1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(po japonsky) Je to koleso dejín.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Nekonečný kolobeh príčin a následkov.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
A je vyčerpávajúci.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Tak to videl aj Tolstoj.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Pochopil, že to koleso sa točí
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
vďaka práci obyčajného človeka.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Preto je ten román taký veľavravný.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Hovorí pravdu.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando-kun, vidíte to tak aj ty?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Súhlasíte?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Súhlasím s tým, že zámerom Tolstého
bolo pokúsiť sa vykresliť danú tému.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Avšak, nepodarilo sa mu to.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Nakazono-san si to neuvedomuje.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
Postavy
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
v románe sú aristokrati
alebo majú úzke väzby s ich svetom.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
To, čo chýba, je kaleidoskop
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
skutočnej ľudskej skúsenosti.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Taký, ktorý nevychádza z pohľadu
privilegovanej triedy,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
ktorou sú mnohí v tejto triede,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
ale zobrazuje svet,
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
v ktorom ľudia bojujú o prežitie.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Áno, zvolil dobrú tému,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
ale jej prevedenie bolo nešťastné.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
V mojich očiach
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
je kniha sklamaním.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Výborne, Bando-kun.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Znovu ste prerazili pod povrch textu.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Všetci by ste mali
nasledovať jeho príklad.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Teraz sa pozrieme na deviatu knihu.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
O ROK NESKÔR
31
00:02:08,836 --> 00:02:11,131
TOKIO
1951
32
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Tu nie.
33
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Niekto nás uvidí.
34
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
No a čo. Nech nás vidia.
35
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Ale musím ísť na hodinu.
36
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
PODĽA KNIHY MIN DŽIN LEEOVEJ
37
00:04:18,132 --> 00:04:20,928
PAČINKO
38
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Rýchlo, Mozasu.
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Sleduj.
40
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Funguje to! Máš to!
41
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Hračka.
- Aké ľahké.
42
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Ešte trochu. Pokračuj.
43
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Tamto.
44
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Myslel si si, že ti to prejde?
45
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-san...
46
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Nečakal som, že tu budete.
47
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Ja že vo štvrtky...
- Ticho!
48
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Pozorne počúvaj.
49
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Pretože mám rád rezance od tvojej mamy,
50
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
zľutujem sa nad tebou.
51
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Poď so mnou.
52
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(po kórejsky) Urobil si to?
53
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Pozri sa na mňa.
54
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Prepáč.
55
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Potrestám ho.
56
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Máte moje slovo.
57
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Uhradíme vám straty.
58
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Potrestáte ho...
59
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
A čo z toho?
60
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Čo potom?
61
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Budeme ostražitejší,
62
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
bude sa viac snažiť v škole...
63
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Učebnice nie sú preňho.
64
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Musí chodiť do školy.
65
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Čo iné mu ostáva?
66
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Nech pracuje pre mňa.
67
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
V salóniku.
68
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Je to poctivá práca.
69
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
Nedostane sa tam do problémov.
70
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Postarám sa o to.
71
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Je primladý.
72
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Nepočúvate ma, pani Bandová.
73
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Nie je jeho brat.
74
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
OZNÁMENIE O SPLATENÍ ÚVERU
75
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Prišiel mi list, vraj som splatil úver.
76
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Určite došlo k chybe.
77
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Vidím, že platba prebehla.
78
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Bankovým prevodom
pred tromi dňami uhradili celú sumu.
79
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Ale...
80
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Vidíte, kto to uhradil?
81
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Zdá sa, že platba prebehla z Tokia.
82
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Vlastníkom účtu je Solomon Bäk.
83
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Ste si istá?
84
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Určite.
85
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Chápem.
86
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Ďakujem.
87
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Pekný deň.
88
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Ktovie, čo všetko
sa deje v pačinko salóne.
89
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Mám rovnaké obavy ako ty.
90
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Ale Goto-san mi dal svoje slovo.
91
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Nie je rodina.
92
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Nepostará sa o Mozasua ako o vlastného.
93
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Tak čo máme robiť?
94
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Ďalej si namýšľať,
že bude nasledovať Noov príklad?
95
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Počas vojny to bolo iné.
96
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Museli sme robiť všetko,
aby sme prežili.
97
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Ako každý.
98
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Ale tomu je už koniec.
99
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Naozaj si myslíš,
že sme z najhoršieho vonku?
100
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Prečo práve pačinko?
101
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Určite existuje aj slušnejšia práca.
102
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Takéto reči som očakávala od švagra.
103
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Nie od teba.
104
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}PRE PÁNA JOSEBA BANDA
OSAKA, JAPONSKO
105
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}OD PÁNA KIMA ČANGHA
PCHJONGHANG, KÓREA
106
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Nepáči sa ti tá kniha?
107
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Veľmi sa mi páči. Nejde o to.
108
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Tak o čo?
109
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Čítať o takom utrpení
110
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
a toľkých zúfalých ľuďoch...
111
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Cítim sa potom hladná.
112
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Zvláštne, viem.
113
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Kde sa to vo mne berie? Ten dravý hlad.
114
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Čo si o tom myslíš?
115
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Tie postavy v knihe, to nie si ty.
116
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Nemusíš sa báť, že budeš hladovať,
117
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
či žiť v takých biednych podmienkach.
118
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Ale aj tak si chceš naplniť brucho,
119
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
len aby si dokázala sama sebe,
že nikdy neostaneš bez jedla.
120
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
A hoci sa naješ až do prasknutia,
121
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
uvedomíš si,
že si pri jedle necítila žiadnu chuť.
122
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Všetko to chutilo ako papier.
123
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Vezmi ma do svojej izby.
124
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Chcem ťa.
125
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Prepáč.
126
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Mám dohodnutú týždennú večeru.
127
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
S tým tajným mecenášom.
128
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Nehovor mu tak.
129
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Ale je to pravda, nie?
130
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Platí ti internát...
131
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Robím to pre nás.
132
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Chcem sa s ním zoznámiť.
133
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Povedal som ti, že sa to nestane.
134
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Ale čo s ním je?
135
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Je to nejaký netvor?
136
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
Odoprel som ti niekedy niečo
137
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
za tých pár mesiacov, čo sme spolu?
138
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Nie, ale...
- Tak mi dovoľ túto jednu vec.
139
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Nič viac od teba nebudem žiadať.
140
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Nikdy sa s ním nezoznámiš. Rozumieš?
141
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Tak mi niečo sľúb.
142
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Večer, keď budeš s tou záhadnou osobou
143
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
jesť tú neuveriteľne drahú večeru,
144
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
vychutnáš si každučké sústo,
145
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
až kým budeš mať pocit, že praskneš.
146
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
147
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
my dvaja, majme to všetko.
148
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Áno, budujeme sen.
149
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Ale premeníme ho na realitu.
150
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Počet členov bude obmedzený na 500.
151
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}A pred 20 minútami
152
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}ostávalo posledných 47 miest.
153
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Očakávame,
že do 90 dní sa začne výstavba.
154
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
A do budúceho leta
plánujeme otvoriť golfové ihrisko.
155
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Prepáčte. Ako si poradíte
s momentálnym nedostatkom pracovných síl?
156
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Pri takom množstve výstavby
157
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
v meste je vraj ťažké
nájsť ľudské zdroje.
158
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Uisťujem vás,
159
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
že naši partneri to majú pod kontrolou.
160
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Nebudeme mať nedostatok pracovných síl.
161
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Áno, prosím.
162
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Počíta sa s možným krachom
na realitnom trhu.
163
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Máte na to nejaký názor?
164
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Môj názor?
165
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Je to vtipná klebeta.
166
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Pretože história nám hovorí,
že od konca druhej svetovej vojny
167
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
ceny pôdy
v tejto krajine nikdy neklesli.
168
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Tu v Tokiu kraľujú nehnuteľnosti.
169
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
A v blízkej budúcnosti
170
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Japonsko predbehne
Spojené štáty americké
171
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
a stane sa najväčšou ekonomikou sveta.
172
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Zamyslite sa.
173
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Amerika ako číslo dva.
174
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Tak čoho by sme sa mohli báť?
175
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
A teraz, kto chce počuť o wellness?
176
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Bude z najvybranejšieho
talianskeho mramoru...
177
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Takže nemusím očakávať ďalšie problémy?
178
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Vďaka vašej štedrej podpore
179
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
sa zvyšní členovia snemu spamätali.
180
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Už nenastanú žiadne prekážky.
181
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Výborne.
182
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
A cena?
183
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Štyridsať miliónov jenov.
184
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Viem, že ste dúfali v niečo iné,
185
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
ale aj tak je to dobré...
186
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Tridsať miliónov.
187
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Viac nie.
188
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Ale, Koh-san...
189
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Iba preto, že to poviete,
190
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
nie je ľahké presvedčiť
ostatných členov snemu.
191
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Čakáte niekoho?
192
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Áno. Veľmi dôležitého hosťa.
193
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Nechcem rušiť.
194
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Môžem počkať dole v hale.
195
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Ani náhodu.
196
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Chcel som vás predstaviť.
197
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Pridaj sa k nám.
198
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Toto je Kurogane-san.
199
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Poznám vás.
Často o vás čítam v novinách.
200
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Podľa novín
201
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
som buď budúcnosťou
tohto skvelého národa
202
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
alebo jeho pohromou.
203
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Čítam samé chvály, verte mi.
204
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Kto je tento mladý džentlmen?
205
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Je jedným z najlepších mozgov
ďalšej generácie.
206
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Ale, bohužiaľ, je príliš skromný.
207
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
To z neho ešte vydolujeme.
208
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
A čím sa živíš?
209
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Som v druhom ročníku.
210
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
Na Wasedskej univerzite.
211
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Na čo sa chceš zamerať?
- Na politiku.
212
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Skvelá voľba.
213
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Ak si taký sľubný, ako hovorí Koh-san,
214
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
aj o tebe budú čoskoro písať v novinách.
215
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Tak, ako sa voláš?
216
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Bäk.
217
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Bäk.
218
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Určite sa opäť stretneme.
219
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Už musím ísť.
220
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Než odídeš.
221
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Pri najbližšom stretnutí očakávam,
že číslo bude 30.
222
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Dnes si tam nájdeš o niečo viac.
223
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Počul som, že si sa oženil
a máte nový domov.
224
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Považujte to za moje blahoželanie.
225
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Znova ideš von?
226
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Čerstvý vzduch mi prospeje.
227
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Ešte niečo?
228
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Čo to je?
229
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Sú od neho.
230
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Prepáč.
231
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Skrýval som ich pred tebou.
232
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Dnes skúsime jahodové.
233
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Je dobré skúšať nové veci.
234
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Stalo sa niečo?
235
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Môj syn...
236
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Mal dojem, že sa so mnou zbližuješ,
237
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
aby si nás obral o peniaze.
238
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
A tak si najal vyšetrovateľa.
239
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Čože urobil?
240
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Nemal to urobiť,
241
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
ale myslel to dobre.
242
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Bál sa o mňa.
243
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
A niečo našiel.
244
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
O vojne.
245
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Bolo to dávno.
246
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Bol si mladý, no aj tak...
247
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Ja...
248
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Som vrah.
249
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Čo tu robíš?
250
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Vidím, že si ešte tu.
251
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Stále po ňom upratuješ.
252
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Joši-san sa niečo pýtal.
253
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Daj nám chvíľu.
254
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Neboj sa, Sugihara.
255
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Už som s ním mal do činenia, no nie?
256
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Prišiel som sa vyjadriť jasne.
257
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Drž sa ďalej od môjho syna.
Preruš s ním kontakt.
258
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
To nebude možné.
259
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Tvoj syn mi zarobí veľa prachov.
260
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Nevzal si mi už dosť?
261
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Tak to vidíš?
262
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Zaujímavé.
263
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Nikdy som nechcel lásku
tvojho starého otca.
264
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Nežiadal som o ňu.
265
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
To bolo jeho rozhodnutie...
266
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Prišiel si hovoriť o Solomonovi.
267
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
A ja ti hovorím,
268
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
že sa rozhodol.
269
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Ako ty pred rokmi.
270
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Ak ti to vadí, choď za ním.
271
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Pretože nech je medzi vami
akákoľvek trhlina,
272
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
ja za ňu nemôžem.
273
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Obaja vieme,
274
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
že som ťa vtedy mohol zničiť.
275
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Ale zľutoval som sa.
276
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Tak teraz ma počúvaj.
277
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Ak môjmu synovi ublížiš,
už nebudem mať zľutovanie.
278
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Vieš, čoho som schopný.
279
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Rozumieme si?
280
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Hej!
281
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Dones mi dve škatule.
282
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
A cigarety.
283
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Výdavok si nechaj.
284
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Chce dve škatule.
285
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Hej.
286
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Postarám sa o to.
287
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Vráť sa k upratovaniu.
288
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Joši-san, vitajte.
289
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
A s vami prišiel aj Mamoru...
290
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Pracuješ tu?
291
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Koľko máš rokov?
292
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Pätnásť.
293
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Ty?
294
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Sedem.
295
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
To je tvoj starký?
296
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Nevieš, kto to je?
297
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Neviem.
298
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
299
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Dočítal si Bratov Karamazovcov?
300
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Samozrejme.
301
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Čo si o tom myslíš?
302
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Čítali ste to?
303
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Čítam všetko, čo ty, Noa.
304
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Všetko povinné čítanie.
305
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Prečo? Máte veľa povinností, Koh-san.
306
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Nikdy som nemal tú príležitosť.
307
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, svojou láskou ku knihám
si ma inšpiroval.
308
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Ale knihy nie sú tvoja budúcnosť.
309
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Nebudem študovať politiku.
310
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Chcem byť učiteľ.
311
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Išiel si až na Wasedskú,
aby si bol učiteľ?
312
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
To je smiešne.
313
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Otvára sa ti tu mnoho dverí.
314
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Len to ešte nevidíš.
315
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Vidím,
316
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
ale určil som si vlastnú cestu.
317
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Kto si?
318
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Prepáčte, že ruším,
ale prišla som za priateľom.
319
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Čo tu robíš?
320
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Kto to je?
321
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Som Akiko Nakazonová.
322
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Noa je môj dobrý priateľ.
323
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Pozval ma.
324
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Nečakal som hostí,
ale prosím, máme všetkého dosť.
325
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazonová...
326
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Nie si dcéra Hitošiho Nakazona?
327
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Zástupcu ministra?
328
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Áno, je to môj otec.
329
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, sadni si.
330
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Vieš, kto som?
331
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Samozrejme.
Noa o vás hovoril samé dobré veci.
332
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Práve sme hovorili o jeho budúcnosti.
333
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
O jeho budúcnosti?
334
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Aká vážna téma.
335
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Viem, že ho čaká skvelá budúcnosť.
336
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Už od nášho prvého stretnutia.
337
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Ale najskôr ju musí chcieť.
338
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
S tým by si mu mohla pomôcť.
339
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
Na budúcnosť.
340
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Sayo-doriti-nara, Shiffley's.
341
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Hej, chlape.
342
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Kedy odlietaš domov?
343
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Nevraciam sa do Štátov.
344
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Makao.
345
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Joši-san mi ponúkol prácu.
- Akú?
346
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Manažéra jeho novej herne. Celej.
347
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
A čo tvoje deti?
348
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Koho chcem oklamať?
349
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Až doteraz to zvládli bezo mňa a prežili.
350
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Áno, možno na začiatku.
351
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Ale naozaj to myslíš vážne?
352
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Áno.
353
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Ale Makao?
354
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Prečo nie?
355
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Zvládol som Tokio.
Bude to len ďalšia zastávka na ceste.
356
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Okrem toho, obaja vieme, že tunajší trh
padne. Mal by si o tom premýšľať.
357
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Stále si pamätám tvoje prvé klamstvo.
358
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Aké?
359
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
„Neostanem tu.“
360
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Vieš, že si v kaši,
361
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
keď začneš veriť vlastným klamstvám.
362
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Ďakujem.
363
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Ešte jeden preňho.
364
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Nemalo to byť klamstvo.
365
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Ale vďaka Abemu som tu.
366
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Teraz sa určite ide posrať.
367
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Ja som s tým v pohode.
368
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Pokiaľ ma preklína.
369
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Ani trošičku ti ho nie je ľúto?
370
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Ani náhodou. Nemôžem si to dovoliť.
371
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Vďaka.
372
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Srať na všetko.
373
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Vôbec nie je taký netvor,
za akého si ho vykreslil.
374
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Nejde o to.
375
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Tak ide o mňa?
376
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Bál si sa, že ťa nejako strápnim?
377
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Žiadal som ťa,
aby si sa do toho neplietla!
378
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Chcem byť toho súčasťou.
379
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
A neospravedlním sa.
380
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Myslíš, že sa so mnou môžeš
len tak zahrávať?
381
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Že som nejaká hračka, ktorá pobaví
382
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
takú naivnú boháčku...
383
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Ako sa opovažuješ so mnou takto hovoriť?
384
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Myslíš, že to nevidím?
385
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Ako si užívaš,
keď u ľudí vyvolávaš reakcie.
386
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Ty a ten tvoj kórejský milenec.
387
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Aký škandál.
388
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Tak zúfalo túžiš po pozornosti.
389
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Si úbohá.
390
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Je mi jedno, čo si o mne ľudia myslia.
391
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
V tom sme rozdielni.
392
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Dovolíš, aby ťa definovali iní.
393
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Zamysli sa nad tým.
394
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Kto je tu ten úbohý?
- Odíď.
395
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Nie.
396
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Neodídem od teba.
397
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Už ťa nechcem.
398
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Lebo poznám pravdu?
399
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Preto?
400
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Čo si myslíš, že vieš?
401
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Nevieš nič.
402
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Ale ty áno, však?
403
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Ten muž je tvoj otec.
404
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu je...
- Vravím drž hubu!
405
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Musím okamžite hovoriť s Koh Hansuom.
406
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Je neskoro...
- Pusť ho.
407
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Zavolám ťa, ak bude treba.
408
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Sadnime si.
409
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Nemali ste ju spoznať.
410
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko. Porušila sľub, ktorý mi dala.
411
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Keď som to chcel ukončiť,
412
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
povedala tú najsmiešnejšiu vec.
413
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Je to úplne...
414
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Nedáva to zmysel.
415
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Ale hoci je hlúpe
uznať jej slová za odôvodnené...
416
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
Musím to počuť od vás.
417
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Čo ti povedala?
418
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Povedala...
419
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
že ste...
420
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
môj otec.
421
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Povedzte, že to nie je pravda!
422
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Je to pravda.
423
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Vtedy som obchodoval s rybami.
424
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Cestoval som medzi Osakou a Pusanom.
425
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Do svojej vlasti som nevkročil
takmer 16 rokov.
426
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Myslel som si,
že ma to neovplyvní, ale ovplyvnilo.
427
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Bolo to proti jej vôli?
428
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Isteže nie.
429
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Ale využili ste ju.
430
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Muselo to tak byť!
431
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Chceš tomu veriť?
432
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Že som zviedol chudobné dedinské dievča?
433
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Namiesto toho, aby si prijal,
že ma milovala...
434
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
To nie je možné.
435
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Ste odporný.
436
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Skazený!
437
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
A sebecký.
438
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
A čo si potom ty?
439
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Lebo krv, ktorá prúdi v mojich žilách...
440
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
prúdi aj v tých tvojich.
441
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Nie krv toho hlupáka,
ktorého si celé roky nazýval otcom.
442
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Kto si, že ma nazývaš odporným?
443
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Videl som vás.
444
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
V tú noc na farme!
445
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
A čo?
446
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Čo som ti povedal?
447
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Pozeraj sa dopredu.
448
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa,
449
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
vždy sa pozeraj dopredu.
450
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Viem, že v ten deň...
451
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
si poslúchol moje slová.
452
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Neobzeral si sa späť.
453
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Si môj.
454
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
455
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
konečne môžeme skončiť
s touto pretvárkou.
456
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Choď sa domov vyspať.
457
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Keď sa ráno prebudíš, uvidíš.
458
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Všetko bude inak.
459
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Budú sa plaziť.
460
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Ja to zariadim.
461
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Boli to nepriatelia.
462
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
To nám povedali.
463
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Chystali sa znásilňovať naše ženy
a ničiť naše domovy.
464
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Uveril som im.
465
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Myslel som na svoju manželku
466
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
a naše budúce deti.
467
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
A svojich rodičov.
468
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Vtedy ešte obaja žili.
469
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Všetci sme boli vyčerpaní.
470
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
A hladovali sme.
471
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
A tá horúčava bola nemilosrdná.
472
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Hodovali na nás chrobáky.
473
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Celé mesiace sme sotva prežívali.
474
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
A v takých podmienkach
sme boli sotva ľudia.
475
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Napadlo mi, že tam umrieme.
476
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
To som si myslel.
477
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
A...
478
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
keď prišiel ten rozkaz...
479
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
duša mi ušla z tela.
480
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
A poslúchol som.
481
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Ale nebol to posledný rozkaz.
482
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Prišiel ešte jeden.
483
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
„Na všetko zabudnite.“
484
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
To boli ich slová.
485
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Aj ten rozkaz som poslúchol.
486
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Všetci sme boli blázni,
487
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
keď sme si mysleli,
že na minulosť možno zabudnúť.
488
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Čo iné nám ostáva?
489
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Zostať k nej pripútaní po zvyšok života?
490
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Želám ti veľa šťastia.
491
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
A tak to je
492
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Niet pochýb
493
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Len otázka
A toľko zmätku
494
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Zostať spolu 500 rokov?
495
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Je to
496
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Trik osudu?
497
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Moja budúcnosť
498
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Temná zdá sa byť
499
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
A je to tak
Niet pochýb
500
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa.
501
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Prečo si prišiel?
502
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Mama.
503
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Čo je? Čo sa stalo?
504
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Iba...
505
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Chcel som vidieť tvoju tvár.
506
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Stalo sa niečo v škole?
507
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Je príliš náročná?
508
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Nie.
509
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Veľmi sa mi tam páči.
510
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Prvýkrát
511
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
mám pocit, že dokážem čokoľvek.
512
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Tak prečo...
513
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Hovor.
514
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Prečo si prišiel?
515
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Povedal som ti.
516
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Chcel som ťa vidieť.
517
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Už pôjdem.
518
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Takto hneď?
519
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Sotva si prišiel.
520
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Ostaň na noc.
521
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Môžeš odísť ráno.
522
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Nemôžem.
523
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Musím ísť.
524
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Mám plány s kamarátkou.
525
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Tak ťa odprevadím na vlak.
526
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Netreba.
527
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Viem, aký si mala dlhý deň.
528
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Chcem, aby si si oddýchla, mama.
529
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Dobre sa o seba staraj.
530
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
531
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Mama, všetko je v poriadku.
532
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa.
533
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa.
534
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Videli ste môjho syna?
535
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa! Noa!
536
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Nové správy.
537
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Šokujúca správa o samovražde CEO
spoločnosti Wae Enterprise Masaru Abeho
538
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
sa šíri elitnými finančnými kruhmi.
539
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Pán Abe bol významnou osobnosťou,
540
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
kým jeho posledný rozvojový projekt
nezatienili nedávne kontroverzie.
541
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Jeho telo objavili dnes skoro ráno
v národnom parku Chubu Sangaku.
542
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Svedkovia opísali
543
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
padajúce telo muža z vrcholu útesu.
544
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Keď orgány prehľadali oblasť,
545
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}našli topánky pána Abeho,
no žiadny list na rozlúčku.
546
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Vyšetrovanie pokračuje.
547
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
A ďalšie správy...
548
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Kde môže byť
bez peňazí a pomocnej ruky?
549
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Moji ľudia ho stále hľadajú,
550
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
prehľadávajú krajinu.
551
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Prešli už týždne!
552
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Hľadali sme ho všade.
553
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Niet po ňom ani stopy.
554
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Nájdem ho, nech sa deje čokoľvek.
555
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Nevzdám sa.
556
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Pozri sa na nás.
557
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Je to naša vina.
558
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Nakoniec by to vždy dopadlo takto.
559
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Nehovor nezmysly.
560
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Je to pravda!
561
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Zničili sme ho.
562
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Nie.
563
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sundža, všetky tvoje obety
564
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
a všetky moje hriechy
565
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
boli preňho.
566
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Povedal, že to nechce.
567
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
A mala som to vedieť.
568
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
V tú noc...
569
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
sa prišiel rozlúčiť.
570
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Potreboval mi povedať,
aby som sa nebála.
571
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Bolo to z jeho milosti.
572
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Je preč.
573
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Niet po ňom ani stopy.
574
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sundža.
575
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Koh-san!
576
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Prečo ste nepovedali,
že ste späť v Osake?
577
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Nazdravie!
578
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Ale nie!
579
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Som opitá.
580
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Chcete sa hrať, Koh-san?
581
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Koh-san?
582
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Strať sa!
583
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Pokračujte!
584
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Keď som bola malá,
585
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
môj otec mi povedal o koňoch,
ktoré voľne pobehovali v Jöngdo.
586
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Čchollimy.
587
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Celé dni a noci iba behali.
588
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Tak rýchlo, že im ich tiene nestíhali.
589
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
Napokon sa ich telá museli oddeliť
od svojich tieňov.
590
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu,
591
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
ja...
592
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Niekedy sa zamýšľam...
593
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Prečo niektorí ľudia
na tomto svete dokážu prežiť
594
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
a iní nie?
595
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Ide o to,
ktorí z nich nájdu svoje tiene,
596
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
a ktorí nie?
597
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Pretože telo
598
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
nedokáže žiť bez svojho tieňa.
599
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Tiene nám ukazujú,
600
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
kde práve sme.
601
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Nech je akokoľvek,
602
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
ty a ja sme tu.
603
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Hoci mnohí naši milovaní sú preč,
604
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
my sme tu
605
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
a sedíme pri tomto stole.
606
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
A máme aj Solomona.
607
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Prepáčte.
608
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Nepotrebujete výpomoc?
609
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Hľadám prácu.
610
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Nie si jeden z tých Kórejčanov, či áno?
611
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Nie.
612
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Ja nie.
613
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Som pracovitý.
614
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Prisahám.
615
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
No, tak sa pozrime
616
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
ako ti to ide.
617
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Zabudol som sa opýtať na meno.
618
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Som Ogawa.
619
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Minato Owaga.
620
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PAČINKO
621
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová