1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (po japonsky) Je to koleso dejín. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Nekonečný kolobeh príčin a následkov. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 A je vyčerpávajúci. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Tak to videl aj Tolstoj. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Pochopil, že to koleso sa točí 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 vďaka práci obyčajného človeka. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Preto je ten román taký veľavravný. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Hovorí pravdu. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, vidíte to tak aj ty? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Súhlasíte? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Súhlasím s tým, že zámerom Tolstého bolo pokúsiť sa vykresliť danú tému. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Avšak, nepodarilo sa mu to. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Nakazono-san si to neuvedomuje. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 Postavy 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 v románe sú aristokrati alebo majú úzke väzby s ich svetom. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 To, čo chýba, je kaleidoskop 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 skutočnej ľudskej skúsenosti. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Taký, ktorý nevychádza z pohľadu privilegovanej triedy, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 ktorou sú mnohí v tejto triede, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 ale zobrazuje svet, 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 v ktorom ľudia bojujú o prežitie. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Áno, zvolil dobrú tému, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 ale jej prevedenie bolo nešťastné. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 V mojich očiach 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 je kniha sklamaním. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Výborne, Bando-kun. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Znovu ste prerazili pod povrch textu. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Všetci by ste mali nasledovať jeho príklad. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Teraz sa pozrieme na deviatu knihu. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 O ROK NESKÔR 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 TOKIO 1951 32 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Tu nie. 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Niekto nás uvidí. 34 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 No a čo. Nech nás vidia. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Ale musím ísť na hodinu. 36 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 PODĽA KNIHY MIN DŽIN LEEOVEJ 37 00:04:18,132 --> 00:04:20,928 PAČINKO 38 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Rýchlo, Mozasu. 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Sleduj. 40 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Funguje to! Máš to! 41 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Hračka. - Aké ľahké. 42 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Ešte trochu. Pokračuj. 43 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Tamto. 44 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Myslel si si, že ti to prejde? 45 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san... 46 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Nečakal som, že tu budete. 47 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Ja že vo štvrtky... - Ticho! 48 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Pozorne počúvaj. 49 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Pretože mám rád rezance od tvojej mamy, 50 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 zľutujem sa nad tebou. 51 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Poď so mnou. 52 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (po kórejsky) Urobil si to? 53 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Pozri sa na mňa. 54 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Prepáč. 55 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Potrestám ho. 56 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Máte moje slovo. 57 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Uhradíme vám straty. 58 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Potrestáte ho... 59 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 A čo z toho? 60 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Čo potom? 61 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Budeme ostražitejší, 62 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 bude sa viac snažiť v škole... 63 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Učebnice nie sú preňho. 64 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Musí chodiť do školy. 65 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Čo iné mu ostáva? 66 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Nech pracuje pre mňa. 67 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 V salóniku. 68 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Je to poctivá práca. 69 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 Nedostane sa tam do problémov. 70 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Postarám sa o to. 71 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Je primladý. 72 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Nepočúvate ma, pani Bandová. 73 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Nie je jeho brat. 74 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 OZNÁMENIE O SPLATENÍ ÚVERU 75 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Prišiel mi list, vraj som splatil úver. 76 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Určite došlo k chybe. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Vidím, že platba prebehla. 78 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Bankovým prevodom pred tromi dňami uhradili celú sumu. 79 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Ale... 80 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Vidíte, kto to uhradil? 81 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Zdá sa, že platba prebehla z Tokia. 82 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Vlastníkom účtu je Solomon Bäk. 83 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Ste si istá? 84 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Určite. 85 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Chápem. 86 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Ďakujem. 87 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Pekný deň. 88 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Ktovie, čo všetko sa deje v pačinko salóne. 89 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Mám rovnaké obavy ako ty. 90 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Ale Goto-san mi dal svoje slovo. 91 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Nie je rodina. 92 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Nepostará sa o Mozasua ako o vlastného. 93 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Tak čo máme robiť? 94 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Ďalej si namýšľať, že bude nasledovať Noov príklad? 95 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Počas vojny to bolo iné. 96 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Museli sme robiť všetko, aby sme prežili. 97 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Ako každý. 98 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Ale tomu je už koniec. 99 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Naozaj si myslíš, že sme z najhoršieho vonku? 100 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Prečo práve pačinko? 101 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Určite existuje aj slušnejšia práca. 102 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Takéto reči som očakávala od švagra. 103 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Nie od teba. 104 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}PRE PÁNA JOSEBA BANDA OSAKA, JAPONSKO 105 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}OD PÁNA KIMA ČANGHA PCHJONGHANG, KÓREA 106 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Nepáči sa ti tá kniha? 107 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Veľmi sa mi páči. Nejde o to. 108 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Tak o čo? 109 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Čítať o takom utrpení 110 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 a toľkých zúfalých ľuďoch... 111 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Cítim sa potom hladná. 112 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Zvláštne, viem. 113 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Kde sa to vo mne berie? Ten dravý hlad. 114 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Čo si o tom myslíš? 115 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Tie postavy v knihe, to nie si ty. 116 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Nemusíš sa báť, že budeš hladovať, 117 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 či žiť v takých biednych podmienkach. 118 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Ale aj tak si chceš naplniť brucho, 119 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 len aby si dokázala sama sebe, že nikdy neostaneš bez jedla. 120 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 A hoci sa naješ až do prasknutia, 121 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 uvedomíš si, že si pri jedle necítila žiadnu chuť. 122 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Všetko to chutilo ako papier. 123 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Vezmi ma do svojej izby. 124 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Chcem ťa. 125 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Prepáč. 126 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Mám dohodnutú týždennú večeru. 127 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 S tým tajným mecenášom. 128 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Nehovor mu tak. 129 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Ale je to pravda, nie? 130 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Platí ti internát... 131 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Robím to pre nás. 132 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Chcem sa s ním zoznámiť. 133 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Povedal som ti, že sa to nestane. 134 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Ale čo s ním je? 135 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Je to nejaký netvor? 136 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 Odoprel som ti niekedy niečo 137 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 za tých pár mesiacov, čo sme spolu? 138 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Nie, ale... - Tak mi dovoľ túto jednu vec. 139 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Nič viac od teba nebudem žiadať. 140 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Nikdy sa s ním nezoznámiš. Rozumieš? 141 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Tak mi niečo sľúb. 142 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Večer, keď budeš s tou záhadnou osobou 143 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 jesť tú neuveriteľne drahú večeru, 144 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 vychutnáš si každučké sústo, 145 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 až kým budeš mať pocit, že praskneš. 146 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 147 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 my dvaja, majme to všetko. 148 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Áno, budujeme sen. 149 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Ale premeníme ho na realitu. 150 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Počet členov bude obmedzený na 500. 151 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}A pred 20 minútami 152 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}ostávalo posledných 47 miest. 153 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Očakávame, že do 90 dní sa začne výstavba. 154 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 A do budúceho leta plánujeme otvoriť golfové ihrisko. 155 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Prepáčte. Ako si poradíte s momentálnym nedostatkom pracovných síl? 156 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Pri takom množstve výstavby 157 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 v meste je vraj ťažké nájsť ľudské zdroje. 158 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Uisťujem vás, 159 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 že naši partneri to majú pod kontrolou. 160 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Nebudeme mať nedostatok pracovných síl. 161 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Áno, prosím. 162 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Počíta sa s možným krachom na realitnom trhu. 163 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Máte na to nejaký názor? 164 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Môj názor? 165 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Je to vtipná klebeta. 166 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Pretože história nám hovorí, že od konca druhej svetovej vojny 167 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 ceny pôdy v tejto krajine nikdy neklesli. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Tu v Tokiu kraľujú nehnuteľnosti. 169 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 A v blízkej budúcnosti 170 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Japonsko predbehne Spojené štáty americké 171 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 a stane sa najväčšou ekonomikou sveta. 172 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Zamyslite sa. 173 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Amerika ako číslo dva. 174 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Tak čoho by sme sa mohli báť? 175 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 A teraz, kto chce počuť o wellness? 176 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Bude z najvybranejšieho talianskeho mramoru... 177 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Takže nemusím očakávať ďalšie problémy? 178 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Vďaka vašej štedrej podpore 179 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 sa zvyšní členovia snemu spamätali. 180 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Už nenastanú žiadne prekážky. 181 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Výborne. 182 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 A cena? 183 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Štyridsať miliónov jenov. 184 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Viem, že ste dúfali v niečo iné, 185 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 ale aj tak je to dobré... 186 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Tridsať miliónov. 187 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Viac nie. 188 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Ale, Koh-san... 189 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Iba preto, že to poviete, 190 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 nie je ľahké presvedčiť ostatných členov snemu. 191 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Čakáte niekoho? 192 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Áno. Veľmi dôležitého hosťa. 193 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Nechcem rušiť. 194 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Môžem počkať dole v hale. 195 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Ani náhodu. 196 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Chcel som vás predstaviť. 197 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Pridaj sa k nám. 198 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Toto je Kurogane-san. 199 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Poznám vás. Často o vás čítam v novinách. 200 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Podľa novín 201 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 som buď budúcnosťou tohto skvelého národa 202 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 alebo jeho pohromou. 203 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Čítam samé chvály, verte mi. 204 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Kto je tento mladý džentlmen? 205 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Je jedným z najlepších mozgov ďalšej generácie. 206 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Ale, bohužiaľ, je príliš skromný. 207 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 To z neho ešte vydolujeme. 208 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 A čím sa živíš? 209 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Som v druhom ročníku. 210 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 Na Wasedskej univerzite. 211 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Na čo sa chceš zamerať? - Na politiku. 212 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Skvelá voľba. 213 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Ak si taký sľubný, ako hovorí Koh-san, 214 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 aj o tebe budú čoskoro písať v novinách. 215 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Tak, ako sa voláš? 216 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Bäk. 217 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Bäk. 218 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Určite sa opäť stretneme. 219 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Už musím ísť. 220 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Než odídeš. 221 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Pri najbližšom stretnutí očakávam, že číslo bude 30. 222 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Dnes si tam nájdeš o niečo viac. 223 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Počul som, že si sa oženil a máte nový domov. 224 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Považujte to za moje blahoželanie. 225 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Znova ideš von? 226 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Čerstvý vzduch mi prospeje. 227 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Ešte niečo? 228 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Čo to je? 229 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Sú od neho. 230 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Prepáč. 231 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Skrýval som ich pred tebou. 232 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Dnes skúsime jahodové. 233 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Je dobré skúšať nové veci. 234 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Stalo sa niečo? 235 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Môj syn... 236 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Mal dojem, že sa so mnou zbližuješ, 237 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 aby si nás obral o peniaze. 238 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 A tak si najal vyšetrovateľa. 239 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Čože urobil? 240 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Nemal to urobiť, 241 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 ale myslel to dobre. 242 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Bál sa o mňa. 243 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 A niečo našiel. 244 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 O vojne. 245 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Bolo to dávno. 246 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Bol si mladý, no aj tak... 247 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Ja... 248 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Som vrah. 249 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Čo tu robíš? 250 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Vidím, že si ešte tu. 251 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Stále po ňom upratuješ. 252 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Joši-san sa niečo pýtal. 253 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Daj nám chvíľu. 254 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Neboj sa, Sugihara. 255 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Už som s ním mal do činenia, no nie? 256 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Prišiel som sa vyjadriť jasne. 257 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Drž sa ďalej od môjho syna. Preruš s ním kontakt. 258 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 To nebude možné. 259 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Tvoj syn mi zarobí veľa prachov. 260 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Nevzal si mi už dosť? 261 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Tak to vidíš? 262 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Zaujímavé. 263 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Nikdy som nechcel lásku tvojho starého otca. 264 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Nežiadal som o ňu. 265 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 To bolo jeho rozhodnutie... 266 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Prišiel si hovoriť o Solomonovi. 267 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 A ja ti hovorím, 268 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 že sa rozhodol. 269 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Ako ty pred rokmi. 270 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Ak ti to vadí, choď za ním. 271 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Pretože nech je medzi vami akákoľvek trhlina, 272 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 ja za ňu nemôžem. 273 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Obaja vieme, 274 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 že som ťa vtedy mohol zničiť. 275 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Ale zľutoval som sa. 276 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Tak teraz ma počúvaj. 277 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Ak môjmu synovi ublížiš, už nebudem mať zľutovanie. 278 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Vieš, čoho som schopný. 279 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Rozumieme si? 280 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hej! 281 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Dones mi dve škatule. 282 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 A cigarety. 283 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Výdavok si nechaj. 284 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Chce dve škatule. 285 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hej. 286 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Postarám sa o to. 287 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Vráť sa k upratovaniu. 288 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Joši-san, vitajte. 289 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 A s vami prišiel aj Mamoru... 290 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Pracuješ tu? 291 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Koľko máš rokov? 292 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Pätnásť. 293 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Ty? 294 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Sedem. 295 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 To je tvoj starký? 296 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Nevieš, kto to je? 297 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Neviem. 298 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 299 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Dočítal si Bratov Karamazovcov? 300 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Samozrejme. 301 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Čo si o tom myslíš? 302 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Čítali ste to? 303 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Čítam všetko, čo ty, Noa. 304 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Všetko povinné čítanie. 305 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Prečo? Máte veľa povinností, Koh-san. 306 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Nikdy som nemal tú príležitosť. 307 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, svojou láskou ku knihám si ma inšpiroval. 308 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Ale knihy nie sú tvoja budúcnosť. 309 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Nebudem študovať politiku. 310 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Chcem byť učiteľ. 311 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Išiel si až na Wasedskú, aby si bol učiteľ? 312 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 To je smiešne. 313 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Otvára sa ti tu mnoho dverí. 314 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Len to ešte nevidíš. 315 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Vidím, 316 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 ale určil som si vlastnú cestu. 317 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Kto si? 318 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Prepáčte, že ruším, ale prišla som za priateľom. 319 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Čo tu robíš? 320 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Kto to je? 321 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Som Akiko Nakazonová. 322 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Noa je môj dobrý priateľ. 323 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Pozval ma. 324 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Nečakal som hostí, ale prosím, máme všetkého dosť. 325 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazonová... 326 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Nie si dcéra Hitošiho Nakazona? 327 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Zástupcu ministra? 328 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Áno, je to môj otec. 329 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, sadni si. 330 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Vieš, kto som? 331 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Samozrejme. Noa o vás hovoril samé dobré veci. 332 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Práve sme hovorili o jeho budúcnosti. 333 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 O jeho budúcnosti? 334 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Aká vážna téma. 335 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Viem, že ho čaká skvelá budúcnosť. 336 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Už od nášho prvého stretnutia. 337 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Ale najskôr ju musí chcieť. 338 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 S tým by si mu mohla pomôcť. 339 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 Na budúcnosť. 340 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sayo-doriti-nara, Shiffley's. 341 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Hej, chlape. 342 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Kedy odlietaš domov? 343 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Nevraciam sa do Štátov. 344 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Makao. 345 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Joši-san mi ponúkol prácu. - Akú? 346 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Manažéra jeho novej herne. Celej. 347 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 A čo tvoje deti? 348 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Koho chcem oklamať? 349 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Až doteraz to zvládli bezo mňa a prežili. 350 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Áno, možno na začiatku. 351 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Ale naozaj to myslíš vážne? 352 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Áno. 353 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Ale Makao? 354 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Prečo nie? 355 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Zvládol som Tokio. Bude to len ďalšia zastávka na ceste. 356 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Okrem toho, obaja vieme, že tunajší trh padne. Mal by si o tom premýšľať. 357 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Stále si pamätám tvoje prvé klamstvo. 358 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Aké? 359 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 „Neostanem tu.“ 360 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Vieš, že si v kaši, 361 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 keď začneš veriť vlastným klamstvám. 362 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Ďakujem. 363 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Ešte jeden preňho. 364 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Nemalo to byť klamstvo. 365 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Ale vďaka Abemu som tu. 366 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Teraz sa určite ide posrať. 367 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Ja som s tým v pohode. 368 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Pokiaľ ma preklína. 369 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Ani trošičku ti ho nie je ľúto? 370 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Ani náhodou. Nemôžem si to dovoliť. 371 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Vďaka. 372 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Srať na všetko. 373 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Vôbec nie je taký netvor, za akého si ho vykreslil. 374 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Nejde o to. 375 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Tak ide o mňa? 376 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Bál si sa, že ťa nejako strápnim? 377 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Žiadal som ťa, aby si sa do toho neplietla! 378 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Chcem byť toho súčasťou. 379 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 A neospravedlním sa. 380 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Myslíš, že sa so mnou môžeš len tak zahrávať? 381 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Že som nejaká hračka, ktorá pobaví 382 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 takú naivnú boháčku... 383 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Ako sa opovažuješ so mnou takto hovoriť? 384 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Myslíš, že to nevidím? 385 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Ako si užívaš, keď u ľudí vyvolávaš reakcie. 386 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Ty a ten tvoj kórejský milenec. 387 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Aký škandál. 388 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Tak zúfalo túžiš po pozornosti. 389 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Si úbohá. 390 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Je mi jedno, čo si o mne ľudia myslia. 391 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 V tom sme rozdielni. 392 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Dovolíš, aby ťa definovali iní. 393 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Zamysli sa nad tým. 394 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Kto je tu ten úbohý? - Odíď. 395 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Nie. 396 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Neodídem od teba. 397 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Už ťa nechcem. 398 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Lebo poznám pravdu? 399 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Preto? 400 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Čo si myslíš, že vieš? 401 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Nevieš nič. 402 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Ale ty áno, však? 403 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Ten muž je tvoj otec. 404 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu je... - Vravím drž hubu! 405 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Musím okamžite hovoriť s Koh Hansuom. 406 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Je neskoro... - Pusť ho. 407 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Zavolám ťa, ak bude treba. 408 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Sadnime si. 409 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Nemali ste ju spoznať. 410 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. Porušila sľub, ktorý mi dala. 411 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Keď som to chcel ukončiť, 412 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 povedala tú najsmiešnejšiu vec. 413 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Je to úplne... 414 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Nedáva to zmysel. 415 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Ale hoci je hlúpe uznať jej slová za odôvodnené... 416 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 Musím to počuť od vás. 417 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Čo ti povedala? 418 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Povedala... 419 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 že ste... 420 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 môj otec. 421 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Povedzte, že to nie je pravda! 422 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Je to pravda. 423 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Vtedy som obchodoval s rybami. 424 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Cestoval som medzi Osakou a Pusanom. 425 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Do svojej vlasti som nevkročil takmer 16 rokov. 426 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Myslel som si, že ma to neovplyvní, ale ovplyvnilo. 427 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Bolo to proti jej vôli? 428 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Isteže nie. 429 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Ale využili ste ju. 430 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Muselo to tak byť! 431 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Chceš tomu veriť? 432 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Že som zviedol chudobné dedinské dievča? 433 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Namiesto toho, aby si prijal, že ma milovala... 434 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 To nie je možné. 435 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Ste odporný. 436 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Skazený! 437 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 A sebecký. 438 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 A čo si potom ty? 439 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Lebo krv, ktorá prúdi v mojich žilách... 440 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 prúdi aj v tých tvojich. 441 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Nie krv toho hlupáka, ktorého si celé roky nazýval otcom. 442 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Kto si, že ma nazývaš odporným? 443 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Videl som vás. 444 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 V tú noc na farme! 445 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 A čo? 446 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Čo som ti povedal? 447 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Pozeraj sa dopredu. 448 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa, 449 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 vždy sa pozeraj dopredu. 450 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Viem, že v ten deň... 451 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 si poslúchol moje slová. 452 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Neobzeral si sa späť. 453 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Si môj. 454 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 455 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 konečne môžeme skončiť s touto pretvárkou. 456 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Choď sa domov vyspať. 457 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Keď sa ráno prebudíš, uvidíš. 458 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Všetko bude inak. 459 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Budú sa plaziť. 460 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Ja to zariadim. 461 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Boli to nepriatelia. 462 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 To nám povedali. 463 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Chystali sa znásilňovať naše ženy a ničiť naše domovy. 464 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Uveril som im. 465 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Myslel som na svoju manželku 466 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 a naše budúce deti. 467 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 A svojich rodičov. 468 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Vtedy ešte obaja žili. 469 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Všetci sme boli vyčerpaní. 470 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 A hladovali sme. 471 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 A tá horúčava bola nemilosrdná. 472 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Hodovali na nás chrobáky. 473 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Celé mesiace sme sotva prežívali. 474 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 A v takých podmienkach sme boli sotva ľudia. 475 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Napadlo mi, že tam umrieme. 476 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 To som si myslel. 477 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 A... 478 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 keď prišiel ten rozkaz... 479 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 duša mi ušla z tela. 480 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 A poslúchol som. 481 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Ale nebol to posledný rozkaz. 482 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Prišiel ešte jeden. 483 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 „Na všetko zabudnite.“ 484 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 To boli ich slová. 485 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Aj ten rozkaz som poslúchol. 486 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Všetci sme boli blázni, 487 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 keď sme si mysleli, že na minulosť možno zabudnúť. 488 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Čo iné nám ostáva? 489 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Zostať k nej pripútaní po zvyšok života? 490 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Želám ti veľa šťastia. 491 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 A tak to je 492 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Niet pochýb 493 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Len otázka A toľko zmätku 494 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Zostať spolu 500 rokov? 495 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Je to 496 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Trik osudu? 497 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Moja budúcnosť 498 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Temná zdá sa byť 499 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 A je to tak Niet pochýb 500 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 501 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Prečo si prišiel? 502 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mama. 503 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Čo je? Čo sa stalo? 504 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Iba... 505 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Chcel som vidieť tvoju tvár. 506 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Stalo sa niečo v škole? 507 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Je príliš náročná? 508 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Nie. 509 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Veľmi sa mi tam páči. 510 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Prvýkrát 511 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 mám pocit, že dokážem čokoľvek. 512 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Tak prečo... 513 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Hovor. 514 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Prečo si prišiel? 515 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Povedal som ti. 516 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Chcel som ťa vidieť. 517 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Už pôjdem. 518 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Takto hneď? 519 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Sotva si prišiel. 520 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Ostaň na noc. 521 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Môžeš odísť ráno. 522 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Nemôžem. 523 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Musím ísť. 524 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Mám plány s kamarátkou. 525 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Tak ťa odprevadím na vlak. 526 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Netreba. 527 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Viem, aký si mala dlhý deň. 528 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Chcem, aby si si oddýchla, mama. 529 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Dobre sa o seba staraj. 530 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 531 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Mama, všetko je v poriadku. 532 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 533 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 534 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Videli ste môjho syna? 535 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 536 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Nové správy. 537 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Šokujúca správa o samovražde CEO spoločnosti Wae Enterprise Masaru Abeho 538 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 sa šíri elitnými finančnými kruhmi. 539 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Pán Abe bol významnou osobnosťou, 540 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 kým jeho posledný rozvojový projekt nezatienili nedávne kontroverzie. 541 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Jeho telo objavili dnes skoro ráno v národnom parku Chubu Sangaku. 542 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Svedkovia opísali 543 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 padajúce telo muža z vrcholu útesu. 544 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Keď orgány prehľadali oblasť, 545 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}našli topánky pána Abeho, no žiadny list na rozlúčku. 546 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Vyšetrovanie pokračuje. 547 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 A ďalšie správy... 548 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Kde môže byť bez peňazí a pomocnej ruky? 549 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Moji ľudia ho stále hľadajú, 550 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 prehľadávajú krajinu. 551 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Prešli už týždne! 552 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Hľadali sme ho všade. 553 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Niet po ňom ani stopy. 554 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Nájdem ho, nech sa deje čokoľvek. 555 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Nevzdám sa. 556 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Pozri sa na nás. 557 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Je to naša vina. 558 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Nakoniec by to vždy dopadlo takto. 559 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Nehovor nezmysly. 560 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Je to pravda! 561 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Zničili sme ho. 562 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Nie. 563 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sundža, všetky tvoje obety 564 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 a všetky moje hriechy 565 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 boli preňho. 566 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Povedal, že to nechce. 567 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 A mala som to vedieť. 568 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 V tú noc... 569 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 sa prišiel rozlúčiť. 570 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Potreboval mi povedať, aby som sa nebála. 571 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Bolo to z jeho milosti. 572 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Je preč. 573 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Niet po ňom ani stopy. 574 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sundža. 575 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Koh-san! 576 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Prečo ste nepovedali, že ste späť v Osake? 577 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Nazdravie! 578 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Ale nie! 579 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Som opitá. 580 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Chcete sa hrať, Koh-san? 581 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 582 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Strať sa! 583 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Pokračujte! 584 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Keď som bola malá, 585 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 môj otec mi povedal o koňoch, ktoré voľne pobehovali v Jöngdo. 586 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Čchollimy. 587 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Celé dni a noci iba behali. 588 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Tak rýchlo, že im ich tiene nestíhali. 589 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 Napokon sa ich telá museli oddeliť od svojich tieňov. 590 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 591 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 ja... 592 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Niekedy sa zamýšľam... 593 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Prečo niektorí ľudia na tomto svete dokážu prežiť 594 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 a iní nie? 595 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Ide o to, ktorí z nich nájdu svoje tiene, 596 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 a ktorí nie? 597 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Pretože telo 598 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 nedokáže žiť bez svojho tieňa. 599 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Tiene nám ukazujú, 600 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 kde práve sme. 601 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Nech je akokoľvek, 602 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 ty a ja sme tu. 603 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Hoci mnohí naši milovaní sú preč, 604 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 my sme tu 605 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 a sedíme pri tomto stole. 606 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 A máme aj Solomona. 607 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Prepáčte. 608 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Nepotrebujete výpomoc? 609 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Hľadám prácu. 610 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Nie si jeden z tých Kórejčanov, či áno? 611 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Nie. 612 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Ja nie. 613 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Som pracovitý. 614 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Prisahám. 615 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 No, tak sa pozrime 616 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 ako ti to ide. 617 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Zabudol som sa opýtať na meno. 618 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Som Ogawa. 619 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Minato Owaga. 620 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PAČINKO 621 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová