1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(en japonés) Es la rueda de la historia.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
El giro sin fin de causa y efecto.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
Y, la verdad, es agotadora.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Así lo veía también Tolstoy.
5
00:00:22,606 --> 00:00:26,944
Comprendía que esa rueda gira
gracias al esfuerzo de la gente común.
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Eso es lo que hace
que este libro sea tan revelador.
7
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Dice verdades.
8
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando, ¿qué opina?
9
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
¿Está de acuerdo?
10
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
En cuanto a que la intención de Tolstoy
era expresar ese tema.
11
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Pero su explicación no está a la altura.
12
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
La Srta. Nakazomo no se ha dado cuenta.
13
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
En la novela
14
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
los personajes son aristócratas
o tienen fuertes lazos con ese mundo.
15
00:01:06,233 --> 00:01:12,114
Lo que falta es el caleidoscopio
de la verdadera experiencia humana.
16
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Uno que no saca su punto de vista
solo de las clases privilegiadas,
17
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
como tantos de los presentes,
18
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
sino que muestra un mundo
19
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
en el que la gente lucha por prosperar.
20
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Es un tema válido,
21
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
pero presentado de forma desafortunada.
22
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
A mi modo de ver,
23
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
el libro fracasa en su intento.
24
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Bien dicho, Sr. Bando.
25
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Ha vuelto a ser capaz de ver más allá
de las apariencias en su análisis.
26
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
El resto harían bien
en seguir su ejemplo.
27
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Ahora pasemos al tema 9.
28
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
UN AÑO DESPUÉS
29
00:02:08,836 --> 00:02:11,131
TOKIO
1951
30
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
No podemos hacer esto aquí.
31
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Nos va a ver alguien.
32
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
No me importa. Deja que miren.
33
00:02:29,983 --> 00:02:32,528
- Pero tengo que irme a clase.
- ¡Akiko!
34
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE
35
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
¡Corre, Mozasu!
36
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Mira.
37
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
¡Mira, funciona! ¡Lo has conseguido!
38
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Está tirado.
- Qué fácil.
39
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Un poco más. Sigue.
40
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Esa.
41
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
¿Esperabas salirte con la tuya?
42
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Sr. Goto.
43
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
No esperaba que estuviera aquí.
44
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Creía que los jueves...
- ¡A callar!
45
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Escucha con atención.
46
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Voy a tener piedad contigo
47
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
porque me gusta mucho
el ramen de tu madre.
48
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Sígueme.
49
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(en coreano) ¿Es verdad?
50
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Habla.
51
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Lo siento.
52
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Le castigaré.
53
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Te doy mi palabra.
54
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Pagaremos las pérdidas.
55
00:06:06,074 --> 00:06:09,161
¿Qué ganamos castigándolo?
56
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
¿Qué hará después?
57
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Tendremos más cuidado.
58
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
Nos aseguraremos de que va a clase.
59
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Los libros de texto no son para él.
60
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Pero tiene que ir al colegio.
61
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
¿Qué otra cosa iba a hacer?
62
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Que trabaje para mí.
63
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
En el salón.
64
00:06:41,109 --> 00:06:43,111
Es un trabajo honesto.
65
00:06:44,321 --> 00:06:46,990
Y allí no se meterá en problemas.
66
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Yo me encargaré.
67
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Es demasiado joven.
68
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
No me entiendes, Bando, querida.
69
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
No es como su hermano.
70
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
NOTIFICACIÓN
DE AMORTIZACIÓN DE PRÉSTAMO
71
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Tengo una carta que dice
que ya he pagado mi préstamo.
72
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Debe ser un error.
73
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Aquí me aparece un pago.
74
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Por transferencia. De hace tres días.
Por la totalidad.
75
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Pero...
76
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
¿Puede ver quién hizo el pago?
77
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Parece una transferencia desde Tokio.
78
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Solomon Baek. Es el dueño de la cuenta.
79
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
¿Seguro?
80
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Sí. Seguro, claro.
81
00:08:13,327 --> 00:08:14,453
Entiendo.
82
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Gracias.
83
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Que tenga un buen día.
84
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
A saber las cosas que ocurren
en un salón de pachinko.
85
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Estoy tan preocupada como tú.
86
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Pero Goto me ha dado su palabra.
87
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
No es de la familia.
88
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
No cuidará de Mozasu como de un hijo.
89
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
¿Y qué hacemos?
90
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
¿Seguir engañándonos,
esperando que siga el camino de Noa?
91
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Durante la guerra era distinto.
92
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Solo teníamos que luchar
por sobrevivir.
93
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Como todos.
94
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Pero eso ya se acabó.
95
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
¿Es que te piensas
que ya tenemos la vida arreglada?
96
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Pero ¿en el salón de pachinko?
97
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Seguro que hay trabajos más decentes.
98
00:09:33,448 --> 00:09:38,120
Me esperaba esta opinión de tu marido,
no de ti.
99
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}PARA EL SR. YOSEB BANDO
OSAKA, JAPÓN
100
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}DEL SR. KIM CHANGHO
PYONGYANG, COREA
101
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
¿No te ha gustado el libro?
102
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Me encanta. No es por eso.
103
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Entonces, ¿por qué?
104
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Leer sobre tanto sufrimiento
105
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
y toda esa gente desesperada...
106
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
me da hambre.
107
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Entiendo que es extraño.
108
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
¿De dónde sale esa hambre insaciable?
109
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
¿Tú qué piensas?
110
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Los personajes del libro no son como tú.
111
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Tú nunca tendrás que preocuparte
por pasar hambre
112
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
ni por vivir en malas condiciones.
113
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Pero sigues queriendo saciar tu apetito
114
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
solo para demostrarte a ti misma
que nunca serás quien pase carencias.
115
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Pero entonces,
con el estómago lleno a reventar,
116
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
descubres de pronto
que no has saboreado nada.
117
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Toda esa comida te ha sabido a papel.
118
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Llévame a tu cuarto.
119
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Te deseo.
120
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Lo siento.
121
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Tengo mi cena semanal.
122
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
Ah, tu benefactor misterioso.
123
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
No lo llames así.
124
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Es lo que es, ¿no?
125
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Te paga el colegio mayor.
126
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Es algo que hago por nosotros.
127
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Y yo quiero conocerle.
128
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Ya te he dicho que jamás podrá ser.
129
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
¿Qué es lo pasa con él?
130
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
¿Es algún tipo de monstruo?
131
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
En los meses
que hace que estamos juntos,
132
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
¿te he negado algo que me hayas pedido?
133
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- No, pero...
- Entonces, concédeme esto.
134
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Es lo único que te pido yo a ti.
135
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Nunca podrás conocerle. ¿Entendido?
136
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Entonces prométeme tú algo.
137
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Esta noche,
cuando estés con ese hombre misterioso
138
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
y estés devorando esa cena tan cara,
139
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
saborea cada delicioso bocado
140
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
hasta que te sientas a reventar.
141
00:13:28,016 --> 00:13:34,022
Noa, tú y yo tenemos que tenerlo todo.
142
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Sí, estamos imaginando un sueño.
143
00:13:49,037 --> 00:13:54,710
Pero vamos a hacer ese sueño realidad.
144
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
El máximo de miembros será de 500,
145
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}y desde hace 20 minutos
146
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}solo quedan 47 plazas.
147
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Esperamos iniciar la obra en 90 días.
148
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
Y esperamos abrir el campo de golf
este verano.
149
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Perdone. ¿Cómo resolverán
la reciente escasez de mano de obra?
150
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Con tantas obras en la ciudad,
151
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
he oído que conseguir mano de obra
se ha convertido en todo un reto.
152
00:14:30,412 --> 00:14:36,168
Le aseguro a usted y a nuestros socios
que la situación está bajo control.
153
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
No tendremos escasez de obreros.
154
00:14:42,549 --> 00:14:44,343
Por favor, adelante.
155
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Hay rumores de un crac inmobiliario.
156
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
¿Qué opina de esto?
157
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}¿Qué opino?
158
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Creo que es un rumor divertido.
159
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Porque la historia nos ha enseñado que,
desde el final de la II Guerra Mundial,
160
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
el precio del suelo en este país
no ha bajado jamás.
161
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Aquí en Tokio reinan las inmobiliarias.
162
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
Y en un futuro cercano
163
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Japón superará
a los Estados Unidos de América
164
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
y se convertirá
en la primera economía del mundo.
165
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Piénsenlo.
166
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
América en segundo lugar.
167
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Así que ¿por qué habríamos
de preocuparnos?
168
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Bien.
¿Quién quiere información sobre el spa?
169
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Estará cubierto del mejor mármol italiano.
170
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Bien. ¿No habrá más problemas?
171
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Gracias por su generosa contribución.
172
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
El resto de miembros del gobierno
han cambiado de opinión.
173
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
No habrá más obstáculos.
174
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Muy bien.
175
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
¿Y el precio?
176
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
40 millones de yenes.
177
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Sé que no es lo que esperaba,
178
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
pero sigue siendo una ganga.
179
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
30 millones.
180
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Más no.
181
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Pero, Sr. Koh...
182
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Solo porque usted lo diga,
183
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
no basta para convencer
al resto de miembros del parlamento.
184
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
¿Espera a alguien?
185
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Sí. A un invitado muy importante.
186
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
No quería interrumpir.
187
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Esperaré abajo en el vestíbulo.
188
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Ni hablar.
189
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Quería que os conocierais.
190
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Acompáñanos.
191
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Es el Sr. Kurogane.
192
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Sé quién es.
Lo he visto mucho en el periódico.
193
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Según cada periódico,
194
00:17:10,656 --> 00:17:13,242
o soy el futuro de esta gran nación
195
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
o su perdición.
196
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Todo lo que he leído es bueno,
se lo aseguro.
197
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
¿Y quién es este joven?
198
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Una de las mejores mentes
de la próxima generación.
199
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Aunque lamentablemente
es demasiado modesto.
200
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Ya lo espabilaremos.
201
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
¿Y a qué te dedicas?
202
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Soy alumno de segundo.
203
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
En Waseda.
204
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- ¿Qué estás estudiando?
- Ciencias Políticas.
205
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Una muy buena elección.
206
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Si eres tan prometedor
como dice el Sr. Koh,
207
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
no pasará mucho tiempo antes de que vea
también tu nombre en el periódico.
208
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Bien. ¿Cómo te llamas?
209
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
210
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek.
211
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Seguro que volvemos a vernos.
212
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Tengo que irme.
213
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Antes de que se vaya.
214
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
La próxima vez que nos veamos,
espero que la cifra sea 30.
215
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Verá que hoy hay más que de costumbre.
216
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
He oído que se ha casado
y tiene una nueva casa.
217
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Considere que es mi felicitación.
218
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
¿Vuelves a salir?
219
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Me apetece tomar un poco el aire.
220
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
¿Qué te ocurre?
221
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
¿Qué son?
222
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Son cartas suyas.
223
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Lo siento.
224
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Te las había escondido.
225
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Hoy vamos a probar las de fresa.
226
00:21:42,052 --> 00:21:44,513
Probar cosas nuevas es bueno.
227
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
¿Ha pasado algo?
228
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Mi hijo...
229
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
piensa que te quieres acercar a mí
230
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
para hacerte con nuestro dinero.
231
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Así que contrató a un detective
para que te investigara.
232
00:22:21,967 --> 00:22:23,594
¿Eso ha hecho?
233
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
No tenía que haberlo hecho,
234
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
pero fue con buena intención.
235
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Estaba preocupado por mí.
236
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
Pero ha encontrado algo.
237
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
La guerra.
238
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Fue hace mucho tiempo.
239
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Eras joven y aún así...
240
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Soy...
241
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Soy un asesino.
242
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
¿Qué haces aquí?
243
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Veo que sigues aquí.
244
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Limpiando todavía sus desastres.
245
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
El Sr. Yoshii le ha hecho una pregunta.
246
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Déjanos un momento.
247
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Tranquilo, Sugihara.
248
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Ya he tratado antes con él, ¿verdad?
249
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Vengo para dejar algo claro.
250
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
No te acerques a mi hijo.
Corta la relación con él.
251
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
No puede ser.
252
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Tu hijo va a ganar mucho dinero para mí.
253
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
¿Es que no me has quitado
suficiente dinero todavía?
254
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
¿Así es como lo ves?
255
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Qué interesante.
256
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Nunca quise el cariño de tu abuelo.
257
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Nunca lo pedí.
258
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Fue elección suya.
259
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Has venido para hablar de Solomon.
260
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
Y te digo...
261
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
que ya ha elegido.
262
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Como hiciste tú hace tantos años.
263
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Si eso te supone un problema,
háblalo con él.
264
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Porque el abismo
que se haya abierto entre vosotros...
265
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
no es por mí.
266
00:24:43,942 --> 00:24:48,739
Ambos sabemos
que podría haberte destruido entonces.
267
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Pero tuve piedad contigo.
268
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Así que escucha.
269
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Si le haces daño a mi hijo,
se acabará la piedad por mi parte.
270
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Ya sabes de lo que soy capaz.
271
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
¿He sido claro?
272
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
¡Ven!
273
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Tráeme dos cajas.
274
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
Y cigarrillos.
275
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Quédate el cambio.
276
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Quiere dos cajas.
277
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Eh.
278
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Yo me encargo de esto.
279
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Tú sigue limpiando.
280
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Sr. Yoshii, bienvenido.
281
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
Veo que ha traído a Mamoru.
282
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
¿De verdad trabajas aquí?
283
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
¿Cuántos años tienes?
284
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Quince.
285
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
¿Y tú?
286
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Siete.
287
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
¿Ese es tu abuelo?
288
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
¿No sabes quién es?
289
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
No.
290
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
291
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
¿Te has terminado
Los hermanos Karamazov?
292
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Claro.
293
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
¿Qué te ha parecido?
294
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
¿Usted lo ha leído?
295
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Leo todo lo que lees tú, Noa.
296
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Todo lo que os mandan en clase.
297
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
¿Por qué? Es usted un hombre ocupado.
298
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Porque nunca tuve la oportunidad.
299
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, tu amor por los libros me inspira.
300
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Pero tu futuro no está en ellos.
301
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
No me dedicaré a la política.
302
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Quiero ser profesor.
303
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Entonces, ¿has venido hasta Waseda
para hacerte profesor?
304
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Qué tontería.
305
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Aquí se te abrirán muchas puertas.
306
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Pero aún no te das cuenta.
307
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Puede ser.
308
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
Pero ya he elegido mi camino.
309
00:28:35,716 --> 00:28:36,884
¿Quién eres?
310
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Perdón por la interrupción,
pero vengo a ver a mi amigo.
311
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
¿Qué haces aquí?
312
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
¿Quién es?
313
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Soy Akiko Nakazono.
314
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Una buena amiga de Noa.
315
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Me ha invitado.
316
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
No esperaba invitados,
pero, por favor, hay más que de sobra.
317
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
318
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
¿Eres la hija de Hitoshi Nakazono?
319
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
¿El subsecretario de Exterior?
320
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Sí, es mi padre.
321
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, siéntate.
322
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
¿Sabes quién soy yo?
323
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Por supuesto.
Noa habla maravillas de usted.
324
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Estábamos hablando de su futuro.
325
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
¿Su futuro?
326
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Qué conversación más importante.
327
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Yo creo
que hay un futuro espléndido esperándole.
328
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Lo supe desde la primera vez que le vi.
329
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Pero antes debe quererlo.
330
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
A lo mejor tú puedes ayudarle con eso.
331
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
Por el futuro.
332
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
A tomar por culo Shiffley's.
333
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Oye.
334
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
¿Cuándo vuelves a casa?
335
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
No volveré a Estados Unidos.
336
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Macao.
337
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Yoshii me ha ofrecido un trabajo.
- ¿Haciendo qué?
338
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Dirigiendo tu nuevo emporio del juego.
Toda la empresa.
339
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
¿Y qué hay de tus hijos?
340
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
¿A quién voy a engañar?
341
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Han logrado sobrevivir hasta ahora sin mí.
342
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Sí, al principio puede.
343
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Pero ¿lo dices en serio?
344
00:31:10,746 --> 00:31:11,622
Sí.
345
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Pero ¿Macao?
346
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
¿Por qué no?
347
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
He triunfado en Tokio.
Solo es otra escala del camino.
348
00:31:18,712 --> 00:31:21,798
Además, ambos sabemos que los mercados
de allí se van a disparar.
349
00:31:21,798 --> 00:31:23,091
Deberías planteártelo.
350
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Recuerdo
la primera mentira que me contaste.
351
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
¿Y cuál fue?
352
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
"No he venido para quedarme".
353
00:31:42,861 --> 00:31:44,112
Cuando uno empieza
a creerse sus propias mentiras
354
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
es cuando está en problemas de verdad.
355
00:31:47,366 --> 00:31:48,325
Gracias.
356
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Otra para él.
357
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Se suponía que no era mentira.
358
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Pero, gracias a Abe, aquí estoy.
359
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Abe debe estar fuera de sus casillas
ahora mismo.
360
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Por mí, encantado.
361
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Mientras el nombre que grite sea el mío.
362
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
¿No sientes
ni un atisbo de piedad por él?
363
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Ni un poco. No me lo puedo permitir.
364
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Gracias.
365
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
A la mierda todo.
366
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
No es el monstruo que tú haces ver que es.
367
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
No es por eso.
368
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
¿Es que es por mí?
369
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
¿Te preocupaba
que te avergonzara de algún modo?
370
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
¡Te pedí
que te mantuvieras alejada de esto!
371
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Quiero ser parte de todo.
372
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
Y no te pediré disculpas.
373
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
¿Te crees que puedes jugar conmigo?
374
00:33:07,529 --> 00:33:12,826
¿Que soy un juguete para divertirte
porque eres una niña rica e ingenua?
375
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
¿Cómo te atreves a hablarme así?
376
00:33:16,955 --> 00:33:19,291
¿Te crees que no me doy cuenta
377
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
de cuánto disfrutas
avivando las reacciones de la gente?
378
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Tú, con un amante coreano.
379
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Menudo escándalo.
380
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Tan desesperada por recibir atención.
381
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Eres patética.
382
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Me da igual qué opine la gente de mí.
383
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Esa es la diferencia entre nosotros.
384
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Tú dejas que te definan los demás.
385
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Piensa en ello.
386
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- ¿Cuál de los dos es el patético?
- Vete.
387
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Me niego.
388
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
No te abandonaré.
389
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Ya no te quiero.
390
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
¿Porque sé la verdad?
391
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
¿Es por eso?
392
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
¿Qué crees saber?
393
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
No sabes nada.
394
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
Claro, y tú sí, ¿no?
395
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Ese hombre es tu padre.
396
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu es...
- ¡Te he dicho que te calles!
397
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Debo hablar con el Sr. Koh inmediatamente.
398
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Es tarde.
- Que pase.
399
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Te llamaré si te necesito.
400
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Sentémonos.
401
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
No tenía que haberla conocido usted.
402
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
A Akiko.
Le hice prometer que no vendría.
403
00:35:47,189 --> 00:35:51,318
Pero, al intentar dejarla,
me dijo una cosa imposible.
404
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Completamente imposible...
405
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Es absurdo.
406
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Y es absurdo darle crédito.
407
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
Pero tengo que oírle a usted negarlo.
408
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
¿Y qué es eso que te ha dicho?
409
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Que es...
410
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
Usted...
411
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
Usted es mi padre.
412
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
¡Diga que no es cierto!
413
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Es cierto.
414
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Por entonces era pescadero.
415
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Viajaba entre Osaka y Busan.
416
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Hacía 16 años que no pisaba mi patria.
417
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Pensé que no me afectaría, pero sí.
418
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
¿La forzó usted?
419
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Claro que no.
420
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Se aprovechó usted de ella.
421
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
¡Tuvo que ser así!
422
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
¿Eso quieres pensar?
423
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
¿Que seduje a una pobre chica del campo?
424
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
En vez de aceptar que me amaba.
425
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
No es posible.
426
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
¡Es usted asqueroso!
427
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
¡inmoral!
428
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
Y egoísta.
429
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
Entonces, ¿tú qué eres?
430
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Porque la sangre de mis venas...
431
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
corre por las tuyas.
432
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Y no la de ese inútil
al que llamaste padre tantos años.
433
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
¿Quién eres para insultarme?
434
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Vi lo que hizo.
435
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
¡En la granja!
436
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
¿Y qué?
437
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
¿Qué te he enseñado?
438
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Hacia delante.
439
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa...
440
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
Mira siempre hacia delante.
441
00:38:35,983 --> 00:38:37,192
Ese día...
442
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
sé que me oíste llamarte.
443
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Pero no miraste atrás.
444
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Eres mi hijo.
445
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
446
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
Al fin se te acabarán las mentiras.
447
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Vete a casa a dormir.
448
00:39:04,219 --> 00:39:08,515
Por la mañana te darás cuenta
de que todo ha cambiado.
449
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Todos se arrodillarán ante ti.
450
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Yo me encargaré.
451
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Eran el enemigo.
452
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Eso es lo que nos dijeron.
453
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Que iban a venir a violar a nuestras
mujeres y a destruir nuestros hogares.
454
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Y yo les creí.
455
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Pensaba en mi mujer.
456
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
En los hijos que aún no habíamos tenido.
457
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
Y en mis padres.
458
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Los dos vivían todavía.
459
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Estábamos todos tan cansados.
460
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Y hambrientos.
461
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
Y el calor no tenía piedad.
462
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Nos devoraban los insectos.
463
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Tras tantos meses,
apenas seguíamos con vida.
464
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
En esas condiciones
apenas éramos humanos.
465
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Y yo pensaba que íbamos a morir así.
466
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Eso es lo que pensaba.
467
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
Y...
468
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
cuando llegó la orden,
469
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
se me salió el alma del cuerpo
470
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
e hice lo que me mandaron.
471
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Pero esa no fue la última orden.
472
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Hubo una más.
473
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
"Olvidadlo todo".
474
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Eso es lo que nos dijeron.
475
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Obedecí esa orden.
476
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Hemos sido unos tontos
477
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
al pensar que se puede olvidar el pasado.
478
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
¿Qué podíamos hacer si no?
479
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
¿Pasar toda la vida encadenados a eso?
480
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Te deseo suerte.
481
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa.
482
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
¿Qué haces aquí?
483
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Mamá.
484
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
¿Qué? ¿Qué pasa?
485
00:44:59,324 --> 00:45:02,786
Solo quería ver tu rostro.
486
00:45:05,289 --> 00:45:08,000
¿Ha ocurrido algo?
487
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
¿En la universidad?
488
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
No, nada.
489
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Es mi sitio.
490
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Por primera vez,
491
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
creo que puedo hacerlo todo.
492
00:45:21,346 --> 00:45:24,516
Entonces, ¿qué te pasa?
493
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
¿Por qué has venido?
494
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Te lo he dicho.
495
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Solo quería verte.
496
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Me tengo que ir.
497
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
¿Tan pronto?
498
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Acabas de llegar.
499
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Pasa aquí la noche.
500
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Vete por la mañana.
501
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
No puedo.
502
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Tengo que irme.
503
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
He hecho planes con amigos.
504
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Bueno, te acompaño a la estación.
505
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
No importa.
506
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Habrás tenido un día muy duro.
507
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Quiero que descanses, mamá.
508
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Cuida más de ti.
509
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
510
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Estaré bien, mamá.
511
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa.
512
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa.
513
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
¿Habéis visto a mi hijo?
514
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
¡Noa! ¡Noa!
515
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Últimas noticias.
516
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
La sorpresa del suicidio del director
de Empresas Waei, Masaru Abe,
517
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
ha dejado sin palabra
a las élites financieras.
518
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
El Sr. Abe era una figura destacada
519
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
hasta que una reciente polémica enturbió
su último proyecto urbanístico.
520
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Su cadáver fue encontrado esta mañana
en el parque nacional de Chubu Sangaku.
521
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Los testigos declararon
522
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
que parecía el cuerpo
de alguien caído de un barranco.
523
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Cuando las autoridades
registraron la zona,
524
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}encontraron los zapatos del Sr. Abe,
pero ninguna nota de suicidio.
525
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
La investigación sigue en curso.
526
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
En las últimas semanas...
527
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
¿Dónde puede estar?
Sin dinero y sin la ayuda de nadie.
528
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Mis hombres siguen buscándolo.
529
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
Barrerán el país entero.
530
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
¡Hace semanas!
531
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Hemos buscado por todas partes.
532
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
No hay ni rastro de él.
533
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Lo encontraré. Sea como sea.
534
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
No me rendiré.
535
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
¿Qué hemos hecho?
536
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Es culpa nuestra.
537
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Siempre estuvo destinado a ocurrir.
538
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
No digas tonterías.
539
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
¡Es cierto!
540
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Le hemos arruinado la vida.
541
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
No.
542
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sunja, todos nuestros sacrificios,
543
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
todos mis pecados,
544
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
han sido por él.
545
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Dijo que no quería ir.
546
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Y debí haberle apoyado.
547
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Esa noche...
548
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
vino a despedirse.
549
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Era un aviso de que no sufra.
550
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Lo hizo para protegerme.
551
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Se ha ido.
552
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
No hay ni rastro de él.
553
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sunja.
554
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
¡Sr. Koh!
555
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
¿Por qué no me dijo
que había vuelto a Osaka?
556
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
¡Salud!
557
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
¡Oh, no!
558
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Estoy borracha.
559
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Sr. Koh, ¿no quiere jugar?
560
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
¿Sr. Koh?
561
00:52:22,893 --> 00:52:23,810
¡Largo!
562
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
¡Continuad!
563
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
De pequeña
564
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
mi padre me hablo de los caballos
salvajes que había antes en Yeongdo.
565
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Chollimas, creo.
566
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Trotaban día y noche.
567
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Tan rápido que su sombra quedaba atrás
568
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
y sus cuerpos se separaban de ellas.
569
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu.
570
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
Cariño.
571
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
¿Por qué puede ser
572
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
que hay gente en el mundo
capaz de sobrevivir
573
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
y otra que no?
574
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
¿Son los que encuentran su sombra
575
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
y los que no?
576
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Porque un cuerpo...
577
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
no puede vivir sin sombra.
578
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Las sombras nos dicen
579
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
dónde estamos.
580
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Allá donde están,
581
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
estamos nosotros.
582
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Aunque ya no estén
tantos de los que amamos,
583
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
estamos aquí,
584
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
sentados en esta mesa.
585
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
Y Solomon también está aquí.
586
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Perdone.
587
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
¿Necesitan empleados?
588
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Estoy buscando trabajo.
589
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
No serás uno de esos coreanos, ¿no?
590
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
No.
591
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Qué va.
592
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Y trabajo muy duro.
593
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Se lo juro.
594
00:56:57,167 --> 00:57:00,212
Entonces, a ver qué sabes hacer.
595
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
No te he preguntado tu nombre.
596
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Me llamo Ogawa.
597
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Minato Ogawa.
598
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PACHINKO
599
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Traducido por Ignacio López Echeverría