1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (en japonés) Es la rueda de la historia. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 El giro sin fin de causa y efecto. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 Y, la verdad, es agotadora. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Así lo veía también Tolstoy. 5 00:00:22,606 --> 00:00:26,944 Comprendía que esa rueda gira gracias al esfuerzo de la gente común. 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Eso es lo que hace que este libro sea tan revelador. 7 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Dice verdades. 8 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando, ¿qué opina? 9 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 ¿Está de acuerdo? 10 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 En cuanto a que la intención de Tolstoy era expresar ese tema. 11 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Pero su explicación no está a la altura. 12 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 La Srta. Nakazomo no se ha dado cuenta. 13 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 En la novela 14 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 los personajes son aristócratas o tienen fuertes lazos con ese mundo. 15 00:01:06,233 --> 00:01:12,114 Lo que falta es el caleidoscopio de la verdadera experiencia humana. 16 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Uno que no saca su punto de vista solo de las clases privilegiadas, 17 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 como tantos de los presentes, 18 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 sino que muestra un mundo 19 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 en el que la gente lucha por prosperar. 20 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Es un tema válido, 21 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 pero presentado de forma desafortunada. 22 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 A mi modo de ver, 23 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 el libro fracasa en su intento. 24 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Bien dicho, Sr. Bando. 25 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Ha vuelto a ser capaz de ver más allá de las apariencias en su análisis. 26 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 El resto harían bien en seguir su ejemplo. 27 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Ahora pasemos al tema 9. 28 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 UN AÑO DESPUÉS 29 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 TOKIO 1951 30 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 No podemos hacer esto aquí. 31 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Nos va a ver alguien. 32 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 No me importa. Deja que miren. 33 00:02:29,983 --> 00:02:32,528 - Pero tengo que irme a clase. - ¡Akiko! 34 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE 35 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 ¡Corre, Mozasu! 36 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Mira. 37 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 ¡Mira, funciona! ¡Lo has conseguido! 38 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Está tirado. - Qué fácil. 39 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Un poco más. Sigue. 40 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Esa. 41 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 ¿Esperabas salirte con la tuya? 42 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Sr. Goto. 43 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 No esperaba que estuviera aquí. 44 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Creía que los jueves... - ¡A callar! 45 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Escucha con atención. 46 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Voy a tener piedad contigo 47 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 porque me gusta mucho el ramen de tu madre. 48 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Sígueme. 49 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (en coreano) ¿Es verdad? 50 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Habla. 51 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Lo siento. 52 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Le castigaré. 53 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Te doy mi palabra. 54 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Pagaremos las pérdidas. 55 00:06:06,074 --> 00:06:09,161 ¿Qué ganamos castigándolo? 56 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 ¿Qué hará después? 57 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Tendremos más cuidado. 58 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 Nos aseguraremos de que va a clase. 59 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Los libros de texto no son para él. 60 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Pero tiene que ir al colegio. 61 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 ¿Qué otra cosa iba a hacer? 62 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Que trabaje para mí. 63 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 En el salón. 64 00:06:41,109 --> 00:06:43,111 Es un trabajo honesto. 65 00:06:44,321 --> 00:06:46,990 Y allí no se meterá en problemas. 66 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Yo me encargaré. 67 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Es demasiado joven. 68 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 No me entiendes, Bando, querida. 69 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 No es como su hermano. 70 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 NOTIFICACIÓN DE AMORTIZACIÓN DE PRÉSTAMO 71 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Tengo una carta que dice que ya he pagado mi préstamo. 72 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Debe ser un error. 73 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Aquí me aparece un pago. 74 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Por transferencia. De hace tres días. Por la totalidad. 75 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Pero... 76 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 ¿Puede ver quién hizo el pago? 77 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Parece una transferencia desde Tokio. 78 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Solomon Baek. Es el dueño de la cuenta. 79 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 ¿Seguro? 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Sí. Seguro, claro. 81 00:08:13,327 --> 00:08:14,453 Entiendo. 82 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Gracias. 83 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Que tenga un buen día. 84 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 A saber las cosas que ocurren en un salón de pachinko. 85 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Estoy tan preocupada como tú. 86 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Pero Goto me ha dado su palabra. 87 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 No es de la familia. 88 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 No cuidará de Mozasu como de un hijo. 89 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 ¿Y qué hacemos? 90 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 ¿Seguir engañándonos, esperando que siga el camino de Noa? 91 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Durante la guerra era distinto. 92 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Solo teníamos que luchar por sobrevivir. 93 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Como todos. 94 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Pero eso ya se acabó. 95 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 ¿Es que te piensas que ya tenemos la vida arreglada? 96 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Pero ¿en el salón de pachinko? 97 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Seguro que hay trabajos más decentes. 98 00:09:33,448 --> 00:09:38,120 Me esperaba esta opinión de tu marido, no de ti. 99 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}PARA EL SR. YOSEB BANDO OSAKA, JAPÓN 100 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}DEL SR. KIM CHANGHO PYONGYANG, COREA 101 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 ¿No te ha gustado el libro? 102 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Me encanta. No es por eso. 103 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Entonces, ¿por qué? 104 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Leer sobre tanto sufrimiento 105 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 y toda esa gente desesperada... 106 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 me da hambre. 107 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Entiendo que es extraño. 108 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 ¿De dónde sale esa hambre insaciable? 109 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 ¿Tú qué piensas? 110 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Los personajes del libro no son como tú. 111 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Tú nunca tendrás que preocuparte por pasar hambre 112 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 ni por vivir en malas condiciones. 113 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Pero sigues queriendo saciar tu apetito 114 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 solo para demostrarte a ti misma que nunca serás quien pase carencias. 115 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Pero entonces, con el estómago lleno a reventar, 116 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 descubres de pronto que no has saboreado nada. 117 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Toda esa comida te ha sabido a papel. 118 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Llévame a tu cuarto. 119 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Te deseo. 120 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Lo siento. 121 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Tengo mi cena semanal. 122 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Ah, tu benefactor misterioso. 123 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 No lo llames así. 124 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Es lo que es, ¿no? 125 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Te paga el colegio mayor. 126 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Es algo que hago por nosotros. 127 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Y yo quiero conocerle. 128 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Ya te he dicho que jamás podrá ser. 129 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 ¿Qué es lo pasa con él? 130 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 ¿Es algún tipo de monstruo? 131 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 En los meses que hace que estamos juntos, 132 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 ¿te he negado algo que me hayas pedido? 133 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - No, pero... - Entonces, concédeme esto. 134 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Es lo único que te pido yo a ti. 135 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Nunca podrás conocerle. ¿Entendido? 136 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Entonces prométeme tú algo. 137 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Esta noche, cuando estés con ese hombre misterioso 138 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 y estés devorando esa cena tan cara, 139 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 saborea cada delicioso bocado 140 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 hasta que te sientas a reventar. 141 00:13:28,016 --> 00:13:34,022 Noa, tú y yo tenemos que tenerlo todo. 142 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Sí, estamos imaginando un sueño. 143 00:13:49,037 --> 00:13:54,710 Pero vamos a hacer ese sueño realidad. 144 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 El máximo de miembros será de 500, 145 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}y desde hace 20 minutos 146 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}solo quedan 47 plazas. 147 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Esperamos iniciar la obra en 90 días. 148 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 Y esperamos abrir el campo de golf este verano. 149 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Perdone. ¿Cómo resolverán la reciente escasez de mano de obra? 150 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Con tantas obras en la ciudad, 151 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 he oído que conseguir mano de obra se ha convertido en todo un reto. 152 00:14:30,412 --> 00:14:36,168 Le aseguro a usted y a nuestros socios que la situación está bajo control. 153 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 No tendremos escasez de obreros. 154 00:14:42,549 --> 00:14:44,343 Por favor, adelante. 155 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Hay rumores de un crac inmobiliario. 156 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 ¿Qué opina de esto? 157 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}¿Qué opino? 158 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Creo que es un rumor divertido. 159 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Porque la historia nos ha enseñado que, desde el final de la II Guerra Mundial, 160 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 el precio del suelo en este país no ha bajado jamás. 161 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Aquí en Tokio reinan las inmobiliarias. 162 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 Y en un futuro cercano 163 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Japón superará a los Estados Unidos de América 164 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 y se convertirá en la primera economía del mundo. 165 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Piénsenlo. 166 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 América en segundo lugar. 167 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Así que ¿por qué habríamos de preocuparnos? 168 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Bien. ¿Quién quiere información sobre el spa? 169 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Estará cubierto del mejor mármol italiano. 170 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Bien. ¿No habrá más problemas? 171 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Gracias por su generosa contribución. 172 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 El resto de miembros del gobierno han cambiado de opinión. 173 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 No habrá más obstáculos. 174 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Muy bien. 175 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 ¿Y el precio? 176 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 40 millones de yenes. 177 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Sé que no es lo que esperaba, 178 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 pero sigue siendo una ganga. 179 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 30 millones. 180 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Más no. 181 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Pero, Sr. Koh... 182 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Solo porque usted lo diga, 183 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 no basta para convencer al resto de miembros del parlamento. 184 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 ¿Espera a alguien? 185 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Sí. A un invitado muy importante. 186 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 No quería interrumpir. 187 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Esperaré abajo en el vestíbulo. 188 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Ni hablar. 189 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Quería que os conocierais. 190 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Acompáñanos. 191 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Es el Sr. Kurogane. 192 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Sé quién es. Lo he visto mucho en el periódico. 193 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Según cada periódico, 194 00:17:10,656 --> 00:17:13,242 o soy el futuro de esta gran nación 195 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 o su perdición. 196 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Todo lo que he leído es bueno, se lo aseguro. 197 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 ¿Y quién es este joven? 198 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Una de las mejores mentes de la próxima generación. 199 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Aunque lamentablemente es demasiado modesto. 200 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Ya lo espabilaremos. 201 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 ¿Y a qué te dedicas? 202 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Soy alumno de segundo. 203 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 En Waseda. 204 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - ¿Qué estás estudiando? - Ciencias Políticas. 205 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Una muy buena elección. 206 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Si eres tan prometedor como dice el Sr. Koh, 207 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 no pasará mucho tiempo antes de que vea también tu nombre en el periódico. 208 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Bien. ¿Cómo te llamas? 209 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 210 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 211 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Seguro que volvemos a vernos. 212 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Tengo que irme. 213 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Antes de que se vaya. 214 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 La próxima vez que nos veamos, espero que la cifra sea 30. 215 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Verá que hoy hay más que de costumbre. 216 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 He oído que se ha casado y tiene una nueva casa. 217 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Considere que es mi felicitación. 218 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 ¿Vuelves a salir? 219 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Me apetece tomar un poco el aire. 220 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 ¿Qué te ocurre? 221 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 ¿Qué son? 222 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Son cartas suyas. 223 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Lo siento. 224 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Te las había escondido. 225 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Hoy vamos a probar las de fresa. 226 00:21:42,052 --> 00:21:44,513 Probar cosas nuevas es bueno. 227 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 ¿Ha pasado algo? 228 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Mi hijo... 229 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 piensa que te quieres acercar a mí 230 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 para hacerte con nuestro dinero. 231 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Así que contrató a un detective para que te investigara. 232 00:22:21,967 --> 00:22:23,594 ¿Eso ha hecho? 233 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 No tenía que haberlo hecho, 234 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 pero fue con buena intención. 235 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Estaba preocupado por mí. 236 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 Pero ha encontrado algo. 237 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 La guerra. 238 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Fue hace mucho tiempo. 239 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Eras joven y aún así... 240 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Soy... 241 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Soy un asesino. 242 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 ¿Qué haces aquí? 243 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Veo que sigues aquí. 244 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Limpiando todavía sus desastres. 245 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 El Sr. Yoshii le ha hecho una pregunta. 246 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Déjanos un momento. 247 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Tranquilo, Sugihara. 248 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Ya he tratado antes con él, ¿verdad? 249 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Vengo para dejar algo claro. 250 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 No te acerques a mi hijo. Corta la relación con él. 251 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 No puede ser. 252 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Tu hijo va a ganar mucho dinero para mí. 253 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 ¿Es que no me has quitado suficiente dinero todavía? 254 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 ¿Así es como lo ves? 255 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Qué interesante. 256 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Nunca quise el cariño de tu abuelo. 257 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Nunca lo pedí. 258 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Fue elección suya. 259 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Has venido para hablar de Solomon. 260 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 Y te digo... 261 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 que ya ha elegido. 262 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Como hiciste tú hace tantos años. 263 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Si eso te supone un problema, háblalo con él. 264 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Porque el abismo que se haya abierto entre vosotros... 265 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 no es por mí. 266 00:24:43,942 --> 00:24:48,739 Ambos sabemos que podría haberte destruido entonces. 267 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Pero tuve piedad contigo. 268 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Así que escucha. 269 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Si le haces daño a mi hijo, se acabará la piedad por mi parte. 270 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Ya sabes de lo que soy capaz. 271 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 ¿He sido claro? 272 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 ¡Ven! 273 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Tráeme dos cajas. 274 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 Y cigarrillos. 275 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Quédate el cambio. 276 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Quiere dos cajas. 277 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Eh. 278 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Yo me encargo de esto. 279 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Tú sigue limpiando. 280 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Sr. Yoshii, bienvenido. 281 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 Veo que ha traído a Mamoru. 282 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 ¿De verdad trabajas aquí? 283 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 ¿Cuántos años tienes? 284 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Quince. 285 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 ¿Y tú? 286 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Siete. 287 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 ¿Ese es tu abuelo? 288 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 ¿No sabes quién es? 289 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 No. 290 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 291 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 ¿Te has terminado Los hermanos Karamazov? 292 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Claro. 293 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 ¿Qué te ha parecido? 294 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 ¿Usted lo ha leído? 295 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Leo todo lo que lees tú, Noa. 296 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Todo lo que os mandan en clase. 297 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 ¿Por qué? Es usted un hombre ocupado. 298 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Porque nunca tuve la oportunidad. 299 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, tu amor por los libros me inspira. 300 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Pero tu futuro no está en ellos. 301 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 No me dedicaré a la política. 302 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Quiero ser profesor. 303 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Entonces, ¿has venido hasta Waseda para hacerte profesor? 304 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Qué tontería. 305 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Aquí se te abrirán muchas puertas. 306 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Pero aún no te das cuenta. 307 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Puede ser. 308 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 Pero ya he elegido mi camino. 309 00:28:35,716 --> 00:28:36,884 ¿Quién eres? 310 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Perdón por la interrupción, pero vengo a ver a mi amigo. 311 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 ¿Qué haces aquí? 312 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 ¿Quién es? 313 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Soy Akiko Nakazono. 314 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Una buena amiga de Noa. 315 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Me ha invitado. 316 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 No esperaba invitados, pero, por favor, hay más que de sobra. 317 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 318 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 ¿Eres la hija de Hitoshi Nakazono? 319 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 ¿El subsecretario de Exterior? 320 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Sí, es mi padre. 321 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, siéntate. 322 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 ¿Sabes quién soy yo? 323 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Por supuesto. Noa habla maravillas de usted. 324 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Estábamos hablando de su futuro. 325 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 ¿Su futuro? 326 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Qué conversación más importante. 327 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Yo creo que hay un futuro espléndido esperándole. 328 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Lo supe desde la primera vez que le vi. 329 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Pero antes debe quererlo. 330 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 A lo mejor tú puedes ayudarle con eso. 331 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 Por el futuro. 332 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 A tomar por culo Shiffley's. 333 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Oye. 334 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 ¿Cuándo vuelves a casa? 335 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 No volveré a Estados Unidos. 336 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macao. 337 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii me ha ofrecido un trabajo. - ¿Haciendo qué? 338 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Dirigiendo tu nuevo emporio del juego. Toda la empresa. 339 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 ¿Y qué hay de tus hijos? 340 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 ¿A quién voy a engañar? 341 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Han logrado sobrevivir hasta ahora sin mí. 342 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Sí, al principio puede. 343 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Pero ¿lo dices en serio? 344 00:31:10,746 --> 00:31:11,622 Sí. 345 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Pero ¿Macao? 346 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 ¿Por qué no? 347 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 He triunfado en Tokio. Solo es otra escala del camino. 348 00:31:18,712 --> 00:31:21,798 Además, ambos sabemos que los mercados de allí se van a disparar. 349 00:31:21,798 --> 00:31:23,091 Deberías planteártelo. 350 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Recuerdo la primera mentira que me contaste. 351 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 ¿Y cuál fue? 352 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "No he venido para quedarme". 353 00:31:42,861 --> 00:31:44,112 Cuando uno empieza a creerse sus propias mentiras 354 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 es cuando está en problemas de verdad. 355 00:31:47,366 --> 00:31:48,325 Gracias. 356 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Otra para él. 357 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Se suponía que no era mentira. 358 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Pero, gracias a Abe, aquí estoy. 359 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Abe debe estar fuera de sus casillas ahora mismo. 360 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Por mí, encantado. 361 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Mientras el nombre que grite sea el mío. 362 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 ¿No sientes ni un atisbo de piedad por él? 363 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Ni un poco. No me lo puedo permitir. 364 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Gracias. 365 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 A la mierda todo. 366 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 No es el monstruo que tú haces ver que es. 367 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 No es por eso. 368 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 ¿Es que es por mí? 369 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 ¿Te preocupaba que te avergonzara de algún modo? 370 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 ¡Te pedí que te mantuvieras alejada de esto! 371 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Quiero ser parte de todo. 372 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 Y no te pediré disculpas. 373 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 ¿Te crees que puedes jugar conmigo? 374 00:33:07,529 --> 00:33:12,826 ¿Que soy un juguete para divertirte porque eres una niña rica e ingenua? 375 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 376 00:33:16,955 --> 00:33:19,291 ¿Te crees que no me doy cuenta 377 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 de cuánto disfrutas avivando las reacciones de la gente? 378 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Tú, con un amante coreano. 379 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Menudo escándalo. 380 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Tan desesperada por recibir atención. 381 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Eres patética. 382 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Me da igual qué opine la gente de mí. 383 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Esa es la diferencia entre nosotros. 384 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Tú dejas que te definan los demás. 385 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Piensa en ello. 386 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - ¿Cuál de los dos es el patético? - Vete. 387 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Me niego. 388 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 No te abandonaré. 389 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Ya no te quiero. 390 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 ¿Porque sé la verdad? 391 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 ¿Es por eso? 392 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 ¿Qué crees saber? 393 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 No sabes nada. 394 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Claro, y tú sí, ¿no? 395 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Ese hombre es tu padre. 396 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu es... - ¡Te he dicho que te calles! 397 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Debo hablar con el Sr. Koh inmediatamente. 398 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Es tarde. - Que pase. 399 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Te llamaré si te necesito. 400 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Sentémonos. 401 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 No tenía que haberla conocido usted. 402 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 A Akiko. Le hice prometer que no vendría. 403 00:35:47,189 --> 00:35:51,318 Pero, al intentar dejarla, me dijo una cosa imposible. 404 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Completamente imposible... 405 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Es absurdo. 406 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Y es absurdo darle crédito. 407 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 Pero tengo que oírle a usted negarlo. 408 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 ¿Y qué es eso que te ha dicho? 409 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Que es... 410 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 Usted... 411 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 Usted es mi padre. 412 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 ¡Diga que no es cierto! 413 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Es cierto. 414 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Por entonces era pescadero. 415 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Viajaba entre Osaka y Busan. 416 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Hacía 16 años que no pisaba mi patria. 417 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Pensé que no me afectaría, pero sí. 418 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 ¿La forzó usted? 419 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Claro que no. 420 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Se aprovechó usted de ella. 421 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 ¡Tuvo que ser así! 422 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 ¿Eso quieres pensar? 423 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 ¿Que seduje a una pobre chica del campo? 424 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 En vez de aceptar que me amaba. 425 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 No es posible. 426 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 ¡Es usted asqueroso! 427 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 ¡inmoral! 428 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 Y egoísta. 429 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Entonces, ¿tú qué eres? 430 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Porque la sangre de mis venas... 431 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 corre por las tuyas. 432 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Y no la de ese inútil al que llamaste padre tantos años. 433 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 ¿Quién eres para insultarme? 434 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Vi lo que hizo. 435 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 ¡En la granja! 436 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 ¿Y qué? 437 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 ¿Qué te he enseñado? 438 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Hacia delante. 439 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa... 440 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 Mira siempre hacia delante. 441 00:38:35,983 --> 00:38:37,192 Ese día... 442 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 sé que me oíste llamarte. 443 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Pero no miraste atrás. 444 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Eres mi hijo. 445 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 446 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 Al fin se te acabarán las mentiras. 447 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Vete a casa a dormir. 448 00:39:04,219 --> 00:39:08,515 Por la mañana te darás cuenta de que todo ha cambiado. 449 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Todos se arrodillarán ante ti. 450 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Yo me encargaré. 451 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Eran el enemigo. 452 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Eso es lo que nos dijeron. 453 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Que iban a venir a violar a nuestras mujeres y a destruir nuestros hogares. 454 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Y yo les creí. 455 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Pensaba en mi mujer. 456 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 En los hijos que aún no habíamos tenido. 457 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 Y en mis padres. 458 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Los dos vivían todavía. 459 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Estábamos todos tan cansados. 460 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Y hambrientos. 461 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 Y el calor no tenía piedad. 462 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Nos devoraban los insectos. 463 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Tras tantos meses, apenas seguíamos con vida. 464 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 En esas condiciones apenas éramos humanos. 465 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Y yo pensaba que íbamos a morir así. 466 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Eso es lo que pensaba. 467 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 Y... 468 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 cuando llegó la orden, 469 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 se me salió el alma del cuerpo 470 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 e hice lo que me mandaron. 471 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Pero esa no fue la última orden. 472 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Hubo una más. 473 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "Olvidadlo todo". 474 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Eso es lo que nos dijeron. 475 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Obedecí esa orden. 476 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Hemos sido unos tontos 477 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 al pensar que se puede olvidar el pasado. 478 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 ¿Qué podíamos hacer si no? 479 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 ¿Pasar toda la vida encadenados a eso? 480 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Te deseo suerte. 481 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 482 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 ¿Qué haces aquí? 483 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mamá. 484 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 ¿Qué? ¿Qué pasa? 485 00:44:59,324 --> 00:45:02,786 Solo quería ver tu rostro. 486 00:45:05,289 --> 00:45:08,000 ¿Ha ocurrido algo? 487 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 ¿En la universidad? 488 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 No, nada. 489 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Es mi sitio. 490 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Por primera vez, 491 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 creo que puedo hacerlo todo. 492 00:45:21,346 --> 00:45:24,516 Entonces, ¿qué te pasa? 493 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 ¿Por qué has venido? 494 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Te lo he dicho. 495 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Solo quería verte. 496 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Me tengo que ir. 497 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 ¿Tan pronto? 498 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Acabas de llegar. 499 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Pasa aquí la noche. 500 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Vete por la mañana. 501 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 No puedo. 502 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Tengo que irme. 503 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 He hecho planes con amigos. 504 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Bueno, te acompaño a la estación. 505 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 No importa. 506 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Habrás tenido un día muy duro. 507 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Quiero que descanses, mamá. 508 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Cuida más de ti. 509 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 510 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Estaré bien, mamá. 511 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 512 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 513 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 ¿Habéis visto a mi hijo? 514 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 ¡Noa! ¡Noa! 515 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Últimas noticias. 516 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 La sorpresa del suicidio del director de Empresas Waei, Masaru Abe, 517 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 ha dejado sin palabra a las élites financieras. 518 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 El Sr. Abe era una figura destacada 519 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 hasta que una reciente polémica enturbió su último proyecto urbanístico. 520 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Su cadáver fue encontrado esta mañana en el parque nacional de Chubu Sangaku. 521 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Los testigos declararon 522 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 que parecía el cuerpo de alguien caído de un barranco. 523 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Cuando las autoridades registraron la zona, 524 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}encontraron los zapatos del Sr. Abe, pero ninguna nota de suicidio. 525 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 La investigación sigue en curso. 526 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 En las últimas semanas... 527 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 ¿Dónde puede estar? Sin dinero y sin la ayuda de nadie. 528 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Mis hombres siguen buscándolo. 529 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 Barrerán el país entero. 530 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 ¡Hace semanas! 531 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Hemos buscado por todas partes. 532 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 No hay ni rastro de él. 533 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Lo encontraré. Sea como sea. 534 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 No me rendiré. 535 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 ¿Qué hemos hecho? 536 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Es culpa nuestra. 537 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Siempre estuvo destinado a ocurrir. 538 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 No digas tonterías. 539 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 ¡Es cierto! 540 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Le hemos arruinado la vida. 541 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 No. 542 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, todos nuestros sacrificios, 543 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 todos mis pecados, 544 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 han sido por él. 545 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Dijo que no quería ir. 546 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Y debí haberle apoyado. 547 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Esa noche... 548 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 vino a despedirse. 549 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Era un aviso de que no sufra. 550 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Lo hizo para protegerme. 551 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Se ha ido. 552 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 No hay ni rastro de él. 553 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 554 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 ¡Sr. Koh! 555 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 ¿Por qué no me dijo que había vuelto a Osaka? 556 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 ¡Salud! 557 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 ¡Oh, no! 558 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Estoy borracha. 559 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Sr. Koh, ¿no quiere jugar? 560 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 ¿Sr. Koh? 561 00:52:22,893 --> 00:52:23,810 ¡Largo! 562 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 ¡Continuad! 563 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 De pequeña 564 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 mi padre me hablo de los caballos salvajes que había antes en Yeongdo. 565 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Chollimas, creo. 566 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Trotaban día y noche. 567 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Tan rápido que su sombra quedaba atrás 568 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 y sus cuerpos se separaban de ellas. 569 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu. 570 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 Cariño. 571 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 ¿Por qué puede ser 572 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 que hay gente en el mundo capaz de sobrevivir 573 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 y otra que no? 574 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 ¿Son los que encuentran su sombra 575 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 y los que no? 576 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Porque un cuerpo... 577 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 no puede vivir sin sombra. 578 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Las sombras nos dicen 579 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 dónde estamos. 580 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Allá donde están, 581 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 estamos nosotros. 582 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Aunque ya no estén tantos de los que amamos, 583 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 estamos aquí, 584 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 sentados en esta mesa. 585 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 Y Solomon también está aquí. 586 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Perdone. 587 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 ¿Necesitan empleados? 588 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Estoy buscando trabajo. 589 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 No serás uno de esos coreanos, ¿no? 590 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 No. 591 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Qué va. 592 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Y trabajo muy duro. 593 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Se lo juro. 594 00:56:57,167 --> 00:57:00,212 Entonces, a ver qué sabes hacer. 595 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 No te he preguntado tu nombre. 596 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Me llamo Ogawa. 597 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Minato Ogawa. 598 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 599 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Traducido por Ignacio López Echeverría