1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (japánul) Ez az Idő Kereke. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 Az ok és okozat végtelen körforgása. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 És ez tényleg kimerítő. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Pontosan így látta ezt Tolsztoj is. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Ő megértette azt, hogy a kereket 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 az átlagember ügyködése hozza mozgásba. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Így tele van felismeréssel ez a regény. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Kimondja az igazságot. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bandó-kun, maga hogy látja? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Egyetért? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Abban igen, hogy Tolsztoj szándéka e téma megfestése volt. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Noha ennek megvalósításában kudarcot vallott. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Ez elkerüli Nakazono-szan figyelmét. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 A regény hősei arisztokraták, 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 vagy szorosan kapcsolódnak a világukhoz. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Ami hiányzik, az a kaleidoszkóp, 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 amely a valódi emberi tapasztalást mutatja meg. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Olyan, amely nem a kiváltságos osztály szemszögéből vizsgál, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 ahogy annyian e teremben, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 hanem olyan világot fest le, 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 amelyben az emberek küszködnek a túlélésért. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 A témaválasztás valóban jó, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 de a kivitelezés elég esetlen. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 Az én szememben 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 ez a könyv egy kudarc. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Jól összefoglalta, Bandó-kun. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Újra sikerült kihámoznia a szöveg mögöttes tartalmát. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 A többieknek is követniük kéne a példáját. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Most pedig nézzük a harmadik könyv első részét! 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 TOKIÓ 32 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Itt nem csinálhatjuk ezt! 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Még meglátnak. 34 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Nem érdekel. Hadd lássanak! 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 De most előadásra kell mennem. 36 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 37 00:04:18,132 --> 00:04:20,928 PACSINKÓ 38 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Siess már, Mozaszu! 39 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Ezt nézd! 40 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Nézd, működik! Sikerült! 41 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Gyerekjáték. - Nagyon könnyű. 42 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Na, még egy kicsit! Csináld még! 43 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Azt kérem! 44 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Tényleg azt hitted, hogy megúszhatod? 45 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-szan... 46 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Nem gondoltam, hogy itt lesz. 47 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Azt hittem, hogy a csütörtök... - Csönd! 48 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Nyisd ki a füled! 49 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Mivel annyira szeretem anyád tésztáját, 50 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 most még elnéző leszek. 51 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Gyere velem! 52 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 Tényleg ilyet műveltél? 53 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Nézz rám! 54 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Bocsánat! 55 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Megkapja a büntetését. 56 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 A szavamat adom. 57 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Megfizetjük a kárát. 58 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Megbüntetik... 59 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Mi jó származik abból? 60 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Utána mi lesz? 61 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Jobban oda fogunk rá figyelni, 62 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 az iskolából sem fog lógni... 63 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 A tankönyvek nem neki valók. 64 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 De muszáj iskolába járnia. 65 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Mi máshoz kezdhetne? 66 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Engedje, hogy nálam dolgozzon! 67 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 A szalonban. 68 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Becsületes munka. 69 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 És ott nem fog bajba keveredni. 70 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Rajta tartom a szemem. 71 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Túl fiatal. 72 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Nem figyel rám, Bandó-szan. 73 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Ez a fiú nem a bátyja. 74 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 ÉRTESÍTÉS HITEL-VISSZAFIZETÉSRŐL 75 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Van itt egy levél, amiben az áll, hogy visszafizették a hitelemet. 76 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Ez biztos valami tévedés lesz. 77 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Én itt úgy látom, hogy megtörtént a befizetés. 78 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Három nappal ezelőtt átutalták a teljes összeget. 79 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 De... 80 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Azt is látja, hogy ki volt a befizető? 81 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Úgy tűnik, hogy Tokióban indították az utalást. 82 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Szolomon Pek. Ő a számlatulajdonos. 83 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Biztos ebben? 84 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Igen, biztos vagyok benne. 85 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Értem. 86 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Köszönöm! 87 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Szép napot kívánok! 88 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Ki tudja, miféle dolgok zajlanak egy pacsinkószalonban? 89 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Én is éppen annyira aggódom, mint te. 90 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 De Goto-szan a szavát adta. 91 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Ő nem rokon. 92 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Nem fog sajátjaként vigyázni Mozaszura. 93 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Akkor mit csináljunk? 94 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Tovább áltatjuk magunkat azzal, hogy biztos Noa útját fogja követni? 95 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 A háború évei mások voltak. 96 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Mindent meg kellett tennünk, hogy túléljük. 97 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Ahogy mindenki más. 98 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 De a háborúnak vége. 99 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Te tényleg azt hiszed, hogy túl vagyunk a nehezén? 100 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 De miért pont a pacsinkó? 101 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Biztos mehetne tisztességesebb irányba. 102 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Efféle beszédre a sógoromtól számítottam. 103 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Nem tőled. 104 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}JOSZEB BANDÓ ÚR RÉSZÉRE OSZAKA, JAPÁN 105 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}FELADÓ: DZSANGO KIM ÚR PHENJAN, KOREA 106 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Nem tetszik a könyv? 107 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 De, nagyon. Nem ez a baj. 108 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Akkor mi? 109 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Hogy ennyi szenvedésről olvasok, 110 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 na és ez a rengeteg kétségbeesett ember... 111 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Éhes leszek tőle. 112 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Fura, tudom. 113 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Honnan jön ez? Ez a mardosó éhség. 114 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Te mit gondolsz? 115 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 A könyv szereplői nem azonosak veled. 116 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Neked nem kell aggódnod amiatt, hogy valaha éhezni fogsz, 117 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 vagy hogy nyomorúságosan kell élned. 118 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 És mégis meg akarod tömni a hasad, 119 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 csak hogy bebizonyítsd magadnak, hogy te sosem fogsz nélkülözni. 120 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 De még így is, hogy majd’ szétdurran a hasad, 121 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 rájössz, hogy igazából nem is érezted az ízét. 122 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 A sok ételnek olyan íze volt, mint a papírnak. 123 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Vigyél fel a szobádba! 124 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Kívánlak. 125 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Ne haragudj! 126 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Ma van a heti vacsorameghívásom. 127 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Á, a titokzatos jótevőd! 128 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Ne hívd így! 129 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 De igaz, nem? 130 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Ő fizeti a kollégiumi szobádat... 131 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Azt én fizetem magunknak. 132 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 És szeretnék találkozni vele. 133 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Mondtam, az a nap soha nem fog eljönni. 134 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 De mi a baj vele? 135 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Valami szörnyeteg talán? 136 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 Az elmúlt hónapokban, mialatt együtt voltunk, 137 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 megtagadtam tőled valaha is bármit? 138 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Nem, de... - Akkor ezt az egyet engedd meg nekem! 139 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Ez az egyetlen, amit valaha kérni fogok tőled. 140 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Nem találkozhatsz vele soha. Megértetted? 141 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Akkor egyet ígérj meg! 142 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Ma este, amikor ezzel a titokzatos ismerősöddel leszel, 143 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 és eszed azt a nagyon drága vacsorát, 144 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 akkor minden egyes fenséges falatot ki fogsz élvezni, 145 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 annyira, hogy a végén szinte kidurranj. 146 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 147 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 élvezzünk ki mindent mi ketten! 148 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Valóban, egy álmot építünk. 149 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 De mi ezt az álmot valósággá változtatjuk. 150 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 A taglétszámot 500-ban maximalizáljuk, 151 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}és 20 perccel ezelőtt 152 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}már csak 47 szabad hely volt. 153 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Várhatóan 90 napon belül megtörténik az alapkőletétel. 154 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 És a golfpálya megnyitását jövő nyárra tervezzük. 155 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Elnézést! Hogy fogják megoldani a jelenlegi munkaerőhiányt? 156 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Sok építkezés van a városban, 157 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 és azt hallom, komoly kihívás humán erőforrást találni. 158 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Biztosíthatom, 159 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 hogy a partnereink kézben tartják a helyzetet. 160 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Nem lesz munkaerőhiányunk. 161 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Parancsoljon, tessék! 162 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Azt beszélik, hogy összeomolhat az ingatlanpiac. 163 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Mi a meglátása ezzel kapcsolatban? 164 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}A meglátásom? 165 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Véleményem szerint mókás ez a pletyka. 166 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Mert a történelem tanúsága szerint a második világháború vége óta 167 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 a földárak soha nem csökkentek ebben az országban. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Itt, Tokióban az ingatlan a legjobb befektetés. 169 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 És a közeljövőben 170 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Japán az Amerikai Egyesült Államokat megelőzve 171 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 a világ vezető gazdasági nagyhatalmává válik. 172 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Gondoljanak csak bele! 173 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Amerika mint második. 174 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Szóval tényleg, miért kéne aggódnunk? 175 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Most pedig ki akar hallani a fürdőrészlegről? 176 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 A legkiválóbb olasz márvánnyal lesz borítva... 177 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Szóval, nem kell további problémákra számítanom? 178 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 A nagylelkű támogatásának köszönhetően 179 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 az Országgyűlés többi tagja is megbékélt. 180 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Nem lesz több akadály. 181 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Nagyon jó. 182 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 És az ára? 183 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Negyvenmillió jen. 184 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Tudom, hogy nem ezt remélte, 185 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 de még így is jó üzlet... 186 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Harmincmillió. 187 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Egy jennel sem több. 188 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 De, Ko-szan... 189 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Csak mert maga mondja, 190 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 azért nem könnyű meggyőzni a többi országgyűlési tagot. 191 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Vár valakit? 192 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Igen. Egy nagyon fontos vendéget. 193 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Elnézést, ha megzavartam! 194 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Várhatok lent az előszobában. 195 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Semmi baj. 196 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Azt akartam, hogy találkozzatok. 197 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Csatlakozz hozzánk! 198 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Ő itt Kurogane-szan. 199 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Tudom, ki maga. Gyakran látom az újságokban. 200 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Újságtól függően 201 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 vagy e nagyszerű nemzet jövője vagyok, 202 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 vagy a csapás, ami sújtja. 203 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Mind igencsak pozitív, biztosíthatom. 204 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 És ki ez a fiatalember? 205 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Ő a következő generáció egyik legnagyobb koponyája. 206 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 De sajnos túl szerény. 207 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Ezt majd még kiirtjuk belőle. 208 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 És mivel foglalkozik? 209 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Másodéves diák vagyok. 210 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 A Vaszedán. 211 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - És mi a terve, mit fog tanulni? - Politikát. 212 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Az remek választás. 213 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Ha olyan ígéretes, mint Ko-szan mondja, 214 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 nem kell már sokáig arra várni, hogy az ön nevét is lássam a lapokban. 215 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Tehát hogy hívják? 216 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Pek. 217 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Pek. 218 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Nem kétséges, hogy még találkozunk. 219 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Nekem mennem kell. 220 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Mielőtt elmenne... 221 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Mire legközelebb találkozunk, a szám 30 legyen! 222 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 A szokásosnál kicsivel többet talál ma benne. 223 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Hallom, megnősült és új háza van. 224 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Tekintse a gratulációmnak! 225 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Megint elmész itthonról? 226 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Gondoltam, jó lenne egy kis levegő. 227 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Van még más is? 228 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Mik ezek? 229 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Ő küldte őket. 230 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Bocsáss meg! 231 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Rejtegettem előled. 232 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Ma megkóstoljuk az epret. 233 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Jó új dolgokat kipróbálni. 234 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Történt valami? 235 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 A fiam... 236 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Azt gyanította, hogy maga azért férkőzött közel hozzám, 237 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 hogy elszedje a pénzünket. 238 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Ezért nyomozót vett fel, hogy nézzen maga után. 239 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Hogy mit csinált? 240 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Nem kellett volna azt tennie, amit tett, 241 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 de jó szándék vezette. 242 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Aggódott értem. 243 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 És így aztán talált valamit. 244 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 A háború. 245 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Már nagyon régen volt. 246 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Fiatal volt, de ettől még... 247 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Én... 248 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Gyilkos vagyok. 249 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Mit keresel itt? 250 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Még mindig itt vagy, látom. 251 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Még mindig takarítasz utána. 252 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshi-szan kérdezett valamit. 253 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Hagyj magunkra! 254 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Ne izgulj, Szugihara! 255 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Máskor is volt már vele dolgom, igaz? 256 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Azért jöttem, hogy érthetően közöljek valamit. 257 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Tartsd magad távol a fiamtól! Szakítsd meg vele a kapcsolatot! 258 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Az lehetetlen. 259 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 A fiad sok pénzt fog nekem keresni. 260 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Nem vettél már el tőlem eleget? 261 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Te így látod? 262 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Érdekes. 263 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Soha nem áhítoztam nagyapád szeretetére. 264 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Soha nem kértem. 265 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Az ő döntése volt... 266 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Azért jöttél, hogy Szolomonról beszéljünk. 267 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 És én mondom neked, 268 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 hogy ő döntött így. 269 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Ahogy te is sok évvel ezelőtt. 270 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Ha gondod van ezzel, akkor vele beszélj! 271 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Mert bármi is ez a törés kettőtök között, 272 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 az nem az én hibám. 273 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Mindketten tudjuk, 274 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 hogy akkor régen tönkretehettelek volna. 275 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 De megkegyelmeztem. 276 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Úgyhogy jól figyelj! 277 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Ha bármi kárt okozol a fiamnak, akkor nem kegyelmezek meg többet. 278 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Tudod, mire vagyok képes. 279 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Megértetted? 280 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hé! 281 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Hozz két dobozt! 282 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 És cigarettát! 283 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 A visszajáró a tiéd. 284 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Két dobozt kér. 285 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hé! 286 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Ezt majd én intézem. 287 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Eredj vissza takarítani! 288 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Yoshi-szan, üdvözlöm! 289 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 És ma Mamoru... 290 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Te tényleg itt dolgozol? 291 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Mégis hány éves vagy? 292 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Tizenöt. 293 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Hát te? 294 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Hét. 295 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Ő a nagyapád? 296 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Te nem tudod, ki az? 297 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Nem, nem tudom. 298 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru! 299 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Kiolvastad a A Karamazov testvéreket? 300 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Persze. 301 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 És mit gondolsz róla? 302 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Maga is olvasta? 303 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Én is elolvasok mindent, amit te, Noa. 304 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Mindent, ami az óráidra kell. 305 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Miért? Maga elfoglalt ember, Ko-szan. 306 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Mert soha nem volt rá alkalmam. 307 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, engem a könyvek iránti szereteted motivált. 308 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 De a jövőd nem azokban a könyvekben rejlik. 309 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Nem megyek politológiára! 310 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Tanár akarok lenni. 311 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Eljöttél a Vaszedáig, hogy tanár legyél? 312 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Ez nevetséges. 313 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Olyan sok ajtó nyílik itt meg előtted! 314 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Csak te észre sem veszed. 315 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 De, észreveszem, 316 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 de a saját utamat akarom járni. 317 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Ki maga? 318 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Elnézést a zavarásért, de azért jöttem, hogy találkozzak a barátommal. 319 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Mit keresel te itt? 320 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Ő meg ki? 321 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Akiko Nakazono vagyok. 322 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Noa egyik jó barátja. 323 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Ő hívott meg. 324 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Nem számítottam vendégekre, de parancsoljon, van bőven! 325 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 326 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Az apja csak nem Nakazono Hitosi? 327 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 A külügyminiszter-helyettes? 328 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 De, ő az apám. 329 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, ülj le! 330 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Tudja, hogy ki vagyok? 331 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Természetesen. Noa igazán elismerően beszélt magáról. 332 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 A jövőjéről beszélgettünk az előbb. 333 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 A jövőjéről? 334 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Micsoda komoly beszélgetés! 335 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Meggyőződésem, hogy csodálatos jövő vár rá. 336 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Egyből éreztem, amint megismertem. 337 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 De először is neki kell akarnia. 338 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Talán maga segíthet neki ebben. 339 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 A jövőre! 340 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Szajonara, kibaszott Shiffley’s! 341 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Hé, haver! 342 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Mikor repülsz haza? 343 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Nem megyek vissza az Államokba. 344 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Makaó. 345 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshi-szan állást ajánlott. - Hogy mit csinálj? 346 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Az új játékvállalkozása vezetését. Mindenestül. 347 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 De mi lesz a gyerekeiddel? 348 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Kit akarok becsapni, haver? 349 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Eddig is megvoltak nélkülem, túl fogják élni. 350 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Naná, eleinte talán. 351 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 De most tényleg komolyan beszélsz? 352 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Igen. 353 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 De Makaó? 354 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Miért ne? 355 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Végigcsináltam Tokiót. Csak egy újabb állomás az úton. 356 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Különben is, mi ketten tudjuk, hogy a piac összeomlik. Gondolkodj el rajta! 357 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Még mindig emlékszem az első hazugságodra. 358 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Mi volt az? 359 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 „Nem azért jöttem, hogy maradjak.” 360 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Onnan tudni, hogy bajban van az ember, 361 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 hogy elkezdi elhinni a saját hazugságait, egyébként. 362 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Köszönöm! 363 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Még egyet a barátomnak! 364 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Nem hazugság akart lenni. 365 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 De Abénak hála, itt vagyok. 366 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Az az ember most egész biztosan baromi dühös. 367 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Én nem bánom. 368 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Ameddig engem átkoz. 369 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Egy csepp szánalmat sem érzel a pasi iránt? 370 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Egy cseppet sem. Nem engedhetem meg magamnak. 371 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Köszönöm! 372 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Szarok az egészre. 373 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Nem is olyan szörnyeteg, mint amilyennek lefestetted. 374 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Nem erről van szó! 375 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Akkor rólam? 376 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Attól féltél, hogy valahogy kínos helyzetbe hozlak? 377 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Megkértelek, hogy maradj ki ebből! 378 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Benne akarok lenni. 379 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 És nem fogok bocsánatot kérni. 380 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Szerinted csak úgy szórakozhatsz velem? 381 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Valami játékszer vagyok, aki mulattat, 382 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 mert egy naiv, gazdag lány vagy... 383 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Hogy merészelsz így beszélni velem? 384 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Azt hiszed, nem látom? 385 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Hogy mennyire élvezed, hogy borsot törsz mások orra alá. 386 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Te és a koreai szeretőd. 387 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Micsoda nagy botrány! 388 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Veszettül vágysz a figyelemre, 389 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 mennyire szánalmas vagy! 390 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Engem nem érdekel, minek látnak az emberek. 391 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Ez a különbség kettőnk között. 392 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Te hagyod, hogy mások mondják meg, ki vagy. 393 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Gondolkodj csak el rajta! 394 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Ki szánalmas itt igazán? - Menj el! 395 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Nem megyek! 396 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Nem foglak elengedni. 397 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Már nem akarok veled lenni. 398 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Mert tudom az igazságot? 399 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Ez az oka? 400 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Mégis mit hiszel, mit tudsz? 401 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Nem tudsz te semmit! 402 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Ó, mert te aztán mindent tudsz, ugye? 403 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Az az ember az apád. 404 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Ko Hanszu az... - Mondtam, fogd be! 405 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 LAKOSZTÁLY 406 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Most rögtön beszélnem kell Ko Hanszuval! 407 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Késő van... - Engedd be! 408 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Hívlak, ha szükségem lesz rád. 409 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Üljünk le! 410 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Nem szabadott volna találkoznia vele. 411 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akikóval. Megszegte az adott szavát. 412 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Amikor megpróbáltam szakítani, 413 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 egy nevetséges dolgot vágott a fejemhez. 414 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Teljesen... 415 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Semmi értelme. 416 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 De bármennyire is ostobaság adni a szavára... 417 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 Magától kell hallanom. 418 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Mit mondott? 419 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Azt mondta... 420 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 hogy maga... 421 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 az apám. 422 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Mondja, hogy nem igaz! 423 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Igaz. 424 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Akkoriban halkereskedő voltam. 425 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Oszaka és Puszan között ingáztam. 426 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Közel 16 éve a lábamat se tettem a szülőföldemre. 427 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Nem hittem volna, hogy hatással lesz rám, mégis így lett. 428 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Ráerőltette magát? 429 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Természetesen nem. 430 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 De kihasználta. 431 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Biztos így volt! 432 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Ezt akarod hinni? 433 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Hogy elcsavartam egy szegény vidéki lány fejét? 434 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Ahelyett, hogy elfogadnád, hogy szeretett... 435 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Az lehetetlen. 436 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Maga egy aljas ember. 437 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Egy haszonleső! 438 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 És önző. 439 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Akkor veled mi a helyzet? 440 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Mert a vér, ami az ereimben folyik... 441 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 benned is ott van. 442 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Nem annak a hígagyúnak a vére, akit annyi éven át az apádnak hívtál. 443 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Ki vagy te, hogy aljasnak nevezz? 444 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Láttam magát. 445 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 Aznap este a farmon! 446 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Hát aztán? 447 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Mit mondtam neked? 448 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Előre nézz! 449 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa, 450 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 mindig előre nézz! 451 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Aznap... 452 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 tudom, hogy megfogadtad a szavaimat. 453 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Nem néztél vissza. 454 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Az enyém vagy. 455 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 456 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 végre véget vethetünk ennek a színjátéknak. 457 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Menj haza és aludj! 458 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Majd ha felébredsz reggel, meglátod. 459 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Minden más lesz. 460 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Hason csúsznak majd. 461 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Gondoskodom róla. 462 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Az ellenségeim voltak. 463 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Nekünk ezt mondták. 464 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Hogy majd jönnek, és megerőszakolják az asszonyainkat, ledöntik a házainkat. 465 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Hittem nekik. 466 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 A feleségemre gondoltam, 467 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 a még meg nem született gyermekeinkre, 468 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 és a szüleimre. 469 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Akkor még mindketten éltek. 470 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Mindannyian rettentő kimerültek voltunk. 471 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 És éheztünk. 472 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 És kegyetlen volt a hőség. 473 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Bogarak lakmároztak belőlünk. 474 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Annyi hónapon át szinte alig éltünk. 475 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Ilyen körülmények között alig voltunk már emberi lények. 476 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Úgyhogy arra gondoltam, hogy: „Hát akkor így halunk meg.” 477 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Ez járt a fejemben. 478 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 És... 479 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 amikor jött a parancs... 480 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 elhagyta a testemet a lelkem... 481 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 és tettem, amit mondtak. 482 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 De nem ez volt az utolsó parancs. 483 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Követte még egy. 484 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 Hogy felejtsünk el mindent. 485 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Ezt mondták nekünk. 486 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Követtem ezt a parancsot. 487 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Mindannyian ostobák voltunk, 488 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 hogy azt hittük, feledhető a múlt. 489 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 De mégis mit kéne tennünk? 490 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Életünk hátralévő részét ezt a súlyt cipelve éljük le? 491 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Minden jót kívánok! 492 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 Ez már csak így van 493 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Semmi kétség 494 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 De miért ilyen nagy dolog Hogy csupán megkértelek 495 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Maradjunk együtt 500 évig? 496 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Ez talán 497 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 A sors tréfája? 498 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Hogy a jövőm 499 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Ily sötétnek tűnik immár 500 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 Mert így igazán az Nincs semmi kétség 501 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa! 502 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Miért vagy itt? 503 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Anyám! 504 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Mi az? Mi a baj? 505 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Csak... 506 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Csak látni akartam az arcodat. 507 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Az iskolában történt valami? 508 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Túl nehéz? 509 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Nem. 510 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Nagyon szeretek ott lenni. 511 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Most érzem először, 512 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 hogy bármit megtehetek. 513 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Akkor miért... 514 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Áruld el! 515 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Miért jöttél? 516 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Mondtam már. 517 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Látni akartalak. 518 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Most visszamegyek. 519 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Máris? 520 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Még csak most értél ide. 521 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Maradj éjszakára! 522 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Reggel visszamehetsz. 523 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Nem lehet. 524 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Mennem kell. 525 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 A barátaimmal tervezünk valamit. 526 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Akkor elkísérlek a vonathoz. 527 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Nem kell. 528 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Tudom, milyen hosszú napod volt. 529 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Azt szeretném, ha pihennél, anyám. 530 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Vigyázz magadra nagyon! 531 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 532 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Anyám, minden rendben. 533 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa! 534 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa! 535 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Nem láttátok a fiamat? 536 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 537 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Rendkívüli híradásunk. 538 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 A Wae Enterprise vezérigazgatója, Maszaru Abe, öngyilkosságának sokkoló híre 539 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 végigszáguldott az elit pénzügyi körökön. 540 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Abe úr kiemelkedő alakja volt, 541 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 míg a közelmúlt ellentmondásosságai be nem árnyékolták a legújabb projektjét. 542 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 A holttestét ma hajnalban találták meg a Csúbu-Szangaku Nemzeti Parkban. 543 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Az ösvényen túrázó tanúk 544 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 egy szikla csúcsáról lezuhanó férfiról számoltak be. 545 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Amikor a hatóságok átkutatták a területet, 546 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}akkor megtalálták Abe úr cipőjét, de búcsúlevél nem volt. 547 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 A nyomozás jelenleg is folyik. 548 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 A következő hír... 549 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Hol lehet pénz nélkül, és úgy, hogy nincs kire támaszkodnia? 550 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Az embereim még most is keresik, 551 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 átfésülik az egész országot. 552 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Hetek teltek el! 553 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Mindenhol kerestük. 554 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Nyomtalanul eltűnt. 555 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Meg fogom találni, kerül, amibe kerül. 556 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Nem adom fel. 557 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Nézz csak ránk! 558 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 A mi hibánk. 559 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Akárhogy is, biztos volt, hogy ez lesz a vége. 560 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Elég ebből, badarság! 561 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Ez az igazság! 562 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Tönkretettük. 563 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Nem. 564 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Szundzsa, az a rengeteg áldozat, amit hoztál, 565 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 az én bűneim... 566 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 Mindent érte tettünk. 567 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Azt mondta, hogy ezt ő nem akarja. 568 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Tudnom kellett volna! 569 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Aznap éjjel... 570 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 búcsúzni jött. 571 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Azért jött, hogy elmondja, ne aggódjak. Ezt kellett közölnie. 572 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Így kegyelmezett meg nekem. 573 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Elment. 574 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Nyoma sincs. 575 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Szundzsa! 576 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Ko-szan! 577 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Miért nem szólt nekem, hogy visszajött Oszakába? 578 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Egészségünkre! 579 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Jaj, ne! 580 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Berúgtam. 581 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Ko-szan, akar játszani? 582 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Ko-szan? 583 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Ki innen! 584 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Folytassátok! 585 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Kis koromban 586 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 apám mesélt nekem a Jeungdóban szabadon szaladgáló lovakról. 587 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 A szárnyas lovak. 588 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Éjjel-nappal csak futnak. 589 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Olyan gyorsan, hogy az árnyékuk se tudja követni őket, 590 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 és a testük ezért elválik az árnyékuktól. 591 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozaszu, 592 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 én... 593 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Néha eltűnődöm... 594 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Miért van az, hogy néhányaknak sikerül túlélniük a világon, 595 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 másoknak meg nem? 596 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Egyesek megtalálják az árnyékukat, 597 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 egyesek meg nem? 598 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Mert egy test 599 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 nem élhet az árnyékai nélkül. 600 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Azok az árnyékok mondják el nekünk, 601 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 hogy hol vagyunk. 602 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Bárhogyan is, 603 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 te meg én itt vagyunk. 604 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Bár oly sokan elmentek azok közül, akiket szerettünk, 605 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 mi itt vagyunk, 606 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 ennél az asztalnál ülve. 607 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 És Szolomon is itt van. 608 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Elnézést! 609 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Nincs szüksége dolgozóra? 610 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Munkát keresek. 611 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Te nem egy olyan koreai vagy, ugye? 612 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Nem. 613 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Én nem. 614 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Én keményen tudok dolgozni. 615 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Esküszöm. 616 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Hát akkor 617 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 lássuk, hogy boldogulsz! 618 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Elfelejtettem megkérdezni a neved. 619 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Ogava. 620 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogava Minato vagyok. 621 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACSINKÓ 622 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 A feliratot fordította: Binder Natália