1
00:00:07,758 --> 00:00:09,843
(auf Japanisch)
Das Rad der Geschichte
2
00:00:10,802 --> 00:00:13,889
flicht ein endloses Band
aus Ursache und Wirkung.
3
00:00:15,098 --> 00:00:17,768
Es macht einen ganz schwindelig.
4
00:00:19,895 --> 00:00:22,022
So hat Tolstoi es betrachtet.
5
00:00:22,564 --> 00:00:26,944
Er wusste, es ist die Arbeit des Volkes,
die dieses Rad in Gang hält.
6
00:00:27,569 --> 00:00:31,865
Das ist es, was einem den Atem verschlägt:
Er erzählt die Wahrheit.
7
00:00:34,618 --> 00:00:36,662
Bando, was meinst du?
8
00:00:37,412 --> 00:00:38,956
Stimmst du zu?
9
00:00:43,001 --> 00:00:47,381
Das ist das von Tolstoi intendierte Thema.
So weit stimme ich zu.
10
00:00:48,048 --> 00:00:49,132
Allerdings
11
00:00:49,550 --> 00:00:54,179
meine ich, dass die Ausführung des Werks
dem nicht ganz gerecht wird.
12
00:00:54,763 --> 00:00:57,808
Das ist Frau Nakazono offenbar entgangen.
13
00:01:00,143 --> 00:01:05,524
Dieser Roman handelt nur von Aristokraten
und den Menschen in ihrer Welt.
14
00:01:06,149 --> 00:01:08,110
Was dem Roman fehlt,
15
00:01:08,610 --> 00:01:12,072
ist ein kaleidoskopischer Blick
auf das menschliche Leben:
16
00:01:12,072 --> 00:01:16,910
neben dem der herrschenden Klasse,
die auch in diesem Seminar vertreten ist,
17
00:01:16,910 --> 00:01:21,415
die Perspektive des Volkes,
das ums Überleben kämpft in einer Welt,
18
00:01:21,415 --> 00:01:25,002
deren Regeln
die launischen Herrscher permanent ändern.
19
00:01:26,753 --> 00:01:27,880
Wie gesagt,
20
00:01:27,880 --> 00:01:29,590
das Thema ist eines.
21
00:01:29,590 --> 00:01:33,051
Doch seine Umsetzung
ist eine andere Frage.
22
00:01:33,552 --> 00:01:36,930
Man könnte sogar sagen,
dass, als ein Werk Tolstois,
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,809
dieser Roman ein Fehlschlag ist.
24
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Ganz genau, Bando.
25
00:01:45,856 --> 00:01:49,067
Du hast mal wieder
den Kern der Sache getroffen.
26
00:01:49,735 --> 00:01:52,070
Ihr könnt euch alle
ein Beispiel an ihm nehmen.
27
00:01:52,696 --> 00:01:53,864
So!
28
00:01:54,907 --> 00:01:56,408
Und jetzt schlagt Kapitel neun auf.
29
00:02:03,165 --> 00:02:05,083
EIN JAHR SPÄTER
30
00:02:16,803 --> 00:02:18,305
Nicht hier!
31
00:02:18,805 --> 00:02:22,684
- Man wird uns sehen.
- Mir doch egal. Sollen sie!
32
00:02:29,983 --> 00:02:32,486
Aber ich muss zum Seminar.
33
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE
34
00:04:18,175 --> 00:04:20,844
PACHINKO - EIN EINFACHES LEBEN
35
00:04:39,071 --> 00:04:40,405
Schnell, Mozasu.
36
00:04:41,949 --> 00:04:43,325
Schau mal.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Sie reagiert. Du hast's geschafft!
38
00:04:52,334 --> 00:04:53,418
Kinderleicht.
39
00:04:53,418 --> 00:04:54,670
Stimmt's?
40
00:04:58,048 --> 00:04:59,216
Los, weiter.
41
00:04:59,675 --> 00:05:00,843
Mach!
42
00:05:19,611 --> 00:05:20,737
Das da.
43
00:05:24,867 --> 00:05:26,118
Damit...
44
00:05:26,535 --> 00:05:28,579
kommst du durch, hast du gedacht?
45
00:05:29,621 --> 00:05:30,747
Herr Goto?
46
00:05:32,291 --> 00:05:34,001
Sie sind hier?
47
00:05:34,001 --> 00:05:36,336
- Ich dachte, donnerstags...
- Still!
48
00:05:36,837 --> 00:05:38,255
Hör gut zu.
49
00:05:39,047 --> 00:05:41,925
Ich liebe die chinesischen Nudeln
deiner Mutter.
50
00:05:43,218 --> 00:05:45,470
Deshalb will ich nachsichtig sein.
51
00:05:47,514 --> 00:05:48,682
Komm mit.
52
00:05:51,727 --> 00:05:54,771
(auf Koreanisch)
Hast du das wirklich getan? Sieh mich an!
53
00:05:56,148 --> 00:05:57,399
Es tut mir leid.
54
00:06:01,361 --> 00:06:04,448
Er wird streng bestraft.
Das verspreche ich Ihnen.
55
00:06:04,448 --> 00:06:07,534
- Den Schaden ersetze ich.
- "Bestrafen"...
56
00:06:07,534 --> 00:06:09,286
Was bringt das schon?
57
00:06:09,912 --> 00:06:11,330
Und dann?
58
00:06:12,289 --> 00:06:14,708
Dann passen wir besser auf ihn auf.
59
00:06:14,708 --> 00:06:18,795
- Schicken ihn zur Schule.
- Schulbücher sind nichts für ihn.
60
00:06:22,424 --> 00:06:23,675
Aber...
61
00:06:24,301 --> 00:06:26,136
er muss zur Schule.
62
00:06:27,346 --> 00:06:29,765
Was kann er denn sonst machen?
63
00:06:36,855 --> 00:06:38,941
Lassen Sie ihn bei mir arbeiten.
64
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
In meiner Spielhalle.
65
00:06:41,401 --> 00:06:43,320
Es ist ehrliche Arbeit.
66
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
Dort kommt er nicht auf dumme Gedanken.
67
00:06:46,990 --> 00:06:48,700
Dafür sorg ich schon.
68
00:06:50,244 --> 00:06:52,162
Mozasu ist noch ein Kind.
69
00:06:52,162 --> 00:06:54,957
Das bestreite ich ja gar nicht,
Frau Bando.
70
00:06:56,083 --> 00:06:57,751
Aber er ist nicht sein Bruder.
71
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
BESCHEID ÜBER KREDITABZAHLUNG
72
00:07:35,706 --> 00:07:36,957
Hier steht...
73
00:07:37,749 --> 00:07:40,961
der gesamte Betrag sei abgezahlt.
74
00:07:41,587 --> 00:07:43,172
Das muss ein Irrtum sein.
75
00:07:43,172 --> 00:07:46,466
Vor drei Tagen
ist offenbar eine Einzahlung erfolgt.
76
00:07:47,259 --> 00:07:49,761
Damit ist die Gesamtsumme abgegolten.
77
00:07:51,263 --> 00:07:52,472
Ja, aber...
78
00:07:53,265 --> 00:07:54,933
Wissen Sie, von wem?
79
00:07:55,309 --> 00:08:00,063
Die Kontonummer beginnt mit 43087...
80
00:08:00,689 --> 00:08:03,066
Solomon Baek ist der Inhaber.
81
00:08:06,111 --> 00:08:07,988
Sind Sie sicher?
82
00:08:08,906 --> 00:08:10,991
Ja, ein Irrtum ist ausgeschlossen.
83
00:08:13,285 --> 00:08:14,494
Ich verstehe.
84
00:08:15,204 --> 00:08:16,413
Vielen Dank.
85
00:08:16,413 --> 00:08:17,998
Auf Wiederhören.
86
00:08:24,421 --> 00:08:27,841
Wer weiß, was in Pachinko-Hallen
so alles vor sich geht!
87
00:08:30,594 --> 00:08:33,054
Herrje! Ich mach mir auch Sorgen.
88
00:08:34,056 --> 00:08:35,224
Aber...
89
00:08:36,015 --> 00:08:38,519
Herr Goto sagt, ich kann ihm vertrauen.
90
00:08:44,858 --> 00:08:46,610
Er gehört nicht zur Familie.
91
00:08:47,694 --> 00:08:51,114
Er wird Mozasu nicht so beschützen
wie einen Verwandten.
92
00:08:53,242 --> 00:08:54,993
Was sollen wir sonst machen?
93
00:08:55,577 --> 00:08:59,623
Uns weiter vormachen, dass er
den gleichen Weg wie Noa gehen wird?
94
00:09:10,926 --> 00:09:12,761
Im Krieg war es anders.
95
00:09:13,804 --> 00:09:17,474
Wir mussten alles tun,
um zu überleben. So wie alle!
96
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Aber das ist vorbei.
97
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Glaubst du wirklich,
dass es für uns besser geworden ist?
98
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
Aber warum muss es
eine Pachinko-Halle sein?
99
00:09:27,484 --> 00:09:30,153
Es gibt doch sicher respektablere Wege.
100
00:09:33,407 --> 00:09:36,326
Ich habe erwartet,
so was von Yoseb zu hören.
101
00:09:36,869 --> 00:09:38,161
Nicht von dir.
102
00:10:00,058 --> 00:10:04,188
An Tokuhide Bando, Osaka, Japan
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
Von Kim Changho,
176 Sinyang-ri, Pjöngjang, Korea
104
00:10:38,722 --> 00:10:40,682
Magst du das Buch nicht?
105
00:10:41,266 --> 00:10:43,352
Von wegen. Ich liebe es!
106
00:10:43,936 --> 00:10:45,312
Was ist es dann?
107
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Wenn ich so traurige Geschichten lese,
108
00:10:49,775 --> 00:10:52,569
die Geschichten
von verzweifelten Menschen,
109
00:10:54,071 --> 00:10:55,906
bekomme ich Hunger.
110
00:10:56,740 --> 00:10:58,325
Ich weiß, das ist seltsam.
111
00:10:58,909 --> 00:11:02,621
Aber woher kommt es,
dieses furchtbare Hungergefühl?
112
00:11:04,039 --> 00:11:05,374
Was meinst du?
113
00:11:08,377 --> 00:11:12,172
Die Figuren in diesem Roman
sind nicht wie du.
114
00:11:13,507 --> 00:11:18,095
Du wirst auch in Zukunft
nie hungern und in Armut leben.
115
00:11:18,929 --> 00:11:22,057
Trotzdem, indem du dich satt isst,
116
00:11:22,057 --> 00:11:28,063
willst du dir bestimmt bestätigen,
dass du Hunger nie kennenlernen wirst.
117
00:11:30,023 --> 00:11:34,903
Aber du kannst so viel essen,
dass du platzt,
118
00:11:35,737 --> 00:11:40,492
am Ende wirst du merken,
dass du nichts davon geschmeckt hast.
119
00:11:41,743 --> 00:11:43,203
Egal was es war,
120
00:11:43,203 --> 00:11:46,582
es hatte nicht mehr Geschmack als Papier.
121
00:11:52,671 --> 00:11:54,548
Nimm mich mit auf dein Zimmer.
122
00:11:56,341 --> 00:11:57,843
Ich will dich.
123
00:12:00,262 --> 00:12:01,597
Tut mir leid.
124
00:12:03,473 --> 00:12:07,186
Heute ist meine wöchentliche
Verabredung zum Abendessen.
125
00:12:09,521 --> 00:12:11,899
Bei deinem mysteriösen Wohltäter!
126
00:12:12,691 --> 00:12:15,027
Bitte hör auf, ihn so zu nennen.
127
00:12:15,027 --> 00:12:16,904
Aber es stimmt doch!
128
00:12:16,904 --> 00:12:19,156
Für dein Zimmer zahlt er auch.
129
00:12:20,073 --> 00:12:23,702
Das lasse ich unseretwegen zu!
Ansonsten...
130
00:12:23,702 --> 00:12:25,120
Ich möchte ihn treffen.
131
00:12:25,787 --> 00:12:29,625
Ich hab dir doch schon gesagt,
das lass ich nicht zu.
132
00:12:29,625 --> 00:12:31,585
Was stimmt nicht mit ihm?
133
00:12:32,127 --> 00:12:34,046
Ist er etwa ein Monster?
134
00:12:38,842 --> 00:12:42,221
Wir sind jetzt schon
mehrere Monate zusammen.
135
00:12:42,221 --> 00:12:45,390
Und hab ich dir jemals was verweigert?
136
00:12:46,725 --> 00:12:49,728
- Nein.
- Dann gesteh mir diese eine Sache zu.
137
00:12:50,270 --> 00:12:52,523
Das ist meine einzige Bitte.
138
00:12:53,148 --> 00:12:56,735
Du wirst ihn niemals treffen.
Ist das klar?
139
00:13:09,206 --> 00:13:10,874
Versprichst du mir eins?
140
00:13:12,417 --> 00:13:16,171
Wenn du dich heute Abend
mit diesem rätselhaften Mann
141
00:13:16,171 --> 00:13:18,423
zu einem exklusiven Dinner triffst,
142
00:13:19,299 --> 00:13:22,177
dass du dann jeden Bissen genießt?
143
00:13:23,053 --> 00:13:25,305
Iss so viel, bis du platzt!
144
00:13:27,975 --> 00:13:29,059
Noa,
145
00:13:29,893 --> 00:13:33,981
lass uns beide
alles bis zuletzt auskosten.
146
00:13:45,200 --> 00:13:48,328
Ganz recht! Wir errichten einen Traum.
147
00:13:49,037 --> 00:13:51,373
Und wir werden
148
00:13:51,373 --> 00:13:54,710
diesen Traum Realität werden lassen.
149
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Die Mitgliederzahl ist auf 500 begrenzt.
150
00:13:58,547 --> 00:14:01,008
Und vor genau 20 Minuten...
151
00:14:01,842 --> 00:14:05,637
waren nur noch 47 Plätze übrig.
152
00:14:10,184 --> 00:14:14,897
Wir gehen davon aus, dass die Bauarbeiten
in drei Monaten beginnen.
153
00:14:15,564 --> 00:14:17,024
Und im nächsten Sommer
154
00:14:17,024 --> 00:14:19,359
wird der Golfplatz eröffnet.
155
00:14:20,903 --> 00:14:25,240
Verzeihung... Wie begegnen Sie
dem Arbeitskräftemangel?
156
00:14:25,240 --> 00:14:29,745
In der Stadt wird so viel gebaut,
dass man kaum noch Leute bekommen soll.
157
00:14:30,412 --> 00:14:31,663
Keine Sorge!
158
00:14:32,539 --> 00:14:36,168
Unsere Partnerfirmen haben das im Griff.
159
00:14:36,168 --> 00:14:41,215
Die nötigen Arbeitskräfte sicherzustellen,
ist absolut kein Problem.
160
00:14:42,883 --> 00:14:44,343
Bitte.
161
00:14:45,302 --> 00:14:50,641
Die Bodenpreise werden fallen, heißt es.
Wie schätzen Sie das ein?
162
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
Wie ich das einschätze?
163
00:15:10,536 --> 00:15:12,913
Ein interessantes Gerücht, finde ich.
164
00:15:14,331 --> 00:15:15,958
Historisch betrachtet,
165
00:15:16,959 --> 00:15:18,794
sind in Japan seit Kriegsende
166
00:15:20,128 --> 00:15:23,590
die Bodenpreise
noch kein einziges Mal gefallen.
167
00:15:24,758 --> 00:15:26,301
Hier in Tokyo
168
00:15:26,301 --> 00:15:29,263
sind Immobilieninvestitionen
der ideale Schritt.
169
00:15:30,639 --> 00:15:31,890
Schon bald
170
00:15:32,349 --> 00:15:34,393
wird Japan die USA überrunden
171
00:15:34,393 --> 00:15:37,479
und stärkste Wirtschaftsmacht
der Welt werden.
172
00:15:39,189 --> 00:15:42,818
Bitte stellen Sie sich das vor:
Amerika als Nummer zwei!
173
00:15:43,735 --> 00:15:48,031
Worüber müssen wir uns da
noch Sorgen machen?
174
00:15:51,827 --> 00:15:54,121
So, kommen wir zum nächsten Punkt.
175
00:15:55,122 --> 00:15:56,957
Wer möchte vom Spa hören?
176
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Es wird im feinsten Marmor Italiens
ausgelegt. In ganz Tokyo...
177
00:16:04,006 --> 00:16:06,758
Weitere Probleme gibt es also nicht?
178
00:16:07,467 --> 00:16:12,181
Dank Ihrer großzügigen Unterstützung
wurden die übrigen Abgeordneten überzeugt.
179
00:16:12,764 --> 00:16:15,225
Weiteren Widerstand wird es nicht geben.
180
00:16:15,684 --> 00:16:16,977
Sehr gut.
181
00:16:17,936 --> 00:16:19,146
Und der Preis?
182
00:16:19,646 --> 00:16:21,190
Vierzig Millionen Yen.
183
00:16:21,190 --> 00:16:24,651
Ich weiß,
das entspricht nicht Ihren Erwartungen.
184
00:16:25,360 --> 00:16:28,739
- Aber er ist ungewöhnlich niedrig.
- Dreißig Millionen.
185
00:16:29,656 --> 00:16:31,283
Und keinen Yen mehr.
186
00:16:33,410 --> 00:16:34,745
Aber Herr Koh...
187
00:16:35,454 --> 00:16:40,334
Ihr Wunsch in allen Ehren,
doch man muss die Abgeordneten überzeugen.
188
00:16:43,545 --> 00:16:46,048
- Sie erwarten noch jemanden?
- Ja.
189
00:16:46,048 --> 00:16:48,217
Einen sehr wichtigen Gast.
190
00:16:48,592 --> 00:16:50,427
Verzeihen Sie die Störung.
191
00:16:50,802 --> 00:16:53,972
- Ich warte unten in der Eingangshalle.
- Nicht doch.
192
00:16:54,306 --> 00:16:56,225
Ich wollte euch bekannt machen.
193
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Komm, setz dich zu uns.
194
00:17:00,395 --> 00:17:02,147
Das ist Herr Kurogane.
195
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Ich kenne Sie.
Sie sind oft in den Zeitungen.
196
00:17:08,569 --> 00:17:12,950
Je nach Zeitung bin ich der Politiker,
der das Land in die Zukunft führt,
197
00:17:13,742 --> 00:17:16,578
oder die Wurzel allen Übels.
Du kennst meinen Ruf?
198
00:17:16,578 --> 00:17:18,579
Alle schreiben sehr freundlich.
199
00:17:19,414 --> 00:17:21,750
Und, wer ist der junge Mann?
200
00:17:22,709 --> 00:17:26,213
Einer der besten Köpfe
der nächsten Generation.
201
00:17:27,256 --> 00:17:31,176
Aber bedauerlicherweise zu bescheiden.
202
00:17:32,553 --> 00:17:34,805
Das treibe ich ihm noch aus.
203
00:17:34,805 --> 00:17:36,473
Was tust du derzeit?
204
00:17:37,099 --> 00:17:40,435
Ich bin im zweiten Studienjahr
an der Waseda-Uni.
205
00:17:40,435 --> 00:17:43,021
- Was wird dein Schwerpunkt?
- Politik.
206
00:17:43,730 --> 00:17:45,899
Großartige Entscheidung.
207
00:17:46,608 --> 00:17:49,695
Wenn du so vielversprechend bist,
wie Herr Koh sagt,
208
00:17:50,237 --> 00:17:51,363
wird man bald
209
00:17:52,030 --> 00:17:54,575
auch deinen Namen in den Zeitungen sehen.
210
00:17:54,575 --> 00:17:55,868
Und,
211
00:17:56,660 --> 00:17:58,078
wie lautet er?
212
00:17:58,954 --> 00:18:00,122
Ich heiße Baek...
213
00:18:01,498 --> 00:18:02,624
Baek Noa.
214
00:18:10,757 --> 00:18:12,801
Wir sehen uns sicherlich wieder.
215
00:18:15,470 --> 00:18:16,638
Also dann...
216
00:18:17,222 --> 00:18:18,807
Ich verabschiede mich.
217
00:18:20,100 --> 00:18:21,351
Eines noch!
218
00:18:35,365 --> 00:18:38,827
Bei unserem nächsten Treffen
will ich die Zahl 30 hören.
219
00:18:41,788 --> 00:18:45,626
Im Umschlag befindet sich heute
ein wenig mehr als sonst.
220
00:18:47,252 --> 00:18:50,130
Sie sollen geheiratet
und ein Haus gebaut haben.
221
00:18:52,049 --> 00:18:54,551
Betrachten Sie es als meine Gratulation.
222
00:19:10,442 --> 00:19:12,069
Gehst du wieder raus?
223
00:19:16,073 --> 00:19:18,200
Frische Luft tut gut, dachte ich.
224
00:19:29,086 --> 00:19:30,796
Möchtest du mir etwas sagen?
225
00:19:44,893 --> 00:19:46,144
Was ist das?
226
00:19:49,940 --> 00:19:52,150
Sie sind von ihm.
227
00:20:01,785 --> 00:20:02,995
Es tut mir leid.
228
00:20:05,080 --> 00:20:06,999
Ich habe sie vor dir versteckt.
229
00:21:39,299 --> 00:21:41,426
Heute ist mal Erdbeere dran.
230
00:21:42,177 --> 00:21:44,555
Man muss immer was Neues probieren.
231
00:21:53,897 --> 00:21:55,566
Ist etwas passiert?
232
00:22:00,445 --> 00:22:01,905
Mein Sohn sagt...
233
00:22:03,365 --> 00:22:06,118
Sie haben sich mit mir angefreundet,
234
00:22:07,661 --> 00:22:10,956
um an unser Geld zu kommen.
235
00:22:12,624 --> 00:22:14,626
Er hat einen Detektiv engagiert.
236
00:22:22,259 --> 00:22:23,594
Was sagen Sie?
237
00:22:24,303 --> 00:22:26,555
Das hätte er nicht tun dürfen.
238
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
Aber er hatte keine bösen Absichten.
239
00:22:32,686 --> 00:22:35,480
Er macht sich Sorgen um mich.
240
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Und...
241
00:22:38,192 --> 00:22:40,527
er ist auf etwas gestoßen, nicht wahr?
242
00:22:48,076 --> 00:22:49,661
Der Krieg.
243
00:22:52,497 --> 00:22:55,209
Das ist schon so lange her.
244
00:22:59,671 --> 00:23:01,381
Sie waren jung.
245
00:23:02,007 --> 00:23:03,509
- Trotzdem...
- Ich...
246
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
bin ein Mörder.
247
00:23:15,521 --> 00:23:17,231
Was willst du hier?
248
00:23:22,653 --> 00:23:27,115
Dass du immer noch hier bist...
Räumst du immer noch hinter ihm auf?
249
00:23:28,992 --> 00:23:31,578
Herr Yoshii hat Sie etwas gefragt.
250
00:23:32,162 --> 00:23:33,497
Lass uns allein.
251
00:23:34,081 --> 00:23:38,669
Keine Sorge, Sugihara. Ich bin
schon früher mit ihm fertig geworden.
252
00:23:44,049 --> 00:23:46,385
Ich bin hier, um eins klarzustellen:
253
00:23:48,011 --> 00:23:50,264
Halt dich fern von meinem Sohn.
254
00:23:50,264 --> 00:23:51,473
Brich mit ihm.
255
00:23:51,473 --> 00:23:53,016
Das geht nicht.
256
00:23:53,851 --> 00:23:57,896
Dein Sohn wird für mich
einen Haufen Geld machen.
257
00:23:59,273 --> 00:24:01,775
Hast du mir nicht schon genug abgenommen?
258
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
So siehst du das also?
259
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Interessant!
260
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Ich habe nie etwas
von deinem Großvater gewollt.
261
00:24:09,283 --> 00:24:12,327
Nicht ich hab darum gebeten.
Er hat es entschieden.
262
00:24:12,327 --> 00:24:15,247
Du wolltest doch über Solomon reden.
263
00:24:15,247 --> 00:24:16,999
Hier ist meine Antwort:
264
00:24:17,916 --> 00:24:20,335
Es war seine eigene Entscheidung.
265
00:24:20,335 --> 00:24:22,004
So wie bei dir früher.
266
00:24:22,588 --> 00:24:24,089
Das passt dir nicht?
267
00:24:24,089 --> 00:24:26,091
Rede selbst mit ihm.
268
00:24:26,758 --> 00:24:31,013
Ich hab keine Ahnung,
was zwischen dir und deinem Sohn steht.
269
00:24:31,847 --> 00:24:33,891
Aber ich bin nicht schuld daran.
270
00:24:43,901 --> 00:24:45,569
Du erinnerst dich sicher.
271
00:24:46,236 --> 00:24:49,031
Statt dich damals untergehen zu lassen...
272
00:24:50,282 --> 00:24:51,700
hab ich dir geholfen.
273
00:24:53,202 --> 00:24:54,536
Hör gut her.
274
00:24:55,579 --> 00:24:58,624
Passiert meinem Sohn etwas,
kenne ich keine Gnade.
275
00:24:59,458 --> 00:25:01,001
Ich bin zu allem fähig.
276
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
Kapiert?
277
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
He!
278
00:25:37,371 --> 00:25:40,040
Bring mir zwei Kisten Kugeln.
Und Zigaretten.
279
00:25:40,666 --> 00:25:42,417
Behalte das Rückgeld.
280
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Zwei Kisten.
281
00:25:54,221 --> 00:25:55,305
He.
282
00:25:56,098 --> 00:25:57,349
Das übernehm ich.
283
00:25:57,933 --> 00:25:59,434
Du, geh fegen.
284
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Herr Yoshii, willkommen.
285
00:26:10,654 --> 00:26:13,156
Und heute sogar mit Mamoru...
286
00:26:25,043 --> 00:26:28,380
Sag mal, arbeitest du wirklich hier?
287
00:26:29,756 --> 00:26:32,176
Aber sag mal, wie alt bist du?
288
00:26:33,969 --> 00:26:35,053
Fünfzehn.
289
00:26:36,054 --> 00:26:37,139
Und du?
290
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Sieben.
291
00:26:40,726 --> 00:26:41,977
Ist der da...
292
00:26:42,686 --> 00:26:43,770
dein Opa?
293
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Kennst du meinen Opa etwa nicht?
294
00:26:51,278 --> 00:26:52,529
Nein, wieso?
295
00:26:54,031 --> 00:26:54,865
Mamoru.
296
00:27:13,550 --> 00:27:16,220
Hast du Die Brüder Karamasow
zu Ende gelesen?
297
00:27:17,679 --> 00:27:18,972
Natürlich.
298
00:27:18,972 --> 00:27:20,766
Und was hältst du davon?
299
00:27:20,766 --> 00:27:22,559
Haben Sie es gelesen?
300
00:27:23,310 --> 00:27:27,689
Ich lese alles, was du liest, Noa.
Was auch immer dein Studium verlangt.
301
00:27:27,689 --> 00:27:28,857
Aber warum?
302
00:27:29,358 --> 00:27:31,193
Sie haben doch zu tun, Herr Koh.
303
00:27:33,195 --> 00:27:35,906
Weil ich nie die Möglichkeit dazu hatte.
304
00:27:36,448 --> 00:27:40,661
Noa, deine Liebe zu Büchern
hat mich motiviert.
305
00:27:40,661 --> 00:27:44,164
Aber diese Bücher
sind nicht deine Zukunft.
306
00:27:49,920 --> 00:27:51,797
Ich gehe nicht in die Politik.
307
00:27:52,965 --> 00:27:54,550
Ich möchte Lehrer werden.
308
00:27:57,052 --> 00:28:00,264
Nur dafür hast du es
an die Waseda-Uni gebracht?
309
00:28:01,265 --> 00:28:02,724
So ein Unsinn.
310
00:28:03,308 --> 00:28:07,437
Das denkst du nur, weil du nicht weißt,
was für Chancen du hier hast.
311
00:28:08,063 --> 00:28:09,565
Doch, das weiß ich.
312
00:28:11,233 --> 00:28:13,569
Aber ich habe mich entschieden.
313
00:28:35,757 --> 00:28:38,427
- Wer bist du?
- Verzeihen Sie die Störung.
314
00:28:38,427 --> 00:28:41,096
Ich bin hier mit meinem Freund verabredet.
315
00:28:43,557 --> 00:28:44,933
Was machst du hier?
316
00:28:45,559 --> 00:28:46,768
Wer ist das?
317
00:28:48,770 --> 00:28:50,272
Ich bin Akiko Nakazono.
318
00:28:50,856 --> 00:28:54,651
Eine gute Freundin von Noa.
Er hat mich eingeladen.
319
00:28:55,277 --> 00:28:57,237
Ein unerwarteter Gast.
320
00:28:57,237 --> 00:29:00,073
Aber zu essen gibt es genug.
Bitte, setz dich.
321
00:29:09,917 --> 00:29:11,376
Nakazono...
322
00:29:12,002 --> 00:29:16,632
Ist dein Vater unter Umständen
Hitoshi Nakazono,
323
00:29:16,632 --> 00:29:20,761
- Staatssekretär im Außenministerium?
- Ja, das ist mein Vater.
324
00:29:37,319 --> 00:29:39,112
Noa, setz dich.
325
00:29:51,583 --> 00:29:54,795
- Weißt du, wer ich bin?
- Natürlich.
326
00:29:55,295 --> 00:29:58,215
Noa spricht
in den höchsten Tönen von Ihnen.
327
00:29:59,883 --> 00:30:03,887
Wir haben gerade
über Noas Zukunft gesprochen.
328
00:30:03,887 --> 00:30:05,347
Seine Zukunft?
329
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Ein ernstes Thema.
330
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Ich glaube,
vor ihm liegt eine glänzende Zukunft.
331
00:30:12,187 --> 00:30:14,398
Das habe ich sofort gespürt.
332
00:30:14,898 --> 00:30:18,277
Doch zuallererst
muss er das selbst wollen.
333
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Vielleicht kannst du ihm ja dabei helfen.
334
00:30:30,122 --> 00:30:30,998
Auf die Zukunft.
335
00:30:37,087 --> 00:30:39,006
Und sayonara, Shiffley's!
336
00:30:40,507 --> 00:30:41,675
He, Mann.
337
00:30:42,634 --> 00:30:46,680
- Wann fliegen Sie heim?
- Ich geh nicht in die Staaten zurück.
338
00:30:46,680 --> 00:30:48,015
Macau!
339
00:30:48,932 --> 00:30:51,810
- Yoshii hat mir einen Job angeboten.
- Als was?
340
00:30:53,228 --> 00:30:57,357
- Chef seines Glücksspielunternehmens.
- Was ist mit Ihren Kindern?
341
00:30:57,983 --> 00:30:59,985
Wozu soll ich mir was vormachen?
342
00:31:00,777 --> 00:31:04,448
Sie haben's auch bisher
ohne mich geschafft und überlebt.
343
00:31:05,866 --> 00:31:08,202
Klar, anfangs, aber...
344
00:31:09,203 --> 00:31:11,872
- Meinen Sie das wirklich ernst?
- Ja!
345
00:31:12,873 --> 00:31:14,333
Aber Macau?
346
00:31:14,333 --> 00:31:18,712
Warum nicht? Tokyo hab ich überlebt.
Nur ein weiterer Zwischenstopp!
347
00:31:18,712 --> 00:31:23,425
Wir wissen beide, dass der Markt hier
platzen wird. Denken Sie drüber nach.
348
00:31:28,222 --> 00:31:30,516
Ich erinnere mich an Ihre erste Lüge.
349
00:31:31,725 --> 00:31:32,893
Nämlich?
350
00:31:33,894 --> 00:31:35,437
"Ich bleibe nicht."
351
00:31:42,694 --> 00:31:47,282
Beginnt man, seine eigenen Lügen
zu glauben, sitzt man echt in der Patsche.
352
00:31:47,282 --> 00:31:48,575
Danke.
353
00:31:49,826 --> 00:31:51,828
Auch für ihn das Gleiche noch mal.
354
00:31:53,205 --> 00:31:55,249
Es sollte keine Lüge sein.
355
00:31:56,166 --> 00:31:58,502
Aber dank Abe bin ich nun hier.
356
00:31:59,670 --> 00:32:02,130
Der Typ muss gerade am Ausrasten sein.
357
00:32:04,758 --> 00:32:06,176
Stört mich nicht.
358
00:32:06,635 --> 00:32:08,637
Solange er mich verflucht.
359
00:32:09,721 --> 00:32:13,350
Sie haben nicht
das kleinste bisschen Mitleid mit ihm?
360
00:32:13,350 --> 00:32:15,060
Keine Spur.
361
00:32:15,561 --> 00:32:17,312
Kann ich mir nicht leisten.
362
00:32:21,358 --> 00:32:23,068
Danke sehr.
363
00:32:31,076 --> 00:32:32,452
Scheiß auf alles.
364
00:32:38,166 --> 00:32:41,670
Er ist gar nicht so ein Monster,
wie du immer gesagt hast.
365
00:32:42,212 --> 00:32:43,881
Darum geht's nicht.
366
00:32:44,923 --> 00:32:46,258
Sondern um mich?
367
00:32:46,842 --> 00:32:50,929
Hattest du Angst,
du müsstest dich für mich schämen?
368
00:32:51,680 --> 00:32:54,391
Ich hab dich gebeten,
dich da rauszuhalten!
369
00:32:57,019 --> 00:33:00,105
Wollte ich aber nicht.
Ich entschuldige mich nicht.
370
00:33:03,317 --> 00:33:06,612
Hältst du mich für jemanden,
mit dem du spielen kannst?
371
00:33:07,487 --> 00:33:12,826
Ein Spielzeug zum Zeitvertreib
für ein reiches, naives Mädchen wie dich?
372
00:33:12,826 --> 00:33:15,454
Wie kannst du so mit mir reden?
373
00:33:16,997 --> 00:33:19,333
Glaubst du, ich merke das nicht?
374
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Wie sehr es dich amüsiert,
andere zu provozieren?
375
00:33:24,880 --> 00:33:28,300
Du mit koreanischem Freund.
Eine Einladung zum Skandal!
376
00:33:29,510 --> 00:33:31,887
Für Aufmerksamkeit tust du alles.
377
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Wie armselig du bist.
378
00:33:36,433 --> 00:33:41,104
Mir ist egal, wie die Leute mich sehen.
Und das unterscheidet uns.
379
00:33:41,563 --> 00:33:44,274
Du lässt andere bestimmen, wer du bist.
380
00:33:44,691 --> 00:33:46,693
Denk doch mal nach.
381
00:33:46,693 --> 00:33:49,613
- Wer ist hier armselig?
- Raus.
382
00:33:51,240 --> 00:33:52,449
Nein.
383
00:33:53,617 --> 00:33:55,661
Ich gebe dich nicht auf.
384
00:33:59,706 --> 00:34:02,084
Aber ich hab genug von Leuten wie dir.
385
00:34:07,714 --> 00:34:09,757
Weil ich die Wahrheit kenne?
386
00:34:10,425 --> 00:34:11,802
Ist das der Grund?
387
00:34:17,641 --> 00:34:19,935
Was willst du denn wissen?
388
00:34:20,476 --> 00:34:22,603
Du weißt gar nichts.
389
00:34:30,779 --> 00:34:32,947
Aber du weißt es natürlich, ja?
390
00:34:41,665 --> 00:34:44,001
Dieser Mann ist dein Vater.
391
00:34:44,001 --> 00:34:46,587
- Koh Hansu ist...
- Du sollst still sein!
392
00:35:12,988 --> 00:35:16,158
Ich muss dringend mit Herrn Koh sprechen.
393
00:35:16,950 --> 00:35:18,785
- Es ist spät.
- Lass ihn rein.
394
00:35:30,214 --> 00:35:32,299
Ich rufe, wenn ich dich brauche.
395
00:35:37,554 --> 00:35:40,933
- Setz dich.
- Ich wollte, dass Sie sie nie treffen.
396
00:35:42,309 --> 00:35:43,602
Akiko.
397
00:35:43,602 --> 00:35:45,854
Sie hat ihr Versprechen gebrochen.
398
00:35:47,147 --> 00:35:51,527
Ich wollte mit ihr Schluss machen.
Da hat sie was ganz Absurdes gesagt.
399
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Es ist wirklich...
400
00:35:56,073 --> 00:35:57,366
lächerlich.
401
00:35:58,492 --> 00:36:01,036
Es ist dumm von mir, es ernst zu nehmen.
402
00:36:03,330 --> 00:36:05,332
Aber ich muss es von Ihnen hören.
403
00:36:05,958 --> 00:36:08,001
Was hat sie dir gesagt?
404
00:36:10,337 --> 00:36:11,672
Sie hat gesagt...
405
00:36:15,425 --> 00:36:16,677
Sie wären...
406
00:36:20,597 --> 00:36:22,057
mein Vater.
407
00:36:32,359 --> 00:36:34,570
Sagen Sie, dass das nicht stimmt!
408
00:36:47,499 --> 00:36:48,792
Es stimmt.
409
00:36:59,636 --> 00:37:01,805
Ich war damals Fischgroßhändler.
410
00:37:02,931 --> 00:37:05,267
Ich pendelte zwischen Osaka und Busan.
411
00:37:06,268 --> 00:37:10,272
Ich hatte meine Heimat
seit 16 Jahren nicht mehr betreten.
412
00:37:12,900 --> 00:37:16,278
Und anders als gedacht,
hat mich das nicht kaltgelassen.
413
00:37:19,114 --> 00:37:20,866
Haben Sie sie gezwungen?
414
00:37:22,534 --> 00:37:23,994
Nein.
415
00:37:24,494 --> 00:37:26,580
Aber Sie haben sie ausgenutzt.
416
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
So war das doch!
417
00:37:29,208 --> 00:37:31,376
Möchtest du das gern glauben?
418
00:37:32,628 --> 00:37:36,298
Dass ich mit einem Mädchen vom Land
gespielt habe, ja?
419
00:37:37,257 --> 00:37:40,677
- Und nicht, dass sie mich geliebt hat.
- Das kann nicht sein.
420
00:37:43,180 --> 00:37:44,723
Sie sind verdorben,
421
00:37:45,390 --> 00:37:48,018
korrupt und egoistisch.
422
00:37:49,353 --> 00:37:50,437
Und...
423
00:37:51,230 --> 00:37:52,814
was ist mit dir?
424
00:37:54,942 --> 00:37:57,152
Das Blut in meinen Adern...
425
00:37:58,862 --> 00:38:00,697
fließt auch in deinen.
426
00:38:02,824 --> 00:38:06,036
Nicht das dieses Dummkopfs,
den du Vater genannt hast.
427
00:38:06,954 --> 00:38:10,999
- Wer bist du, mich verdorben zu nennen?
- Ich habe Sie gesehen.
428
00:38:12,626 --> 00:38:15,337
- Damals auf dem Land!
- Ja, und?
429
00:38:16,463 --> 00:38:18,215
Was habe ich dir gesagt?
430
00:38:20,175 --> 00:38:22,678
Blick niemals zurück, Noa.
431
00:38:24,847 --> 00:38:26,849
Schau immer nur nach vorn.
432
00:38:35,983 --> 00:38:37,234
Damals...
433
00:38:38,819 --> 00:38:41,154
hast du dir das zu Herzen genommen.
434
00:38:43,365 --> 00:38:45,200
Du hast nicht zurückgeblickt.
435
00:38:48,662 --> 00:38:50,247
Du gehörst mir.
436
00:38:54,418 --> 00:38:55,502
Noa...
437
00:38:57,921 --> 00:39:00,841
Wenigstens ist jetzt
das Versteckspiel vorbei.
438
00:39:02,426 --> 00:39:04,136
Geh nach Hause und schlaf.
439
00:39:04,136 --> 00:39:08,557
Wenn du morgen aufwachst, wirst du sehen,
dass sich alles verändert hat.
440
00:39:10,434 --> 00:39:12,352
Sie werden vor dir kriechen!
441
00:39:15,856 --> 00:39:17,691
Dafür sorg ich schon.
442
00:39:55,562 --> 00:39:57,439
Sie waren der Feind.
443
00:39:58,065 --> 00:40:00,025
Das hatte man uns gesagt.
444
00:40:02,444 --> 00:40:06,615
Sie würden die Frauen vergewaltigen
und unsere Häuser zerstören.
445
00:40:08,909 --> 00:40:10,827
Ich habe das geglaubt.
446
00:40:14,331 --> 00:40:18,293
Ich stellte mir meine Frau vor
und die Kinder...
447
00:40:18,961 --> 00:40:21,421
die wir noch haben würden.
448
00:40:22,923 --> 00:40:24,758
Und meine Eltern.
449
00:40:26,260 --> 00:40:28,637
Beide waren noch am Leben.
450
00:40:33,809 --> 00:40:37,104
Wir waren alle so erschöpft.
451
00:40:37,729 --> 00:40:39,439
Und wir haben gehungert.
452
00:40:44,945 --> 00:40:46,446
Und dann diese...
453
00:40:46,989 --> 00:40:49,825
diese einfach gnadenlose Hitze.
454
00:40:52,870 --> 00:40:56,248
Und die Mücken haben uns aufgefressen!
455
00:41:02,713 --> 00:41:06,300
Seit Monaten waren wir schon halbtot.
456
00:41:09,636 --> 00:41:14,016
Die Lebensbedingungen
waren einfach nicht mehr menschlich.
457
00:41:18,061 --> 00:41:19,313
"Tja...
458
00:41:20,189 --> 00:41:22,357
So werden wir also sterben!"
459
00:41:25,402 --> 00:41:27,237
Das habe ich gedacht.
460
00:41:33,243 --> 00:41:34,494
Und dann,
461
00:41:35,913 --> 00:41:38,457
als der Befehl kam, sie zu töten,
462
00:41:42,419 --> 00:41:45,255
da war es,
als würde meine Seele entweichen...
463
00:41:48,592 --> 00:41:50,928
und ich hab den Befehl ausgeführt.
464
00:41:57,184 --> 00:41:59,853
Doch das war nicht der letzte Befehl.
465
00:42:00,771 --> 00:42:02,606
Es gab noch einen.
466
00:42:09,112 --> 00:42:10,656
"Vergesst alles."
467
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Das hat man uns gesagt.
468
00:42:16,286 --> 00:42:18,956
Ich bin auch diesem Befehl gefolgt.
469
00:42:26,630 --> 00:42:28,966
Wir waren so dumm.
470
00:42:30,425 --> 00:42:33,387
Zu glauben,
man könne die Vergangenheit vergessen.
471
00:42:35,597 --> 00:42:37,683
Was sollen wir denn tun?
472
00:42:38,892 --> 00:42:41,019
Den Rest unseres Lebens
473
00:42:41,019 --> 00:42:43,897
an die Vergangenheit gefesselt verbringen?
474
00:43:08,589 --> 00:43:11,758
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
475
00:43:47,628 --> 00:43:52,341
Ja, so ist es
476
00:43:52,966 --> 00:43:57,137
Es gibt keinen Zweifel
477
00:43:58,138 --> 00:44:03,685
Warum diese Aufregung bei dem Wunsch,
478
00:44:03,685 --> 00:44:08,023
für 500 Jahre mit dir zusammen zu sein?
479
00:44:08,815 --> 00:44:11,777
Warum nur
480
00:44:11,777 --> 00:44:18,283
diese Laune des Schicksals?
481
00:44:19,576 --> 00:44:22,162
Warum nur
482
00:44:22,162 --> 00:44:29,253
liegt meine Zukunft so im Dunkeln?
483
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
So ist es...
484
00:44:50,107 --> 00:44:51,191
Noa!
485
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Was machst du hier?
486
00:44:53,569 --> 00:44:54,736
Mutter.
487
00:44:55,737 --> 00:44:58,448
Was ist? Was ist passiert?
488
00:44:59,324 --> 00:45:02,619
Ich wollte dich einfach nur sehen.
489
00:45:05,956 --> 00:45:09,585
Ist an der Universität etwas passiert?
Ist sie zu schwer?
490
00:45:09,585 --> 00:45:10,752
Nein.
491
00:45:12,129 --> 00:45:13,755
Es gefällt mir sehr.
492
00:45:14,464 --> 00:45:16,300
Zum ersten Mal ist es...
493
00:45:16,967 --> 00:45:19,511
als könnte ich alles schaffen.
494
00:45:21,346 --> 00:45:22,931
Aber was...
495
00:45:23,390 --> 00:45:24,516
Sag's mir.
496
00:45:25,184 --> 00:45:26,685
Warum bist du gekommen?
497
00:45:27,269 --> 00:45:28,854
Hab ich doch gesagt!
498
00:45:29,396 --> 00:45:31,565
Ich wollte dich sehen.
499
00:45:38,488 --> 00:45:39,865
Ich geh jetzt wieder.
500
00:45:40,574 --> 00:45:41,867
Schon?
501
00:45:42,826 --> 00:45:44,786
Du bist gerade erst gekommen.
502
00:45:45,621 --> 00:45:48,707
Bleib über Nacht.
Morgen früh kannst du fahren.
503
00:45:49,583 --> 00:45:50,667
Nein.
504
00:45:50,667 --> 00:45:52,252
Ich muss los.
505
00:45:52,628 --> 00:45:54,838
Ich bin mit einem Freund verabredet.
506
00:45:58,217 --> 00:46:00,844
Dann begleite ich dich zum Bahnhof.
507
00:46:00,844 --> 00:46:02,012
Schon gut!
508
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Dein Tag war bestimmt anstrengend.
509
00:46:05,766 --> 00:46:07,726
Ruh dich lieber aus, Mutter.
510
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Pass gut auf dich auf.
511
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
512
00:46:17,110 --> 00:46:18,904
Alles ist gut, Mutter.
513
00:46:54,815 --> 00:46:56,066
Noa...
514
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa!
515
00:46:58,277 --> 00:47:00,153
Haben Sie meinen Noa gesehen?
516
00:47:09,746 --> 00:47:12,457
Noa!
517
00:47:35,355 --> 00:47:39,860
Eine Eilmeldung! Die Nachricht
vom Selbstmord von Masaru Abe,
518
00:47:39,860 --> 00:47:43,405
Firmenchef und Vorstandsvorsitzender
von Waei Enterprise,
519
00:47:43,405 --> 00:47:47,659
erschüttert die Finanzwelt.
Abe war eine bekannte Persönlichkeit.
520
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
Doch Probleme in der Baubranche
versetzten Angehörige in Sorge.
521
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Seine Leiche wurde heute früh
im Chubu-Sangaku-Nationalpark entdeckt.
522
00:47:58,337 --> 00:48:03,425
Zahlreiche Augenzeugen auf einem Wanderweg
sahen einen Mann von einer Klippe fallen
523
00:48:03,425 --> 00:48:05,636
und benachrichtigten die Polizei.
524
00:48:07,513 --> 00:48:12,392
{\an8}Die Behörden durchsuchten das Gebiet
und fanden Abes Schuhe,
525
00:48:12,392 --> 00:48:14,728
jedoch keinen Abschiedsbrief.
526
00:48:15,270 --> 00:48:17,523
Die Ermittlungen werden fortgeführt.
527
00:48:18,607 --> 00:48:19,816
Weitere Meldungen!
528
00:48:21,026 --> 00:48:23,278
Wo kann er nur hin, ganz allein?
529
00:48:23,278 --> 00:48:25,489
Ohne Geld und ohne einen Menschen.
530
00:48:25,489 --> 00:48:27,407
Meine Männer suchen nach ihm.
531
00:48:28,075 --> 00:48:29,409
Im ganzen Land.
532
00:48:29,409 --> 00:48:31,078
Sie suchen seit Wochen!
533
00:48:31,787 --> 00:48:33,622
Sie haben alles abgesucht.
534
00:48:33,622 --> 00:48:35,374
Ohne eine Spur zu finden.
535
00:48:36,875 --> 00:48:38,710
Ich finde ihn, auf jeden Fall.
536
00:48:39,878 --> 00:48:42,005
Ich gebe auf gar keinen Fall auf.
537
00:48:44,508 --> 00:48:45,717
Hör zu.
538
00:48:47,135 --> 00:48:48,720
Es ist unsere Schuld.
539
00:48:50,430 --> 00:48:52,558
Es musste so kommen.
540
00:48:53,600 --> 00:48:55,769
- Lass den Unsinn.
- Es ist wahr!
541
00:48:57,187 --> 00:48:58,730
Wir haben ihn zerstört.
542
00:48:58,730 --> 00:48:59,898
Nein.
543
00:49:01,233 --> 00:49:02,401
Sunja,
544
00:49:02,693 --> 00:49:04,444
all deine Schufterei,
545
00:49:04,820 --> 00:49:06,405
all meine Sünden,
546
00:49:06,947 --> 00:49:08,657
waren für ihn.
547
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Er hat gesagt, er will es nicht.
548
00:49:13,954 --> 00:49:16,290
Da hätte ich es begreifen müssen.
549
00:49:31,138 --> 00:49:32,639
An jenem Abend...
550
00:49:35,017 --> 00:49:37,603
ist er gekommen, um sich zu verabschieden.
551
00:49:41,565 --> 00:49:45,277
Um mir zu sagen, dass ich mir
keine Sorgen um ihn machen soll.
552
00:49:50,657 --> 00:49:53,118
Er war so großzügig, mir zu verzeihen.
553
00:50:18,185 --> 00:50:19,478
Er ist weg.
554
00:50:21,939 --> 00:50:24,191
Es gibt keine Spur von ihm.
555
00:50:31,198 --> 00:50:32,574
Sunja.
556
00:51:52,988 --> 00:51:54,072
Herr Koh!
557
00:51:54,573 --> 00:51:59,203
Warum haben Sie niemandem gesagt,
dass Sie wieder in Osaka sind?
558
00:52:01,538 --> 00:52:02,623
Prost!
559
00:52:05,667 --> 00:52:06,752
Oh...
560
00:52:07,961 --> 00:52:10,214
Ich bin beschwipst.
561
00:52:15,344 --> 00:52:16,803
Herr Koh,
562
00:52:16,803 --> 00:52:19,139
wollen Sie sich mit mir amüsieren?
563
00:52:20,140 --> 00:52:21,225
Herr Koh?
564
00:52:22,809 --> 00:52:24,019
Hau ab!
565
00:52:47,417 --> 00:52:48,961
Macht weiter!
566
00:53:39,845 --> 00:53:41,638
Als ich klein war,
567
00:53:42,431 --> 00:53:47,394
hat mir mein Vater von dem Wildpferd
erzählt, das in Yeongdo herumlief.
568
00:53:49,563 --> 00:53:51,190
Es hieß Cheollima.
569
00:53:52,608 --> 00:53:54,776
Es rannte Tag und Nacht.
570
00:53:55,444 --> 00:53:56,987
Es war so schnell,
571
00:53:58,280 --> 00:54:03,243
dass sein Schatten nicht folgen konnte
und von seinem Körper getrennt wurde.
572
00:54:11,919 --> 00:54:13,253
Mozasu,
573
00:54:14,379 --> 00:54:15,464
ich...
574
00:54:16,798 --> 00:54:18,550
Ich frage mich manchmal,
575
00:54:20,427 --> 00:54:26,099
warum manche in dieser Welt überleben
und andere nicht.
576
00:54:27,476 --> 00:54:29,770
Warum manche ihren Schatten finden
577
00:54:30,771 --> 00:54:32,773
und andere nicht.
578
00:54:34,274 --> 00:54:37,653
Denn ein Körper
579
00:54:39,196 --> 00:54:41,865
kann nicht ohne seinen Schatten leben.
580
00:54:44,576 --> 00:54:45,911
Die Schatten...
581
00:54:47,663 --> 00:54:50,290
zeigen uns, wo wir sind.
582
00:54:57,381 --> 00:54:59,258
Wie dem auch sei,
583
00:55:00,926 --> 00:55:03,846
du und ich sind hier.
584
00:55:05,681 --> 00:55:08,475
Alle, die wir geliebt haben, sind fort,
585
00:55:08,475 --> 00:55:10,227
aber wir sind hier,
586
00:55:11,311 --> 00:55:13,146
sitzen an diesem Tisch.
587
00:55:18,110 --> 00:55:20,279
Und Solomon ist auch hier.
588
00:56:27,095 --> 00:56:28,555
Verzeihen Sie.
589
00:56:28,931 --> 00:56:30,891
Brauchen Sie einen Arbeiter?
590
00:56:32,601 --> 00:56:34,770
Ich suche eine Stelle.
591
00:56:40,025 --> 00:56:43,278
Du bist doch nicht einer dieser Koreaner?
592
00:56:44,029 --> 00:56:45,113
Nein.
593
00:56:45,656 --> 00:56:47,032
Bin ich nicht.
594
00:56:48,534 --> 00:56:50,369
Ich arbeite auch fleißig.
595
00:56:51,078 --> 00:56:52,538
Das verspreche ich.
596
00:56:57,084 --> 00:56:58,252
Na, dann...
597
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
wollen wir mal sehen.
598
00:57:09,471 --> 00:57:11,723
Ich hab deinen Namen nicht gehört.
599
00:57:17,145 --> 00:57:18,272
Ogawa.
600
00:57:20,691 --> 00:57:22,568
Ich heiße Minato Ogawa.
601
00:57:53,807 --> 00:57:57,853
PACHINKO
602
00:58:14,119 --> 00:58:16,955
Untertitel: R. Helmer & O. Jeong
603
00:58:16,955 --> 00:58:19,875
FFS-Subtitling GmbH