
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Det handlar inte om det.
373
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Så, var det jag?
374
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Var du orolig för
att jag skulle genera dig?
375
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Jag bad dig att
hålla dig utanför det här!
376
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Jag vill vara delaktig i det.
377
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
Och jag vägrar be om ursäkt.
378
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Tror du att jag är nån
som du kan leka med?
379
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
En leksak som roar dig,
380
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
för att du är en naiv, rik flicka...
381
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Hur vågar du tilltala mig så?
382
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Tror du inte att jag ser
383
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
hur mycket du njuter av
att skapa reaktioner hos folk.
384
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Du med din koreanska älskare.
385
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Vilken skandal.
386
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Du bara suktar efter uppmärksamhet.
387
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Du är patetisk.
388
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Jag struntar i hur folk ser mig.
389
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Det är skillnaden mellan oss.
390
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Du låter andra definiera dig.
391
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Tänk efter.
392
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Vem är den patetiska av oss?
- Gå.
393
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Jag vägrar.
394
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Jag släpper dig inte.
395
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Jag vill inte ha dig längre.
396
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
För att jag vet sanningen?
397
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Är det därför?
398
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Vad tror du dig veta?
399
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Du vet ingenting.
400
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Jaha, men du vet ju, eller hur?
401
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Den mannen är din far.
402
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu är...
- Var tyst, sa jag!
403
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Jag måste genast tala med Koh Hansu.
404
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Det är sent...
- Släpp in honom.
405
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Jag kallar om jag behöver dig.
406
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Vi sätter oss.
407
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Du var inte menad att träffa henne.
408
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko. Hon bröt sitt löfte till mig.
409
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Så när jag försökte göra slut
410
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
kom hon med ett jättelöjligt påstående.
411
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Det är totalt...
412
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Det saknar vett och sans.
413
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Men fastän jag inte vill tro
att det ligger nåt i det...
414
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
...vill jag höra det från dig.
415
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Vad sa hon till dig?
416
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Hon sa...
417
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
...att du är...
418
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
...min far.
419
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Säg att det inte är sant!
420
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Det är sant.
421
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Jag var fiskgrossist då.
422
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Jag reste mellan Osaka och Busan.
423
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Jag hade inte varit i mitt hemland
på nära 16 år.
424
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Jag trodde inte att det skulle
påverka mig, men det gjorde det.
425
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Tvingade du dig på henne?
426
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Självklart inte.
427
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Men du utnyttjade henne.
428
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Så måste det vara!
429
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Är det vad du vill tro?
430
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Att jag listigt förförde
en stackars lantflicka?
431
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Hellre än att acceptera
att hon älskade mig...
432
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Det är omöjligt.
433
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Du är en usel man.
434
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Korrumperad!
435
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
Och självisk.
436
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
Vad är du i så fall?
437
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
För samma blod som flyter i mina ådror...
438
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
...flyter även i dina.
439
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Inte samma blod som hos den dumbom
du kallade far i alla år.
440
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Ska du kalla mig korrumperad?
441
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Jag såg dig.
442
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
På gården den natten!
443
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Än sen?
444
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Vad sa jag åt dig?
445
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Se framåt.
446
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa,
447
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
se alltid framåt.
448
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Den dagen...
449
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
...visste jag att du hörde mina ord.
450
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Du blickade inte bakåt.
451
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Du är min.
452
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
453
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
...vi kan äntligen sluta
med den här charaden.
454
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Gå hem och sov.
455
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
När du vaknar imorgon, får du se.
456
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Allt kommer att bli annorlunda.
457
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
De kommer att krypa för dig.
458
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Det ska jag se till.
459
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
De var fienden.
460
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Det sa man åt oss.
461
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
De skulle komma och våldta våra kvinnor
och förgöra våra hem.
462
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Jag trodde dem.
463
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Jag tänkte på min fru
464
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
och barnen vi hoppades få,
465
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
och mina föräldrar.
466
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
De var fortfarande vid liv då.
467
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Vi var alla uttröttade.
468
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Och vi svalt.
469
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
Hettan var obarmhärtig.
470
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Insekterna åt nästan upp oss.
471
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
I alla dessa månader
var vi knappt vid liv.
472
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
Under de förhållandena
var vi knappt mänskliga.
473
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Så jag tänkte:
"Vi kommer att dö så här."
474
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Så tänkte jag.
475
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
Och...
476
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
...när ordern kom...
477
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
...lämnade min själ kroppen...
478
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
...och jag lydde ordern.
479
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Men det var inte den slutliga ordern.
480
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Det kom en till.
481
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
"Glöm allting."
482
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Så sa man till oss.
483
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Jag lydde den ordern.
484
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Vi var dåraktiga
485
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
som trodde att
det förgångna kunde glömmas.
486
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Så vad skulle vi göra?
487
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Leva resten av våra liv
fjättrade vid det?
488
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Jag önskar dig välgång.
489
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Och så är det
490
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Det finns ingen tvekan
491
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Men varför allt väsen
För att jag ber om
492
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Att vara tillsammans i 500 år?
493
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Är detta
494
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Ett ödets nyck?
495
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Att min framtid
496
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Nu verkar mörk
497
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Och så är det
Det finns inget tvivel
498
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa.
499
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Varför är du här?
500
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Mor.
501
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Vad är det som har hänt?
502
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Jag ville...
503
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
...bara se ditt ansikte.
504
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Har nåt hänt på universitetet?
505
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Är det för svårt?
506
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Nej.
507
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Jag stortrivs där.
508
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
För första gången
509
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
känns det som att
jag kan åstadkomma allt.
510
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Så varför...
511
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Berätta.
512
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Varför har du kommit?
513
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Jag sa ju det.
514
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Jag ville träffa dig.
515
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Jag ska återvända nu.
516
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Redan?
517
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Du kom ju nyss.
518
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Stanna över natten.
519
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Du kan åka imorgon bitti.
520
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Det går inte.
521
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Jag måste iväg.
522
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Jag har bestämt träff med en vän.
523
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Då följer jag dig till tåget.
524
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Det behövs inte.
525
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Jag vet hur lång dagen
har varit för dig.
526
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Jag vill att du vilar, mor.
527
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Var rädd om dig.
528
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
529
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Mor, allt är väl.
530
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa...
531
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa.
532
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Har ni sett min son?
533
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa! Noa!
534
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Senaste nytt.
535
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Den chockerande nyheten om Masaru
Abes självmord, tidigare vd för Waei,
536
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
genljuder genom
de högsta finanskretsarna.
537
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Herr Abe var en framstående figur
538
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
tills kontroverser nyligen överskuggade
hans senaste affärsprojekt.
539
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Hans kropp hittades tidigt i morse
i Chubu Sangaku National Park.
540
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Vittnen på stigen
541
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
såg en mans kropp
falla ner från en klippa.
542
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}När myndigheterna kom till platsen
543
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}fann de herr Abes skor
men inget självmordsbrev.
544
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Utredningen fortsätter.
545
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Andra nyheter...
546
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Var kan han vara
utan pengar eller nån att söka hjälp hos?
547
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Mina mannar söker ännu efter honom.
548
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
De söker över hela landet.
549
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Det har gått flera veckor!
550
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Vi har letat överallt.
551
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Det saknas spår av honom.
552
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Jag ska hitta honom vad som än krävs.
553
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Jag ska inte ge upp.
554
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Se på oss.
555
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Det är vårt fel.
556
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Det här var oundvikligt.
557
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Prata inte dumheter.
558
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Det är sant!
559
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Vi förstörde honom.
560
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Nej.
561
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sunja, alla dina uppoffringar,
562
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
alla mina synder,
563
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
var för hans skull.
564
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Han ville inte ha det, sa han.
565
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Jag borde ha vetat bättre.
566
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Den kvällen...
567
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
...kom han för att ta farväl.
568
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Han sa åt mig att inte oroa mig,
han måste säga det.
569
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Det var hans barmhärtighet.
570
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Han är borta.
571
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Det finns inga spår efter honom.
572
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sunja.
573
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Koh-san!
574
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Varför berättade du inte
att du var tillbaka i Osaka?
575
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Skål!
576
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Åh, nej!
577
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Jag är full.
578
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Koh-san, vill du spela?
579
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Koh-san?
580
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Försvinn!
581
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Fortsätt!
582
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
När jag var liten
583
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
berättade min far för mig
om vildhästarna som fanns i Yeongdo.
584
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Chollimas.
585
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
De sprang natt och dag.
586
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Så fort att skuggorna inte hann ifatt,
587
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
och deras kroppar
måste skilja sig från skuggorna.
588
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu,
589
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
jag...
590
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
...undrar ibland...
591
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
...varför vissa människor
här i världen lyckas överleva
592
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
medan andra inte gör det.
593
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Är skillnaden de som finner sina skuggor
594
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
och de som inte gör det?
595
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
För en kropp
596
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
kan inte leva utan sin skugga.
597
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Dessa skuggor visar oss
598
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
var vi befinner oss.
599
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Vad det än är,
600
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
är du och jag här.
601
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Fast så många av
våra nära och kära är döda,
602
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
är vi kvar
603
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
och sitter här vid bordet.
604
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
Solomon är också här.
605
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Ursäkta mig.
606
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Behöver ni arbetare?
607
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Jag söker jobb.
608
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Du är väl inte en av de där koreanerna?
609
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Nej.
610
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Det är jag inte.
611
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Jag arbetar flitigt.
612
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Jag lovar.
613
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
I så fall
614
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
får vi se hur du sköter dig.
615
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Jag glömde fråga om ditt namn.
616
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Det är Ogawa.
617
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Ogawa Minato.
618
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PACHINKO
619
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Undertexter: Bengt-Ove Andersson