1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(japansk) Det er historiens hjul.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Den uendelige runddansen
av årsak og virkning.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
Og det er utmattende.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Sånn så Tolstoj også på det.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Han forsto at hjulet blir muliggjort
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
av vanlige folks arbeid.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Det gjør romanen så revolusjonerende.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Han sier sannheten.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando-kun, hvordan ser du på det?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Er du enig?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Jeg er enig i at Tolstojs hensikt
var å skildre det temaet.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Men utførelsen kom til kort.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Det så ikke Nakazono-san.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
I romanen
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
er karakterene aristokrater
med tette bånd til den verdenen.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Vi mangler kaleidoskopet
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
av ekte menneskelig erfaring.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Et som ikke henter sitt syn
fra de privilegerte klasser,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
som så mange i dette rommet,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
men heller beskriver en verden
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
der folket kjemper for å holde ut.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Det er et godt tema,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
men utførelsen er ikke god.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
På en måte var det ikke til å unngå,
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
siden den ble skrevet av Tolstoj.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Godt sagt, Bando-kun.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Du har igjen gjennomboret teksten.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Dere andre
vil ha godt av å gjøre som ham.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
La oss gå til niende bok.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
ETT ÅR SENERE
31
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Vi kan ikke gjøre det her.
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Noen vil se det.
33
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Jeg bryr meg ikke. La dem se.
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Men jeg må til timen.
35
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
BASERT PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE
36
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Skynd deg, Mozasu.
37
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Se nå.
38
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Det går. Du klarte det!
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Lett.
- Så enkelt.
40
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Bare noen til. Fortsett.
41
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Den der.
42
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Trodde du virkelig
at du ville slippe unna med det?
43
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-san...
44
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Jeg ventet ikke å se deg her.
45
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Jeg trodde torsdager er...
- Ti stille!
46
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Hør etter.
47
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Siden jeg liker din mors nudler så godt,
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
skal jeg vise deg nåde.
49
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Bli med meg.
50
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(koreansk) Gjorde du virkelig dette?
51
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Se på meg.
52
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Unnskyld.
53
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Han blir straffet.
54
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Det lover jeg.
55
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Vi skal betale det tapte.
56
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Straffe ham...
57
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Hva godt gjør det?
58
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Så hva?
59
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Vi skal være mer påpasselige,
60
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
så han går på skolen...
61
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Skolebøkene er ikke noe for ham.
62
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Men han må gå på skolen.
63
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Hva annet kan han gjøre?
64
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
La ham jobbe for meg.
65
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
I spillehallen.
66
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Det er ærlig arbeid.
67
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
Og der havner han ikke i trøbbel.
68
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Det skal jeg passe på.
69
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Han er for ung.
70
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Du hører ikke på meg, Bandosan.
71
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Han er ikke som broren.
72
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
INNFRIELSE AV LÅN
73
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Jeg har fått et brev
om at lånet mitt er tilbakebetalt.
74
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Det må være feil.
75
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Jeg ser at innbetalingen er gjort
76
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
per overføring for tre dager siden
for hele summen.
77
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Men...
78
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Kan du se hvem som betalte?
79
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Det ser ut som innbetalingen
kom fra Tokyo.
80
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Solomon Baek. Han er kontoinnehaveren.
81
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Er du sikker?
82
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Helt sikker.
83
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Jeg forstår.
84
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Takk.
85
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Ha en fin dag.
86
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Hvem vet hva som foregår
i en pachinko-hall?
87
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Jeg er like bekymret som du er.
88
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Men Goto-san ga meg sitt ord.
89
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Han er ikke familie.
90
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Han vil ikke ta seg av Mozasu
som sin egen.
91
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Hva skal vi gjøre da?
92
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Fortsette å narre oss selv til å tro
at han vil følge i Noas fotspor?
93
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Det var annerledes under krigen.
94
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Vi måtte gjøre alt vi kunne
for å overleve.
95
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Det gjorde alle.
96
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Men det er over nå.
97
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Tror du virkelig at problemene er over?
98
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Men hvorfor må det være pachinko?
99
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Det må da være
noe mer respektabelt å gjøre.
100
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Jeg ventet sånt snakk av svogeren min.
101
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Ikke av deg.
102
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}TIL HERR YOSEB BANDO
OSAKA, JAPAN
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}FRA HERR CHANGHO KIM
PYONGYANG, KOREA
104
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Liker du ikke boken?
105
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Jeg elsker den. Det er ikke det.
106
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Hva er det, da?
107
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Å lese om alle disse lidelsene
108
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
og de desperate menneskene...
109
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Det gjør meg sulten.
110
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Jeg vet at det er rart.
111
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Hvor kommer den fra?
Denne glupske sulten.
112
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Hva tror du om det?
113
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Karakterene i boken er ikke deg.
114
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Du trenger aldri å gå sulten
115
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
eller leve under så usle kår.
116
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Likevel vil du fylle magen
117
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
for å bevise for deg selv
at du aldri blir den som går uten.
118
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Men selv etter det, med stappfull mage,
119
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
innser du
at du egentlig ikke kjente smaken av noe.
120
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
All den maten smakte som papir.
121
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Ta meg med til rommet ditt.
122
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Jeg vil ha deg.
123
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Jeg er lei for det.
124
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Jeg har min ukentlige middagsavtale.
125
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Din mystiske velgjører.
126
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Ikke kall ham det.
127
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Men er det ikke sant?
128
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Han betaler for hybelen din...
129
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Det gjør jeg for vår skyld.
130
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Og jeg vil møte ham.
131
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Jeg har sagt at det aldri vil skje.
132
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Men hva er galt med ham?
133
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Er han et slags monster?
134
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
I disse månedene vi har vært sammen,
135
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
har jeg nektet deg noe?
136
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Nei, men...
- Så tillat meg denne ene tingen.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Det er det eneste jeg vil be deg om.
138
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Du kan aldri få møte ham.
Forstår du det?
139
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Lov meg en ting, da.
140
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
I kveld når du er sammen
med denne mystiske personen,
141
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
og du spiser den dyre middagen,
142
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
skal du nyte hver eneste bit
143
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
til det er like før du sprekker.
144
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
145
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
du og jeg, la oss ha alt.
146
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Vi bygger så visst opp en drøm.
147
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Men vi gjør drømmen til virkelighet.
148
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Antall medlemskap begrenses til 500,
149
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}og for 20 minutter siden
150
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}var det bare 47 igjen.
151
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Vi regner med byggestart om 90 dager.
152
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
Og vi venter å åpne golfbanen
før neste sommer.
153
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Unnskyld meg. Hvordan skal dere
takle mangelen på arbeidskraft?
154
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Med så mye bygging i byen
155
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
hører jeg at det er blitt vanskelig
å finne arbeidere.
156
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Jeg forsikrer
157
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
at partnerne våre
har situasjonen under kontroll.
158
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Vi skal ikke ha mangel på arbeidskraft.
159
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Vær så god.
160
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Det går rykter
om et mulig eiendomskrakk.
161
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Har du noe syn på det?
162
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Mitt syn?
163
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Jeg synes det er et artig rykte.
164
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Historien forteller oss
at etter slutten på andre verdenskrig
165
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
har eiendomsprisene aldri falt
i dette landet.
166
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Her i Tokyo er fast eiendom gull verd.
167
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
Og i nærmeste framtid
168
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
vil Japan overta over USA
169
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
som verdens største økonomi.
170
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Tenk over det.
171
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
USA som nummer to.
172
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Så hva har vi å bekymre oss for?
173
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Hvem vil høre om spaet?
174
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Det skal kles
i den fineste italienske marmor...
175
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Så jeg har ingen problemer i vente?
176
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Takket være din sjenerøse støtte
177
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
gir de gjenstående
riksdagsmedlemmene etter.
178
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Det blir ingen flere hindre.
179
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Veldig bra.
180
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
Og prisen?
181
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Førti millioner yen.
182
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Jeg vet at det ikke var det du håpet,
183
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
men det er en god handel...
184
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Tretti millioner yen.
185
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Ikke mer.
186
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Men, Koh-san...
187
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Bare fordi du sier det,
188
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
blir det ikke lett å overtale
de andre riksdagsmedlemmene.
189
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Venter du noen?
190
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Ja. En veldig viktig gjest.
191
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Jeg mente ikke å forstyrre.
192
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Jeg kan vente i lobbyen.
193
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Slett ikke.
194
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Jeg ville at dere skulle møtes.
195
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Sett deg.
196
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Dette er Kurogane-san.
197
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Jeg vet hvem du er.
Jeg ser deg ofte i avisene.
198
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Avhengig av avisen
199
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
er jeg enten nasjonens framtid...
200
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
...eller landeplage.
201
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Alt er veldig gunstig.
202
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Og hvem er denne unge mannen?
203
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Han er en av neste generasjons
beste hoder.
204
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Men dessverre altfor beskjeden.
205
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Vi må få det ut av ham.
206
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Og hva driver du med?
207
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Jeg er andreårsstudent.
208
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
Ved Waseda.
209
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Hvilke studieplaner har du?
- Politikk.
210
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Det er et godt valg.
211
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Hvis du er så lovende som Koh-san sier,
212
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
tar det neppe lang tid
før jeg ser navnet ditt i avisene også.
213
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Hva heter du?
214
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
215
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek.
216
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Vi møtes utvilsomt igjen.
217
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Jeg må gå.
218
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Før du går.
219
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Neste gang vi møtes,
venter jeg at tallet er 30.
220
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Du finner litt mer enn vanlig i dag.
221
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Jeg hører at du har giftet deg
og fått et nytt hjem.
222
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Anse det som mine gratulasjoner.
223
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Går du ut igjen?
224
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Jeg vil trekke frisk luft.
225
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Er det noe annet?
226
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Hva er dette?
227
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
De er fra ham.
228
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Unnskyld.
229
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Jeg gjemte dem for deg.
230
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
I dag prøver vi den med jordbær.
231
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Det er bra å prøve nye ting.
232
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Har det skjedd noe?
233
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Sønnen min...
234
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Han mistenkte at du ble venn med meg
235
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
for å ta pengene våre.
236
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Så han hyret en detektiv
for å sjekke deg.
237
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Han gjorde hva?
238
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Han skulle ikke ha gjort det,
239
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
men motivene hans var gode.
240
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Han var bekymret for meg.
241
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
Og han fant noe.
242
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Krigen.
243
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Det er lenge siden.
244
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Du var ung, men likevel...
245
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Jeg...
246
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Jeg er en morder.
247
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Hva gjør du her?
248
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Fortsatt her, ser jeg.
249
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Rydder fortsatt etter rotet hans.
250
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Yoshii-san stilte et spørsmål.
251
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Gi oss et øyeblikk.
252
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Ikke vær redd, Sugihara.
253
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Jeg har tatt meg av ham før.
254
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Jeg kommer for å si noe klart.
255
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Hold deg unna sønnen min.
Kutt båndene til ham.
256
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Det er umulig.
257
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Sønnen din skal tjene
mye penger for meg.
258
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Har du ikke tatt nok fra meg alt?
259
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Er det sånn du ser på det?
260
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Det er interessant.
261
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Jeg ønsket aldri
din bestefars kjærlighet.
262
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Jeg ba aldri om det.
263
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Det var hans valg...
264
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Du kom for å snakke om Solomon.
265
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
Og jeg forteller deg
266
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
at han har tatt sitt valg.
267
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Som du gjorde for mange år siden.
268
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Har du problemer med det,
kan du snakke med ham.
269
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
For uansett hva problemet
mellom dere er,
270
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
så er det ikke min skyld.
271
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Men vi vet begge
272
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
at jeg kunne knust deg da.
273
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
I stedet viste jeg nåde.
274
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Så hør på meg nå.
275
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Skader du sønnen min,
blir det ikke mer nåde fra meg.
276
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Du vet hva jeg er i stand til.
277
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Forstått?
278
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Hei!
279
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Gi meg to bokser.
280
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
Og sigaretter.
281
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Behold resten.
282
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Han vil ha to bokser.
283
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Du.
284
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Jeg tar meg av dette.
285
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Fortsett å vaske.
286
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Yoshii-san, velkommen.
287
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Og med Mamoru i dag...
288
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Jobber du virkelig her?
289
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Men hvor gammel er du?
290
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Femten.
291
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Og du?
292
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Sju.
293
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Er det bestefaren din?
294
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Vet du ikke hvem han er?
295
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Nei, det gjør jeg ikke.
296
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
297
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Er du ferdig med Brødrene Karamasov?
298
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Selvsagt.
299
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Hva syntes du om den?
300
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Har du lest den?
301
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Jeg leser alt det du leser, Noa.
302
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Alt det fagene dine krever.
303
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Hvorfor det?
Du er en opptatt mann, Koh-san.
304
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Fordi jeg aldri fikk muligheten.
305
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, jeg ble motivert
av din kjærlighet til bøker.
306
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Men de bøkene er ikke framtiden din.
307
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Jeg går ikke inn i politikken.
308
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Jeg vil bli lærer.
309
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Kom du helt til Waseda for å bli lærer?
310
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Det er latterlig.
311
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Så mange dører åpner seg for deg.
312
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Du forstår det bare ikke.
313
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Det gjør jeg,
314
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
men jeg har bestemt veien jeg går.
315
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Hvem er du?
316
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Beklager at jeg forstyrrer.
Jeg er her for å møte vennen min.
317
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Hva gjør du her?
318
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Hvem er dette?
319
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Jeg heter Akiko Nakazono.
320
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
En god venn av Noa.
321
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Han inviterte meg.
322
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Jeg ventet ikke gjester, men kom inn.
Det er mer enn nok til alle.
323
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
324
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Er faren din Nakazono Hitoshi?
325
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Statssekretæren?
326
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Ja, det er faren min.
327
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, sett deg.
328
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Vet du hvem jeg er?
329
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Ja visst. Noa har snakket varmt om deg.
330
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Vi diskuterte nettopp framtiden hans.
331
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Framtiden hans?
332
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
For en alvorlig samtale.
333
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Jeg tror han har en strålende framtid.
334
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Det merket jeg da jeg møtte ham.
335
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Men han må ønske det først.
336
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Kanskje du kan hjelpe ham med det.
337
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
For framtiden.
338
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Sayonara, for faen, Shiffley's.
339
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Hei, du.
340
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Når flyr du hjem?
341
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Jeg drar ikke tilbake til USA.
342
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Macao.
343
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Yoshii-san tilbød meg en jobb.
- Som hva?
344
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Drive den nye gamblingvirksomheten hans.
345
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
Hva med barna dine?
346
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Hvem prøver jeg å narre?
347
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
De har klart seg så langt uten meg,
og de har overlevd.
348
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Kanskje i starten.
349
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Mener du det?
350
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Ja.
351
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Men Macao?
352
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Hvorfor ikke?
353
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Jeg kom meg gjennom Tokyo.
Det er et nytt stopp på veien.
354
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Og vi vet begge at markedet kommer til
å knekke sammen her. Tenk over det.
355
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Jeg husker den første løgnen
du fortalte meg.
356
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Hva var det?
357
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
"Jeg blir ikke værende her."
358
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Du er virkelig i trøbbel
359
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
når du begynner å tro på dine egne løgner.
360
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Takk.
361
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
En til til ham.
362
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Det var ikke ment som en løgn.
363
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Men takket være Abe er jeg her.
364
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Den fyren er nok fortørnet nå.
365
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Greit for meg.
366
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Så lenge han forbanner meg.
367
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Du har ikke et hint av medfølelse med ham?
368
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Ikke en smule. Det har jeg ikke råd til.
369
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Takk.
370
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Faen ta alt sammen.
371
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Han er ikke det monsteret
du har beskrevet ham som.
372
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Det handler ikke om det.
373
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Var det meg, da?
374
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Var du redd jeg skulle gjøre deg flau?
375
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Jeg ba deg holde deg unna dette!
376
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Jeg vil ta del i det.
377
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
Og jeg ber ikke om unnskyldning.
378
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Tror du jeg er en du kan leke med?
379
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
En du kan more deg med
380
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
fordi du er en naiv, rik jente...
381
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Hvordan våger du å snakke sånn til meg?
382
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Tror du ikke jeg ser det?
383
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Hvordan du nyter
å vekke reaksjoner hos folk.
384
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Du og den koreanske elskeren din.
385
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
For en skandale.
386
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Du er så desperat etter oppmerksomhet,
387
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
at du er patetisk.
388
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Jeg bryr meg ikke om
hva andre synes om meg.
389
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Det er forskjellen på oss.
390
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Du lar andre definere deg.
391
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Tenk over det.
392
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Hvem er egentlig den patetiske?
- Gå.
393
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Nei.
394
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Jeg gir ikke slipp på deg.
395
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Jeg vil ikke ha deg lenger.
396
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Fordi jeg vet sannheten?
397
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Er det derfor?
398
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Hva tror du at du vet?
399
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Du vet ingenting.
400
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Men du vet det, vel?
401
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Den mannen er faren din.
402
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu er...
- Jeg sa hold kjeft!
403
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Jeg må snakke med Koh Hansu med en gang.
404
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Det er sent...
- Slipp ham inn.
405
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Jeg sier ifra om jeg trenger deg.
406
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
La oss sette oss.
407
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Du skulle aldri møte henne.
408
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko. Hun brøt løftet sitt.
409
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Så da jeg prøvde å slå opp,
410
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
sa hun noe aldeles latterlig.
411
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Det er helt...
412
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Det gir ikke mening.
413
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Men selv om det er tåpelig
å tro det er noe i det...
414
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
...så må jeg høre det fra deg.
415
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Hva sa hun?
416
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Hun sa...
417
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
...at du er...
418
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
...faren min.
419
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Si at det ikke er sant!
420
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Det er sant.
421
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Jeg var fiskeforhandler da.
422
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Jeg reiste mellom Osaka og Busan.
423
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Jeg hadde ikke vært i hjemlandet mitt
på nesten 16 år.
424
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Jeg trodde ikke det ville påvirke meg,
men det gjorde det.
425
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Tvang du deg på henne?
426
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Selvfølgelig ikke.
427
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Men du utnyttet henne.
428
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Det må du ha gjort!
429
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Ønsker du å tro det?
430
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
At jeg narret en fattig landsens jente?
431
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
I stedet for å akseptere
at hun elsket meg...
432
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Det er ikke mulig.
433
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Du er en grusom mann.
434
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Korrupt!
435
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
Og egoistisk.
436
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
Hva med deg, da?
437
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
For blodet som renner gjennom meg,
438
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
renner gjennom deg også.
439
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Ikke blodet til det fjolset
du kalte far i alle disse årene.
440
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Hvordan kan du kalle meg grusom?
441
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Jeg så deg.
442
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
På gården den natten.
443
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Hva så?
444
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Hva var det jeg sa?
445
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Se framover.
446
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa.
447
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
Se alltid framover.
448
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Den dagen...
449
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
...vet jeg at du hørte ordene mine.
450
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Du så deg ikke tilbake.
451
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Du er min.
452
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
453
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
Vi kan endelig få slutt
på dette skuespillet.
454
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Gå hjem og legg deg.
455
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
I morgen vil du forstå.
456
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Alt blir annerledes.
457
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
De legger seg flate.
458
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Det skal jeg sørge for.
459
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
De var fienden.
460
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Det var det vi ble fortalt.
461
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
De kom til å voldta kvinnene våre
og rasere hjemmene våre.
462
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Jeg trodde dem.
463
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Jeg tenkte på kona mi,
464
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
barna vi skulle få
465
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
og foreldrene mine.
466
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
De var begge fortsatt i live da.
467
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Vi var så utslitte.
468
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Og sultne.
469
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
Og heten var nådeløs.
470
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Insektene åt oss opp.
471
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
I alle de månedene var vi knapt i live.
472
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
Med de forholdene
var vi knapt mennesker.
473
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Jeg tenkte:
"Vi kommer til å dø på denne måten."
474
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Det var det jeg tenkte.
475
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
Og...
476
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
Da ordrene kom...
477
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
Gled sjelen min ut av kroppen...
478
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
Og jeg gjorde som de sa.
479
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Men det var ikke den siste ordren.
480
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Det var en til.
481
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
"Glem alt."
482
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Det var det de sa.
483
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Jeg fulgte den ordren.
484
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Vi var alle dumme
485
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
som trodde at fortiden kunne bli glemt.
486
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Hva skal vi gjøre, da?
487
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Tilbringe resten av livet
lenket til den?
488
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Jeg ønsker deg alt godt.
489
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Og sånn er det
490
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Det er ingen tvil
491
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Men hvorfor så mye ståk
Fordi jeg ber
492
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Å være sammen i 500 år?
493
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Er dette
494
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Skjebnens lune?
495
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
At framtiden min
496
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Nå virker mørk
497
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Sånn er det
Det er ingen tvil
498
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa.
499
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Hva gjør du her?
500
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Mor.
501
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Hva er i veien?
502
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Bare...
503
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Jeg ville se ansiktet ditt.
504
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Har det skjedd noe på skolen?
505
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Er det for vanskelig?
506
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Nei.
507
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Jeg elsker å være der.
508
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
For første gang
509
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
er det som om jeg kan
gjøre hva som helst.
510
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Så hvorfor...
511
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Fortell.
512
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Hvorfor er du her?
513
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Jeg sa det.
514
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Jeg ville se deg.
515
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Jeg drar tilbake nå.
516
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Alt nå?
517
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Du kom nettopp.
518
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Bli i natt.
519
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Du kan dra i morgen.
520
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Det kan jeg ikke.
521
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Jeg må dra.
522
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Jeg har planer med en venn.
523
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Da skal jeg følge deg til toget.
524
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Nei da.
525
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Jeg vet hvor lang dagen
har vært for deg.
526
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Jeg vil at du skal hvile, mor.
527
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Ta vare på deg selv.
528
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
529
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Alt er i orden, mor.
530
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa.
531
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa.
532
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Har dere sett sønnen min?
533
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa! Noa!
534
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Her er siste nytt.
535
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Nyheten om Wae Enterprises direktør
Masaru Abes selvmord
536
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
sender sjokkbølger
gjennom finanskretsene.
537
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Mr. Abe var en prominent skikkelse
538
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
inntil kontrovers nylig overskygget
hans siste utviklingsprosjekt.
539
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Liket hans ble funnet tidlig i morges
i Chubu Sangaku nasjonalpark.
540
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Vitner på stedet
541
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
beskrev at en mann falt
fra toppen av en klippe.
542
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Da politiet kom til stedet,
543
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}fant de herr Abes sko,
men ikke noe selvmordsbrev.
544
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Etterforskningen pågår fortsatt.
545
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
I andre nyheter...
546
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Hvor kan han være
uten penger eller noen å gå til?
547
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Mennene mine leter fortsatt
548
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
gjennom hele landet.
549
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Det har gått flere uker!
550
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Vi har lett overalt.
551
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Det er ikke spor av ham.
552
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Jeg skal finne ham uansett hva.
553
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Jeg gir ikke opp.
554
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Se på oss.
555
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Det er vår skyld.
556
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Det var nødt til å gå sånn.
557
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Ikke snakk tull.
558
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Det er sant!
559
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Vi knuste ham.
560
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Nei.
561
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sunja, alle dine ofre,
562
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
alle mine synder,
563
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
vi gjorde alt for ham.
564
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Han sa at han ikke ville ha det.
565
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Og jeg skulle visst bedre.
566
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Den kvelden...
567
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
...kom han for å ta farvel.
568
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
For å be meg ikke være bekymret.
Han trengte å si det.
569
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Det var velsignelsen hans.
570
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Han er borte.
571
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Det er ikke spor av ham.
572
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sunja.
573
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Koh-san!
574
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Hvorfor sa du ikke
at du er tilbake i Osaka?
575
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Skål!
576
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Å nei!
577
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Jeg er full.
578
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Koh-san, vil du leke?
579
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Koh-san?
580
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Forsvinn!
581
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Fortsett!
582
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Da jeg var liten,
583
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
fortalte faren min om hestene
som løp rundt fri i Yeongdo.
584
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Chollima-hestene.
585
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Natt og dag løp de.
586
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Så fort at skyggene
ikke kunne holde følge,
587
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
og kroppene deres
måtte skille lag med skyggene.
588
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu,
589
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
Jeg...
590
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Jeg lurer noen ganger på...
591
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Hvorfor klarer noen mennesker
å overleve,
592
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
og andre ikke?
593
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Er det de som finner skyggen sin,
594
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
og de som ikke gjør det?
595
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
For en kropp
596
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
kan ikke leve uten skyggen sin.
597
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
De skyggene forteller oss
598
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
hvem vi er.
599
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Hva det enn er,
600
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
så er du og jeg her.
601
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Selv om så mange av de vi har elsket,
er borte,
602
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
så er vi her,
603
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
sittende ved dette bordet.
604
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
Og Solomon er også her.
605
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Unnskyld meg.
606
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Trenger du en arbeider?
607
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Jeg leter etter en jobb.
608
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Du er vel ikke en av de koreanerne?
609
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Nei.
610
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Ikke jeg.
611
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Jeg arbeider hardt.
612
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Det lover jeg.
613
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Ja vel.
614
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
La oss se hvordan det går.
615
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Jeg glemte å spørre om navnet.
616
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Det er Ogawa.
617
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Ogawa Minato.
618
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PACHINKO
619
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Tekst: Evy Hvidsten