1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (Japans) Het wiel der geschiedenis. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 De eindeloze opeenvolging van oorzaak en gevolg. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 Eigenlijk is dat maar vermoeiend. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Zo zag Tolstoj dat ook. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Hij begreep dat dit wiel bestaat... 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 ...door het werk van de gewone mens. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Daarom is deze roman zo onthullend. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Hij zegt de waarheid. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, wat vind jij daarvan? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Vind jij dat ook? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Ik ben het ermee eens dat Tolstoj dit thema wilde uitdragen. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Maar zijn uitvoering daarvan is echter niet succesvol. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Dit is Nakazono-san ontgaan. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 In de roman... 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 ...zijn de personages aristocraten, of nauw verbonden aan de adel. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Wat ontbreekt is de veelheid... 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 ...van de echte menselijke beleving... 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 ...die niet alleen de bevoorrechte klasse beschouwt... 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 ...zoals zo velen in deze klas... 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 ...maar in plaats daarvan een wereld laat zien... 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 ...waarin mensen vechten om te overleven. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Het is zeker een goed thema... 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 ...maar de uitvoering ervan is helaas niet adequaat. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 In mijn ogen... 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 ...is dit boek een fiasco. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Goed gezegd. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Je slaagt er weer in om door de tekst heen te prikken. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Neem allemaal een voorbeeld aan hem. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Nu gaan we naar het negende boek. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 EEN JAAR LATER 31 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Dit is niet slim. 32 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Straks zien ze ons. 33 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Nou en? Laat ze maar kijken. 34 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Ik moet wel naar de les. 35 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 36 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Kom, Mozasu. 37 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Moet je zien. 38 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Kijk, het werkt. Gelukt. 39 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Eitje. - Zo simpel. 40 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Iets meer nog. Ga door. 41 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Die daar. 42 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Dacht je dat je daarmee weg zou komen? 43 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san. 44 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Ik verwachtte u hier niet. 45 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - U bent op donderdag... - Mond dicht. 46 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Luister goed. 47 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Omdat ik zo van je moeders noedels hou... 48 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 ...zal ik aardig zijn. 49 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Kom mee. 50 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (Koreaans) Heb je dat gedaan? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Kijk me aan. 52 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Het spijt me. 53 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Ik straf hem. 54 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Dat beloof ik. 55 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 We betalen voor uw verlies. 56 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Hem straffen... 57 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Wat schiet ik daarmee op? 58 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Wat heb ik eraan? 59 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 We passen beter op, en we zorgen... 60 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 ...dat hij oplet op school... 61 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 School is niks voor hem. 62 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Maar hij moet naar school. 63 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Wat kan hij anders? 64 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Laat 'm voor mij werken. 65 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 In de speelhal. 66 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Dat is eerlijk werk. 67 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 En daar veroorzaakt hij geen problemen. 68 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Reken maar. 69 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Hij is te jong. 70 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 U begrijpt me niet, Bando-san. 71 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Hij is zijn broer niet. 72 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 KENNISGEVING AFBETALING LENING 73 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Ik heb hier een brief waarin staat dat mijn lening is afbetaald. 74 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Dat kan niet kloppen. 75 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Ik zie dat er een betaling is gedaan. 76 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Het hele bedrag is drie dagen geleden overgeboekt. 77 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Maar... 78 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 ...van wie komt die betaling dan? 79 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 De overschrijving is vanuit Tokio gedaan. 80 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 De rekeninghouder heet Baek Solomon. 81 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Weet u dat zeker? 82 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Ja, ik weet het zeker. 83 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Goed dan. 84 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Dank u. 85 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Een fijne dag nog. 86 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Wie weet wat zich allemaal afspeelt in een pachinkohal? 87 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Ik ben even bezorgd als jij. 88 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Maar Goto-san heeft me zijn woord gegeven. 89 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Hij is geen familie. 90 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Hij past niet op hem als op z'n eigen kind. 91 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Wat moeten we dan? 92 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Onszelf blijven wijsmaken dat hij Noa achterna gaat? 93 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Het was anders tijdens de oorlog. 94 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Toen moesten we zien te overleven. 95 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Dat moest iedereen. 96 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Maar dat is voorbij. 97 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Denk je echt dat we het nu makkelijk krijgen? 98 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Maar waarom nou pachinko? 99 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Er zijn toch ook wel gerespecteerde opties? 100 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Dat soort opmerkingen verwacht ik van mijn zwager. 101 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Niet van jou. 102 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}Aan Mr Bando Yoseb Osaka, Japan 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}Van Mr Kim Changho Pyongyang, Korea 104 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Geen mooi boek? 105 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Ik vind 't prachtig. Daar niet van. 106 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Wat is er dan? 107 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Lezen over al die ellende... 108 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 ...en al die wanhopige mensen... 109 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Ik krijg er honger van. 110 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Heel raar, ik weet 't. 111 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Waar komt dat vandaan? Die onstilbare honger? 112 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Wat denk jij? 113 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 De personages in dit boek zijn jou niet. 114 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Jij zult nooit honger hoeven te lijden... 115 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 ...of in armoede moeten leven. 116 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 En toch wil je je maag vullen... 117 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 ...om jezelf te laten zien dat je nooit iets tekort zult komen. 118 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Maar zelfs dan, terwijl je maag barst van het eten... 119 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 ...besef je opeens dat je er niets van geproefd hebt. 120 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Al dat eten. Het smaakte naar papier. 121 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Breng me naar je kamer. 122 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Ik wil je. 123 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Sorry. 124 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Ik moet naar m'n wekelijkse etentje. 125 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 O ja, je mysterieuze weldoener. 126 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Noem 'm niet zo. 127 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Maar dat is hij toch? 128 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Hij betaalt voor je kamer. 129 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Ik doe het voor ons allebei. 130 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Ik wil 'm ontmoeten. 131 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Ik zei 't al: dat zal nooit gebeuren. 132 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Wat is er dan mis met 'm? 133 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Is hij een of ander gedrocht? 134 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 Heb ik je, in de maanden dat we nu samen zijn... 135 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 ...ooit één ding geweigerd? 136 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Nee, maar... - Sta me dan dit ene ding toe. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Het enige dat ik je ooit zal vragen. 138 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Je mag hem nooit ontmoeten. Begrijp je dat? 139 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Beloof mij dan ook iets. 140 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Als je vanavond bij je mysterieuze weldoener bent... 141 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 ...en samen dat dure diner eet... 142 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 ...geniet dan van elke hap bijzonder eten... 143 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 ...tot je er bijna van barst. 144 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa... 145 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 ...laten we alles pakken wat we kunnen. 146 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Ja, we bouwen een droom. 147 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Maar van die droom maken wij een werkelijkheid. 148 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 We laten maar 500 leden toe... 149 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}...en 20 minuten geleden... 150 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}...waren daarvan nog maar 47 plaatsen over. 151 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 De bouw begint over 90 dagen. 152 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 Volgende zomer willen we de golfbaan openen. 153 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Pardon. Hoe gaat u om met het arbeidstekort? 154 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Er wordt zoveel gebouwd... 155 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 ...dat arbeidskracht schaars is, hoor ik. 156 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Geloof me... 157 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 ...onze partners hebben het onder controle. 158 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Arbeidstekorten zullen voor ons geen probleem zijn. 159 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Ga uw gang. 160 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Er gaan geruchten over een vastgoedmarktcrash. 161 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Wat is uw mening daarover? 162 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Mijn mening? 163 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Ik vind het een komisch gerucht. 164 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 De geschiedenis toont aan dat sinds het einde van de oorlog... 165 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 ...de grondprijzen nog nooit zijn gedaald in dit land. 166 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Hier in Tokio staat vastgoed op één. 167 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 En heel binnenkort... 168 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 ...zal Japan de Verenigde Staten overtreffen... 169 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 ...als de grootste economie ter wereld. 170 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Stel u eens voor. 171 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Amerika op de tweede plaats. 172 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Dus waar zouden we ons druk om moeten maken? 173 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Goed, wie wil er horen over de spa? 174 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Die maken we van het beste Italiaanse marmer... 175 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Dus er komen geen verdere problemen? 176 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Dankzij uw gulle steun... 177 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 ...gaan alle parlementsleden akkoord. 178 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Er komen geen obstakels meer. 179 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Heel fijn. 180 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 En de prijs? 181 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Veertig miljoen yen. 182 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Ik weet het, dat is niet waar u op hoopte... 183 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 ...maar wel een goede deal... 184 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Dertig miljoen. 185 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Meer niet. 186 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Maar Koh-san... 187 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 ...dat kunt u wel zeggen... 188 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 ...maar de rest overtuigen wordt lastig. 189 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Verwacht u iemand? 190 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Ja. Een belangrijke gast. 191 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Ik wilde niet storen. 192 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Ik kan beneden wachten. 193 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Welnee. 194 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Goed dat jullie elkaar ontmoeten. 195 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Kom erbij. 196 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Dit is Kurogane-san. 197 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Ik ken u. Ik zie u vaak in de krant staan. 198 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Afhankelijk van de krant... 199 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 ...ben ik ofwel de toekomst van dit land... 200 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 ...ofwel de verschrikking ervan. 201 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Ik lees alleen goede dingen. 202 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Wie is deze jongeman? 203 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Een van de slimste mensen van de komende generatie. 204 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Maar helaas te bescheiden. 205 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Dat moet hij nog afleren. 206 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Wat doe je? 207 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Ik ben tweedejaarsstudent. 208 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 Op Waseda. 209 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Wat ga je studeren? - Politiek. 210 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Een uitstekende keuze. 211 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Als je zo veelbelovend bent als Koh-san zegt... 212 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 ...duurt het vast niet lang voordat ik jouw naam ook in de kranten zie staan. 213 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Hoe heet je? 214 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 215 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Baek Noa. 216 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 We zien elkaar vast nog eens. 217 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Ik moet gaan. 218 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Voordat u gaat... 219 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 De volgende keer dat ik u zie, verwacht ik dat het bedrag 30 is. 220 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 U zult zien dat het vandaag iets meer is dat gewoonlijk. 221 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Ik hoor dat u getrouwd en verhuisd bent. 222 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Zie dit als mijn felicitatie. 223 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Ga je alweer? 224 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Ik wilde even een luchtje scheppen. 225 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Is er nog iets? 226 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Wat zijn dit? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Ze zijn van hem. 228 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Het spijt me. 229 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Ik hield ze verborgen. 230 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Vandaag doen we aardbeien. 231 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Nieuwe dingen uitproberen is goed voor je. 232 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Is er iets gebeurd? 233 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Mijn zoon... 234 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Hij verdacht u ervan dat u me bevriendde... 235 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 ...om ons ons geld af te pakken. 236 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Dus hij huurde een detective in. 237 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Wat? 238 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Hij had 't niet moeten doen... 239 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 ...maar hij bedoelde het goed. 240 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Hij was bezorgd om mij. 241 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 En toen heeft hij zeker iets ontdekt? 242 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 De oorlog. 243 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Dat was heel lang geleden. 244 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 U was toen nog jong, maar toch... 245 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Ik... 246 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Ik ben een moordenaar. 247 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Wat doe jij hier? 248 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Je bent er nog, zie ik. 249 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Je ruimt nog steeds z'n rommel op. 250 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshii-san vroeg u iets. 251 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Geef ons even. 252 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Geen zorgen, Sugihara. 253 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 Ik heb eerder met hem te maken gehad. 254 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Ik kom iets duidelijk maken. 255 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Laat mijn zoon met rust. Verbreek je banden met hem. 256 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Dat gaat niet. 257 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Je zoon gaat heel veel geld voor mij verdienen. 258 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Heb je me nog niet genoeg afgenomen? 259 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Zie je dat zo? 260 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Interessant. 261 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Ik wilde je grootvaders genegenheid niet. 262 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Ik vroeg er niet om. 263 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Dat was zijn keuze. 264 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Je wilde over Solomon praten. 265 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 En ik zeg je: 266 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 hij heeft zijn keuze gemaakt. 267 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Net als jij, jaren geleden. 268 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Als je daar problemen mee hebt, praat je maar met hem. 269 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Want wat voor kloof er ook is tussen jullie tweeën... 270 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 ...aan mij ligt het niet. 271 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 We weten allebei... 272 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 ...dat ik je destijds had kunnen ruïneren. 273 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Maar ik was genadig. 274 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Dus luister nu. 275 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Als je mijn zoon kwaad doet, toon ik geen genade meer. 276 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Je weet wat ik kan doen. 277 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Begrepen? 278 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hé. 279 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Twee doosjes. 280 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 En sigaretten. 281 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Hou de rest maar. 282 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Hij wil twee doosjes. 283 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hé. 284 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Ik regel dit wel. 285 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Ga maar weer vegen. 286 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Welkom, Yoshii-san. 287 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 En Mamoru is er vandaag bij. 288 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Werk jij hier echt? 289 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Maar hoe oud ben je dan? 290 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Vijftien. 291 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 Jij? 292 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Zeven. 293 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Is dat je opa? 294 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Weet je niet wie hij is? 295 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Nee. 296 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 297 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Heb je De gebroeders Karamazov uit? 298 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Natuurlijk. 299 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Wat vond je ervan? 300 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Heeft u 't gelezen? 301 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Ik lees alles wat jij leest. 302 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Voor je studie, dan. 303 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Waarom? U bent zo'n drukbezet man, Koh-san. 304 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Ik heb nooit de kans gehad. 305 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, je voorliefde voor boeken motiveerde me. 306 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Maar die boeken zijn niet je toekomst. 307 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Ik ga niet de politiek in. 308 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Ik wil leraar worden. 309 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Ben je naar Waseda gekomen om leraar te worden? 310 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Dat is belachelijk. 311 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Vele deuren gaan hier voor je open. 312 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Maar dat snap je nog niet. 313 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Jawel... 314 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 ...maar ik heb mijn pad gekozen. 315 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Wie ben jij? 316 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Sorry dat ik stoor. Ik kom voor mijn vriend. 317 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Wat doe jij hier? 318 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Wie is dit? 319 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Ik ben Nakazono Akiko. 320 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Een goede vriendin van Noa. 321 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Hij heeft me uitgenodigd. 322 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Ik verwachtte geen gasten, maar kom erbij, er is meer dan genoeg. 323 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 324 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Is jouw vader Nakazono Hitoshi? 325 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Van Buitenlandse Zaken? 326 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Ja, dat is mijn vader. 327 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, ga zitten. 328 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Weet je wie ik ben? 329 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Zeker. Noa praat met veel respect over u. 330 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 We hadden het net over zijn toekomst. 331 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Zijn toekomst? 332 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Wat een gewichtig onderwerp. 333 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Ik geloof dat hem een prachtige toekomst te wachten staat. 334 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Dat voelde ik meteen aan. 335 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Maar eerst moet hij het willen. 336 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Misschien kun jij hem daarmee helpen. 337 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 Op de toekomst. 338 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sayo-fucking-nara, Shiffley's. 339 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Hé, man. 340 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Wanneer vlieg je terug? 341 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Ik ga niet naar de VS. 342 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macau. 343 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Werken voor Yoshii-san. - Wat voor werk? 344 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Zijn nieuwe speelhal runnen. Heel verhaal. 345 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 En je kinderen? 346 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Wie hou ik voor de gek? 347 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Ze leven al zo lang zonder mij. Ze redden zich wel. 348 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Ja, misschien in 't begin. 349 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Maar meen je dit echt? 350 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Ja. 351 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Macau? 352 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Waarom niet? 353 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Ik heb Tokio overleefd. Dit is de volgende halte. 354 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 En we weten allebei dat de markt hier gaat instorten. Denk erover na. 355 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Ik weet nog wat jouw eerste leugen was. 356 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Wat dan? 357 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 'Ik blijf hier niet.' 358 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Je zit pas echt in de nesten... 359 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 ...als je je eigen leugens gaat geloven. 360 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Dank je. 361 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Nog een voor hem. 362 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Ik wilde niet blijven. 363 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Maar dankzij Abe kan ik niet terug. 364 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Die zal nu wel door 't lint gaan. 365 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Helemaal prima. 366 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Als hij me maar haat. 367 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Heb je echt helemaal geen medelijden met hem? 368 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Geen greintje. Dat kan ik me niet permitteren. 369 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Dank u. 370 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Fuck alles. 371 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Hij is helemaal geen lelijk gedrocht. 372 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Daar gaat 't niet om. 373 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Lag het aan mij? 374 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Was je bang dat ik je voor schut zou zetten? 375 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Ik had je gevraagd om weg te blijven. 376 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Ik wil erbij horen. 377 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 En ik heb geen spijt. 378 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Denk je dat je bij mij alles kunt maken? 379 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Dat ik maar een speeltje ben... 380 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 ...voor een naïef, rijk meisje... 381 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Hoe durf je zo tegen me te praten? 382 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Denk je dat ik het niet merk? 383 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Dat je het leuk vindt om reacties uit te lokken? 384 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Jij met een Koreaans vriendje. 385 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Wat een lekker schandaal. 386 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Jij snakt echt naar aandacht. 387 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Je bent zielig. 388 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Het boeit me niet hoe mensen me zien. 389 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Dat is het verschil tussen ons. 390 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Jij laat anderen bepalen wie je bent. 391 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Denk daar eens over na. 392 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Wie is hier zielig? - Wegwezen. 393 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Ik weiger. 394 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Ik laat je niet los. 395 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Ik wil je niet meer. 396 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Omdat ik de waarheid weet? 397 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Is dat het? 398 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Wat denk jij dat je weet? 399 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Je weet helemaal niks. 400 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 O, maar jij wel, zeker? 401 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Die man is je vader. 402 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu is... - Hou je mond. 403 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Ik moet Koh Hansu onmiddellijk spreken. 404 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Het is laat... - Laat 'm binnen. 405 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Ik roep als ik je nodig heb. 406 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Kom zitten. 407 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Ze mocht u niet ontmoeten. 408 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. Ze heeft haar belofte aan mij gebroken. 409 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Ik wilde het uitmaken... 410 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 ...en toen zei ze iets belachelijks. 411 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Echt volslagen... 412 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Het slaat nergens op. 413 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Maar hoe dom het ook is om haar te geloven... 414 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 ...ik wil het van u horen. 415 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Wat zei ze tegen je? 416 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Ze zei... 417 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 ...dat u... 418 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 ...mijn vader bent. 419 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Zeg dat het niet zo is. 420 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Het is waar. 421 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Ik was toen visbemiddelaar. 422 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Ik reisde tussen Osaka en Busan. 423 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Ik was al bijna 16 jaar niet in mijn geboorteland geweest. 424 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Ik dacht niet dat het me iets zou doen, maar jawel. 425 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Heeft u haar gedwongen? 426 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Natuurlijk niet. 427 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Maar u maakte misbruik van haar. 428 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Dat moet wel. 429 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Is dat wat je wil geloven? 430 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Dat ik een weerloos plattelandsmeisje verleid heb? 431 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 In plaats van dat ze van me hield... 432 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Dat kan niet. 433 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 U bent achterbaks... 434 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 ...corrupt... 435 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 ...en egoïstisch. 436 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 En wat ben jij dan? 437 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Want mijn bloed... 438 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 ...zit ook in jou. 439 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Niet het bloed van die stumper die jij je vader noemde. 440 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Noem jij mij achterbaks? 441 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Ik heb u gezien. 442 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 Die nacht op de boerderij. 443 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Nou en? 444 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Wat heb ik je gezegd? 445 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Kijk vooruit. 446 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa. 447 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 Kijk altijd vooruit. 448 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Die nacht... 449 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 Ik wist dat je me hoorde. 450 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Je keek niet om. 451 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Je bent van mij. 452 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 453 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 ...de poppenkast is eindelijk afgelopen. 454 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Ga slapen. 455 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Morgenochtend zul je zien... 456 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 ...dat alles anders is. 457 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Ze zullen voor je kruipen. 458 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Daar zorg ik voor. 459 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Ze waren de vijand. 460 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Dat werd ons verteld. 461 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Ze zouden onze vrouwen verkrachten en onze huizen verwoesten. 462 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Ik geloofde het. 463 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Ik dacht aan mijn vrouw... 464 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 ...de kinderen die we nog zouden krijgen... 465 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 ...en mijn ouders. 466 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Die leefden toen nog allebei. 467 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 We waren allemaal uitgeput. 468 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 En uitgehongerd. 469 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 En de hitte was genadeloos. 470 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Insecten vraten ons levend op. 471 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Maandenlang waren we nauwelijks nog in leven. 472 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Onder die omstandigheden waren we nauwelijks nog menselijk. 473 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Dus ik dacht: we gaan hier dood. 474 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Dat dacht ik. 475 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 En... 476 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 ...toen de bevelen kwamen... 477 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 ...verliet mijn ziel mijn lichaam... 478 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 ...en gehoorzaamde ik. 479 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Maar dat was niet het laatste bevel. 480 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Er kwam er nog een. 481 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 'Vergeet alles.' 482 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Dat bevolen ze ons. 483 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Dat bevel heb ik opgevolgd. 484 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 We hebben allemaal de fout gemaakt... 485 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 ...om te denken dat we het verleden konden vergeten. 486 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Maar wat moesten we anders? 487 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 De rest van ons leven eraan vastzitten? 488 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Het ga u goed. 489 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 En zo is het 490 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 Geen twijfel mogelijk 491 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Maar waarom is het zo erg Om alleen te vragen 492 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 Om 500 jaar samen te zijn? 493 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Is dit 494 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 Een speling van het lot? 495 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Dat mijn toekomst 496 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Nu grimmig lijkt 497 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 En zo is het Geen twijfel mogelijk 498 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 499 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Wat doe je hier? 500 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Moeder. 501 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Wat? Wat is er? 502 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Niks. 503 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Ik wilde u gewoon zien. 504 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Is er iets gebeurd op school? 505 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Is het te zwaar? 506 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Nee. 507 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Ik ben er gelukkig. 508 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Voor het eerst... 509 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 ...voelt het alsof ik alles kan. 510 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Maar waarom dan? 511 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Zeg het me. 512 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Waarom ben je hier? 513 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Dat zei ik al. 514 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Ik wilde u zien. 515 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Ik ga nu weer terug. 516 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Nu al? 517 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Je bent er pas net. 518 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Blijf slapen. 519 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Ga morgenochtend terug. 520 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Dat kan niet. 521 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Ik moet gaan. 522 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Ik heb plannen met een vriend. 523 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Dan loop ik mee naar de trein. 524 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Dat hoeft niet. 525 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 U heeft een lange dag gehad. 526 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Ik wil dat u uitrust, moeder. 527 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Zorg goed voor uzelf. 528 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 529 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Moeder, alles is goed. 530 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 531 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 532 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Heeft u mijn zoon gezien? 533 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa. Noa. 534 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Groot nieuws. 535 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 De zelfmoord van de CEO van Wae Enterprises, Abe Masaru... 536 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 ...heeft de financiële wereld geschokt. 537 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Abe-san was vooraanstaand... 538 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 ...tot zijn laatste bouwproject op de klippen liep door controverses. 539 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Zijn lichaam is deze morgen gevonden in het Chubu Sangaku-park. 540 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Getuigen op de wandelroute... 541 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 ...vertelden over een man die van een klif naar beneden viel. 542 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}De politie heeft het gebied doorzocht... 543 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}...en vond Abe-sans schoenen, maar geen afscheidsbrief. 544 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Het onderzoek loopt nog. 545 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Ander nieuws... 546 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Waar kan hij zijn, zonder geld en zonder hulp? 547 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Mijn mannen zoeken hem nog... 548 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 ...in het hele land. 549 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Hij is al weken zoek. 550 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 We hebben overal gezocht. 551 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Hij is onvindbaar. 552 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Ik vind hem, hoe dan ook. 553 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Ik geef het niet op. 554 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Kijk ons nou. 555 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Het is onze schuld. 556 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Dit zat er altijd al aan te komen. 557 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Praat geen onzin. 558 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Het is waar. 559 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 We hebben 'm kapotgemaakt. 560 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Nee. 561 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, al jouw opofferingen... 562 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 ...en al mijn zonden... 563 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 ...waren voor hem. 564 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Hij zei dat hij het niet wilde. 565 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 En ik had beter moeten weten. 566 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Die avond... 567 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 ...kwam hij afscheid nemen. 568 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Hij kwam me zeggen dat ik me geen zorgen moest maken. 569 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Dat was zijn genade. 570 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Hij is weg. 571 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Hij is onvindbaar. 572 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 573 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Koh-san. 574 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Waarom zei u me niet dat u terug bent in Osaka? 575 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Proost. 576 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 O, nee. 577 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Ik ben dronken. 578 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Koh-san, wilt u spelen? 579 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 580 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Rot op. 581 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Speel nou maar verder. 582 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Vroeger... 583 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 ...vertelde mijn vader me soms over de wilde paarden in Yeongdo. 584 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Chollima's. 585 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Ze renden dag en nacht. 586 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Ze waren zo snel dat hun schaduwen ze niet bijhielden... 587 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 ...en loskwamen van hun lichamen. 588 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu... 589 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 Ik... 590 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Ik vraag me soms af... 591 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 ...waarom sommige mensen in deze wereld overleven... 592 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 ...en andere niet. 593 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Zouden sommige mensen hun schaduw vinden... 594 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 ...en andere niet? 595 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Want een lichaam... 596 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 ...kan niet leven zonder schaduw. 597 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Je schaduw... 598 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 ...laat je weten waar je bent. 599 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Wat het ook is... 600 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 ...jij en ik zijn er nog. 601 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Veel van onze dierbaren zijn er niet meer... 602 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 ...maar wij zijn er nog. 603 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 Hier aan deze tafel. 604 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 En Solomon is er ook. 605 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Pardon. 606 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Zoekt u een arbeidskracht? 607 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Ik zoek een baan. 608 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Jij bent toch niet zo'n Koreaan, of wel? 609 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Nee. 610 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Ik niet. 611 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Ik werk hard. 612 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Dat beloof ik. 613 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Goed dan. 614 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 Eens kijken wat je kunt. 615 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Hoe heet je eigenlijk? 616 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Ogawa. 617 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 618 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 619 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Vertaling: Lorien Franssen