1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(по-японски) Это колесо истории.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Постоянный круговорот
причины и следствия.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
Он очень утомляет.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Толстой тоже так считал.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Он понимал, что это колесо
приводится в движение
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
трудом простых людей.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Вот почему этот роман сродни откровению.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Автор говорит правду.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Бандо-кун, а вы как считаете?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Вы согласны?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Я согласен, что Толстой пытался
раскрыть эту тему.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Однако его постигла неудача.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Накадзоно-сан этого не замечает.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
В этом романе
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
все герои — аристократы
или имеют связи в высшем свете.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
В романе отсутствует калейдоскоп
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
настоящего человеческого опыта.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Повествование не от лица
привилегированного класса,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
к которому многие здесь принадлежат,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
а изображение мира,
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
где люди борются за выживание.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Да, тема хорошая,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
но исполнение подвело.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
По моему мнению,
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
книга неудачная.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Отлично сказано, Бандо-кун.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Вы снова смогли
докопаться до самой сути текста.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Остальным стоит брать с вас пример.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
А теперь переходим к девятому тому.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
ГОД СПУСТЯ
31
00:02:08,836 --> 00:02:11,131
ТОКИО, 1951 ГОД
32
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Давай не здесь.
33
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Нас могут увидеть.
34
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Плевать. Пусть видят.
35
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Но мне пора на занятие.
36
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
37
00:04:18,132 --> 00:04:20,928
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
38
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Быстрее, Моисей.
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Смотри.
40
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Смотри, получается! Ух ты!
41
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Легко.
- Всё просто.
42
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Еще чуть-чуть. Продолжай.
43
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Вот этот.
44
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Ты правда думал, что тебе сойдет с рук?
45
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Гото-сан...
46
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Я не думал, что вы здесь.
47
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Я думал, вы по четвергам...
- Молчать!
48
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Слушай внимательно.
49
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Я очень люблю лапшу твоей матери,
50
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
поэтому проявлю снисхождение.
51
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Пойдем со мной.
52
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(по-корейски) Ты правда это сделал?
53
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Смотри на меня.
54
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Мне жаль.
55
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Я его накажу.
56
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Даю слово.
57
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Мы возместим ваши убытки.
58
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Наказать его...
59
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
А толку в этом?
60
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Что потом?
61
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Мы будем за ним следить,
62
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
заставлять ходить в школу.
63
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Учебники не для него.
64
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Но он должен учиться.
65
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Что еще ему делать?
66
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Пусть работает на меня.
67
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
В зале патинко.
68
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Это честный труд.
69
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
И он больше ни во что не влипнет.
70
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Я позабочусь.
71
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Он еще слишком юный.
72
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Вы меня не понимаете, Бандо-сан.
73
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Он не такой, как его брат.
74
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОПЛАТЕ ДОЛГА
75
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Я получил письмо, что мой долг оплачен.
76
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Должно быть, это ошибка.
77
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Я вижу, что платеж внесен.
78
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Банковским переводом три дня назад,
вся сумма.
79
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Но...
80
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Вы видите, кто внес платеж?
81
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Похоже, что перевод отправлен из Токио.
82
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Владелец счета – Пэк Соломон.
83
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Вы уверены?
84
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Абсолютно.
85
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Понял.
86
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Спасибо.
87
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Хорошего дня.
88
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Кто знает,
что происходит в зале патинко?
89
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Я волнуюсь так же, как и ты.
90
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Но Гото-сан дал мне слово.
91
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Он нам не родственник.
92
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Он не присмотрит за Моисеем
как за своим сыном.
93
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Что же нам делать?
94
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Обманывать себя,
что он пойдет по следам Ноя?
95
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Во время войны всё было иначе.
96
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Мы должны были делать всё, чтобы выжить.
97
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Все мы.
98
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Но война окончена.
99
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Ты правда думаешь, что худшее позади?
100
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Но почему патинко?
101
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Есть же и более уважаемые занятия.
102
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Я ожидала таких слов от деверя.
103
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Но не от тебя.
104
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}Г-НУ БАНДО ИОСИФУ
ОСАКА, ЯПОНИЯ
105
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}ОТ Г-НА ЧХАНХО КИМА
ПХЕНЬЯН, КОРЕЯ
106
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Тебе не нравится книга?
107
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Очень нравится. Но дело не в этом.
108
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
А в чём же?
109
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Когда читаю обо всех этих страданиях
110
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
и людях в отчаянии...
111
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
...так есть хочется.
112
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Знаю, это странно.
113
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Откуда у меня этот волчий голод?
114
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Как ты думаешь?
115
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Персонажи книги – это не ты.
116
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Тебе не нужно беспокоиться о том,
что останешься голодной
117
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
или будешь жить в трущобах.
118
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Но ты всё равно хочешь набить живот,
119
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
просто чтобы доказать себе,
что никогда не испытаешь нужды.
120
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Однако даже наевшись до отвала,
121
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
ты понимаешь, что не чувствовала вкуса.
122
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Вся еда была на вкус как бумага.
123
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Пойдем к тебе в комнату.
124
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Я хочу тебя.
125
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Извини.
126
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
У меня еженедельная встреча за ужином.
127
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
А, твой тайный благодетель.
128
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Не называй его так.
129
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Но это правда, да?
130
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Он оплачивает твое общежитие...
131
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Я делаю это ради нас.
132
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
А я хочу с ним встретиться.
133
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Я же говорил: этого никогда не будет.
134
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Но что с ним не так?
135
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Он какое-то чудовище?
136
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
За те месяцы, что мы вместе,
137
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
я тебе в чём-то отказывал?
138
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Нет, но...
- Тогда позволь отказать в этом.
139
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Это единственное, о чём я тебя прошу.
140
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Ты никогда с ним не встретишься. Поняла?
141
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Тогда пообещай мне.
142
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Сегодня, когда вы
с этим таинственным человеком
143
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
будете есть дорогущий ужин,
144
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
ты насладишься каждым
лакомым кусочком,
145
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
пока чуть не лопнешь.
146
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Ной,
147
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
ты и я, давай получим от жизни всё.
148
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
В общем, мы строим мечту.
149
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Но мы воплощаем мечту в жизнь.
150
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Абонементов будет всего 500,
151
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}а 20 минут назад
152
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}оставалось только 47.
153
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Закладка фундамента
начнется через 90 дней.
154
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
А на следующее лето
запланировано открытие поля для гольфа.
155
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Извините. Как вы планируете справиться
с недостатком рабочих рук?
156
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
В городе строительный бум.
157
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
Говорят, рабочих стало сложно найти.
158
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Уверяю вас,
159
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
что у наших партнеров всё под контролем.
160
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
У нас не будет недостатка рабочей силы.
161
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Слушаю вас.
162
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Ходят слухи о возможном
крахе рынка недвижимости.
163
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Каково ваше мнение?
164
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Мое мнение?
165
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Я думаю, это забавный слух.
166
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Ведь история показывает,
что после Второй мировой войны
167
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
цены на землю в этой стране не падали.
168
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Здесь, в Токио, недвижимость –
лучшая инвестиция.
169
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
А в ближайшем будущем
170
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Япония перегонит
Соединенные Штаты Америки
171
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
и станет самой развитой экономикой мира.
172
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Сами подумайте.
173
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Америка на втором месте.
174
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Так о чём нам волноваться?
175
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
А теперь хотите послушать о спа?
176
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Зал будет облицован
лучшим итальянским мрамором...
177
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Значит, других трудностей
не предвидится?
178
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Благодаря вашей щедрой поддержке
179
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
оставшиеся члены парламента одумались.
180
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Препятствий больше не будет.
181
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Очень хорошо.
182
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
А цена?
183
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Сорок миллионов иен.
184
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Знаю, это не то, чего вы ожидали,
185
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
но цена неплохая.
186
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Тридцать миллионов иен.
187
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Не больше.
188
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Но, Ко-сан...
189
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Вы так говорите,
190
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
но остальных членов парламента
переубедить нелегко.
191
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Вы кого-то ожидаете?
192
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Да. Очень важного гостя.
193
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Я бы не хотел мешать.
194
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Я могу подождать внизу в холле.
195
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Всё в порядке.
196
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Я хотел вас познакомить.
197
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Присоединяйся.
198
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Это Куроганэ-сан.
199
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Я знаю, кто вы.
Я часто вижу вас в газетах.
200
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
В зависимости от газеты
201
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
я или будущее этой великой нации...
202
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
...или ее проклятие.
203
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Все статьи в вашу пользу, уверяю вас.
204
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Кто этот молодой человек?
205
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Один из лучших умов молодого поколения.
206
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
К сожалению, он слишком скромен.
207
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Мы его перевоспитаем.
208
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Чем занимаешься?
209
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Студент второго курса.
210
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
В Васэде.
211
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Твоя будущая специальность?
- Политика.
212
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Отличный выбор.
213
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Если ты такой перспективный,
как говорит Ко-сан,
214
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
вскоре я и твое имя увижу в газетах.
215
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Как тебя зовут?
216
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Пэк.
217
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Пэк Ной.
218
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Несомненно, мы еще увидимся.
219
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Мне пора.
220
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Еще кое-что.
221
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
На нашей следующей встрече
я ожидаю, что будет 30.
222
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Здесь чуть больше, чем обычно.
223
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Я слышал, вы после свадьбы
переехали в новый дом.
224
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Считайте это подарком от меня.
225
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Снова куда-то идешь?
226
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Я хотел подышать воздухом.
227
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Что-то еще?
228
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Что это?
229
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Письма от него.
230
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Извини.
231
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Я прятал их от тебя.
232
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Сегодня попробуем клубнику.
233
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Приятно попробовать что-то новое.
234
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Что-то случилось?
235
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Мой сын...
236
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Он заподозрил,
что ты познакомился со мной ближе,
237
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
чтобы забрать наши деньги.
238
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
И нанял детектива,
чтобы разузнать о тебе.
239
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Что он сделал?
240
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Он не должен был так поступать,
241
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
но он это сделал из добрых побуждений.
242
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Он волновался обо мне.
243
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
И детектив кое-что нашел.
244
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Война.
245
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Это было давно.
246
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Ты был молод, но всё же...
247
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Я...
248
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Я убийца.
249
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Что ты здесь делаешь?
250
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Ты всё еще здесь.
251
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Он облажался, а ты разгребаешь.
252
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Йоши-сан задал вам вопрос.
253
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Оставьте нас.
254
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Не волнуйся, Сугихара.
255
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Я и раньше имел с ним дело.
256
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Я скажу всё как есть.
257
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Держись подальше от моего сына.
Оборви с ним все связи.
258
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Это невозможно.
259
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Твой сын заработает мне кучу денег.
260
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Разве ты недостаточно отобрал у меня?
261
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Вот как ты это видишь?
262
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Интересно.
263
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Я никогда не искал любви твоего деда.
264
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Я никогда не просил.
265
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Это было его решение.
266
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Ты пришел поговорить о Соломоне.
267
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
И я тебе скажу:
268
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
он сделал свой выбор.
269
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Как и ты много лет назад.
270
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Если тебе что-то не нравится,
поговори с ним.
271
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Потому что в расколе между вами
272
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
я не виноват.
273
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Мы оба знаем,
274
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
что я мог тебя тогда уничтожить.
275
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Но проявил милосердие.
276
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Услышь меня сейчас.
277
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Если навредишь моему сыну,
милосердия больше не жди.
278
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Ты знаешь, на что я способен.
279
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Ясно?
280
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Эй!
281
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Принеси две коробки.
282
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
И сигареты.
283
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Сдачи не надо.
284
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Просит две коробки.
285
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Эй.
286
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Я разберусь.
287
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Занимайся уборкой.
288
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Йоши-сан, добро пожаловать.
289
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Сегодня с Мамору...
290
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Ты правда здесь работаешь?
291
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Сколько тебе лет?
292
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Пятнадцать.
293
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
А тебе?
294
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Семь.
295
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Это твой дедушка?
296
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Ты не знаешь, кто он?
297
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Нет, не знаю.
298
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Мамору.
299
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Дочитал «Братьев Карамазовых»?
300
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Конечно.
301
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Что думаешь?
302
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
А вы читали эту книгу?
303
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Я читаю всё, что читаешь ты, Ной.
304
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
То, что тебе задают.
305
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Зачем? Вы занятой человек, Ко-сан.
306
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Потому что раньше не было возможности.
307
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Ной, меня мотивирует
твоя любовь к чтению.
308
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Но эти книги не твое будущее.
309
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Я не стану политиком.
310
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Я хочу быть учителем.
311
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Ты поступил в Васэду,
чтобы стать учителем?
312
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Это нелепо.
313
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Перед тобой открывается много дверей.
314
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Ты просто этого не понимаешь.
315
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Понимаю,
316
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
но я выбрал свой путь.
317
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Ты кто?
318
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Извините, что без приглашения,
но я пришла к другу.
319
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Что ты здесь делаешь?
320
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Кто это?
321
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Я Накадзоно Акико.
322
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Близкая подруга Ноя.
323
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Он меня пригласил.
324
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Я не ждал гостей,
но присаживайся, здесь на всех хватит.
325
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Накадзоно...
326
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Твой отец – Накадзоно Хитоси?
327
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Замминистра иностранных дел?
328
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Да, это мой отец.
329
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Ной, садись.
330
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Ты знаешь, кто я?
331
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Конечно. Ной очень уважительно
о вас отзывался.
332
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Мы как раз обсуждали его будущее.
333
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Его будущее?
334
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Серьезный разговор.
335
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Я считаю, что его ожидает
великое будущее.
336
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Я почувствовала это с первой встречи.
337
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Но для начала
он сам должен этого захотеть.
338
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Возможно, ты ему поможешь.
339
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
За будущее.
340
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Сайонара, чертов «Шиффли».
341
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Чувак.
342
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Когда ты летишь домой?
343
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Я не вернусь в Штаты.
344
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Макао.
345
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Йоши-сан предложил мне работу.
- Какую?
346
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Управлять его новым игорным заведением.
347
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
А как же твои дети?
348
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Кого я обманываю?
349
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Они уже давно живут без меня
и вполне справляются.
350
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Да, возможно, поначалу.
351
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Но ты настроен серьезно?
352
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Да.
353
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Но Макао?
354
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Почему нет?
355
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Я выжил в Токио.
Это очередной шаг на моём пути.
356
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Кроме того, мы оба знаем, что здешний
рынок обвалится. Подумай об этом.
357
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Я всё еще помню,
как ты впервые солгал мне.
358
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Солгал?
359
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
«Я здесь ненадолго».
360
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Как говорится, ты в беде,
361
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
если начинаешь верить в собственную ложь.
362
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Спасибо.
363
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Еще один для него.
364
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Тогда это была не ложь.
365
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Но благодаря Абэ всё сложилось именно так.
366
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Он, наверное, сейчас бесится.
367
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Ну и ладно.
368
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Пусть проклинает меня.
369
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Тебе нисколько его не жалко?
370
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Ни капельки. Я не могу себе это позволить.
371
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Спасибо.
372
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
К чёрту всё.
373
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Он вовсе не такое чудовище,
как ты говорил.
374
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Дело не в этом.
375
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Тогда во мне?
376
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Ты боялся, что я тебя опозорю?
377
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Я просил тебя не вмешиваться!
378
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Я не хочу быть в стороне.
379
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
И я отказываюсь извиняться.
380
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Думаешь, мной можно манипулировать?
381
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Что я просто игрушка для тебя,
382
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
наивной богатой девушки...
383
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Как ты смеешь так со мной говорить?
384
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Думаешь, я этого не вижу?
385
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Как ты любишь провоцировать людей.
386
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Ты и твой любовник-кореец.
387
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Потрясающий скандал.
388
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Ты так отчаянно ищешь внимания,
389
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
ты просто жалкая.
390
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Мне плевать, кем меня считают.
391
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
В этом вся разница между нами.
392
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Ты позволяешь другим решать, кто ты.
393
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Подумай.
394
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Кто из нас жалок?
- Уходи.
395
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Я отказываюсь.
396
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Я тебя не отпущу.
397
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Я не хочу тебя больше видеть.
398
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Потому что я знаю правду?
399
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
В этом всё дело?
400
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Ты думаешь, что всё знаешь?
401
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Ты ничего не знаешь.
402
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
А вот ты знаешь, да?
403
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Этот мужчина – твой отец.
404
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Ко Хансу...
- Заткнись уже!
405
00:35:08,859 --> 00:35:10,694
НОМЕР ЛЮКС
406
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Мне нужно срочно поговорить с Ко Хансу.
407
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Уже поздно.
- Впусти его.
408
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Я тебя позову, если понадобишься.
409
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Давай присядем.
410
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Я не хотел, чтобы вы с ней виделись.
411
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Акико нарушила обещание, данное мне.
412
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Когда я пытался порвать с ней,
413
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
она сказала глупейшую вещь.
414
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Это совершенно...
415
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Это нелогично.
416
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Но хотя верить ее словам глупо...
417
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
Я должен услышать это от вас.
418
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Что она тебе сказала?
419
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Она сказала...
420
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
...что вы...
421
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
...мой отец.
422
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Скажите, что это неправда!
423
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Это правда.
424
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Тогда я был дельцом на рыбном рынке.
425
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Ездил из Осаки в Пусан и обратно.
426
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Я не был на родине уже почти 16 лет.
427
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Не думал, что на меня это
так сильно повлияет.
428
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Ты ее изнасиловал?
429
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Конечно нет.
430
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Но ты ею воспользовался.
431
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Это очевидно!
432
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Хочешь верить в это?
433
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Что я соблазнил бедную
деревенскую девушку?
434
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
А не в то, что она любила меня...
435
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Это невозможно.
436
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Вы мерзкий человек.
437
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Нечестный!
438
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
И эгоист.
439
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
А как насчет тебя?
440
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Ведь кровь, которая течет во мне...
441
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
...течет и в тебе тоже.
442
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
А не кровь того болвана,
которого ты все эти годы называл отцом.
443
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Кто ты такой,
чтобы называть меня мерзким?
444
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Я тебя видел.
445
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
На ферме той ночью!
446
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Ну и что?
447
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Что я тебе сказал?
448
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Смотри вперед.
449
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Ной,
450
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
всегда смотри вперед.
451
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
В тот день...
452
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
...я знаю, что ты меня услышал.
453
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Ты не оглянулся назад.
454
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Ты мой.
455
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Ной...
456
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
Наконец мы можем покончить
с этим фарсом.
457
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Иди домой и поспи.
458
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Проснувшись утром, ты поймешь.
459
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Всё будет иначе.
460
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Они будут пресмыкаться.
461
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Я об этом позабочусь.
462
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Они были врагами.
463
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Нам говорили так.
464
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Они придут и изнасилуют
наших женщин, разрушат наши дома.
465
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Я в это верил.
466
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Я думал о жене,
467
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
о наших будущих детях,
468
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
и о своих родителях.
469
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Они оба тогда были живы.
470
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Мы все были так измотаны.
471
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Мы голодали.
472
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
А жара была немилосердной.
473
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Нас поедали насекомые.
474
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Все те месяцы мы были едва живы.
475
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
В этих условиях
мы потеряли человеческий облик.
476
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
И я подумал: «Мы здесь умрем».
477
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Я так подумал.
478
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
И...
479
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
...когда мы получили приказ...
480
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
...моя душа выскользнула из тела...
481
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
...и я сделал то, что было сказано.
482
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Но тот приказ был не последним.
483
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Был еще один.
484
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
«Забыть обо всём».
485
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Вот что нам приказали.
486
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Я выполнил тот приказ.
487
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Мы были дураками,
488
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
думая, что прошлое можно забыть.
489
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Что же нам тогда делать?
490
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Провести всю жизнь в его оковах?
491
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Я желаю тебе добра.
492
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Вот и всё
493
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Сомнений нет
494
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Но зачем так волноваться
Из-за простой просьбы
495
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Быть вместе 500 лет?
496
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Всё это
497
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Ирония судьбы?
498
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Мое будущее
499
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Теперь кажется темным
500
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Вот и всё
Сомнений нет
501
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Ной.
502
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Что ты здесь делаешь?
503
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Мама.
504
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Что? Что случилось?
505
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Я просто...
506
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Я хотел на тебя посмотреть.
507
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Что-то случилось в университете?
508
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Тебе слишком тяжело?
509
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Нет.
510
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Мне там нравится.
511
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Впервые в жизни
512
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
я чувствую, что способен на всё.
513
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Тогда почему...
514
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Скажи.
515
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Зачем ты приехал?
516
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Я же сказал.
517
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Хотел тебя увидеть.
518
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Сейчас поеду назад.
519
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Уже?
520
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Ты только приехал.
521
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Останься на ночь.
522
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Поезжай утром.
523
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Не могу.
524
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Мне надо ехать.
525
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Я договорился с другом.
526
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Тогда я провожу тебя на поезд.
527
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Не стоит.
528
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Я знаю, что ты весь день работала.
529
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Отдохни, мама.
530
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Береги себя.
531
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Ной...
532
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Мама, всё хорошо.
533
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Ной.
534
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Ной.
535
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Вы видели моего сына?
536
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Ной!
537
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Последние известия.
538
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Шокирующие новости о самоубийстве
гендиректора «Ваэ энтерпрайз» Абэ Масару
539
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
всколыхнули финансовую элиту.
540
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Господин Абэ был выдающейся фигурой,
541
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
но его последний проект застройки
был омрачен скандалами.
542
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Его тело было обнаружено утром
в национальном парке Тюбу-Сангаку.
543
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Свидетели сообщили,
544
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
что с вершины холма упало тело мужчины.
545
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Обыскав территорию,
546
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}полиция нашла обувь мистера Абэ,
но предсмертной записки не было.
547
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Ведется следствие.
548
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
К другим новостям...
549
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Где он может быть
без денег и без поддержки?
550
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Мои люди его ищут,
551
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
прочесывают всю страну.
552
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Прошло несколько недель!
553
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Мы везде искали.
554
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Никаких следов.
555
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Я непременно найду его.
556
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Я не сдамся.
557
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Посмотри на нас.
558
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Это наша вина.
559
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Всё к тому и шло.
560
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Не говори глупости.
561
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Это правда!
562
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Мы уничтожили его.
563
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Нет.
564
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Сонджа, все твои жертвы,
565
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
все мои грехи –
566
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
всё это было ради него.
567
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Он сказал, что не хотел этого.
568
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
И я должна была понимать.
569
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Тем вечером...
570
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
...он приходил попрощаться.
571
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Попросил меня не волноваться.
Он иначе не мог.
572
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Это было его милосердие.
573
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Он ушел.
574
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
И следа не осталось.
575
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Сонджа.
576
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Ко-сан!
577
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Почему вы не сказали,
что вернулись в Осаку?
578
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
За нас!
579
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
О нет!
580
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Я пьяна.
581
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Ко-сан, хотите поиграть?
582
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Ко-сан?
583
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Отвали!
584
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Продолжайте!
585
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
В детстве
586
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
отец рассказывал мне о диких лошадях,
которые бегали в Йондогу.
587
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Чхоллима.
588
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Они бегали день и ночь.
589
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Так быстро,
что их тени не успевали за ними
590
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
и были вынуждены отделиться от тела.
591
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Моисей,
592
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
я...
593
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Я думаю иногда...
594
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Почему одним людям удается выжить,
595
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
а другим – нет?
596
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Просто одни находят свои тени,
597
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
а другие не находят?
598
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Потому что тело
599
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
не может жить без тени.
600
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Тени указывают нам,
601
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
где мы находимся.
602
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
В любом случае
603
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
мы с тобой здесь.
604
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Многие из тех, кого мы любили, мертвы,
605
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
а мы здесь,
606
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
сидим за столом.
607
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
И Соломон тоже здесь.
608
00:56:04,364 --> 00:56:09,953
НАГАНО
609
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Извините.
610
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Вам нужен работник?
611
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Я ищу работу.
612
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Ты не один из этих корейцев?
613
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Нет.
614
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Я – нет.
615
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Я прилежный работник.
616
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Клянусь.
617
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Что ж,
618
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
посмотрим, на что ты способен.
619
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Забыл спросить твое имя.
620
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Я Огава.
621
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Огава Минато.
622
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
ПАТИНКО
623
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк