1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (по-японски) Это колесо истории. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Постоянный круговорот причины и следствия. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 Он очень утомляет. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Толстой тоже так считал. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Он понимал, что это колесо приводится в движение 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 трудом простых людей. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Вот почему этот роман сродни откровению. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Автор говорит правду. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Бандо-кун, а вы как считаете? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Вы согласны? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Я согласен, что Толстой пытался раскрыть эту тему. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Однако его постигла неудача. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Накадзоно-сан этого не замечает. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 В этом романе 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 все герои — аристократы или имеют связи в высшем свете. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 В романе отсутствует калейдоскоп 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 настоящего человеческого опыта. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Повествование не от лица привилегированного класса, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 к которому многие здесь принадлежат, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 а изображение мира, 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 где люди борются за выживание. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Да, тема хорошая, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 но исполнение подвело. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 По моему мнению, 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 книга неудачная. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Отлично сказано, Бандо-кун. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Вы снова смогли докопаться до самой сути текста. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Остальным стоит брать с вас пример. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 А теперь переходим к девятому тому. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 ГОД СПУСТЯ 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 ТОКИО, 1951 ГОД 32 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Давай не здесь. 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Нас могут увидеть. 34 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Плевать. Пусть видят. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Но мне пора на занятие. 36 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ 37 00:04:18,132 --> 00:04:20,928 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 38 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Быстрее, Моисей. 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Смотри. 40 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Смотри, получается! Ух ты! 41 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Легко. - Всё просто. 42 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Еще чуть-чуть. Продолжай. 43 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Вот этот. 44 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Ты правда думал, что тебе сойдет с рук? 45 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Гото-сан... 46 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Я не думал, что вы здесь. 47 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Я думал, вы по четвергам... - Молчать! 48 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Слушай внимательно. 49 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Я очень люблю лапшу твоей матери, 50 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 поэтому проявлю снисхождение. 51 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Пойдем со мной. 52 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (по-корейски) Ты правда это сделал? 53 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Смотри на меня. 54 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Мне жаль. 55 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Я его накажу. 56 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Даю слово. 57 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Мы возместим ваши убытки. 58 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Наказать его... 59 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 А толку в этом? 60 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Что потом? 61 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Мы будем за ним следить, 62 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 заставлять ходить в школу. 63 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Учебники не для него. 64 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Но он должен учиться. 65 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Что еще ему делать? 66 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Пусть работает на меня. 67 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 В зале патинко. 68 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Это честный труд. 69 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 И он больше ни во что не влипнет. 70 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Я позабочусь. 71 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Он еще слишком юный. 72 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Вы меня не понимаете, Бандо-сан. 73 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Он не такой, как его брат. 74 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ ДОЛГА 75 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Я получил письмо, что мой долг оплачен. 76 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Должно быть, это ошибка. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Я вижу, что платеж внесен. 78 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Банковским переводом три дня назад, вся сумма. 79 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Но... 80 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Вы видите, кто внес платеж? 81 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Похоже, что перевод отправлен из Токио. 82 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Владелец счета – Пэк Соломон. 83 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Вы уверены? 84 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Абсолютно. 85 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Понял. 86 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Спасибо. 87 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Хорошего дня. 88 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Кто знает, что происходит в зале патинко? 89 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Я волнуюсь так же, как и ты. 90 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Но Гото-сан дал мне слово. 91 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Он нам не родственник. 92 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Он не присмотрит за Моисеем как за своим сыном. 93 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Что же нам делать? 94 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Обманывать себя, что он пойдет по следам Ноя? 95 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Во время войны всё было иначе. 96 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Мы должны были делать всё, чтобы выжить. 97 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Все мы. 98 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Но война окончена. 99 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Ты правда думаешь, что худшее позади? 100 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Но почему патинко? 101 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Есть же и более уважаемые занятия. 102 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Я ожидала таких слов от деверя. 103 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Но не от тебя. 104 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}Г-НУ БАНДО ИОСИФУ ОСАКА, ЯПОНИЯ 105 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}ОТ Г-НА ЧХАНХО КИМА ПХЕНЬЯН, КОРЕЯ 106 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Тебе не нравится книга? 107 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Очень нравится. Но дело не в этом. 108 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 А в чём же? 109 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Когда читаю обо всех этих страданиях 110 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 и людях в отчаянии... 111 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 ...так есть хочется. 112 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Знаю, это странно. 113 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Откуда у меня этот волчий голод? 114 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Как ты думаешь? 115 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Персонажи книги – это не ты. 116 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Тебе не нужно беспокоиться о том, что останешься голодной 117 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 или будешь жить в трущобах. 118 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Но ты всё равно хочешь набить живот, 119 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 просто чтобы доказать себе, что никогда не испытаешь нужды. 120 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Однако даже наевшись до отвала, 121 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 ты понимаешь, что не чувствовала вкуса. 122 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Вся еда была на вкус как бумага. 123 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Пойдем к тебе в комнату. 124 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Я хочу тебя. 125 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Извини. 126 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 У меня еженедельная встреча за ужином. 127 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 А, твой тайный благодетель. 128 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Не называй его так. 129 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Но это правда, да? 130 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Он оплачивает твое общежитие... 131 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Я делаю это ради нас. 132 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 А я хочу с ним встретиться. 133 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Я же говорил: этого никогда не будет. 134 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Но что с ним не так? 135 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Он какое-то чудовище? 136 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 За те месяцы, что мы вместе, 137 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 я тебе в чём-то отказывал? 138 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Нет, но... - Тогда позволь отказать в этом. 139 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Это единственное, о чём я тебя прошу. 140 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Ты никогда с ним не встретишься. Поняла? 141 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Тогда пообещай мне. 142 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Сегодня, когда вы с этим таинственным человеком 143 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 будете есть дорогущий ужин, 144 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 ты насладишься каждым лакомым кусочком, 145 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 пока чуть не лопнешь. 146 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Ной, 147 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 ты и я, давай получим от жизни всё. 148 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 В общем, мы строим мечту. 149 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Но мы воплощаем мечту в жизнь. 150 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Абонементов будет всего 500, 151 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}а 20 минут назад 152 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}оставалось только 47. 153 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Закладка фундамента начнется через 90 дней. 154 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 А на следующее лето запланировано открытие поля для гольфа. 155 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Извините. Как вы планируете справиться с недостатком рабочих рук? 156 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 В городе строительный бум. 157 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 Говорят, рабочих стало сложно найти. 158 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Уверяю вас, 159 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 что у наших партнеров всё под контролем. 160 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 У нас не будет недостатка рабочей силы. 161 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Слушаю вас. 162 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Ходят слухи о возможном крахе рынка недвижимости. 163 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Каково ваше мнение? 164 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Мое мнение? 165 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Я думаю, это забавный слух. 166 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Ведь история показывает, что после Второй мировой войны 167 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 цены на землю в этой стране не падали. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Здесь, в Токио, недвижимость – лучшая инвестиция. 169 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 А в ближайшем будущем 170 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Япония перегонит Соединенные Штаты Америки 171 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 и станет самой развитой экономикой мира. 172 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Сами подумайте. 173 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Америка на втором месте. 174 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Так о чём нам волноваться? 175 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 А теперь хотите послушать о спа? 176 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Зал будет облицован лучшим итальянским мрамором... 177 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Значит, других трудностей не предвидится? 178 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Благодаря вашей щедрой поддержке 179 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 оставшиеся члены парламента одумались. 180 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Препятствий больше не будет. 181 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Очень хорошо. 182 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 А цена? 183 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Сорок миллионов иен. 184 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Знаю, это не то, чего вы ожидали, 185 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 но цена неплохая. 186 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Тридцать миллионов иен. 187 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Не больше. 188 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Но, Ко-сан... 189 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Вы так говорите, 190 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 но остальных членов парламента переубедить нелегко. 191 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Вы кого-то ожидаете? 192 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Да. Очень важного гостя. 193 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Я бы не хотел мешать. 194 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Я могу подождать внизу в холле. 195 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Всё в порядке. 196 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Я хотел вас познакомить. 197 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Присоединяйся. 198 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Это Куроганэ-сан. 199 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Я знаю, кто вы. Я часто вижу вас в газетах. 200 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 В зависимости от газеты 201 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 я или будущее этой великой нации... 202 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 ...или ее проклятие. 203 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Все статьи в вашу пользу, уверяю вас. 204 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Кто этот молодой человек? 205 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Один из лучших умов молодого поколения. 206 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 К сожалению, он слишком скромен. 207 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Мы его перевоспитаем. 208 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Чем занимаешься? 209 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Студент второго курса. 210 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 В Васэде. 211 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Твоя будущая специальность? - Политика. 212 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Отличный выбор. 213 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Если ты такой перспективный, как говорит Ко-сан, 214 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 вскоре я и твое имя увижу в газетах. 215 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Как тебя зовут? 216 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Пэк. 217 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Пэк Ной. 218 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Несомненно, мы еще увидимся. 219 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Мне пора. 220 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Еще кое-что. 221 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 На нашей следующей встрече я ожидаю, что будет 30. 222 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Здесь чуть больше, чем обычно. 223 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Я слышал, вы после свадьбы переехали в новый дом. 224 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Считайте это подарком от меня. 225 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Снова куда-то идешь? 226 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Я хотел подышать воздухом. 227 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Что-то еще? 228 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Что это? 229 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Письма от него. 230 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Извини. 231 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Я прятал их от тебя. 232 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Сегодня попробуем клубнику. 233 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Приятно попробовать что-то новое. 234 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Что-то случилось? 235 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Мой сын... 236 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Он заподозрил, что ты познакомился со мной ближе, 237 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 чтобы забрать наши деньги. 238 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 И нанял детектива, чтобы разузнать о тебе. 239 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Что он сделал? 240 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Он не должен был так поступать, 241 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 но он это сделал из добрых побуждений. 242 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Он волновался обо мне. 243 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 И детектив кое-что нашел. 244 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Война. 245 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Это было давно. 246 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Ты был молод, но всё же... 247 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Я... 248 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Я убийца. 249 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Что ты здесь делаешь? 250 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Ты всё еще здесь. 251 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Он облажался, а ты разгребаешь. 252 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Йоши-сан задал вам вопрос. 253 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Оставьте нас. 254 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Не волнуйся, Сугихара. 255 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Я и раньше имел с ним дело. 256 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Я скажу всё как есть. 257 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Держись подальше от моего сына. Оборви с ним все связи. 258 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Это невозможно. 259 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Твой сын заработает мне кучу денег. 260 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Разве ты недостаточно отобрал у меня? 261 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Вот как ты это видишь? 262 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Интересно. 263 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Я никогда не искал любви твоего деда. 264 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Я никогда не просил. 265 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Это было его решение. 266 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Ты пришел поговорить о Соломоне. 267 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 И я тебе скажу: 268 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 он сделал свой выбор. 269 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Как и ты много лет назад. 270 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Если тебе что-то не нравится, поговори с ним. 271 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Потому что в расколе между вами 272 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 я не виноват. 273 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Мы оба знаем, 274 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 что я мог тебя тогда уничтожить. 275 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Но проявил милосердие. 276 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Услышь меня сейчас. 277 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Если навредишь моему сыну, милосердия больше не жди. 278 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Ты знаешь, на что я способен. 279 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Ясно? 280 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Эй! 281 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Принеси две коробки. 282 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 И сигареты. 283 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Сдачи не надо. 284 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Просит две коробки. 285 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Эй. 286 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Я разберусь. 287 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Занимайся уборкой. 288 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Йоши-сан, добро пожаловать. 289 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Сегодня с Мамору... 290 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Ты правда здесь работаешь? 291 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Сколько тебе лет? 292 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Пятнадцать. 293 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 А тебе? 294 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Семь. 295 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Это твой дедушка? 296 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Ты не знаешь, кто он? 297 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Нет, не знаю. 298 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Мамору. 299 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Дочитал «Братьев Карамазовых»? 300 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Конечно. 301 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Что думаешь? 302 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 А вы читали эту книгу? 303 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Я читаю всё, что читаешь ты, Ной. 304 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 То, что тебе задают. 305 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Зачем? Вы занятой человек, Ко-сан. 306 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Потому что раньше не было возможности. 307 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Ной, меня мотивирует твоя любовь к чтению. 308 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Но эти книги не твое будущее. 309 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Я не стану политиком. 310 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Я хочу быть учителем. 311 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Ты поступил в Васэду, чтобы стать учителем? 312 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Это нелепо. 313 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Перед тобой открывается много дверей. 314 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Ты просто этого не понимаешь. 315 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Понимаю, 316 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 но я выбрал свой путь. 317 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Ты кто? 318 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Извините, что без приглашения, но я пришла к другу. 319 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Что ты здесь делаешь? 320 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Кто это? 321 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Я Накадзоно Акико. 322 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Близкая подруга Ноя. 323 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Он меня пригласил. 324 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Я не ждал гостей, но присаживайся, здесь на всех хватит. 325 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Накадзоно... 326 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Твой отец – Накадзоно Хитоси? 327 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Замминистра иностранных дел? 328 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Да, это мой отец. 329 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Ной, садись. 330 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Ты знаешь, кто я? 331 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Конечно. Ной очень уважительно о вас отзывался. 332 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Мы как раз обсуждали его будущее. 333 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Его будущее? 334 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Серьезный разговор. 335 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Я считаю, что его ожидает великое будущее. 336 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Я почувствовала это с первой встречи. 337 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Но для начала он сам должен этого захотеть. 338 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Возможно, ты ему поможешь. 339 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 За будущее. 340 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Сайонара, чертов «Шиффли». 341 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Чувак. 342 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Когда ты летишь домой? 343 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Я не вернусь в Штаты. 344 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Макао. 345 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Йоши-сан предложил мне работу. - Какую? 346 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Управлять его новым игорным заведением. 347 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 А как же твои дети? 348 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Кого я обманываю? 349 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Они уже давно живут без меня и вполне справляются. 350 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Да, возможно, поначалу. 351 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Но ты настроен серьезно? 352 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Да. 353 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Но Макао? 354 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Почему нет? 355 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Я выжил в Токио. Это очередной шаг на моём пути. 356 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Кроме того, мы оба знаем, что здешний рынок обвалится. Подумай об этом. 357 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Я всё еще помню, как ты впервые солгал мне. 358 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Солгал? 359 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 «Я здесь ненадолго». 360 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Как говорится, ты в беде, 361 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 если начинаешь верить в собственную ложь. 362 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Спасибо. 363 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Еще один для него. 364 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Тогда это была не ложь. 365 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Но благодаря Абэ всё сложилось именно так. 366 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Он, наверное, сейчас бесится. 367 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Ну и ладно. 368 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Пусть проклинает меня. 369 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Тебе нисколько его не жалко? 370 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Ни капельки. Я не могу себе это позволить. 371 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Спасибо. 372 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 К чёрту всё. 373 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Он вовсе не такое чудовище, как ты говорил. 374 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Дело не в этом. 375 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Тогда во мне? 376 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Ты боялся, что я тебя опозорю? 377 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Я просил тебя не вмешиваться! 378 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Я не хочу быть в стороне. 379 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 И я отказываюсь извиняться. 380 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Думаешь, мной можно манипулировать? 381 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Что я просто игрушка для тебя, 382 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 наивной богатой девушки... 383 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Как ты смеешь так со мной говорить? 384 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Думаешь, я этого не вижу? 385 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Как ты любишь провоцировать людей. 386 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Ты и твой любовник-кореец. 387 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Потрясающий скандал. 388 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Ты так отчаянно ищешь внимания, 389 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 ты просто жалкая. 390 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Мне плевать, кем меня считают. 391 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 В этом вся разница между нами. 392 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Ты позволяешь другим решать, кто ты. 393 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Подумай. 394 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Кто из нас жалок? - Уходи. 395 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Я отказываюсь. 396 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Я тебя не отпущу. 397 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Я не хочу тебя больше видеть. 398 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Потому что я знаю правду? 399 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 В этом всё дело? 400 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Ты думаешь, что всё знаешь? 401 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Ты ничего не знаешь. 402 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 А вот ты знаешь, да? 403 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Этот мужчина – твой отец. 404 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Ко Хансу... - Заткнись уже! 405 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 НОМЕР ЛЮКС 406 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Мне нужно срочно поговорить с Ко Хансу. 407 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Уже поздно. - Впусти его. 408 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Я тебя позову, если понадобишься. 409 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Давай присядем. 410 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Я не хотел, чтобы вы с ней виделись. 411 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Акико нарушила обещание, данное мне. 412 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Когда я пытался порвать с ней, 413 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 она сказала глупейшую вещь. 414 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Это совершенно... 415 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Это нелогично. 416 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Но хотя верить ее словам глупо... 417 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 Я должен услышать это от вас. 418 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Что она тебе сказала? 419 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Она сказала... 420 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 ...что вы... 421 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 ...мой отец. 422 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Скажите, что это неправда! 423 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Это правда. 424 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Тогда я был дельцом на рыбном рынке. 425 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Ездил из Осаки в Пусан и обратно. 426 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Я не был на родине уже почти 16 лет. 427 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Не думал, что на меня это так сильно повлияет. 428 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Ты ее изнасиловал? 429 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Конечно нет. 430 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Но ты ею воспользовался. 431 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Это очевидно! 432 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Хочешь верить в это? 433 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Что я соблазнил бедную деревенскую девушку? 434 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 А не в то, что она любила меня... 435 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Это невозможно. 436 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Вы мерзкий человек. 437 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Нечестный! 438 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 И эгоист. 439 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 А как насчет тебя? 440 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Ведь кровь, которая течет во мне... 441 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 ...течет и в тебе тоже. 442 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 А не кровь того болвана, которого ты все эти годы называл отцом. 443 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Кто ты такой, чтобы называть меня мерзким? 444 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Я тебя видел. 445 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 На ферме той ночью! 446 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Ну и что? 447 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Что я тебе сказал? 448 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Смотри вперед. 449 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Ной, 450 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 всегда смотри вперед. 451 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 В тот день... 452 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 ...я знаю, что ты меня услышал. 453 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Ты не оглянулся назад. 454 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Ты мой. 455 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Ной... 456 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 Наконец мы можем покончить с этим фарсом. 457 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Иди домой и поспи. 458 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Проснувшись утром, ты поймешь. 459 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Всё будет иначе. 460 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Они будут пресмыкаться. 461 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Я об этом позабочусь. 462 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Они были врагами. 463 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Нам говорили так. 464 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Они придут и изнасилуют наших женщин, разрушат наши дома. 465 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Я в это верил. 466 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Я думал о жене, 467 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 о наших будущих детях, 468 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 и о своих родителях. 469 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Они оба тогда были живы. 470 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Мы все были так измотаны. 471 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Мы голодали. 472 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 А жара была немилосердной. 473 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Нас поедали насекомые. 474 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Все те месяцы мы были едва живы. 475 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 В этих условиях мы потеряли человеческий облик. 476 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 И я подумал: «Мы здесь умрем». 477 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Я так подумал. 478 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 И... 479 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 ...когда мы получили приказ... 480 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 ...моя душа выскользнула из тела... 481 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 ...и я сделал то, что было сказано. 482 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Но тот приказ был не последним. 483 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Был еще один. 484 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 «Забыть обо всём». 485 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Вот что нам приказали. 486 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Я выполнил тот приказ. 487 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Мы были дураками, 488 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 думая, что прошлое можно забыть. 489 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Что же нам тогда делать? 490 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Провести всю жизнь в его оковах? 491 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Я желаю тебе добра. 492 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Вот и всё 493 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Сомнений нет 494 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Но зачем так волноваться Из-за простой просьбы 495 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Быть вместе 500 лет? 496 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Всё это 497 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Ирония судьбы? 498 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Мое будущее 499 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Теперь кажется темным 500 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Вот и всё Сомнений нет 501 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Ной. 502 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Что ты здесь делаешь? 503 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Мама. 504 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Что? Что случилось? 505 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Я просто... 506 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Я хотел на тебя посмотреть. 507 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Что-то случилось в университете? 508 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Тебе слишком тяжело? 509 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Нет. 510 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Мне там нравится. 511 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Впервые в жизни 512 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 я чувствую, что способен на всё. 513 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Тогда почему... 514 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Скажи. 515 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Зачем ты приехал? 516 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Я же сказал. 517 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Хотел тебя увидеть. 518 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Сейчас поеду назад. 519 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Уже? 520 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Ты только приехал. 521 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Останься на ночь. 522 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Поезжай утром. 523 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Не могу. 524 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Мне надо ехать. 525 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Я договорился с другом. 526 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Тогда я провожу тебя на поезд. 527 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Не стоит. 528 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Я знаю, что ты весь день работала. 529 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Отдохни, мама. 530 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Береги себя. 531 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Ной... 532 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Мама, всё хорошо. 533 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Ной. 534 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Ной. 535 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Вы видели моего сына? 536 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Ной! 537 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Последние известия. 538 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Шокирующие новости о самоубийстве гендиректора «Ваэ энтерпрайз» Абэ Масару 539 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 всколыхнули финансовую элиту. 540 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Господин Абэ был выдающейся фигурой, 541 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 но его последний проект застройки был омрачен скандалами. 542 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Его тело было обнаружено утром в национальном парке Тюбу-Сангаку. 543 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Свидетели сообщили, 544 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 что с вершины холма упало тело мужчины. 545 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Обыскав территорию, 546 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}полиция нашла обувь мистера Абэ, но предсмертной записки не было. 547 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Ведется следствие. 548 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 К другим новостям... 549 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Где он может быть без денег и без поддержки? 550 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Мои люди его ищут, 551 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 прочесывают всю страну. 552 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Прошло несколько недель! 553 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Мы везде искали. 554 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Никаких следов. 555 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Я непременно найду его. 556 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Я не сдамся. 557 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Посмотри на нас. 558 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Это наша вина. 559 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Всё к тому и шло. 560 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Не говори глупости. 561 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Это правда! 562 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Мы уничтожили его. 563 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Нет. 564 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Сонджа, все твои жертвы, 565 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 все мои грехи – 566 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 всё это было ради него. 567 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Он сказал, что не хотел этого. 568 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 И я должна была понимать. 569 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Тем вечером... 570 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 ...он приходил попрощаться. 571 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Попросил меня не волноваться. Он иначе не мог. 572 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Это было его милосердие. 573 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Он ушел. 574 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 И следа не осталось. 575 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Сонджа. 576 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Ко-сан! 577 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Почему вы не сказали, что вернулись в Осаку? 578 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 За нас! 579 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 О нет! 580 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Я пьяна. 581 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Ко-сан, хотите поиграть? 582 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Ко-сан? 583 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Отвали! 584 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Продолжайте! 585 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 В детстве 586 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 отец рассказывал мне о диких лошадях, которые бегали в Йондогу. 587 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Чхоллима. 588 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Они бегали день и ночь. 589 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Так быстро, что их тени не успевали за ними 590 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 и были вынуждены отделиться от тела. 591 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Моисей, 592 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 я... 593 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Я думаю иногда... 594 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Почему одним людям удается выжить, 595 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 а другим – нет? 596 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Просто одни находят свои тени, 597 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 а другие не находят? 598 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Потому что тело 599 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 не может жить без тени. 600 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Тени указывают нам, 601 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 где мы находимся. 602 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 В любом случае 603 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 мы с тобой здесь. 604 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Многие из тех, кого мы любили, мертвы, 605 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 а мы здесь, 606 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 сидим за столом. 607 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 И Соломон тоже здесь. 608 00:56:04,364 --> 00:56:09,953 НАГАНО 609 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Извините. 610 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Вам нужен работник? 611 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Я ищу работу. 612 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Ты не один из этих корейцев? 613 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Нет. 614 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Я – нет. 615 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Я прилежный работник. 616 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Клянусь. 617 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Что ж, 618 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 посмотрим, на что ты способен. 619 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Забыл спросить твое имя. 620 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Я Огава. 621 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Огава Минато. 622 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 ПАТИНКО 623 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк