1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (japansk) Det er historiens hjul. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Den uendelige runddansen av årsak og virkning. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 Og det er utmattende. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Sånn så Tolstoj også på det. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Han forsto at hjulet blir muliggjort 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 av vanlige folks arbeid. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Det gjør romanen så revolusjonerende. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Han sier sannheten. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, hvordan ser du på det? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Er du enig? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Jeg er enig i at Tolstojs hensikt var å skildre det temaet. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Men utførelsen kom til kort. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Det så ikke Nakazono-san. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 I romanen 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 er karakterene aristokrater med tette bånd til den verdenen. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Vi mangler kaleidoskopet 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 av ekte menneskelig erfaring. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Et som ikke henter sitt syn fra de privilegerte klasser, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 som så mange i dette rommet, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 men heller beskriver en verden 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 der folket kjemper for å holde ut. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Det er et godt tema, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 men utførelsen er ikke god. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 På en måte var det ikke til å unngå, 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 siden den ble skrevet av Tolstoj. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Godt sagt, Bando-kun. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Du har igjen gjennomboret teksten. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Dere andre vil ha godt av å gjøre som ham. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 La oss gå til niende bok. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 ETT ÅR SENERE 31 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Vi kan ikke gjøre det her. 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Noen vil se det. 33 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Jeg bryr meg ikke. La dem se. 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Men jeg må til timen. 35 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 BASERT PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 36 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Skynd deg, Mozasu. 37 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Se nå. 38 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Det går. Du klarte det! 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Lett. - Så enkelt. 40 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Bare noen til. Fortsett. 41 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Den der. 42 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Trodde du virkelig at du ville slippe unna med det? 43 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san... 44 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Jeg ventet ikke å se deg her. 45 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Jeg trodde torsdager er... - Ti stille! 46 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Hør etter. 47 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Siden jeg liker din mors nudler så godt, 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 skal jeg vise deg nåde. 49 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Bli med meg. 50 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (koreansk) Gjorde du virkelig dette? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Se på meg. 52 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Unnskyld. 53 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Han blir straffet. 54 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Det lover jeg. 55 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Vi skal betale det tapte. 56 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Straffe ham... 57 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Hva godt gjør det? 58 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Så hva? 59 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Vi skal være mer påpasselige, 60 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 så han går på skolen... 61 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Skolebøkene er ikke noe for ham. 62 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Men han må gå på skolen. 63 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Hva annet kan han gjøre? 64 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 La ham jobbe for meg. 65 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 I spillehallen. 66 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Det er ærlig arbeid. 67 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 Og der havner han ikke i trøbbel. 68 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Det skal jeg passe på. 69 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Han er for ung. 70 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Du hører ikke på meg, Bandosan. 71 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Han er ikke som broren. 72 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 INNFRIELSE AV LÅN 73 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Jeg har fått et brev om at lånet mitt er tilbakebetalt. 74 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Det må være feil. 75 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Jeg ser at innbetalingen er gjort 76 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 per overføring for tre dager siden for hele summen. 77 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Men... 78 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Kan du se hvem som betalte? 79 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Det ser ut som innbetalingen kom fra Tokyo. 80 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Solomon Baek. Han er kontoinnehaveren. 81 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Er du sikker? 82 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Helt sikker. 83 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Jeg forstår. 84 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Takk. 85 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Ha en fin dag. 86 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Hvem vet hva som foregår i en pachinko-hall? 87 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Jeg er like bekymret som du er. 88 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Men Goto-san ga meg sitt ord. 89 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Han er ikke familie. 90 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Han vil ikke ta seg av Mozasu som sin egen. 91 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Hva skal vi gjøre da? 92 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Fortsette å narre oss selv til å tro at han vil følge i Noas fotspor? 93 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Det var annerledes under krigen. 94 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Vi måtte gjøre alt vi kunne for å overleve. 95 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Det gjorde alle. 96 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Men det er over nå. 97 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Tror du virkelig at problemene er over? 98 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Men hvorfor må det være pachinko? 99 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Det må da være noe mer respektabelt å gjøre. 100 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Jeg ventet sånt snakk av svogeren min. 101 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Ikke av deg. 102 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}TIL HERR YOSEB BANDO OSAKA, JAPAN 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}FRA HERR CHANGHO KIM PYONGYANG, KOREA 104 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Liker du ikke boken? 105 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Jeg elsker den. Det er ikke det. 106 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Hva er det, da? 107 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Å lese om alle disse lidelsene 108 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 og de desperate menneskene... 109 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Det gjør meg sulten. 110 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Jeg vet at det er rart. 111 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Hvor kommer den fra? Denne glupske sulten. 112 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Hva tror du om det? 113 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Karakterene i boken er ikke deg. 114 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Du trenger aldri å gå sulten 115 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 eller leve under så usle kår. 116 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Likevel vil du fylle magen 117 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 for å bevise for deg selv at du aldri blir den som går uten. 118 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Men selv etter det, med stappfull mage, 119 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 innser du at du egentlig ikke kjente smaken av noe. 120 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 All den maten smakte som papir. 121 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Ta meg med til rommet ditt. 122 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Jeg vil ha deg. 123 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Jeg er lei for det. 124 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Jeg har min ukentlige middagsavtale. 125 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Din mystiske velgjører. 126 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Ikke kall ham det. 127 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Men er det ikke sant? 128 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Han betaler for hybelen din... 129 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Det gjør jeg for vår skyld. 130 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Og jeg vil møte ham. 131 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Jeg har sagt at det aldri vil skje. 132 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Men hva er galt med ham? 133 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Er han et slags monster? 134 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 I disse månedene vi har vært sammen, 135 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 har jeg nektet deg noe? 136 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Nei, men... - Så tillat meg denne ene tingen. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Det er det eneste jeg vil be deg om. 138 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Du kan aldri få møte ham. Forstår du det? 139 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Lov meg en ting, da. 140 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 I kveld når du er sammen med denne mystiske personen, 141 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 og du spiser den dyre middagen, 142 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 skal du nyte hver eneste bit 143 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 til det er like før du sprekker. 144 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 145 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 du og jeg, la oss ha alt. 146 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Vi bygger så visst opp en drøm. 147 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Men vi gjør drømmen til virkelighet. 148 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Antall medlemskap begrenses til 500, 149 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}og for 20 minutter siden 150 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}var det bare 47 igjen. 151 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Vi regner med byggestart om 90 dager. 152 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 Og vi venter å åpne golfbanen før neste sommer. 153 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Unnskyld meg. Hvordan skal dere takle mangelen på arbeidskraft? 154 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Med så mye bygging i byen 155 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 hører jeg at det er blitt vanskelig å finne arbeidere. 156 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Jeg forsikrer 157 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 at partnerne våre har situasjonen under kontroll. 158 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Vi skal ikke ha mangel på arbeidskraft. 159 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Vær så god. 160 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Det går rykter om et mulig eiendomskrakk. 161 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Har du noe syn på det? 162 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Mitt syn? 163 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Jeg synes det er et artig rykte. 164 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Historien forteller oss at etter slutten på andre verdenskrig 165 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 har eiendomsprisene aldri falt i dette landet. 166 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Her i Tokyo er fast eiendom gull verd. 167 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 Og i nærmeste framtid 168 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 vil Japan overta over USA 169 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 som verdens største økonomi. 170 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Tenk over det. 171 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 USA som nummer to. 172 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Så hva har vi å bekymre oss for? 173 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Hvem vil høre om spaet? 174 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Det skal kles i den fineste italienske marmor... 175 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Så jeg har ingen problemer i vente? 176 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Takket være din sjenerøse støtte 177 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 gir de gjenstående riksdagsmedlemmene etter. 178 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Det blir ingen flere hindre. 179 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Veldig bra. 180 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 Og prisen? 181 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Førti millioner yen. 182 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Jeg vet at det ikke var det du håpet, 183 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 men det er en god handel... 184 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Tretti millioner yen. 185 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Ikke mer. 186 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Men, Koh-san... 187 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Bare fordi du sier det, 188 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 blir det ikke lett å overtale de andre riksdagsmedlemmene. 189 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Venter du noen? 190 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Ja. En veldig viktig gjest. 191 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Jeg mente ikke å forstyrre. 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Jeg kan vente i lobbyen. 193 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Slett ikke. 194 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Jeg ville at dere skulle møtes. 195 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Sett deg. 196 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Dette er Kurogane-san. 197 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Jeg vet hvem du er. Jeg ser deg ofte i avisene. 198 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Avhengig av avisen 199 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 er jeg enten nasjonens framtid... 200 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 ...eller landeplage. 201 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Alt er veldig gunstig. 202 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Og hvem er denne unge mannen? 203 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Han er en av neste generasjons beste hoder. 204 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Men dessverre altfor beskjeden. 205 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Vi må få det ut av ham. 206 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Og hva driver du med? 207 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Jeg er andreårsstudent. 208 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 Ved Waseda. 209 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Hvilke studieplaner har du? - Politikk. 210 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Det er et godt valg. 211 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Hvis du er så lovende som Koh-san sier, 212 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 tar det neppe lang tid før jeg ser navnet ditt i avisene også. 213 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Hva heter du? 214 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 215 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 216 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Vi møtes utvilsomt igjen. 217 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Jeg må gå. 218 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Før du går. 219 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Neste gang vi møtes, venter jeg at tallet er 30. 220 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Du finner litt mer enn vanlig i dag. 221 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Jeg hører at du har giftet deg og fått et nytt hjem. 222 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Anse det som mine gratulasjoner. 223 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Går du ut igjen? 224 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Jeg vil trekke frisk luft. 225 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Er det noe annet? 226 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Hva er dette? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 De er fra ham. 228 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Unnskyld. 229 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Jeg gjemte dem for deg. 230 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 I dag prøver vi den med jordbær. 231 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Det er bra å prøve nye ting. 232 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Har det skjedd noe? 233 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Sønnen min... 234 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Han mistenkte at du ble venn med meg 235 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 for å ta pengene våre. 236 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Så han hyret en detektiv for å sjekke deg. 237 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Han gjorde hva? 238 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Han skulle ikke ha gjort det, 239 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 men motivene hans var gode. 240 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Han var bekymret for meg. 241 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 Og han fant noe. 242 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Krigen. 243 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Det er lenge siden. 244 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Du var ung, men likevel... 245 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Jeg... 246 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Jeg er en morder. 247 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Hva gjør du her? 248 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Fortsatt her, ser jeg. 249 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Rydder fortsatt etter rotet hans. 250 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshii-san stilte et spørsmål. 251 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Gi oss et øyeblikk. 252 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Ikke vær redd, Sugihara. 253 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Jeg har tatt meg av ham før. 254 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Jeg kommer for å si noe klart. 255 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Hold deg unna sønnen min. Kutt båndene til ham. 256 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Det er umulig. 257 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Sønnen din skal tjene mye penger for meg. 258 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Har du ikke tatt nok fra meg alt? 259 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Er det sånn du ser på det? 260 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Det er interessant. 261 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Jeg ønsket aldri din bestefars kjærlighet. 262 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Jeg ba aldri om det. 263 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Det var hans valg... 264 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Du kom for å snakke om Solomon. 265 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 Og jeg forteller deg 266 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 at han har tatt sitt valg. 267 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Som du gjorde for mange år siden. 268 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Har du problemer med det, kan du snakke med ham. 269 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 For uansett hva problemet mellom dere er, 270 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 så er det ikke min skyld. 271 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Men vi vet begge 272 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 at jeg kunne knust deg da. 273 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 I stedet viste jeg nåde. 274 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Så hør på meg nå. 275 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Skader du sønnen min, blir det ikke mer nåde fra meg. 276 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Du vet hva jeg er i stand til. 277 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Forstått? 278 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hei! 279 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Gi meg to bokser. 280 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 Og sigaretter. 281 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Behold resten. 282 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Han vil ha to bokser. 283 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Du. 284 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Jeg tar meg av dette. 285 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Fortsett å vaske. 286 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Yoshii-san, velkommen. 287 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Og med Mamoru i dag... 288 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Jobber du virkelig her? 289 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Men hvor gammel er du? 290 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Femten. 291 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Og du? 292 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Sju. 293 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Er det bestefaren din? 294 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Vet du ikke hvem han er? 295 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Nei, det gjør jeg ikke. 296 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 297 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Er du ferdig med Brødrene Karamasov? 298 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Selvsagt. 299 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Hva syntes du om den? 300 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Har du lest den? 301 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Jeg leser alt det du leser, Noa. 302 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Alt det fagene dine krever. 303 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Hvorfor det? Du er en opptatt mann, Koh-san. 304 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Fordi jeg aldri fikk muligheten. 305 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, jeg ble motivert av din kjærlighet til bøker. 306 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Men de bøkene er ikke framtiden din. 307 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Jeg går ikke inn i politikken. 308 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Jeg vil bli lærer. 309 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Kom du helt til Waseda for å bli lærer? 310 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Det er latterlig. 311 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Så mange dører åpner seg for deg. 312 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Du forstår det bare ikke. 313 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Det gjør jeg, 314 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 men jeg har bestemt veien jeg går. 315 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Hvem er du? 316 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Beklager at jeg forstyrrer. Jeg er her for å møte vennen min. 317 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Hva gjør du her? 318 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Hvem er dette? 319 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Jeg heter Akiko Nakazono. 320 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 En god venn av Noa. 321 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Han inviterte meg. 322 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Jeg ventet ikke gjester, men kom inn. Det er mer enn nok til alle. 323 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 324 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Er faren din Nakazono Hitoshi? 325 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Statssekretæren? 326 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Ja, det er faren min. 327 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, sett deg. 328 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Vet du hvem jeg er? 329 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Ja visst. Noa har snakket varmt om deg. 330 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Vi diskuterte nettopp framtiden hans. 331 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Framtiden hans? 332 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 For en alvorlig samtale. 333 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Jeg tror han har en strålende framtid. 334 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Det merket jeg da jeg møtte ham. 335 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Men han må ønske det først. 336 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Kanskje du kan hjelpe ham med det. 337 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 For framtiden. 338 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sayonara, for faen, Shiffley's. 339 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Hei, du. 340 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Når flyr du hjem? 341 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Jeg drar ikke tilbake til USA. 342 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macao. 343 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii-san tilbød meg en jobb. - Som hva? 344 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Drive den nye gamblingvirksomheten hans. 345 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 Hva med barna dine? 346 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Hvem prøver jeg å narre? 347 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 De har klart seg så langt uten meg, og de har overlevd. 348 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Kanskje i starten. 349 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Mener du det? 350 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Ja. 351 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Men Macao? 352 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Hvorfor ikke? 353 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Jeg kom meg gjennom Tokyo. Det er et nytt stopp på veien. 354 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Og vi vet begge at markedet kommer til å knekke sammen her. Tenk over det. 355 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Jeg husker den første løgnen du fortalte meg. 356 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Hva var det? 357 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "Jeg blir ikke værende her." 358 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Du er virkelig i trøbbel 359 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 når du begynner å tro på dine egne løgner. 360 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Takk. 361 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 En til til ham. 362 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Det var ikke ment som en løgn. 363 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Men takket være Abe er jeg her. 364 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Den fyren er nok fortørnet nå. 365 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Greit for meg. 366 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Så lenge han forbanner meg. 367 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Du har ikke et hint av medfølelse med ham? 368 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Ikke en smule. Det har jeg ikke råd til. 369 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Takk. 370 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Faen ta alt sammen. 371 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Han er ikke det monsteret du har beskrevet ham som. 372 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Det handler ikke om det. 373 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Var det meg, da? 374 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Var du redd jeg skulle gjøre deg flau? 375 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Jeg ba deg holde deg unna dette! 376 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Jeg vil ta del i det. 377 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 Og jeg ber ikke om unnskyldning. 378 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Tror du jeg er en du kan leke med? 379 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 En du kan more deg med 380 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 fordi du er en naiv, rik jente... 381 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Hvordan våger du å snakke sånn til meg? 382 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Tror du ikke jeg ser det? 383 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Hvordan du nyter å vekke reaksjoner hos folk. 384 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Du og den koreanske elskeren din. 385 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 For en skandale. 386 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Du er så desperat etter oppmerksomhet, 387 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 at du er patetisk. 388 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Jeg bryr meg ikke om hva andre synes om meg. 389 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Det er forskjellen på oss. 390 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Du lar andre definere deg. 391 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Tenk over det. 392 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Hvem er egentlig den patetiske? - Gå. 393 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Nei. 394 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Jeg gir ikke slipp på deg. 395 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Jeg vil ikke ha deg lenger. 396 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Fordi jeg vet sannheten? 397 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Er det derfor? 398 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Hva tror du at du vet? 399 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Du vet ingenting. 400 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Men du vet det, vel? 401 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Den mannen er faren din. 402 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu er... - Jeg sa hold kjeft! 403 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Jeg må snakke med Koh Hansu med en gang. 404 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Det er sent... - Slipp ham inn. 405 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Jeg sier ifra om jeg trenger deg. 406 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 La oss sette oss. 407 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Du skulle aldri møte henne. 408 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. Hun brøt løftet sitt. 409 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Så da jeg prøvde å slå opp, 410 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 sa hun noe aldeles latterlig. 411 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Det er helt... 412 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Det gir ikke mening. 413 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Men selv om det er tåpelig å tro det er noe i det... 414 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 ...så må jeg høre det fra deg. 415 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Hva sa hun? 416 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Hun sa... 417 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 ...at du er... 418 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 ...faren min. 419 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Si at det ikke er sant! 420 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Det er sant. 421 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Jeg var fiskeforhandler da. 422 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Jeg reiste mellom Osaka og Busan. 423 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Jeg hadde ikke vært i hjemlandet mitt på nesten 16 år. 424 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Jeg trodde ikke det ville påvirke meg, men det gjorde det. 425 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Tvang du deg på henne? 426 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Selvfølgelig ikke. 427 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Men du utnyttet henne. 428 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Det må du ha gjort! 429 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Ønsker du å tro det? 430 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 At jeg narret en fattig landsens jente? 431 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 I stedet for å akseptere at hun elsket meg... 432 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Det er ikke mulig. 433 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Du er en grusom mann. 434 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Korrupt! 435 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 Og egoistisk. 436 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Hva med deg, da? 437 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 For blodet som renner gjennom meg, 438 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 renner gjennom deg også. 439 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Ikke blodet til det fjolset du kalte far i alle disse årene. 440 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Hvordan kan du kalle meg grusom? 441 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Jeg så deg. 442 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 På gården den natten. 443 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Hva så? 444 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Hva var det jeg sa? 445 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Se framover. 446 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa. 447 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 Se alltid framover. 448 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Den dagen... 449 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 ...vet jeg at du hørte ordene mine. 450 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Du så deg ikke tilbake. 451 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Du er min. 452 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 453 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 Vi kan endelig få slutt på dette skuespillet. 454 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Gå hjem og legg deg. 455 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 I morgen vil du forstå. 456 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Alt blir annerledes. 457 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 De legger seg flate. 458 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Det skal jeg sørge for. 459 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 De var fienden. 460 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Det var det vi ble fortalt. 461 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 De kom til å voldta kvinnene våre og rasere hjemmene våre. 462 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Jeg trodde dem. 463 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Jeg tenkte på kona mi, 464 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 barna vi skulle få 465 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 og foreldrene mine. 466 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 De var begge fortsatt i live da. 467 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Vi var så utslitte. 468 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Og sultne. 469 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 Og heten var nådeløs. 470 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Insektene åt oss opp. 471 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 I alle de månedene var vi knapt i live. 472 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Med de forholdene var vi knapt mennesker. 473 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Jeg tenkte: "Vi kommer til å dø på denne måten." 474 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Det var det jeg tenkte. 475 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 Og... 476 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 Da ordrene kom... 477 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 Gled sjelen min ut av kroppen... 478 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 Og jeg gjorde som de sa. 479 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Men det var ikke den siste ordren. 480 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Det var en til. 481 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "Glem alt." 482 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Det var det de sa. 483 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Jeg fulgte den ordren. 484 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Vi var alle dumme 485 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 som trodde at fortiden kunne bli glemt. 486 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Hva skal vi gjøre, da? 487 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Tilbringe resten av livet lenket til den? 488 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Jeg ønsker deg alt godt. 489 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Og sånn er det 490 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Det er ingen tvil 491 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Men hvorfor så mye ståk Fordi jeg ber 492 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Å være sammen i 500 år? 493 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Er dette 494 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Skjebnens lune? 495 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 At framtiden min 496 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Nå virker mørk 497 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Sånn er det Det er ingen tvil 498 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 499 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Hva gjør du her? 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mor. 501 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Hva er i veien? 502 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Bare... 503 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Jeg ville se ansiktet ditt. 504 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Har det skjedd noe på skolen? 505 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Er det for vanskelig? 506 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Nei. 507 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Jeg elsker å være der. 508 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 For første gang 509 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 er det som om jeg kan gjøre hva som helst. 510 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Så hvorfor... 511 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Fortell. 512 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Hvorfor er du her? 513 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Jeg sa det. 514 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Jeg ville se deg. 515 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Jeg drar tilbake nå. 516 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Alt nå? 517 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Du kom nettopp. 518 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Bli i natt. 519 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Du kan dra i morgen. 520 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Det kan jeg ikke. 521 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Jeg må dra. 522 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Jeg har planer med en venn. 523 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Da skal jeg følge deg til toget. 524 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Nei da. 525 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Jeg vet hvor lang dagen har vært for deg. 526 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Jeg vil at du skal hvile, mor. 527 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Ta vare på deg selv. 528 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 529 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Alt er i orden, mor. 530 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 531 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 532 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Har dere sett sønnen min? 533 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 534 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Her er siste nytt. 535 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Nyheten om Wae Enterprises direktør Masaru Abes selvmord 536 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 sender sjokkbølger gjennom finanskretsene. 537 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Mr. Abe var en prominent skikkelse 538 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 inntil kontrovers nylig overskygget hans siste utviklingsprosjekt. 539 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Liket hans ble funnet tidlig i morges i Chubu Sangaku nasjonalpark. 540 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Vitner på stedet 541 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 beskrev at en mann falt fra toppen av en klippe. 542 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Da politiet kom til stedet, 543 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}fant de herr Abes sko, men ikke noe selvmordsbrev. 544 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Etterforskningen pågår fortsatt. 545 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 I andre nyheter... 546 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Hvor kan han være uten penger eller noen å gå til? 547 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Mennene mine leter fortsatt 548 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 gjennom hele landet. 549 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Det har gått flere uker! 550 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Vi har lett overalt. 551 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Det er ikke spor av ham. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Jeg skal finne ham uansett hva. 553 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Jeg gir ikke opp. 554 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Se på oss. 555 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Det er vår skyld. 556 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Det var nødt til å gå sånn. 557 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Ikke snakk tull. 558 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Det er sant! 559 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Vi knuste ham. 560 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Nei. 561 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, alle dine ofre, 562 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 alle mine synder, 563 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 vi gjorde alt for ham. 564 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Han sa at han ikke ville ha det. 565 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Og jeg skulle visst bedre. 566 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Den kvelden... 567 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 ...kom han for å ta farvel. 568 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 For å be meg ikke være bekymret. Han trengte å si det. 569 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Det var velsignelsen hans. 570 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Han er borte. 571 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Det er ikke spor av ham. 572 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 573 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Koh-san! 574 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Hvorfor sa du ikke at du er tilbake i Osaka? 575 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Skål! 576 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Å nei! 577 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Jeg er full. 578 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Koh-san, vil du leke? 579 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 580 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Forsvinn! 581 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Fortsett! 582 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Da jeg var liten, 583 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 fortalte faren min om hestene som løp rundt fri i Yeongdo. 584 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Chollima-hestene. 585 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Natt og dag løp de. 586 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Så fort at skyggene ikke kunne holde følge, 587 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 og kroppene deres måtte skille lag med skyggene. 588 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 589 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 Jeg... 590 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Jeg lurer noen ganger på... 591 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Hvorfor klarer noen mennesker å overleve, 592 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 og andre ikke? 593 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Er det de som finner skyggen sin, 594 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 og de som ikke gjør det? 595 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 For en kropp 596 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 kan ikke leve uten skyggen sin. 597 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 De skyggene forteller oss 598 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 hvem vi er. 599 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Hva det enn er, 600 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 så er du og jeg her. 601 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Selv om så mange av de vi har elsket, er borte, 602 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 så er vi her, 603 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 sittende ved dette bordet. 604 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 Og Solomon er også her. 605 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Unnskyld meg. 606 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Trenger du en arbeider? 607 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Jeg leter etter en jobb. 608 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Du er vel ikke en av de koreanerne? 609 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Nei. 610 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Ikke jeg. 611 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Jeg arbeider hardt. 612 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Det lover jeg. 613 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Ja vel. 614 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 La oss se hvordan det går. 615 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Jeg glemte å spørre om navnet. 616 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Det er Ogawa. 617 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 618 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 619 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Tekst: Evy Hvidsten