1 00:00:07,758 --> 00:00:09,843 (auf Japanisch) Das Rad der Geschichte 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,889 flicht ein endloses Band aus Ursache und Wirkung. 3 00:00:15,098 --> 00:00:17,768 Es macht einen ganz schwindelig. 4 00:00:19,895 --> 00:00:22,022 So hat Tolstoi es betrachtet. 5 00:00:22,564 --> 00:00:26,944 Er wusste, es ist die Arbeit des Volkes, die dieses Rad in Gang hält. 6 00:00:27,569 --> 00:00:31,865 Das ist es, was einem den Atem verschlägt: Er erzählt die Wahrheit. 7 00:00:34,618 --> 00:00:36,662 Bando, was meinst du? 8 00:00:37,412 --> 00:00:38,956 Stimmst du zu? 9 00:00:43,001 --> 00:00:47,381 Das ist das von Tolstoi intendierte Thema. So weit stimme ich zu. 10 00:00:48,048 --> 00:00:49,132 Allerdings 11 00:00:49,550 --> 00:00:54,179 meine ich, dass die Ausführung des Werks dem nicht ganz gerecht wird. 12 00:00:54,763 --> 00:00:57,808 Das ist Frau Nakazono offenbar entgangen. 13 00:01:00,143 --> 00:01:05,524 Dieser Roman handelt nur von Aristokraten und den Menschen in ihrer Welt. 14 00:01:06,149 --> 00:01:08,110 Was dem Roman fehlt, 15 00:01:08,610 --> 00:01:12,072 ist ein kaleidoskopischer Blick auf das menschliche Leben: 16 00:01:12,072 --> 00:01:16,910 neben dem der herrschenden Klasse, die auch in diesem Seminar vertreten ist, 17 00:01:16,910 --> 00:01:21,415 die Perspektive des Volkes, das ums Überleben kämpft in einer Welt, 18 00:01:21,415 --> 00:01:25,002 deren Regeln die launischen Herrscher permanent ändern. 19 00:01:26,753 --> 00:01:27,880 Wie gesagt, 20 00:01:27,880 --> 00:01:29,590 das Thema ist eines. 21 00:01:29,590 --> 00:01:33,051 Doch seine Umsetzung ist eine andere Frage. 22 00:01:33,552 --> 00:01:36,930 Man könnte sogar sagen, dass, als ein Werk Tolstois, 23 00:01:37,431 --> 00:01:40,809 dieser Roman ein Fehlschlag ist. 24 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Ganz genau, Bando. 25 00:01:45,856 --> 00:01:49,067 Du hast mal wieder den Kern der Sache getroffen. 26 00:01:49,735 --> 00:01:52,070 Ihr könnt euch alle ein Beispiel an ihm nehmen. 27 00:01:52,696 --> 00:01:53,864 So! 28 00:01:54,907 --> 00:01:56,408 Und jetzt schlagt Kapitel neun auf. 29 00:02:03,165 --> 00:02:05,083 EIN JAHR SPÄTER 30 00:02:16,803 --> 00:02:18,305 Nicht hier! 31 00:02:18,805 --> 00:02:22,684 - Man wird uns sehen. - Mir doch egal. Sollen sie! 32 00:02:29,983 --> 00:02:32,486 Aber ich muss zum Seminar. 33 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE 34 00:04:18,175 --> 00:04:20,844 PACHINKO - EIN EINFACHES LEBEN 35 00:04:39,071 --> 00:04:40,405 Schnell, Mozasu. 36 00:04:41,949 --> 00:04:43,325 Schau mal. 37 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Sie reagiert. Du hast's geschafft! 38 00:04:52,334 --> 00:04:53,418 Kinderleicht. 39 00:04:53,418 --> 00:04:54,670 Stimmt's? 40 00:04:58,048 --> 00:04:59,216 Los, weiter. 41 00:04:59,675 --> 00:05:00,843 Mach! 42 00:05:19,611 --> 00:05:20,737 Das da. 43 00:05:24,867 --> 00:05:26,118 Damit... 44 00:05:26,535 --> 00:05:28,579 kommst du durch, hast du gedacht? 45 00:05:29,621 --> 00:05:30,747 Herr Goto? 46 00:05:32,291 --> 00:05:34,001 Sie sind hier? 47 00:05:34,001 --> 00:05:36,336 - Ich dachte, donnerstags... - Still! 48 00:05:36,837 --> 00:05:38,255 Hör gut zu. 49 00:05:39,047 --> 00:05:41,925 Ich liebe die chinesischen Nudeln deiner Mutter. 50 00:05:43,218 --> 00:05:45,470 Deshalb will ich nachsichtig sein. 51 00:05:47,514 --> 00:05:48,682 Komm mit. 52 00:05:51,727 --> 00:05:54,771 (auf Koreanisch) Hast du das wirklich getan? Sieh mich an! 53 00:05:56,148 --> 00:05:57,399 Es tut mir leid. 54 00:06:01,361 --> 00:06:04,448 Er wird streng bestraft. Das verspreche ich Ihnen. 55 00:06:04,448 --> 00:06:07,534 - Den Schaden ersetze ich. - "Bestrafen"... 56 00:06:07,534 --> 00:06:09,286 Was bringt das schon? 57 00:06:09,912 --> 00:06:11,330 Und dann? 58 00:06:12,289 --> 00:06:14,708 Dann passen wir besser auf ihn auf. 59 00:06:14,708 --> 00:06:18,795 - Schicken ihn zur Schule. - Schulbücher sind nichts für ihn. 60 00:06:22,424 --> 00:06:23,675 Aber... 61 00:06:24,301 --> 00:06:26,136 er muss zur Schule. 62 00:06:27,346 --> 00:06:29,765 Was kann er denn sonst machen? 63 00:06:36,855 --> 00:06:38,941 Lassen Sie ihn bei mir arbeiten. 64 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 In meiner Spielhalle. 65 00:06:41,401 --> 00:06:43,320 Es ist ehrliche Arbeit. 66 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 Dort kommt er nicht auf dumme Gedanken. 67 00:06:46,990 --> 00:06:48,700 Dafür sorg ich schon. 68 00:06:50,244 --> 00:06:52,162 Mozasu ist noch ein Kind. 69 00:06:52,162 --> 00:06:54,957 Das bestreite ich ja gar nicht, Frau Bando. 70 00:06:56,083 --> 00:06:57,751 Aber er ist nicht sein Bruder. 71 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 BESCHEID ÜBER KREDITABZAHLUNG 72 00:07:35,706 --> 00:07:36,957 Hier steht... 73 00:07:37,749 --> 00:07:40,961 der gesamte Betrag sei abgezahlt. 74 00:07:41,587 --> 00:07:43,172 Das muss ein Irrtum sein. 75 00:07:43,172 --> 00:07:46,466 Vor drei Tagen ist offenbar eine Einzahlung erfolgt. 76 00:07:47,259 --> 00:07:49,761 Damit ist die Gesamtsumme abgegolten. 77 00:07:51,263 --> 00:07:52,472 Ja, aber... 78 00:07:53,265 --> 00:07:54,933 Wissen Sie, von wem? 79 00:07:55,309 --> 00:08:00,063 Die Kontonummer beginnt mit 43087... 80 00:08:00,689 --> 00:08:03,066 Solomon Baek ist der Inhaber. 81 00:08:06,111 --> 00:08:07,988 Sind Sie sicher? 82 00:08:08,906 --> 00:08:10,991 Ja, ein Irrtum ist ausgeschlossen. 83 00:08:13,285 --> 00:08:14,494 Ich verstehe. 84 00:08:15,204 --> 00:08:16,413 Vielen Dank. 85 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 Auf Wiederhören. 86 00:08:24,421 --> 00:08:27,841 Wer weiß, was in Pachinko-Hallen so alles vor sich geht! 87 00:08:30,594 --> 00:08:33,054 Herrje! Ich mach mir auch Sorgen. 88 00:08:34,056 --> 00:08:35,224 Aber... 89 00:08:36,015 --> 00:08:38,519 Herr Goto sagt, ich kann ihm vertrauen. 90 00:08:44,858 --> 00:08:46,610 Er gehört nicht zur Familie. 91 00:08:47,694 --> 00:08:51,114 Er wird Mozasu nicht so beschützen wie einen Verwandten. 92 00:08:53,242 --> 00:08:54,993 Was sollen wir sonst machen? 93 00:08:55,577 --> 00:08:59,623 Uns weiter vormachen, dass er den gleichen Weg wie Noa gehen wird? 94 00:09:10,926 --> 00:09:12,761 Im Krieg war es anders. 95 00:09:13,804 --> 00:09:17,474 Wir mussten alles tun, um zu überleben. So wie alle! 96 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Aber das ist vorbei. 97 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Glaubst du wirklich, dass es für uns besser geworden ist? 98 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 Aber warum muss es eine Pachinko-Halle sein? 99 00:09:27,484 --> 00:09:30,153 Es gibt doch sicher respektablere Wege. 100 00:09:33,407 --> 00:09:36,326 Ich habe erwartet, so was von Yoseb zu hören. 101 00:09:36,869 --> 00:09:38,161 Nicht von dir. 102 00:10:00,058 --> 00:10:04,188 An Tokuhide Bando, Osaka, Japan 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 Von Kim Changho, 176 Sinyang-ri, Pjöngjang, Korea 104 00:10:38,722 --> 00:10:40,682 Magst du das Buch nicht? 105 00:10:41,266 --> 00:10:43,352 Von wegen. Ich liebe es! 106 00:10:43,936 --> 00:10:45,312 Was ist es dann? 107 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Wenn ich so traurige Geschichten lese, 108 00:10:49,775 --> 00:10:52,569 die Geschichten von verzweifelten Menschen, 109 00:10:54,071 --> 00:10:55,906 bekomme ich Hunger. 110 00:10:56,740 --> 00:10:58,325 Ich weiß, das ist seltsam. 111 00:10:58,909 --> 00:11:02,621 Aber woher kommt es, dieses furchtbare Hungergefühl? 112 00:11:04,039 --> 00:11:05,374 Was meinst du? 113 00:11:08,377 --> 00:11:12,172 Die Figuren in diesem Roman sind nicht wie du. 114 00:11:13,507 --> 00:11:18,095 Du wirst auch in Zukunft nie hungern und in Armut leben. 115 00:11:18,929 --> 00:11:22,057 Trotzdem, indem du dich satt isst, 116 00:11:22,057 --> 00:11:28,063 willst du dir bestimmt bestätigen, dass du Hunger nie kennenlernen wirst. 117 00:11:30,023 --> 00:11:34,903 Aber du kannst so viel essen, dass du platzt, 118 00:11:35,737 --> 00:11:40,492 am Ende wirst du merken, dass du nichts davon geschmeckt hast. 119 00:11:41,743 --> 00:11:43,203 Egal was es war, 120 00:11:43,203 --> 00:11:46,582 es hatte nicht mehr Geschmack als Papier. 121 00:11:52,671 --> 00:11:54,548 Nimm mich mit auf dein Zimmer. 122 00:11:56,341 --> 00:11:57,843 Ich will dich. 123 00:12:00,262 --> 00:12:01,597 Tut mir leid. 124 00:12:03,473 --> 00:12:07,186 Heute ist meine wöchentliche Verabredung zum Abendessen. 125 00:12:09,521 --> 00:12:11,899 Bei deinem mysteriösen Wohltäter! 126 00:12:12,691 --> 00:12:15,027 Bitte hör auf, ihn so zu nennen. 127 00:12:15,027 --> 00:12:16,904 Aber es stimmt doch! 128 00:12:16,904 --> 00:12:19,156 Für dein Zimmer zahlt er auch. 129 00:12:20,073 --> 00:12:23,702 Das lasse ich unseretwegen zu! Ansonsten... 130 00:12:23,702 --> 00:12:25,120 Ich möchte ihn treffen. 131 00:12:25,787 --> 00:12:29,625 Ich hab dir doch schon gesagt, das lass ich nicht zu. 132 00:12:29,625 --> 00:12:31,585 Was stimmt nicht mit ihm? 133 00:12:32,127 --> 00:12:34,046 Ist er etwa ein Monster? 134 00:12:38,842 --> 00:12:42,221 Wir sind jetzt schon mehrere Monate zusammen. 135 00:12:42,221 --> 00:12:45,390 Und hab ich dir jemals was verweigert? 136 00:12:46,725 --> 00:12:49,728 - Nein. - Dann gesteh mir diese eine Sache zu. 137 00:12:50,270 --> 00:12:52,523 Das ist meine einzige Bitte. 138 00:12:53,148 --> 00:12:56,735 Du wirst ihn niemals treffen. Ist das klar? 139 00:13:09,206 --> 00:13:10,874 Versprichst du mir eins? 140 00:13:12,417 --> 00:13:16,171 Wenn du dich heute Abend mit diesem rätselhaften Mann 141 00:13:16,171 --> 00:13:18,423 zu einem exklusiven Dinner triffst, 142 00:13:19,299 --> 00:13:22,177 dass du dann jeden Bissen genießt? 143 00:13:23,053 --> 00:13:25,305 Iss so viel, bis du platzt! 144 00:13:27,975 --> 00:13:29,059 Noa, 145 00:13:29,893 --> 00:13:33,981 lass uns beide alles bis zuletzt auskosten. 146 00:13:45,200 --> 00:13:48,328 Ganz recht! Wir errichten einen Traum. 147 00:13:49,037 --> 00:13:51,373 Und wir werden 148 00:13:51,373 --> 00:13:54,710 diesen Traum Realität werden lassen. 149 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Die Mitgliederzahl ist auf 500 begrenzt. 150 00:13:58,547 --> 00:14:01,008 Und vor genau 20 Minuten... 151 00:14:01,842 --> 00:14:05,637 waren nur noch 47 Plätze übrig. 152 00:14:10,184 --> 00:14:14,897 Wir gehen davon aus, dass die Bauarbeiten in drei Monaten beginnen. 153 00:14:15,564 --> 00:14:17,024 Und im nächsten Sommer 154 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 wird der Golfplatz eröffnet. 155 00:14:20,903 --> 00:14:25,240 Verzeihung... Wie begegnen Sie dem Arbeitskräftemangel? 156 00:14:25,240 --> 00:14:29,745 In der Stadt wird so viel gebaut, dass man kaum noch Leute bekommen soll. 157 00:14:30,412 --> 00:14:31,663 Keine Sorge! 158 00:14:32,539 --> 00:14:36,168 Unsere Partnerfirmen haben das im Griff. 159 00:14:36,168 --> 00:14:41,215 Die nötigen Arbeitskräfte sicherzustellen, ist absolut kein Problem. 160 00:14:42,883 --> 00:14:44,343 Bitte. 161 00:14:45,302 --> 00:14:50,641 Die Bodenpreise werden fallen, heißt es. Wie schätzen Sie das ein? 162 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 Wie ich das einschätze? 163 00:15:10,536 --> 00:15:12,913 Ein interessantes Gerücht, finde ich. 164 00:15:14,331 --> 00:15:15,958 Historisch betrachtet, 165 00:15:16,959 --> 00:15:18,794 sind in Japan seit Kriegsende 166 00:15:20,128 --> 00:15:23,590 die Bodenpreise noch kein einziges Mal gefallen. 167 00:15:24,758 --> 00:15:26,301 Hier in Tokyo 168 00:15:26,301 --> 00:15:29,263 sind Immobilieninvestitionen der ideale Schritt. 169 00:15:30,639 --> 00:15:31,890 Schon bald 170 00:15:32,349 --> 00:15:34,393 wird Japan die USA überrunden 171 00:15:34,393 --> 00:15:37,479 und stärkste Wirtschaftsmacht der Welt werden. 172 00:15:39,189 --> 00:15:42,818 Bitte stellen Sie sich das vor: Amerika als Nummer zwei! 173 00:15:43,735 --> 00:15:48,031 Worüber müssen wir uns da noch Sorgen machen? 174 00:15:51,827 --> 00:15:54,121 So, kommen wir zum nächsten Punkt. 175 00:15:55,122 --> 00:15:56,957 Wer möchte vom Spa hören? 176 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Es wird im feinsten Marmor Italiens ausgelegt. In ganz Tokyo... 177 00:16:04,006 --> 00:16:06,758 Weitere Probleme gibt es also nicht? 178 00:16:07,467 --> 00:16:12,181 Dank Ihrer großzügigen Unterstützung wurden die übrigen Abgeordneten überzeugt. 179 00:16:12,764 --> 00:16:15,225 Weiteren Widerstand wird es nicht geben. 180 00:16:15,684 --> 00:16:16,977 Sehr gut. 181 00:16:17,936 --> 00:16:19,146 Und der Preis? 182 00:16:19,646 --> 00:16:21,190 Vierzig Millionen Yen. 183 00:16:21,190 --> 00:16:24,651 Ich weiß, das entspricht nicht Ihren Erwartungen. 184 00:16:25,360 --> 00:16:28,739 - Aber er ist ungewöhnlich niedrig. - Dreißig Millionen. 185 00:16:29,656 --> 00:16:31,283 Und keinen Yen mehr. 186 00:16:33,410 --> 00:16:34,745 Aber Herr Koh... 187 00:16:35,454 --> 00:16:40,334 Ihr Wunsch in allen Ehren, doch man muss die Abgeordneten überzeugen. 188 00:16:43,545 --> 00:16:46,048 - Sie erwarten noch jemanden? - Ja. 189 00:16:46,048 --> 00:16:48,217 Einen sehr wichtigen Gast. 190 00:16:48,592 --> 00:16:50,427 Verzeihen Sie die Störung. 191 00:16:50,802 --> 00:16:53,972 - Ich warte unten in der Eingangshalle. - Nicht doch. 192 00:16:54,306 --> 00:16:56,225 Ich wollte euch bekannt machen. 193 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Komm, setz dich zu uns. 194 00:17:00,395 --> 00:17:02,147 Das ist Herr Kurogane. 195 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Ich kenne Sie. Sie sind oft in den Zeitungen. 196 00:17:08,569 --> 00:17:12,950 Je nach Zeitung bin ich der Politiker, der das Land in die Zukunft führt, 197 00:17:13,742 --> 00:17:16,578 oder die Wurzel allen Übels. Du kennst meinen Ruf? 198 00:17:16,578 --> 00:17:18,579 Alle schreiben sehr freundlich. 199 00:17:19,414 --> 00:17:21,750 Und, wer ist der junge Mann? 200 00:17:22,709 --> 00:17:26,213 Einer der besten Köpfe der nächsten Generation. 201 00:17:27,256 --> 00:17:31,176 Aber bedauerlicherweise zu bescheiden. 202 00:17:32,553 --> 00:17:34,805 Das treibe ich ihm noch aus. 203 00:17:34,805 --> 00:17:36,473 Was tust du derzeit? 204 00:17:37,099 --> 00:17:40,435 Ich bin im zweiten Studienjahr an der Waseda-Uni. 205 00:17:40,435 --> 00:17:43,021 - Was wird dein Schwerpunkt? - Politik. 206 00:17:43,730 --> 00:17:45,899 Großartige Entscheidung. 207 00:17:46,608 --> 00:17:49,695 Wenn du so vielversprechend bist, wie Herr Koh sagt, 208 00:17:50,237 --> 00:17:51,363 wird man bald 209 00:17:52,030 --> 00:17:54,575 auch deinen Namen in den Zeitungen sehen. 210 00:17:54,575 --> 00:17:55,868 Und, 211 00:17:56,660 --> 00:17:58,078 wie lautet er? 212 00:17:58,954 --> 00:18:00,122 Ich heiße Baek... 213 00:18:01,498 --> 00:18:02,624 Baek Noa. 214 00:18:10,757 --> 00:18:12,801 Wir sehen uns sicherlich wieder. 215 00:18:15,470 --> 00:18:16,638 Also dann... 216 00:18:17,222 --> 00:18:18,807 Ich verabschiede mich. 217 00:18:20,100 --> 00:18:21,351 Eines noch! 218 00:18:35,365 --> 00:18:38,827 Bei unserem nächsten Treffen will ich die Zahl 30 hören. 219 00:18:41,788 --> 00:18:45,626 Im Umschlag befindet sich heute ein wenig mehr als sonst. 220 00:18:47,252 --> 00:18:50,130 Sie sollen geheiratet und ein Haus gebaut haben. 221 00:18:52,049 --> 00:18:54,551 Betrachten Sie es als meine Gratulation. 222 00:19:10,442 --> 00:19:12,069 Gehst du wieder raus? 223 00:19:16,073 --> 00:19:18,200 Frische Luft tut gut, dachte ich. 224 00:19:29,086 --> 00:19:30,796 Möchtest du mir etwas sagen? 225 00:19:44,893 --> 00:19:46,144 Was ist das? 226 00:19:49,940 --> 00:19:52,150 Sie sind von ihm. 227 00:20:01,785 --> 00:20:02,995 Es tut mir leid. 228 00:20:05,080 --> 00:20:06,999 Ich habe sie vor dir versteckt. 229 00:21:39,299 --> 00:21:41,426 Heute ist mal Erdbeere dran. 230 00:21:42,177 --> 00:21:44,555 Man muss immer was Neues probieren. 231 00:21:53,897 --> 00:21:55,566 Ist etwas passiert? 232 00:22:00,445 --> 00:22:01,905 Mein Sohn sagt... 233 00:22:03,365 --> 00:22:06,118 Sie haben sich mit mir angefreundet, 234 00:22:07,661 --> 00:22:10,956 um an unser Geld zu kommen. 235 00:22:12,624 --> 00:22:14,626 Er hat einen Detektiv engagiert. 236 00:22:22,259 --> 00:22:23,594 Was sagen Sie? 237 00:22:24,303 --> 00:22:26,555 Das hätte er nicht tun dürfen. 238 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 Aber er hatte keine bösen Absichten. 239 00:22:32,686 --> 00:22:35,480 Er macht sich Sorgen um mich. 240 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Und... 241 00:22:38,192 --> 00:22:40,527 er ist auf etwas gestoßen, nicht wahr? 242 00:22:48,076 --> 00:22:49,661 Der Krieg. 243 00:22:52,497 --> 00:22:55,209 Das ist schon so lange her. 244 00:22:59,671 --> 00:23:01,381 Sie waren jung. 245 00:23:02,007 --> 00:23:03,509 - Trotzdem... - Ich... 246 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 bin ein Mörder. 247 00:23:15,521 --> 00:23:17,231 Was willst du hier? 248 00:23:22,653 --> 00:23:27,115 Dass du immer noch hier bist... Räumst du immer noch hinter ihm auf? 249 00:23:28,992 --> 00:23:31,578 Herr Yoshii hat Sie etwas gefragt. 250 00:23:32,162 --> 00:23:33,497 Lass uns allein. 251 00:23:34,081 --> 00:23:38,669 Keine Sorge, Sugihara. Ich bin schon früher mit ihm fertig geworden. 252 00:23:44,049 --> 00:23:46,385 Ich bin hier, um eins klarzustellen: 253 00:23:48,011 --> 00:23:50,264 Halt dich fern von meinem Sohn. 254 00:23:50,264 --> 00:23:51,473 Brich mit ihm. 255 00:23:51,473 --> 00:23:53,016 Das geht nicht. 256 00:23:53,851 --> 00:23:57,896 Dein Sohn wird für mich einen Haufen Geld machen. 257 00:23:59,273 --> 00:24:01,775 Hast du mir nicht schon genug abgenommen? 258 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 So siehst du das also? 259 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Interessant! 260 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Ich habe nie etwas von deinem Großvater gewollt. 261 00:24:09,283 --> 00:24:12,327 Nicht ich hab darum gebeten. Er hat es entschieden. 262 00:24:12,327 --> 00:24:15,247 Du wolltest doch über Solomon reden. 263 00:24:15,247 --> 00:24:16,999 Hier ist meine Antwort: 264 00:24:17,916 --> 00:24:20,335 Es war seine eigene Entscheidung. 265 00:24:20,335 --> 00:24:22,004 So wie bei dir früher. 266 00:24:22,588 --> 00:24:24,089 Das passt dir nicht? 267 00:24:24,089 --> 00:24:26,091 Rede selbst mit ihm. 268 00:24:26,758 --> 00:24:31,013 Ich hab keine Ahnung, was zwischen dir und deinem Sohn steht. 269 00:24:31,847 --> 00:24:33,891 Aber ich bin nicht schuld daran. 270 00:24:43,901 --> 00:24:45,569 Du erinnerst dich sicher. 271 00:24:46,236 --> 00:24:49,031 Statt dich damals untergehen zu lassen... 272 00:24:50,282 --> 00:24:51,700 hab ich dir geholfen. 273 00:24:53,202 --> 00:24:54,536 Hör gut her. 274 00:24:55,579 --> 00:24:58,624 Passiert meinem Sohn etwas, kenne ich keine Gnade. 275 00:24:59,458 --> 00:25:01,001 Ich bin zu allem fähig. 276 00:25:02,211 --> 00:25:03,420 Kapiert? 277 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 He! 278 00:25:37,371 --> 00:25:40,040 Bring mir zwei Kisten Kugeln. Und Zigaretten. 279 00:25:40,666 --> 00:25:42,417 Behalte das Rückgeld. 280 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Zwei Kisten. 281 00:25:54,221 --> 00:25:55,305 He. 282 00:25:56,098 --> 00:25:57,349 Das übernehm ich. 283 00:25:57,933 --> 00:25:59,434 Du, geh fegen. 284 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Herr Yoshii, willkommen. 285 00:26:10,654 --> 00:26:13,156 Und heute sogar mit Mamoru... 286 00:26:25,043 --> 00:26:28,380 Sag mal, arbeitest du wirklich hier? 287 00:26:29,756 --> 00:26:32,176 Aber sag mal, wie alt bist du? 288 00:26:33,969 --> 00:26:35,053 Fünfzehn. 289 00:26:36,054 --> 00:26:37,139 Und du? 290 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Sieben. 291 00:26:40,726 --> 00:26:41,977 Ist der da... 292 00:26:42,686 --> 00:26:43,770 dein Opa? 293 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Kennst du meinen Opa etwa nicht? 294 00:26:51,278 --> 00:26:52,529 Nein, wieso? 295 00:26:54,031 --> 00:26:54,865 Mamoru. 296 00:27:13,550 --> 00:27:16,220 Hast du Die Brüder Karamasow zu Ende gelesen? 297 00:27:17,679 --> 00:27:18,972 Natürlich. 298 00:27:18,972 --> 00:27:20,766 Und was hältst du davon? 299 00:27:20,766 --> 00:27:22,559 Haben Sie es gelesen? 300 00:27:23,310 --> 00:27:27,689 Ich lese alles, was du liest, Noa. Was auch immer dein Studium verlangt. 301 00:27:27,689 --> 00:27:28,857 Aber warum? 302 00:27:29,358 --> 00:27:31,193 Sie haben doch zu tun, Herr Koh. 303 00:27:33,195 --> 00:27:35,906 Weil ich nie die Möglichkeit dazu hatte. 304 00:27:36,448 --> 00:27:40,661 Noa, deine Liebe zu Büchern hat mich motiviert. 305 00:27:40,661 --> 00:27:44,164 Aber diese Bücher sind nicht deine Zukunft. 306 00:27:49,920 --> 00:27:51,797 Ich gehe nicht in die Politik. 307 00:27:52,965 --> 00:27:54,550 Ich möchte Lehrer werden. 308 00:27:57,052 --> 00:28:00,264 Nur dafür hast du es an die Waseda-Uni gebracht? 309 00:28:01,265 --> 00:28:02,724 So ein Unsinn. 310 00:28:03,308 --> 00:28:07,437 Das denkst du nur, weil du nicht weißt, was für Chancen du hier hast. 311 00:28:08,063 --> 00:28:09,565 Doch, das weiß ich. 312 00:28:11,233 --> 00:28:13,569 Aber ich habe mich entschieden. 313 00:28:35,757 --> 00:28:38,427 - Wer bist du? - Verzeihen Sie die Störung. 314 00:28:38,427 --> 00:28:41,096 Ich bin hier mit meinem Freund verabredet. 315 00:28:43,557 --> 00:28:44,933 Was machst du hier? 316 00:28:45,559 --> 00:28:46,768 Wer ist das? 317 00:28:48,770 --> 00:28:50,272 Ich bin Akiko Nakazono. 318 00:28:50,856 --> 00:28:54,651 Eine gute Freundin von Noa. Er hat mich eingeladen. 319 00:28:55,277 --> 00:28:57,237 Ein unerwarteter Gast. 320 00:28:57,237 --> 00:29:00,073 Aber zu essen gibt es genug. Bitte, setz dich. 321 00:29:09,917 --> 00:29:11,376 Nakazono... 322 00:29:12,002 --> 00:29:16,632 Ist dein Vater unter Umständen Hitoshi Nakazono, 323 00:29:16,632 --> 00:29:20,761 - Staatssekretär im Außenministerium? - Ja, das ist mein Vater. 324 00:29:37,319 --> 00:29:39,112 Noa, setz dich. 325 00:29:51,583 --> 00:29:54,795 - Weißt du, wer ich bin? - Natürlich. 326 00:29:55,295 --> 00:29:58,215 Noa spricht in den höchsten Tönen von Ihnen. 327 00:29:59,883 --> 00:30:03,887 Wir haben gerade über Noas Zukunft gesprochen. 328 00:30:03,887 --> 00:30:05,347 Seine Zukunft? 329 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Ein ernstes Thema. 330 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Ich glaube, vor ihm liegt eine glänzende Zukunft. 331 00:30:12,187 --> 00:30:14,398 Das habe ich sofort gespürt. 332 00:30:14,898 --> 00:30:18,277 Doch zuallererst muss er das selbst wollen. 333 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Vielleicht kannst du ihm ja dabei helfen. 334 00:30:30,122 --> 00:30:30,998 Auf die Zukunft. 335 00:30:37,087 --> 00:30:39,006 Und sayonara, Shiffley's! 336 00:30:40,507 --> 00:30:41,675 He, Mann. 337 00:30:42,634 --> 00:30:46,680 - Wann fliegen Sie heim? - Ich geh nicht in die Staaten zurück. 338 00:30:46,680 --> 00:30:48,015 Macau! 339 00:30:48,932 --> 00:30:51,810 - Yoshii hat mir einen Job angeboten. - Als was? 340 00:30:53,228 --> 00:30:57,357 - Chef seines Glücksspielunternehmens. - Was ist mit Ihren Kindern? 341 00:30:57,983 --> 00:30:59,985 Wozu soll ich mir was vormachen? 342 00:31:00,777 --> 00:31:04,448 Sie haben's auch bisher ohne mich geschafft und überlebt. 343 00:31:05,866 --> 00:31:08,202 Klar, anfangs, aber... 344 00:31:09,203 --> 00:31:11,872 - Meinen Sie das wirklich ernst? - Ja! 345 00:31:12,873 --> 00:31:14,333 Aber Macau? 346 00:31:14,333 --> 00:31:18,712 Warum nicht? Tokyo hab ich überlebt. Nur ein weiterer Zwischenstopp! 347 00:31:18,712 --> 00:31:23,425 Wir wissen beide, dass der Markt hier platzen wird. Denken Sie drüber nach. 348 00:31:28,222 --> 00:31:30,516 Ich erinnere mich an Ihre erste Lüge. 349 00:31:31,725 --> 00:31:32,893 Nämlich? 350 00:31:33,894 --> 00:31:35,437 "Ich bleibe nicht." 351 00:31:42,694 --> 00:31:47,282 Beginnt man, seine eigenen Lügen zu glauben, sitzt man echt in der Patsche. 352 00:31:47,282 --> 00:31:48,575 Danke. 353 00:31:49,826 --> 00:31:51,828 Auch für ihn das Gleiche noch mal. 354 00:31:53,205 --> 00:31:55,249 Es sollte keine Lüge sein. 355 00:31:56,166 --> 00:31:58,502 Aber dank Abe bin ich nun hier. 356 00:31:59,670 --> 00:32:02,130 Der Typ muss gerade am Ausrasten sein. 357 00:32:04,758 --> 00:32:06,176 Stört mich nicht. 358 00:32:06,635 --> 00:32:08,637 Solange er mich verflucht. 359 00:32:09,721 --> 00:32:13,350 Sie haben nicht das kleinste bisschen Mitleid mit ihm? 360 00:32:13,350 --> 00:32:15,060 Keine Spur. 361 00:32:15,561 --> 00:32:17,312 Kann ich mir nicht leisten. 362 00:32:21,358 --> 00:32:23,068 Danke sehr. 363 00:32:31,076 --> 00:32:32,452 Scheiß auf alles. 364 00:32:38,166 --> 00:32:41,670 Er ist gar nicht so ein Monster, wie du immer gesagt hast. 365 00:32:42,212 --> 00:32:43,881 Darum geht's nicht. 366 00:32:44,923 --> 00:32:46,258 Sondern um mich? 367 00:32:46,842 --> 00:32:50,929 Hattest du Angst, du müsstest dich für mich schämen? 368 00:32:51,680 --> 00:32:54,391 Ich hab dich gebeten, dich da rauszuhalten! 369 00:32:57,019 --> 00:33:00,105 Wollte ich aber nicht. Ich entschuldige mich nicht. 370 00:33:03,317 --> 00:33:06,612 Hältst du mich für jemanden, mit dem du spielen kannst? 371 00:33:07,487 --> 00:33:12,826 Ein Spielzeug zum Zeitvertreib für ein reiches, naives Mädchen wie dich? 372 00:33:12,826 --> 00:33:15,454 Wie kannst du so mit mir reden? 373 00:33:16,997 --> 00:33:19,333 Glaubst du, ich merke das nicht? 374 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Wie sehr es dich amüsiert, andere zu provozieren? 375 00:33:24,880 --> 00:33:28,300 Du mit koreanischem Freund. Eine Einladung zum Skandal! 376 00:33:29,510 --> 00:33:31,887 Für Aufmerksamkeit tust du alles. 377 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Wie armselig du bist. 378 00:33:36,433 --> 00:33:41,104 Mir ist egal, wie die Leute mich sehen. Und das unterscheidet uns. 379 00:33:41,563 --> 00:33:44,274 Du lässt andere bestimmen, wer du bist. 380 00:33:44,691 --> 00:33:46,693 Denk doch mal nach. 381 00:33:46,693 --> 00:33:49,613 - Wer ist hier armselig? - Raus. 382 00:33:51,240 --> 00:33:52,449 Nein. 383 00:33:53,617 --> 00:33:55,661 Ich gebe dich nicht auf. 384 00:33:59,706 --> 00:34:02,084 Aber ich hab genug von Leuten wie dir. 385 00:34:07,714 --> 00:34:09,757 Weil ich die Wahrheit kenne? 386 00:34:10,425 --> 00:34:11,802 Ist das der Grund? 387 00:34:17,641 --> 00:34:19,935 Was willst du denn wissen? 388 00:34:20,476 --> 00:34:22,603 Du weißt gar nichts. 389 00:34:30,779 --> 00:34:32,947 Aber du weißt es natürlich, ja? 390 00:34:41,665 --> 00:34:44,001 Dieser Mann ist dein Vater. 391 00:34:44,001 --> 00:34:46,587 - Koh Hansu ist... - Du sollst still sein! 392 00:35:12,988 --> 00:35:16,158 Ich muss dringend mit Herrn Koh sprechen. 393 00:35:16,950 --> 00:35:18,785 - Es ist spät. - Lass ihn rein. 394 00:35:30,214 --> 00:35:32,299 Ich rufe, wenn ich dich brauche. 395 00:35:37,554 --> 00:35:40,933 - Setz dich. - Ich wollte, dass Sie sie nie treffen. 396 00:35:42,309 --> 00:35:43,602 Akiko. 397 00:35:43,602 --> 00:35:45,854 Sie hat ihr Versprechen gebrochen. 398 00:35:47,147 --> 00:35:51,527 Ich wollte mit ihr Schluss machen. Da hat sie was ganz Absurdes gesagt. 399 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Es ist wirklich... 400 00:35:56,073 --> 00:35:57,366 lächerlich. 401 00:35:58,492 --> 00:36:01,036 Es ist dumm von mir, es ernst zu nehmen. 402 00:36:03,330 --> 00:36:05,332 Aber ich muss es von Ihnen hören. 403 00:36:05,958 --> 00:36:08,001 Was hat sie dir gesagt? 404 00:36:10,337 --> 00:36:11,672 Sie hat gesagt... 405 00:36:15,425 --> 00:36:16,677 Sie wären... 406 00:36:20,597 --> 00:36:22,057 mein Vater. 407 00:36:32,359 --> 00:36:34,570 Sagen Sie, dass das nicht stimmt! 408 00:36:47,499 --> 00:36:48,792 Es stimmt. 409 00:36:59,636 --> 00:37:01,805 Ich war damals Fischgroßhändler. 410 00:37:02,931 --> 00:37:05,267 Ich pendelte zwischen Osaka und Busan. 411 00:37:06,268 --> 00:37:10,272 Ich hatte meine Heimat seit 16 Jahren nicht mehr betreten. 412 00:37:12,900 --> 00:37:16,278 Und anders als gedacht, hat mich das nicht kaltgelassen. 413 00:37:19,114 --> 00:37:20,866 Haben Sie sie gezwungen? 414 00:37:22,534 --> 00:37:23,994 Nein. 415 00:37:24,494 --> 00:37:26,580 Aber Sie haben sie ausgenutzt. 416 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 So war das doch! 417 00:37:29,208 --> 00:37:31,376 Möchtest du das gern glauben? 418 00:37:32,628 --> 00:37:36,298 Dass ich mit einem Mädchen vom Land gespielt habe, ja? 419 00:37:37,257 --> 00:37:40,677 - Und nicht, dass sie mich geliebt hat. - Das kann nicht sein. 420 00:37:43,180 --> 00:37:44,723 Sie sind verdorben, 421 00:37:45,390 --> 00:37:48,018 korrupt und egoistisch. 422 00:37:49,353 --> 00:37:50,437 Und... 423 00:37:51,230 --> 00:37:52,814 was ist mit dir? 424 00:37:54,942 --> 00:37:57,152 Das Blut in meinen Adern... 425 00:37:58,862 --> 00:38:00,697 fließt auch in deinen. 426 00:38:02,824 --> 00:38:06,036 Nicht das dieses Dummkopfs, den du Vater genannt hast. 427 00:38:06,954 --> 00:38:10,999 - Wer bist du, mich verdorben zu nennen? - Ich habe Sie gesehen. 428 00:38:12,626 --> 00:38:15,337 - Damals auf dem Land! - Ja, und? 429 00:38:16,463 --> 00:38:18,215 Was habe ich dir gesagt? 430 00:38:20,175 --> 00:38:22,678 Blick niemals zurück, Noa. 431 00:38:24,847 --> 00:38:26,849 Schau immer nur nach vorn. 432 00:38:35,983 --> 00:38:37,234 Damals... 433 00:38:38,819 --> 00:38:41,154 hast du dir das zu Herzen genommen. 434 00:38:43,365 --> 00:38:45,200 Du hast nicht zurückgeblickt. 435 00:38:48,662 --> 00:38:50,247 Du gehörst mir. 436 00:38:54,418 --> 00:38:55,502 Noa... 437 00:38:57,921 --> 00:39:00,841 Wenigstens ist jetzt das Versteckspiel vorbei. 438 00:39:02,426 --> 00:39:04,136 Geh nach Hause und schlaf. 439 00:39:04,136 --> 00:39:08,557 Wenn du morgen aufwachst, wirst du sehen, dass sich alles verändert hat. 440 00:39:10,434 --> 00:39:12,352 Sie werden vor dir kriechen! 441 00:39:15,856 --> 00:39:17,691 Dafür sorg ich schon. 442 00:39:55,562 --> 00:39:57,439 Sie waren der Feind. 443 00:39:58,065 --> 00:40:00,025 Das hatte man uns gesagt. 444 00:40:02,444 --> 00:40:06,615 Sie würden die Frauen vergewaltigen und unsere Häuser zerstören. 445 00:40:08,909 --> 00:40:10,827 Ich habe das geglaubt. 446 00:40:14,331 --> 00:40:18,293 Ich stellte mir meine Frau vor und die Kinder... 447 00:40:18,961 --> 00:40:21,421 die wir noch haben würden. 448 00:40:22,923 --> 00:40:24,758 Und meine Eltern. 449 00:40:26,260 --> 00:40:28,637 Beide waren noch am Leben. 450 00:40:33,809 --> 00:40:37,104 Wir waren alle so erschöpft. 451 00:40:37,729 --> 00:40:39,439 Und wir haben gehungert. 452 00:40:44,945 --> 00:40:46,446 Und dann diese... 453 00:40:46,989 --> 00:40:49,825 diese einfach gnadenlose Hitze. 454 00:40:52,870 --> 00:40:56,248 Und die Mücken haben uns aufgefressen! 455 00:41:02,713 --> 00:41:06,300 Seit Monaten waren wir schon halbtot. 456 00:41:09,636 --> 00:41:14,016 Die Lebensbedingungen waren einfach nicht mehr menschlich. 457 00:41:18,061 --> 00:41:19,313 "Tja... 458 00:41:20,189 --> 00:41:22,357 So werden wir also sterben!" 459 00:41:25,402 --> 00:41:27,237 Das habe ich gedacht. 460 00:41:33,243 --> 00:41:34,494 Und dann, 461 00:41:35,913 --> 00:41:38,457 als der Befehl kam, sie zu töten, 462 00:41:42,419 --> 00:41:45,255 da war es, als würde meine Seele entweichen... 463 00:41:48,592 --> 00:41:50,928 und ich hab den Befehl ausgeführt. 464 00:41:57,184 --> 00:41:59,853 Doch das war nicht der letzte Befehl. 465 00:42:00,771 --> 00:42:02,606 Es gab noch einen. 466 00:42:09,112 --> 00:42:10,656 "Vergesst alles." 467 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Das hat man uns gesagt. 468 00:42:16,286 --> 00:42:18,956 Ich bin auch diesem Befehl gefolgt. 469 00:42:26,630 --> 00:42:28,966 Wir waren so dumm. 470 00:42:30,425 --> 00:42:33,387 Zu glauben, man könne die Vergangenheit vergessen. 471 00:42:35,597 --> 00:42:37,683 Was sollen wir denn tun? 472 00:42:38,892 --> 00:42:41,019 Den Rest unseres Lebens 473 00:42:41,019 --> 00:42:43,897 an die Vergangenheit gefesselt verbringen? 474 00:43:08,589 --> 00:43:11,758 Ich wünsche Ihnen alles Gute. 475 00:43:47,628 --> 00:43:52,341 Ja, so ist es 476 00:43:52,966 --> 00:43:57,137 Es gibt keinen Zweifel 477 00:43:58,138 --> 00:44:03,685 Warum diese Aufregung bei dem Wunsch, 478 00:44:03,685 --> 00:44:08,023 für 500 Jahre mit dir zusammen zu sein? 479 00:44:08,815 --> 00:44:11,777 Warum nur 480 00:44:11,777 --> 00:44:18,283 diese Laune des Schicksals? 481 00:44:19,576 --> 00:44:22,162 Warum nur 482 00:44:22,162 --> 00:44:29,253 liegt meine Zukunft so im Dunkeln? 483 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 So ist es... 484 00:44:50,107 --> 00:44:51,191 Noa! 485 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Was machst du hier? 486 00:44:53,569 --> 00:44:54,736 Mutter. 487 00:44:55,737 --> 00:44:58,448 Was ist? Was ist passiert? 488 00:44:59,324 --> 00:45:02,619 Ich wollte dich einfach nur sehen. 489 00:45:05,956 --> 00:45:09,585 Ist an der Universität etwas passiert? Ist sie zu schwer? 490 00:45:09,585 --> 00:45:10,752 Nein. 491 00:45:12,129 --> 00:45:13,755 Es gefällt mir sehr. 492 00:45:14,464 --> 00:45:16,300 Zum ersten Mal ist es... 493 00:45:16,967 --> 00:45:19,511 als könnte ich alles schaffen. 494 00:45:21,346 --> 00:45:22,931 Aber was... 495 00:45:23,390 --> 00:45:24,516 Sag's mir. 496 00:45:25,184 --> 00:45:26,685 Warum bist du gekommen? 497 00:45:27,269 --> 00:45:28,854 Hab ich doch gesagt! 498 00:45:29,396 --> 00:45:31,565 Ich wollte dich sehen. 499 00:45:38,488 --> 00:45:39,865 Ich geh jetzt wieder. 500 00:45:40,574 --> 00:45:41,867 Schon? 501 00:45:42,826 --> 00:45:44,786 Du bist gerade erst gekommen. 502 00:45:45,621 --> 00:45:48,707 Bleib über Nacht. Morgen früh kannst du fahren. 503 00:45:49,583 --> 00:45:50,667 Nein. 504 00:45:50,667 --> 00:45:52,252 Ich muss los. 505 00:45:52,628 --> 00:45:54,838 Ich bin mit einem Freund verabredet. 506 00:45:58,217 --> 00:46:00,844 Dann begleite ich dich zum Bahnhof. 507 00:46:00,844 --> 00:46:02,012 Schon gut! 508 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Dein Tag war bestimmt anstrengend. 509 00:46:05,766 --> 00:46:07,726 Ruh dich lieber aus, Mutter. 510 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Pass gut auf dich auf. 511 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 512 00:46:17,110 --> 00:46:18,904 Alles ist gut, Mutter. 513 00:46:54,815 --> 00:46:56,066 Noa... 514 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa! 515 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 Haben Sie meinen Noa gesehen? 516 00:47:09,746 --> 00:47:12,457 Noa! 517 00:47:35,355 --> 00:47:39,860 Eine Eilmeldung! Die Nachricht vom Selbstmord von Masaru Abe, 518 00:47:39,860 --> 00:47:43,405 Firmenchef und Vorstandsvorsitzender von Waei Enterprise, 519 00:47:43,405 --> 00:47:47,659 erschüttert die Finanzwelt. Abe war eine bekannte Persönlichkeit. 520 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 Doch Probleme in der Baubranche versetzten Angehörige in Sorge. 521 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Seine Leiche wurde heute früh im Chubu-Sangaku-Nationalpark entdeckt. 522 00:47:58,337 --> 00:48:03,425 Zahlreiche Augenzeugen auf einem Wanderweg sahen einen Mann von einer Klippe fallen 523 00:48:03,425 --> 00:48:05,636 und benachrichtigten die Polizei. 524 00:48:07,513 --> 00:48:12,392 {\an8}Die Behörden durchsuchten das Gebiet und fanden Abes Schuhe, 525 00:48:12,392 --> 00:48:14,728 jedoch keinen Abschiedsbrief. 526 00:48:15,270 --> 00:48:17,523 Die Ermittlungen werden fortgeführt. 527 00:48:18,607 --> 00:48:19,816 Weitere Meldungen! 528 00:48:21,026 --> 00:48:23,278 Wo kann er nur hin, ganz allein? 529 00:48:23,278 --> 00:48:25,489 Ohne Geld und ohne einen Menschen. 530 00:48:25,489 --> 00:48:27,407 Meine Männer suchen nach ihm. 531 00:48:28,075 --> 00:48:29,409 Im ganzen Land. 532 00:48:29,409 --> 00:48:31,078 Sie suchen seit Wochen! 533 00:48:31,787 --> 00:48:33,622 Sie haben alles abgesucht. 534 00:48:33,622 --> 00:48:35,374 Ohne eine Spur zu finden. 535 00:48:36,875 --> 00:48:38,710 Ich finde ihn, auf jeden Fall. 536 00:48:39,878 --> 00:48:42,005 Ich gebe auf gar keinen Fall auf. 537 00:48:44,508 --> 00:48:45,717 Hör zu. 538 00:48:47,135 --> 00:48:48,720 Es ist unsere Schuld. 539 00:48:50,430 --> 00:48:52,558 Es musste so kommen. 540 00:48:53,600 --> 00:48:55,769 - Lass den Unsinn. - Es ist wahr! 541 00:48:57,187 --> 00:48:58,730 Wir haben ihn zerstört. 542 00:48:58,730 --> 00:48:59,898 Nein. 543 00:49:01,233 --> 00:49:02,401 Sunja, 544 00:49:02,693 --> 00:49:04,444 all deine Schufterei, 545 00:49:04,820 --> 00:49:06,405 all meine Sünden, 546 00:49:06,947 --> 00:49:08,657 waren für ihn. 547 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Er hat gesagt, er will es nicht. 548 00:49:13,954 --> 00:49:16,290 Da hätte ich es begreifen müssen. 549 00:49:31,138 --> 00:49:32,639 An jenem Abend... 550 00:49:35,017 --> 00:49:37,603 ist er gekommen, um sich zu verabschieden. 551 00:49:41,565 --> 00:49:45,277 Um mir zu sagen, dass ich mir keine Sorgen um ihn machen soll. 552 00:49:50,657 --> 00:49:53,118 Er war so großzügig, mir zu verzeihen. 553 00:50:18,185 --> 00:50:19,478 Er ist weg. 554 00:50:21,939 --> 00:50:24,191 Es gibt keine Spur von ihm. 555 00:50:31,198 --> 00:50:32,574 Sunja. 556 00:51:52,988 --> 00:51:54,072 Herr Koh! 557 00:51:54,573 --> 00:51:59,203 Warum haben Sie niemandem gesagt, dass Sie wieder in Osaka sind? 558 00:52:01,538 --> 00:52:02,623 Prost! 559 00:52:05,667 --> 00:52:06,752 Oh... 560 00:52:07,961 --> 00:52:10,214 Ich bin beschwipst. 561 00:52:15,344 --> 00:52:16,803 Herr Koh, 562 00:52:16,803 --> 00:52:19,139 wollen Sie sich mit mir amüsieren? 563 00:52:20,140 --> 00:52:21,225 Herr Koh? 564 00:52:22,809 --> 00:52:24,019 Hau ab! 565 00:52:47,417 --> 00:52:48,961 Macht weiter! 566 00:53:39,845 --> 00:53:41,638 Als ich klein war, 567 00:53:42,431 --> 00:53:47,394 hat mir mein Vater von dem Wildpferd erzählt, das in Yeongdo herumlief. 568 00:53:49,563 --> 00:53:51,190 Es hieß Cheollima. 569 00:53:52,608 --> 00:53:54,776 Es rannte Tag und Nacht. 570 00:53:55,444 --> 00:53:56,987 Es war so schnell, 571 00:53:58,280 --> 00:54:03,243 dass sein Schatten nicht folgen konnte und von seinem Körper getrennt wurde. 572 00:54:11,919 --> 00:54:13,253 Mozasu, 573 00:54:14,379 --> 00:54:15,464 ich... 574 00:54:16,798 --> 00:54:18,550 Ich frage mich manchmal, 575 00:54:20,427 --> 00:54:26,099 warum manche in dieser Welt überleben und andere nicht. 576 00:54:27,476 --> 00:54:29,770 Warum manche ihren Schatten finden 577 00:54:30,771 --> 00:54:32,773 und andere nicht. 578 00:54:34,274 --> 00:54:37,653 Denn ein Körper 579 00:54:39,196 --> 00:54:41,865 kann nicht ohne seinen Schatten leben. 580 00:54:44,576 --> 00:54:45,911 Die Schatten... 581 00:54:47,663 --> 00:54:50,290 zeigen uns, wo wir sind. 582 00:54:57,381 --> 00:54:59,258 Wie dem auch sei, 583 00:55:00,926 --> 00:55:03,846 du und ich sind hier. 584 00:55:05,681 --> 00:55:08,475 Alle, die wir geliebt haben, sind fort, 585 00:55:08,475 --> 00:55:10,227 aber wir sind hier, 586 00:55:11,311 --> 00:55:13,146 sitzen an diesem Tisch. 587 00:55:18,110 --> 00:55:20,279 Und Solomon ist auch hier. 588 00:56:27,095 --> 00:56:28,555 Verzeihen Sie. 589 00:56:28,931 --> 00:56:30,891 Brauchen Sie einen Arbeiter? 590 00:56:32,601 --> 00:56:34,770 Ich suche eine Stelle. 591 00:56:40,025 --> 00:56:43,278 Du bist doch nicht einer dieser Koreaner? 592 00:56:44,029 --> 00:56:45,113 Nein. 593 00:56:45,656 --> 00:56:47,032 Bin ich nicht. 594 00:56:48,534 --> 00:56:50,369 Ich arbeite auch fleißig. 595 00:56:51,078 --> 00:56:52,538 Das verspreche ich. 596 00:56:57,084 --> 00:56:58,252 Na, dann... 597 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 wollen wir mal sehen. 598 00:57:09,471 --> 00:57:11,723 Ich hab deinen Namen nicht gehört. 599 00:57:17,145 --> 00:57:18,272 Ogawa. 600 00:57:20,691 --> 00:57:22,568 Ich heiße Minato Ogawa. 601 00:57:53,807 --> 00:57:57,853 PACHINKO 602 00:58:14,119 --> 00:58:16,955 Untertitel: R. Helmer & O. Jeong 603 00:58:16,955 --> 00:58:19,875 FFS-Subtitling GmbH