1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(Japans) Het wiel der geschiedenis.
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
De eindeloze opeenvolging
van oorzaak en gevolg.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
Eigenlijk is dat maar vermoeiend.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Zo zag Tolstoj dat ook.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Hij begreep dat dit wiel bestaat...
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
...door het werk van de gewone mens.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Daarom is deze roman zo onthullend.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Hij zegt de waarheid.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Bando-kun, wat vind jij daarvan?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Vind jij dat ook?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Ik ben het ermee eens
dat Tolstoj dit thema wilde uitdragen.
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Maar zijn uitvoering daarvan
is echter niet succesvol.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Dit is Nakazono-san ontgaan.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
In de roman...
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
...zijn de personages aristocraten,
of nauw verbonden aan de adel.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Wat ontbreekt is de veelheid...
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
...van de echte menselijke beleving...
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
...die niet alleen
de bevoorrechte klasse beschouwt...
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
...zoals zo velen in deze klas...
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
...maar in plaats daarvan
een wereld laat zien...
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
...waarin mensen vechten om te overleven.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Het is zeker een goed thema...
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
...maar de uitvoering ervan
is helaas niet adequaat.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
In mijn ogen...
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
...is dit boek een fiasco.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Goed gezegd.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Je slaagt er weer in
om door de tekst heen te prikken.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Neem allemaal een voorbeeld aan hem.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Nu gaan we naar het negende boek.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
EEN JAAR LATER
31
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Dit is niet slim.
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Straks zien ze ons.
33
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Nou en? Laat ze maar kijken.
34
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Ik moet wel naar de les.
35
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE
36
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Kom, Mozasu.
37
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Moet je zien.
38
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Kijk, het werkt. Gelukt.
39
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Eitje.
- Zo simpel.
40
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Iets meer nog. Ga door.
41
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Die daar.
42
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Dacht je dat je daarmee weg zou komen?
43
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Goto-san.
44
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Ik verwachtte u hier niet.
45
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- U bent op donderdag...
- Mond dicht.
46
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Luister goed.
47
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Omdat ik zo van je moeders noedels hou...
48
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
...zal ik aardig zijn.
49
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Kom mee.
50
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(Koreaans) Heb je dat gedaan?
51
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Kijk me aan.
52
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Het spijt me.
53
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Ik straf hem.
54
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Dat beloof ik.
55
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
We betalen voor uw verlies.
56
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Hem straffen...
57
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Wat schiet ik daarmee op?
58
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
Wat heb ik eraan?
59
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
We passen beter op, en we zorgen...
60
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
...dat hij oplet op school...
61
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
School is niks voor hem.
62
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Maar hij moet naar school.
63
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Wat kan hij anders?
64
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Laat 'm voor mij werken.
65
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
In de speelhal.
66
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Dat is eerlijk werk.
67
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
En daar veroorzaakt hij geen problemen.
68
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Reken maar.
69
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Hij is te jong.
70
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
U begrijpt me niet, Bando-san.
71
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Hij is zijn broer niet.
72
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
KENNISGEVING AFBETALING LENING
73
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Ik heb hier een brief waarin staat
dat mijn lening is afbetaald.
74
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Dat kan niet kloppen.
75
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Ik zie dat er een betaling is gedaan.
76
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Het hele bedrag
is drie dagen geleden overgeboekt.
77
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Maar...
78
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
...van wie komt die betaling dan?
79
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
De overschrijving is vanuit Tokio gedaan.
80
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
De rekeninghouder heet Baek Solomon.
81
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Weet u dat zeker?
82
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Ja, ik weet het zeker.
83
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Goed dan.
84
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Dank u.
85
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Een fijne dag nog.
86
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Wie weet wat zich allemaal
afspeelt in een pachinkohal?
87
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Ik ben even bezorgd als jij.
88
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Maar Goto-san heeft me zijn woord gegeven.
89
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Hij is geen familie.
90
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Hij past niet op hem
als op z'n eigen kind.
91
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Wat moeten we dan?
92
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Onszelf blijven wijsmaken
dat hij Noa achterna gaat?
93
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Het was anders tijdens de oorlog.
94
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Toen moesten we zien te overleven.
95
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Dat moest iedereen.
96
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Maar dat is voorbij.
97
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Denk je echt
dat we het nu makkelijk krijgen?
98
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Maar waarom nou pachinko?
99
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Er zijn toch ook wel
gerespecteerde opties?
100
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Dat soort opmerkingen
verwacht ik van mijn zwager.
101
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Niet van jou.
102
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}Aan Mr Bando Yoseb
Osaka, Japan
103
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}Van Mr Kim Changho
Pyongyang, Korea
104
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Geen mooi boek?
105
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Ik vind 't prachtig. Daar niet van.
106
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Wat is er dan?
107
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Lezen over al die ellende...
108
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
...en al die wanhopige mensen...
109
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Ik krijg er honger van.
110
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Heel raar, ik weet 't.
111
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Waar komt dat vandaan?
Die onstilbare honger?
112
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Wat denk jij?
113
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
De personages in dit boek zijn jou niet.
114
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Jij zult nooit honger hoeven te lijden...
115
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
...of in armoede moeten leven.
116
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
En toch wil je je maag vullen...
117
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
...om jezelf te laten zien
dat je nooit iets tekort zult komen.
118
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Maar zelfs dan,
terwijl je maag barst van het eten...
119
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
...besef je opeens
dat je er niets van geproefd hebt.
120
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Al dat eten. Het smaakte naar papier.
121
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Breng me naar je kamer.
122
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Ik wil je.
123
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Sorry.
124
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Ik moet naar m'n wekelijkse etentje.
125
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
O ja, je mysterieuze weldoener.
126
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Noem 'm niet zo.
127
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Maar dat is hij toch?
128
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Hij betaalt voor je kamer.
129
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Ik doe het voor ons allebei.
130
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Ik wil 'm ontmoeten.
131
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Ik zei 't al: dat zal nooit gebeuren.
132
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Wat is er dan mis met 'm?
133
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Is hij een of ander gedrocht?
134
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
Heb ik je,
in de maanden dat we nu samen zijn...
135
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
...ooit één ding geweigerd?
136
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Nee, maar...
- Sta me dan dit ene ding toe.
137
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Het enige dat ik je ooit zal vragen.
138
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Je mag hem nooit ontmoeten.
Begrijp je dat?
139
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Beloof mij dan ook iets.
140
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Als je vanavond
bij je mysterieuze weldoener bent...
141
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
...en samen dat dure diner eet...
142
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
...geniet dan van elke hap bijzonder eten...
143
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
...tot je er bijna van barst.
144
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noa...
145
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
...laten we alles pakken wat we kunnen.
146
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Ja, we bouwen een droom.
147
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Maar van die droom
maken wij een werkelijkheid.
148
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
We laten maar 500 leden toe...
149
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}...en 20 minuten geleden...
150
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}...waren daarvan nog maar 47 plaatsen over.
151
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
De bouw begint over 90 dagen.
152
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
Volgende zomer
willen we de golfbaan openen.
153
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Pardon.
Hoe gaat u om met het arbeidstekort?
154
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Er wordt zoveel gebouwd...
155
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
...dat arbeidskracht schaars is, hoor ik.
156
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Geloof me...
157
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
...onze partners hebben het onder controle.
158
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Arbeidstekorten
zullen voor ons geen probleem zijn.
159
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Ga uw gang.
160
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Er gaan geruchten
over een vastgoedmarktcrash.
161
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Wat is uw mening daarover?
162
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Mijn mening?
163
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Ik vind het een komisch gerucht.
164
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
De geschiedenis toont aan
dat sinds het einde van de oorlog...
165
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
...de grondprijzen
nog nooit zijn gedaald in dit land.
166
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Hier in Tokio staat vastgoed op één.
167
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
En heel binnenkort...
168
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
...zal Japan
de Verenigde Staten overtreffen...
169
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
...als de grootste economie ter wereld.
170
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Stel u eens voor.
171
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Amerika op de tweede plaats.
172
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Dus waar zouden we ons
druk om moeten maken?
173
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Goed, wie wil er horen over de spa?
174
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Die maken we
van het beste Italiaanse marmer...
175
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Dus er komen geen verdere problemen?
176
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Dankzij uw gulle steun...
177
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
...gaan alle parlementsleden akkoord.
178
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Er komen geen obstakels meer.
179
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Heel fijn.
180
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
En de prijs?
181
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Veertig miljoen yen.
182
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Ik weet het, dat is niet waar u op hoopte...
183
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
...maar wel een goede deal...
184
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Dertig miljoen.
185
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Meer niet.
186
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Maar Koh-san...
187
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
...dat kunt u wel zeggen...
188
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
...maar de rest overtuigen wordt lastig.
189
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Verwacht u iemand?
190
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Ja. Een belangrijke gast.
191
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Ik wilde niet storen.
192
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Ik kan beneden wachten.
193
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Welnee.
194
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Goed dat jullie elkaar ontmoeten.
195
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Kom erbij.
196
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Dit is Kurogane-san.
197
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Ik ken u. Ik zie u vaak in de krant staan.
198
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Afhankelijk van de krant...
199
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
...ben ik ofwel de toekomst van dit land...
200
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
...ofwel de verschrikking ervan.
201
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Ik lees alleen goede dingen.
202
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Wie is deze jongeman?
203
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Een van de slimste mensen
van de komende generatie.
204
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Maar helaas te bescheiden.
205
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Dat moet hij nog afleren.
206
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Wat doe je?
207
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Ik ben tweedejaarsstudent.
208
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
Op Waseda.
209
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Wat ga je studeren?
- Politiek.
210
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Een uitstekende keuze.
211
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Als je zo veelbelovend bent
als Koh-san zegt...
212
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
...duurt het vast niet lang voordat ik
jouw naam ook in de kranten zie staan.
213
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Hoe heet je?
214
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
215
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Baek Noa.
216
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
We zien elkaar vast nog eens.
217
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Ik moet gaan.
218
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Voordat u gaat...
219
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
De volgende keer dat ik u zie,
verwacht ik dat het bedrag 30 is.
220
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
U zult zien dat het vandaag
iets meer is dat gewoonlijk.
221
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Ik hoor dat u getrouwd en verhuisd bent.
222
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Zie dit als mijn felicitatie.
223
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Ga je alweer?
224
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Ik wilde even een luchtje scheppen.
225
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Is er nog iets?
226
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Wat zijn dit?
227
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Ze zijn van hem.
228
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Het spijt me.
229
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Ik hield ze verborgen.
230
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Vandaag doen we aardbeien.
231
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Nieuwe dingen uitproberen is goed voor je.
232
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Is er iets gebeurd?
233
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Mijn zoon...
234
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Hij verdacht u ervan dat u me bevriendde...
235
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
...om ons ons geld af te pakken.
236
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Dus hij huurde een detective in.
237
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Wat?
238
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Hij had 't niet moeten doen...
239
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
...maar hij bedoelde het goed.
240
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Hij was bezorgd om mij.
241
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
En toen heeft hij zeker iets ontdekt?
242
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
De oorlog.
243
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Dat was heel lang geleden.
244
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
U was toen nog jong, maar toch...
245
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Ik...
246
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Ik ben een moordenaar.
247
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Wat doe jij hier?
248
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Je bent er nog, zie ik.
249
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Je ruimt nog steeds z'n rommel op.
250
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Yoshii-san vroeg u iets.
251
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Geef ons even.
252
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Geen zorgen, Sugihara.
253
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
Ik heb eerder met hem te maken gehad.
254
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Ik kom iets duidelijk maken.
255
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Laat mijn zoon met rust.
Verbreek je banden met hem.
256
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Dat gaat niet.
257
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Je zoon gaat heel veel geld
voor mij verdienen.
258
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Heb je me nog niet genoeg afgenomen?
259
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Zie je dat zo?
260
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Interessant.
261
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Ik wilde je grootvaders genegenheid niet.
262
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Ik vroeg er niet om.
263
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Dat was zijn keuze.
264
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Je wilde over Solomon praten.
265
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
En ik zeg je:
266
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
hij heeft zijn keuze gemaakt.
267
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Net als jij, jaren geleden.
268
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Als je daar problemen mee hebt,
praat je maar met hem.
269
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Want wat voor kloof er ook is
tussen jullie tweeën...
270
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
...aan mij ligt het niet.
271
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
We weten allebei...
272
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
...dat ik je destijds had kunnen ruïneren.
273
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Maar ik was genadig.
274
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Dus luister nu.
275
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Als je mijn zoon kwaad doet,
toon ik geen genade meer.
276
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Je weet wat ik kan doen.
277
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Begrepen?
278
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Hé.
279
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Twee doosjes.
280
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
En sigaretten.
281
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Hou de rest maar.
282
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Hij wil twee doosjes.
283
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Hé.
284
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Ik regel dit wel.
285
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Ga maar weer vegen.
286
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Welkom, Yoshii-san.
287
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
En Mamoru is er vandaag bij.
288
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Werk jij hier echt?
289
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Maar hoe oud ben je dan?
290
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Vijftien.
291
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
Jij?
292
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Zeven.
293
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Is dat je opa?
294
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Weet je niet wie hij is?
295
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Nee.
296
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
297
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Heb je De gebroeders Karamazov uit?
298
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Natuurlijk.
299
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Wat vond je ervan?
300
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Heeft u 't gelezen?
301
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Ik lees alles wat jij leest.
302
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Voor je studie, dan.
303
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Waarom?
U bent zo'n drukbezet man, Koh-san.
304
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Ik heb nooit de kans gehad.
305
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noa, je voorliefde voor boeken
motiveerde me.
306
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Maar die boeken zijn niet je toekomst.
307
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Ik ga niet de politiek in.
308
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Ik wil leraar worden.
309
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Ben je naar Waseda gekomen
om leraar te worden?
310
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Dat is belachelijk.
311
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Vele deuren gaan hier voor je open.
312
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Maar dat snap je nog niet.
313
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Jawel...
314
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
...maar ik heb mijn pad gekozen.
315
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Wie ben jij?
316
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Sorry dat ik stoor.
Ik kom voor mijn vriend.
317
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Wat doe jij hier?
318
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Wie is dit?
319
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Ik ben Nakazono Akiko.
320
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Een goede vriendin van Noa.
321
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Hij heeft me uitgenodigd.
322
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Ik verwachtte geen gasten,
maar kom erbij, er is meer dan genoeg.
323
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazono...
324
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Is jouw vader Nakazono Hitoshi?
325
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Van Buitenlandse Zaken?
326
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Ja, dat is mijn vader.
327
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noa, ga zitten.
328
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Weet je wie ik ben?
329
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Zeker. Noa praat met veel respect over u.
330
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
We hadden het net over zijn toekomst.
331
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Zijn toekomst?
332
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Wat een gewichtig onderwerp.
333
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Ik geloof dat hem
een prachtige toekomst te wachten staat.
334
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Dat voelde ik meteen aan.
335
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Maar eerst moet hij het willen.
336
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Misschien kun jij hem daarmee helpen.
337
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
Op de toekomst.
338
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Sayo-fucking-nara, Shiffley's.
339
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Hé, man.
340
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Wanneer vlieg je terug?
341
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Ik ga niet naar de VS.
342
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Macau.
343
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Werken voor Yoshii-san.
- Wat voor werk?
344
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Zijn nieuwe speelhal runnen. Heel verhaal.
345
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
En je kinderen?
346
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Wie hou ik voor de gek?
347
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Ze leven al zo lang zonder mij.
Ze redden zich wel.
348
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Ja, misschien in 't begin.
349
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Maar meen je dit echt?
350
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Ja.
351
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Macau?
352
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Waarom niet?
353
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Ik heb Tokio overleefd.
Dit is de volgende halte.
354
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
En we weten allebei dat de markt hier
gaat instorten. Denk erover na.
355
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Ik weet nog wat jouw eerste leugen was.
356
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Wat dan?
357
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
'Ik blijf hier niet.'
358
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Je zit pas echt in de nesten...
359
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
...als je je eigen leugens gaat geloven.
360
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Dank je.
361
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Nog een voor hem.
362
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Ik wilde niet blijven.
363
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Maar dankzij Abe kan ik niet terug.
364
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Die zal nu wel door 't lint gaan.
365
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Helemaal prima.
366
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Als hij me maar haat.
367
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Heb je echt
helemaal geen medelijden met hem?
368
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Geen greintje.
Dat kan ik me niet permitteren.
369
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Dank u.
370
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Fuck alles.
371
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Hij is helemaal geen lelijk gedrocht.
372
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Daar gaat 't niet om.
373
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Lag het aan mij?
374
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Was je bang
dat ik je voor schut zou zetten?
375
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Ik had je gevraagd om weg te blijven.
376
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Ik wil erbij horen.
377
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
En ik heb geen spijt.
378
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Denk je dat je bij mij alles kunt maken?
379
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Dat ik maar een speeltje ben...
380
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
...voor een naïef, rijk meisje...
381
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Hoe durf je zo tegen me te praten?
382
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Denk je dat ik het niet merk?
383
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Dat je het leuk vindt
om reacties uit te lokken?
384
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Jij met een Koreaans vriendje.
385
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Wat een lekker schandaal.
386
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Jij snakt echt naar aandacht.
387
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Je bent zielig.
388
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Het boeit me niet hoe mensen me zien.
389
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Dat is het verschil tussen ons.
390
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Jij laat anderen bepalen wie je bent.
391
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Denk daar eens over na.
392
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Wie is hier zielig?
- Wegwezen.
393
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Ik weiger.
394
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Ik laat je niet los.
395
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Ik wil je niet meer.
396
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Omdat ik de waarheid weet?
397
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Is dat het?
398
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Wat denk jij dat je weet?
399
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Je weet helemaal niks.
400
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
O, maar jij wel, zeker?
401
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Die man is je vader.
402
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Koh Hansu is...
- Hou je mond.
403
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Ik moet Koh Hansu onmiddellijk spreken.
404
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Het is laat...
- Laat 'm binnen.
405
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Ik roep als ik je nodig heb.
406
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Kom zitten.
407
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Ze mocht u niet ontmoeten.
408
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko.
Ze heeft haar belofte aan mij gebroken.
409
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Ik wilde het uitmaken...
410
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
...en toen zei ze iets belachelijks.
411
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Echt volslagen...
412
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Het slaat nergens op.
413
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Maar hoe dom het ook is
om haar te geloven...
414
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
...ik wil het van u horen.
415
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Wat zei ze tegen je?
416
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Ze zei...
417
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
...dat u...
418
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
...mijn vader bent.
419
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Zeg dat het niet zo is.
420
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Het is waar.
421
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Ik was toen visbemiddelaar.
422
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Ik reisde tussen Osaka en Busan.
423
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Ik was al bijna 16 jaar
niet in mijn geboorteland geweest.
424
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Ik dacht niet dat het me iets zou doen,
maar jawel.
425
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Heeft u haar gedwongen?
426
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Natuurlijk niet.
427
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Maar u maakte misbruik van haar.
428
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Dat moet wel.
429
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Is dat wat je wil geloven?
430
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Dat ik een weerloos plattelandsmeisje
verleid heb?
431
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
In plaats van dat ze van me hield...
432
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Dat kan niet.
433
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
U bent achterbaks...
434
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
...corrupt...
435
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
...en egoïstisch.
436
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
En wat ben jij dan?
437
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Want mijn bloed...
438
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
...zit ook in jou.
439
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Niet het bloed van die stumper
die jij je vader noemde.
440
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Noem jij mij achterbaks?
441
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Ik heb u gezien.
442
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
Die nacht op de boerderij.
443
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Nou en?
444
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Wat heb ik je gezegd?
445
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Kijk vooruit.
446
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noa.
447
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
Kijk altijd vooruit.
448
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Die nacht...
449
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
Ik wist dat je me hoorde.
450
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Je keek niet om.
451
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Je bent van mij.
452
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noa...
453
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
...de poppenkast is eindelijk afgelopen.
454
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Ga slapen.
455
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Morgenochtend zul je zien...
456
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
...dat alles anders is.
457
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Ze zullen voor je kruipen.
458
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Daar zorg ik voor.
459
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Ze waren de vijand.
460
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Dat werd ons verteld.
461
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Ze zouden onze vrouwen verkrachten
en onze huizen verwoesten.
462
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Ik geloofde het.
463
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Ik dacht aan mijn vrouw...
464
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
...de kinderen die we nog zouden krijgen...
465
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
...en mijn ouders.
466
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Die leefden toen nog allebei.
467
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
We waren allemaal uitgeput.
468
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
En uitgehongerd.
469
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
En de hitte was genadeloos.
470
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Insecten vraten ons levend op.
471
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Maandenlang
waren we nauwelijks nog in leven.
472
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
Onder die omstandigheden
waren we nauwelijks nog menselijk.
473
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Dus ik dacht: we gaan hier dood.
474
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Dat dacht ik.
475
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
En...
476
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
...toen de bevelen kwamen...
477
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
...verliet mijn ziel mijn lichaam...
478
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
...en gehoorzaamde ik.
479
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Maar dat was niet het laatste bevel.
480
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Er kwam er nog een.
481
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
'Vergeet alles.'
482
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Dat bevolen ze ons.
483
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Dat bevel heb ik opgevolgd.
484
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
We hebben allemaal de fout gemaakt...
485
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
...om te denken
dat we het verleden konden vergeten.
486
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Maar wat moesten we anders?
487
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
De rest van ons leven eraan vastzitten?
488
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Het ga u goed.
489
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
En zo is het
490
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
Geen twijfel mogelijk
491
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Maar waarom is het zo erg
Om alleen te vragen
492
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
Om 500 jaar samen te zijn?
493
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Is dit
494
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
Een speling van het lot?
495
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Dat mijn toekomst
496
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
Nu grimmig lijkt
497
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
En zo is het
Geen twijfel mogelijk
498
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noa.
499
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Wat doe je hier?
500
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Moeder.
501
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Wat? Wat is er?
502
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Niks.
503
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Ik wilde u gewoon zien.
504
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Is er iets gebeurd op school?
505
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Is het te zwaar?
506
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Nee.
507
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Ik ben er gelukkig.
508
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Voor het eerst...
509
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
...voelt het alsof ik alles kan.
510
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Maar waarom dan?
511
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Zeg het me.
512
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Waarom ben je hier?
513
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Dat zei ik al.
514
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Ik wilde u zien.
515
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Ik ga nu weer terug.
516
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Nu al?
517
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Je bent er pas net.
518
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Blijf slapen.
519
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Ga morgenochtend terug.
520
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Dat kan niet.
521
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Ik moet gaan.
522
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Ik heb plannen met een vriend.
523
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Dan loop ik mee naar de trein.
524
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Dat hoeft niet.
525
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
U heeft een lange dag gehad.
526
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Ik wil dat u uitrust, moeder.
527
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Zorg goed voor uzelf.
528
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noa...
529
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Moeder, alles is goed.
530
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noa.
531
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noa.
532
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Heeft u mijn zoon gezien?
533
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noa. Noa.
534
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Groot nieuws.
535
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
De zelfmoord van de CEO
van Wae Enterprises, Abe Masaru...
536
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
...heeft de financiële wereld geschokt.
537
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Abe-san was vooraanstaand...
538
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
...tot zijn laatste bouwproject
op de klippen liep door controverses.
539
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Zijn lichaam is deze morgen gevonden
in het Chubu Sangaku-park.
540
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Getuigen op de wandelroute...
541
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
...vertelden over een man
die van een klif naar beneden viel.
542
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}De politie heeft het gebied doorzocht...
543
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}...en vond Abe-sans schoenen,
maar geen afscheidsbrief.
544
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Het onderzoek loopt nog.
545
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Ander nieuws...
546
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Waar kan hij zijn,
zonder geld en zonder hulp?
547
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Mijn mannen zoeken hem nog...
548
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
...in het hele land.
549
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Hij is al weken zoek.
550
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
We hebben overal gezocht.
551
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Hij is onvindbaar.
552
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Ik vind hem, hoe dan ook.
553
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Ik geef het niet op.
554
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Kijk ons nou.
555
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Het is onze schuld.
556
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Dit zat er altijd al aan te komen.
557
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Praat geen onzin.
558
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Het is waar.
559
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
We hebben 'm kapotgemaakt.
560
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Nee.
561
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Sunja, al jouw opofferingen...
562
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
...en al mijn zonden...
563
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
...waren voor hem.
564
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Hij zei dat hij het niet wilde.
565
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
En ik had beter moeten weten.
566
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Die avond...
567
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
...kwam hij afscheid nemen.
568
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Hij kwam me zeggen
dat ik me geen zorgen moest maken.
569
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Dat was zijn genade.
570
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Hij is weg.
571
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Hij is onvindbaar.
572
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Sunja.
573
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Koh-san.
574
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Waarom zei u me niet
dat u terug bent in Osaka?
575
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Proost.
576
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
O, nee.
577
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Ik ben dronken.
578
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Koh-san, wilt u spelen?
579
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Koh-san?
580
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Rot op.
581
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Speel nou maar verder.
582
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Vroeger...
583
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
...vertelde mijn vader me soms
over de wilde paarden in Yeongdo.
584
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Chollima's.
585
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Ze renden dag en nacht.
586
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Ze waren zo snel
dat hun schaduwen ze niet bijhielden...
587
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
...en loskwamen van hun lichamen.
588
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu...
589
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
Ik...
590
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Ik vraag me soms af...
591
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
...waarom sommige mensen
in deze wereld overleven...
592
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
...en andere niet.
593
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Zouden sommige mensen hun schaduw vinden...
594
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
...en andere niet?
595
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Want een lichaam...
596
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
...kan niet leven zonder schaduw.
597
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Je schaduw...
598
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
...laat je weten waar je bent.
599
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Wat het ook is...
600
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
...jij en ik zijn er nog.
601
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Veel van onze dierbaren zijn er niet meer...
602
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
...maar wij zijn er nog.
603
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
Hier aan deze tafel.
604
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
En Solomon is er ook.
605
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Pardon.
606
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Zoekt u een arbeidskracht?
607
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Ik zoek een baan.
608
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Jij bent toch niet zo'n Koreaan, of wel?
609
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Nee.
610
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Ik niet.
611
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Ik werk hard.
612
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Dat beloof ik.
613
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Goed dan.
614
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
Eens kijken wat je kunt.
615
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Hoe heet je eigenlijk?
616
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Ogawa.
617
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Ogawa Minato.
618
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PACHINKO
619
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Vertaling: Lorien Franssen