1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(japánul) Ez az Idő Kereke.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
Az ok és okozat végtelen körforgása.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
És ez tényleg kimerítő.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Pontosan így látta ezt Tolsztoj is.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Ő megértette azt, hogy a kereket
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
az átlagember ügyködése hozza mozgásba.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Így tele van felismeréssel ez a regény.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Kimondja az igazságot.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bandó-kun, maga hogy látja?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Egyetért?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Abban igen, hogy Tolsztoj szándéka
e téma megfestése volt.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Noha ennek megvalósításában
kudarcot vallott.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Ez elkerüli Nakazono-szan figyelmét.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
A regény hősei arisztokraták,
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
vagy szorosan kapcsolódnak a világukhoz.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Ami hiányzik, az a kaleidoszkóp,
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
amely
a valódi emberi tapasztalást mutatja meg.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Olyan, amely nem a kiváltságos osztály
szemszögéből vizsgál,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
ahogy annyian e teremben,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
hanem olyan világot fest le,
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
amelyben az emberek
küszködnek a túlélésért.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
A témaválasztás valóban jó,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
de a kivitelezés elég esetlen.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
Az én szememben
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
ez a könyv egy kudarc.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Jól összefoglalta, Bandó-kun.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Újra sikerült kihámoznia
a szöveg mögöttes tartalmát.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
A többieknek is
követniük kéne a példáját.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Most pedig nézzük
a harmadik könyv első részét!
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
EGY ÉVVEL KÉSŐBB
31
00:02:08,836 --> 00:02:11,131
TOKIÓ
32
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Itt nem csinálhatjuk ezt!
33
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Még meglátnak.
34
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Nem érdekel. Hadd lássanak!
35
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
De most előadásra kell mennem.
36
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN
37
00:04:18,132 --> 00:04:20,928
PACSINKÓ
38
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Siess már, Mozaszu!
39
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Ezt nézd!
40
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Nézd, működik! Sikerült!
41
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Gyerekjáték.
- Nagyon könnyű.
42
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Na, még egy kicsit! Csináld még!
43
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Azt kérem!
44
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Tényleg azt hitted, hogy megúszhatod?
45
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-szan...
46
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Nem gondoltam, hogy itt lesz.
47
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Azt hittem, hogy a csütörtök...
- Csönd!
48
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Nyisd ki a füled!
49
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Mivel annyira szeretem anyád tésztáját,
50
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
most még elnéző leszek.
51
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Gyere velem!
52
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
Tényleg ilyet műveltél?
53
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Nézz rám!
54
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Bocsánat!
55
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Megkapja a büntetését.
56
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
A szavamat adom.
57
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Megfizetjük a kárát.
58
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Megbüntetik...
59
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Mi jó származik abból?
60
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Utána mi lesz?
61
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Jobban oda fogunk rá figyelni,
62
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
az iskolából sem fog lógni...
63
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
A tankönyvek nem neki valók.
64
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
De muszáj iskolába járnia.
65
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Mi máshoz kezdhetne?
66
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Engedje, hogy nálam dolgozzon!
67
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
A szalonban.
68
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Becsületes munka.
69
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
És ott nem fog bajba keveredni.
70
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Rajta tartom a szemem.
71
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Túl fiatal.
72
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Nem figyel rám, Bandó-szan.
73
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Ez a fiú nem a bátyja.
74
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
ÉRTESÍTÉS HITEL-VISSZAFIZETÉSRŐL
75
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Van itt egy levél, amiben az áll,
hogy visszafizették a hitelemet.
76
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Ez biztos valami tévedés lesz.
77
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Én itt úgy látom,
hogy megtörtént a befizetés.
78
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Három nappal ezelőtt
átutalták a teljes összeget.
79
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
De...
80
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Azt is látja, hogy ki volt a befizető?
81
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Úgy tűnik,
hogy Tokióban indították az utalást.
82
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Szolomon Pek. Ő a számlatulajdonos.
83
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Biztos ebben?
84
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Igen, biztos vagyok benne.
85
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Értem.
86
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Köszönöm!
87
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Szép napot kívánok!
88
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Ki tudja, miféle dolgok
zajlanak egy pacsinkószalonban?
89
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Én is éppen annyira aggódom, mint te.
90
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
De Goto-szan a szavát adta.
91
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Ő nem rokon.
92
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Nem fog sajátjaként vigyázni Mozaszura.
93
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Akkor mit csináljunk?
94
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Tovább áltatjuk magunkat azzal,
hogy biztos Noa útját fogja követni?
95
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
A háború évei mások voltak.
96
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Mindent meg kellett tennünk,
hogy túléljük.
97
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Ahogy mindenki más.
98
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
De a háborúnak vége.
99
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Te tényleg azt hiszed,
hogy túl vagyunk a nehezén?
100
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
De miért pont a pacsinkó?
101
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Biztos mehetne tisztességesebb irányba.
102
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Efféle beszédre
a sógoromtól számítottam.
103
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Nem tőled.
104
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}JOSZEB BANDÓ ÚR RÉSZÉRE
OSZAKA, JAPÁN
105
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}FELADÓ: DZSANGO KIM ÚR
PHENJAN, KOREA
106
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Nem tetszik a könyv?
107
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
De, nagyon. Nem ez a baj.
108
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Akkor mi?
109
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Hogy ennyi szenvedésről olvasok,
110
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
na és ez a rengeteg kétségbeesett ember...
111
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Éhes leszek tőle.
112
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Fura, tudom.
113
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Honnan jön ez? Ez a mardosó éhség.
114
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Te mit gondolsz?
115
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
A könyv szereplői nem azonosak veled.
116
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Neked nem kell aggódnod amiatt,
hogy valaha éhezni fogsz,
117
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
vagy hogy nyomorúságosan kell élned.
118
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
És mégis meg akarod tömni a hasad,
119
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
csak hogy bebizonyítsd magadnak,
hogy te sosem fogsz nélkülözni.
120
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
De még így is,
hogy majd’ szétdurran a hasad,
121
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
rájössz,
hogy igazából nem is érezted az ízét.
122
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
A sok ételnek olyan íze volt,
mint a papírnak.
123
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Vigyél fel a szobádba!
124
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Kívánlak.
125
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Ne haragudj!
126
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Ma van a heti vacsorameghívásom.
127
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Á, a titokzatos jótevőd!
128
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Ne hívd így!
129
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
De igaz, nem?
130
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Ő fizeti a kollégiumi szobádat...
131
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Azt én fizetem magunknak.
132
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
És szeretnék találkozni vele.
133
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Mondtam, az a nap soha nem fog eljönni.
134
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
De mi a baj vele?
135
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Valami szörnyeteg talán?
136
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
Az elmúlt hónapokban,
mialatt együtt voltunk,
137
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
megtagadtam tőled valaha is bármit?
138
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Nem, de...
- Akkor ezt az egyet engedd meg nekem!
139
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Ez az egyetlen,
amit valaha kérni fogok tőled.
140
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Nem találkozhatsz vele soha.
Megértetted?
141
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Akkor egyet ígérj meg!
142
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Ma este, amikor
ezzel a titokzatos ismerősöddel leszel,
143
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
és eszed azt a nagyon drága vacsorát,
144
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
akkor minden egyes fenséges falatot
ki fogsz élvezni,
145
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
annyira, hogy a végén szinte kidurranj.
146
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa,
147
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
élvezzünk ki mindent mi ketten!
148
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Valóban, egy álmot építünk.
149
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
De mi
ezt az álmot valósággá változtatjuk.
150
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
A taglétszámot 500-ban maximalizáljuk,
151
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}és 20 perccel ezelőtt
152
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}már csak 47 szabad hely volt.
153
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Várhatóan 90 napon belül
megtörténik az alapkőletétel.
154
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
És a golfpálya megnyitását
jövő nyárra tervezzük.
155
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Elnézést! Hogy fogják megoldani
a jelenlegi munkaerőhiányt?
156
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Sok építkezés van a városban,
157
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
és azt hallom,
komoly kihívás humán erőforrást találni.
158
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Biztosíthatom,
159
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
hogy a partnereink
kézben tartják a helyzetet.
160
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Nem lesz munkaerőhiányunk.
161
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Parancsoljon, tessék!
162
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Azt beszélik,
hogy összeomolhat az ingatlanpiac.
163
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Mi a meglátása ezzel kapcsolatban?
164
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}A meglátásom?
165
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Véleményem szerint mókás ez a pletyka.
166
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Mert a történelem tanúsága szerint
a második világháború vége óta
167
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
a földárak
soha nem csökkentek ebben az országban.
168
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Itt, Tokióban
az ingatlan a legjobb befektetés.
169
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
És a közeljövőben
170
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Japán
az Amerikai Egyesült Államokat megelőzve
171
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
a világ
vezető gazdasági nagyhatalmává válik.
172
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Gondoljanak csak bele!
173
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Amerika mint második.
174
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Szóval tényleg, miért kéne aggódnunk?
175
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Most pedig
ki akar hallani a fürdőrészlegről?
176
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
A legkiválóbb olasz márvánnyal
lesz borítva...
177
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Szóval, nem kell
további problémákra számítanom?
178
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
A nagylelkű támogatásának köszönhetően
179
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
az Országgyűlés
többi tagja is megbékélt.
180
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Nem lesz több akadály.
181
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Nagyon jó.
182
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
És az ára?
183
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Negyvenmillió jen.
184
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Tudom, hogy nem ezt remélte,
185
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
de még így is jó üzlet...
186
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Harmincmillió.
187
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Egy jennel sem több.
188
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
De, Ko-szan...
189
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Csak mert maga mondja,
190
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
azért nem könnyű
meggyőzni a többi országgyűlési tagot.
191
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Vár valakit?
192
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Igen. Egy nagyon fontos vendéget.
193
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Elnézést, ha megzavartam!
194
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Várhatok lent az előszobában.
195
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Semmi baj.
196
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Azt akartam, hogy találkozzatok.
197
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Csatlakozz hozzánk!
198
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Ő itt Kurogane-szan.
199
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Tudom, ki maga.
Gyakran látom az újságokban.
200
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Újságtól függően
201
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
vagy e nagyszerű nemzet jövője vagyok,
202
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
vagy a csapás, ami sújtja.
203
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Mind igencsak pozitív, biztosíthatom.
204
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
És ki ez a fiatalember?
205
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Ő a következő generáció
egyik legnagyobb koponyája.
206
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
De sajnos túl szerény.
207
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Ezt majd még kiirtjuk belőle.
208
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
És mivel foglalkozik?
209
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Másodéves diák vagyok.
210
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
A Vaszedán.
211
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- És mi a terve, mit fog tanulni?
- Politikát.
212
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Az remek választás.
213
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Ha olyan ígéretes, mint Ko-szan mondja,
214
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
nem kell már sokáig arra várni,
hogy az ön nevét is lássam a lapokban.
215
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Tehát hogy hívják?
216
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Pek.
217
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Pek.
218
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Nem kétséges, hogy még találkozunk.
219
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Nekem mennem kell.
220
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Mielőtt elmenne...
221
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Mire legközelebb találkozunk,
a szám 30 legyen!
222
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
A szokásosnál kicsivel többet
talál ma benne.
223
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Hallom, megnősült és új háza van.
224
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Tekintse a gratulációmnak!
225
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Megint elmész itthonról?
226
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Gondoltam, jó lenne egy kis levegő.
227
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Van még más is?
228
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Mik ezek?
229
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Ő küldte őket.
230
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Bocsáss meg!
231
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Rejtegettem előled.
232
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Ma megkóstoljuk az epret.
233
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Jó új dolgokat kipróbálni.
234
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Történt valami?
235
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
A fiam...
236
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Azt gyanította,
hogy maga azért férkőzött közel hozzám,
237
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
hogy elszedje a pénzünket.
238
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Ezért nyomozót vett fel,
hogy nézzen maga után.
239
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Hogy mit csinált?
240
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Nem kellett volna azt tennie, amit tett,
241
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
de jó szándék vezette.
242
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Aggódott értem.
243
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
És így aztán talált valamit.
244
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
A háború.
245
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Már nagyon régen volt.
246
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Fiatal volt, de ettől még...
247
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Én...
248
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Gyilkos vagyok.
249
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Mit keresel itt?
250
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Még mindig itt vagy, látom.
251
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Még mindig takarítasz utána.
252
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Yoshi-szan kérdezett valamit.
253
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Hagyj magunkra!
254
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Ne izgulj, Szugihara!
255
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Máskor is volt már vele dolgom, igaz?
256
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Azért jöttem,
hogy érthetően közöljek valamit.
257
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Tartsd magad távol a fiamtól!
Szakítsd meg vele a kapcsolatot!
258
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Az lehetetlen.
259
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
A fiad sok pénzt fog nekem keresni.
260
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Nem vettél már el tőlem eleget?
261
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Te így látod?
262
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Érdekes.
263
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Soha nem áhítoztam nagyapád szeretetére.
264
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Soha nem kértem.
265
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Az ő döntése volt...
266
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Azért jöttél,
hogy Szolomonról beszéljünk.
267
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
És én mondom neked,
268
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
hogy ő döntött így.
269
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Ahogy te is sok évvel ezelőtt.
270
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Ha gondod van ezzel, akkor vele beszélj!
271
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Mert bármi is
ez a törés kettőtök között,
272
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
az nem az én hibám.
273
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Mindketten tudjuk,
274
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
hogy akkor régen tönkretehettelek volna.
275
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
De megkegyelmeztem.
276
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Úgyhogy jól figyelj!
277
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Ha bármi kárt okozol a fiamnak,
akkor nem kegyelmezek meg többet.
278
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Tudod, mire vagyok képes.
279
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Megértetted?
280
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Hé!
281
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Hozz két dobozt!
282
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
És cigarettát!
283
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
A visszajáró a tiéd.
284
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Két dobozt kér.
285
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Hé!
286
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Ezt majd én intézem.
287
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Eredj vissza takarítani!
288
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Yoshi-szan, üdvözlöm!
289
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
És ma Mamoru...
290
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Te tényleg itt dolgozol?
291
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Mégis hány éves vagy?
292
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Tizenöt.
293
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Hát te?
294
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Hét.
295
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Ő a nagyapád?
296
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Te nem tudod, ki az?
297
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Nem, nem tudom.
298
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru!
299
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Kiolvastad a A Karamazov testvéreket?
300
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Persze.
301
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
És mit gondolsz róla?
302
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Maga is olvasta?
303
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Én is elolvasok mindent, amit te, Noa.
304
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Mindent, ami az óráidra kell.
305
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Miért? Maga elfoglalt ember, Ko-szan.
306
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Mert soha nem volt rá alkalmam.
307
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, engem
a könyvek iránti szereteted motivált.
308
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
De a jövőd
nem azokban a könyvekben rejlik.
309
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Nem megyek politológiára!
310
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Tanár akarok lenni.
311
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Eljöttél a Vaszedáig, hogy tanár legyél?
312
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Ez nevetséges.
313
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Olyan sok ajtó nyílik itt meg előtted!
314
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Csak te észre sem veszed.
315
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
De, észreveszem,
316
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
de a saját utamat akarom járni.
317
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Ki maga?
318
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Elnézést a zavarásért, de azért
jöttem, hogy találkozzak a barátommal.
319
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Mit keresel te itt?
320
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Ő meg ki?
321
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Akiko Nakazono vagyok.
322
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Noa egyik jó barátja.
323
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Ő hívott meg.
324
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Nem számítottam vendégekre,
de parancsoljon, van bőven!
325
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
326
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Az apja csak nem Nakazono Hitosi?
327
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
A külügyminiszter-helyettes?
328
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
De, ő az apám.
329
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, ülj le!
330
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Tudja, hogy ki vagyok?
331
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Természetesen.
Noa igazán elismerően beszélt magáról.
332
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
A jövőjéről beszélgettünk az előbb.
333
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
A jövőjéről?
334
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Micsoda komoly beszélgetés!
335
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Meggyőződésem,
hogy csodálatos jövő vár rá.
336
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Egyből éreztem, amint megismertem.
337
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
De először is neki kell akarnia.
338
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Talán maga segíthet neki ebben.
339
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
A jövőre!
340
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Szajonara, kibaszott Shiffley’s!
341
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Hé, haver!
342
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Mikor repülsz haza?
343
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Nem megyek vissza az Államokba.
344
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Makaó.
345
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Yoshi-szan állást ajánlott.
- Hogy mit csinálj?
346
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Az új játékvállalkozása vezetését.
Mindenestül.
347
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
De mi lesz a gyerekeiddel?
348
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Kit akarok becsapni, haver?
349
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Eddig is megvoltak nélkülem,
túl fogják élni.
350
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Naná, eleinte talán.
351
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
De most tényleg komolyan beszélsz?
352
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Igen.
353
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
De Makaó?
354
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Miért ne?
355
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Végigcsináltam Tokiót.
Csak egy újabb állomás az úton.
356
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Különben is, mi ketten tudjuk, hogy
a piac összeomlik. Gondolkodj el rajta!
357
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Még mindig emlékszem az első hazugságodra.
358
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Mi volt az?
359
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
„Nem azért jöttem, hogy maradjak.”
360
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Onnan tudni, hogy bajban van az ember,
361
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
hogy elkezdi elhinni a saját hazugságait,
egyébként.
362
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Köszönöm!
363
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Még egyet a barátomnak!
364
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Nem hazugság akart lenni.
365
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
De Abénak hála, itt vagyok.
366
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Az az ember
most egész biztosan baromi dühös.
367
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Én nem bánom.
368
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Ameddig engem átkoz.
369
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Egy csepp szánalmat sem érzel
a pasi iránt?
370
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Egy cseppet sem.
Nem engedhetem meg magamnak.
371
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Köszönöm!
372
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Szarok az egészre.
373
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Nem is olyan szörnyeteg,
mint amilyennek lefestetted.
374
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Nem erről van szó!
375
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Akkor rólam?
376
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Attól féltél,
hogy valahogy kínos helyzetbe hozlak?
377
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Megkértelek, hogy maradj ki ebből!
378
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Benne akarok lenni.
379
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
És nem fogok bocsánatot kérni.
380
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Szerinted csak úgy szórakozhatsz velem?
381
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Valami játékszer vagyok, aki mulattat,
382
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
mert egy naiv, gazdag lány vagy...
383
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Hogy merészelsz így beszélni velem?
384
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Azt hiszed, nem látom?
385
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Hogy mennyire élvezed,
hogy borsot törsz mások orra alá.
386
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Te és a koreai szeretőd.
387
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Micsoda nagy botrány!
388
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Veszettül vágysz a figyelemre,
389
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
mennyire szánalmas vagy!
390
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Engem nem érdekel,
minek látnak az emberek.
391
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Ez a különbség kettőnk között.
392
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Te hagyod,
hogy mások mondják meg, ki vagy.
393
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Gondolkodj csak el rajta!
394
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Ki szánalmas itt igazán?
- Menj el!
395
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Nem megyek!
396
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Nem foglak elengedni.
397
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Már nem akarok veled lenni.
398
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Mert tudom az igazságot?
399
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Ez az oka?
400
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Mégis mit hiszel, mit tudsz?
401
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Nem tudsz te semmit!
402
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Ó, mert te aztán mindent tudsz, ugye?
403
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Az az ember az apád.
404
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Ko Hanszu az...
- Mondtam, fogd be!
405
00:35:08,859 --> 00:35:10,694
LAKOSZTÁLY
406
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Most rögtön beszélnem kell Ko Hanszuval!
407
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Késő van...
- Engedd be!
408
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Hívlak, ha szükségem lesz rád.
409
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Üljünk le!
410
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Nem szabadott volna találkoznia vele.
411
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akikóval. Megszegte az adott szavát.
412
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Amikor megpróbáltam szakítani,
413
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
egy nevetséges dolgot vágott a fejemhez.
414
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Teljesen...
415
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Semmi értelme.
416
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
De bármennyire is ostobaság
adni a szavára...
417
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
Magától kell hallanom.
418
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Mit mondott?
419
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Azt mondta...
420
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
hogy maga...
421
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
az apám.
422
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Mondja, hogy nem igaz!
423
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Igaz.
424
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Akkoriban halkereskedő voltam.
425
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Oszaka és Puszan között ingáztam.
426
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Közel 16 éve
a lábamat se tettem a szülőföldemre.
427
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Nem hittem volna, hogy hatással lesz rám,
mégis így lett.
428
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Ráerőltette magát?
429
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Természetesen nem.
430
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
De kihasználta.
431
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Biztos így volt!
432
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Ezt akarod hinni?
433
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Hogy elcsavartam
egy szegény vidéki lány fejét?
434
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Ahelyett, hogy elfogadnád,
hogy szeretett...
435
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Az lehetetlen.
436
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Maga egy aljas ember.
437
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Egy haszonleső!
438
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
És önző.
439
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
Akkor veled mi a helyzet?
440
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Mert a vér, ami az ereimben folyik...
441
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
benned is ott van.
442
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Nem annak a hígagyúnak a vére,
akit annyi éven át az apádnak hívtál.
443
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Ki vagy te, hogy aljasnak nevezz?
444
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Láttam magát.
445
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
Aznap este a farmon!
446
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Hát aztán?
447
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Mit mondtam neked?
448
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Előre nézz!
449
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa,
450
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
mindig előre nézz!
451
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Aznap...
452
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
tudom, hogy megfogadtad a szavaimat.
453
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Nem néztél vissza.
454
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Az enyém vagy.
455
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
456
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
végre véget vethetünk
ennek a színjátéknak.
457
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Menj haza és aludj!
458
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Majd ha felébredsz reggel, meglátod.
459
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Minden más lesz.
460
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Hason csúsznak majd.
461
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Gondoskodom róla.
462
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Az ellenségeim voltak.
463
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Nekünk ezt mondták.
464
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Hogy majd jönnek, és megerőszakolják
az asszonyainkat, ledöntik a házainkat.
465
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Hittem nekik.
466
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
A feleségemre gondoltam,
467
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
a még meg nem született gyermekeinkre,
468
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
és a szüleimre.
469
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Akkor még mindketten éltek.
470
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Mindannyian rettentő kimerültek voltunk.
471
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
És éheztünk.
472
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
És kegyetlen volt a hőség.
473
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Bogarak lakmároztak belőlünk.
474
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Annyi hónapon át szinte alig éltünk.
475
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
Ilyen körülmények között
alig voltunk már emberi lények.
476
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Úgyhogy arra gondoltam, hogy:
„Hát akkor így halunk meg.”
477
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Ez járt a fejemben.
478
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
És...
479
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
amikor jött a parancs...
480
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
elhagyta a testemet a lelkem...
481
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
és tettem, amit mondtak.
482
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
De nem ez volt az utolsó parancs.
483
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Követte még egy.
484
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
Hogy felejtsünk el mindent.
485
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Ezt mondták nekünk.
486
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Követtem ezt a parancsot.
487
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Mindannyian ostobák voltunk,
488
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
hogy azt hittük, feledhető a múlt.
489
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
De mégis mit kéne tennünk?
490
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Életünk hátralévő részét
ezt a súlyt cipelve éljük le?
491
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Minden jót kívánok!
492
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
Ez már csak így van
493
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Semmi kétség
494
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
De miért ilyen nagy dolog
Hogy csupán megkértelek
495
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Maradjunk együtt 500 évig?
496
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Ez talán
497
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
A sors tréfája?
498
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Hogy a jövőm
499
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Ily sötétnek tűnik immár
500
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
Mert így igazán az
Nincs semmi kétség
501
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa!
502
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Miért vagy itt?
503
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Anyám!
504
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Mi az? Mi a baj?
505
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Csak...
506
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Csak látni akartam az arcodat.
507
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Az iskolában történt valami?
508
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Túl nehéz?
509
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Nem.
510
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Nagyon szeretek ott lenni.
511
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Most érzem először,
512
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
hogy bármit megtehetek.
513
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Akkor miért...
514
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Áruld el!
515
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Miért jöttél?
516
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Mondtam már.
517
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Látni akartalak.
518
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Most visszamegyek.
519
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Máris?
520
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Még csak most értél ide.
521
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Maradj éjszakára!
522
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Reggel visszamehetsz.
523
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Nem lehet.
524
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Mennem kell.
525
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
A barátaimmal tervezünk valamit.
526
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Akkor elkísérlek a vonathoz.
527
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Nem kell.
528
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Tudom, milyen hosszú napod volt.
529
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Azt szeretném, ha pihennél, anyám.
530
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Vigyázz magadra nagyon!
531
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
532
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Anyám, minden rendben.
533
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa!
534
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa!
535
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Nem láttátok a fiamat?
536
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa! Noa!
537
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Rendkívüli híradásunk.
538
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
A Wae Enterprise vezérigazgatója,
Maszaru Abe, öngyilkosságának sokkoló híre
539
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
végigszáguldott az elit pénzügyi körökön.
540
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Abe úr kiemelkedő alakja volt,
541
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
míg a közelmúlt ellentmondásosságai
be nem árnyékolták a legújabb projektjét.
542
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
A holttestét ma hajnalban találták meg
a Csúbu-Szangaku Nemzeti Parkban.
543
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Az ösvényen túrázó tanúk
544
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
egy szikla csúcsáról lezuhanó férfiról
számoltak be.
545
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Amikor a hatóságok
átkutatták a területet,
546
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}akkor megtalálták Abe úr cipőjét,
de búcsúlevél nem volt.
547
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
A nyomozás jelenleg is folyik.
548
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
A következő hír...
549
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Hol lehet pénz nélkül,
és úgy, hogy nincs kire támaszkodnia?
550
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Az embereim még most is keresik,
551
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
átfésülik az egész országot.
552
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Hetek teltek el!
553
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Mindenhol kerestük.
554
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Nyomtalanul eltűnt.
555
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Meg fogom találni, kerül, amibe kerül.
556
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Nem adom fel.
557
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Nézz csak ránk!
558
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
A mi hibánk.
559
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Akárhogy is,
biztos volt, hogy ez lesz a vége.
560
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Elég ebből, badarság!
561
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Ez az igazság!
562
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Tönkretettük.
563
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Nem.
564
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Szundzsa,
az a rengeteg áldozat, amit hoztál,
565
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
az én bűneim...
566
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
Mindent érte tettünk.
567
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Azt mondta, hogy ezt ő nem akarja.
568
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Tudnom kellett volna!
569
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Aznap éjjel...
570
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
búcsúzni jött.
571
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Azért jött, hogy elmondja, ne aggódjak.
Ezt kellett közölnie.
572
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Így kegyelmezett meg nekem.
573
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Elment.
574
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Nyoma sincs.
575
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Szundzsa!
576
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Ko-szan!
577
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Miért nem szólt nekem,
hogy visszajött Oszakába?
578
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Egészségünkre!
579
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Jaj, ne!
580
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Berúgtam.
581
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Ko-szan, akar játszani?
582
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Ko-szan?
583
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Ki innen!
584
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Folytassátok!
585
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Kis koromban
586
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
apám mesélt nekem a Jeungdóban
szabadon szaladgáló lovakról.
587
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
A szárnyas lovak.
588
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Éjjel-nappal csak futnak.
589
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Olyan gyorsan,
hogy az árnyékuk se tudja követni őket,
590
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
és a testük ezért
elválik az árnyékuktól.
591
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozaszu,
592
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
én...
593
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Néha eltűnődöm...
594
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
Miért van az, hogy néhányaknak
sikerül túlélniük a világon,
595
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
másoknak meg nem?
596
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Egyesek megtalálják az árnyékukat,
597
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
egyesek meg nem?
598
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Mert egy test
599
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
nem élhet az árnyékai nélkül.
600
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Azok az árnyékok mondják el nekünk,
601
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
hogy hol vagyunk.
602
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Bárhogyan is,
603
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
te meg én itt vagyunk.
604
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Bár oly sokan elmentek azok közül,
akiket szerettünk,
605
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
mi itt vagyunk,
606
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
ennél az asztalnál ülve.
607
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
És Szolomon is itt van.
608
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Elnézést!
609
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Nincs szüksége dolgozóra?
610
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Munkát keresek.
611
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Te nem egy olyan koreai vagy, ugye?
612
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Nem.
613
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Én nem.
614
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Én keményen tudok dolgozni.
615
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Esküszöm.
616
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Hát akkor
617
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
lássuk, hogy boldogulsz!
618
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Elfelejtettem megkérdezni a neved.
619
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Ogava.
620
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Ogava Minato vagyok.
621
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PACSINKÓ
622
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
A feliratot fordította: Binder Natália