1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(japonsky) Koloběh dějin
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
je propletený nekonečnou kauzalitou.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
A to je vskutku vyčerpávající.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
A právě tak to Tolstoj viděl.
5
00:00:22,606 --> 00:00:26,944
Chápal, že celý ten koloběh
stojí na tvrdé práci obyčejných lidí.
6
00:00:27,611 --> 00:00:31,823
Proto je tento román tak objevný.
Sděluje pravdu.
7
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Pane Bandó, jak to vidíte vy?
8
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Souhlasíte?
9
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Souhlasím, že záměrem Tolstého
bylo pokusit se vykreslit toto téma.
10
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
Ovšem způsob provedení je nedostatečný.
11
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
To paní Nakazonová opomíjí.
12
00:01:00,143 --> 00:01:05,524
Postavy v tomto románu jsou aristokraté
nebo jsou s touto vrstvou úzce svázané.
13
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Chybí zde kaleidoskop
14
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
reálných lidských zkušeností.
15
00:01:12,114 --> 00:01:16,910
Autor svět vnímá jen z pohledu
privilegované třídy, tak jako i mnozí zde,
16
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
ale už nelíčí tu jeho část,
kdy v prostřední měnících se pravidel
17
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
lid horko těžko přežívá.
18
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Jistě, téma je dobré,
19
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
ale provedení je nešťastné.
20
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
Z mého pohledu
21
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
je tahle Tolstého kniha propadák.
22
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Výborně, pane Bandó.
23
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
Opět jste pronikl až do hloubky textu.
24
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Vy ostatní si z něj vezměte příklad.
25
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
Nyní přejdeme ke knize číslo devět.
26
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
O ROK POZDĚJI
27
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Tady to dělat nemůžeme.
28
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Někdo nás uvidí.
29
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
No a co. Jen ať se kouknou.
30
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Ale už musím do třídy.
31
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
NA MOTIVY KNIHY AUTORKY
I MIN DŽIN
32
00:04:18,132 --> 00:04:20,928
PAČINKO
33
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Dělej, Mozasu.
34
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Sleduj.
35
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Hele, funguje to! Dokázals to!
36
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Brnkačka.
- Nic na tom není.
37
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Ještě trochu. Zkoušej to dál.
38
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Tohle.
39
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Vážně jsi čekal, že ti to projde?
40
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Pane Gotó...
41
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Vás jsem tu nečekal.
42
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Ve čtvrtek přece...
- Mlč!
43
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Poslouchej pozorně.
44
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Protože mám tolik rád nudle tvé matky,
45
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
projevím jistou shovívavost.
46
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Pojď se mnou.
47
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(korejsky) Tos vážně udělal?
48
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Podívej se na mě.
49
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Omlouvám se.
50
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Potrestám ho.
51
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Máte moje slovo.
52
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Ztráty vám zaplatíme.
53
00:06:06,074 --> 00:06:09,161
K čemu bude, když ho potrestáte?
54
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
A co pak?
55
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Budeme ostražitější.
56
00:06:14,791 --> 00:06:18,879
- Dohlédneme, ať se učí...
- Učebnice nejsou nic pro něho.
57
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Ale do školy chodit musí.
58
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Co jiného může dělat?
59
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Ať pracuje pro mě.
60
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
V herně.
61
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Je to poctivá práce.
62
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
A nedostane se tam do potíží.
63
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Na to dohlédnu.
64
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Mozasu je ještě dítě.
65
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Vy mě neposloucháte, paní Bandóová.
66
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Není jako jeho bratr.
67
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
ZPRÁVA O SPLACENÍ ÚVĚRU
68
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Mám tu dopis dokládající,
že byl můj úvěr splacen.
69
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
To musí být nějaká chyba.
70
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Vidím tu provedenou platbu.
71
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Celá částka převodem před třemi dny.
72
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Ale...
73
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Vidíte tam, kdo ji provedl?
74
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Příkaz přišel z účtu číslo 43 087.
75
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
Vlastník účtu je Solomon Baek.
76
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Jste si jistá?
77
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Ano, jsem.
78
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Rozumím.
79
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Děkuji.
80
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Přeji pěkný den.
81
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Bůhví, co se v takové herně děje.
82
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
Mám obavy stejně jako ty.
83
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
Ale pan Gotó mi dal své slovo.
84
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Není z rodiny.
85
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Na Mozasua nedohlédne jako na vlastního.
86
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Tak co tedy máme dělat?
87
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Dál si nalhávat,
že půjde v Noových šlépějích?
88
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Za války to bylo jiné.
89
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Dělali jsme, co šlo, abychom přežili.
90
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Jako každý.
91
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Ale to už je minulost.
92
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Opravdu věříš, že už jsme ze všeho venku?
93
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Ale proč to musí být zrovna pačinko?
94
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Určitě existují i počestnější zaměstnání.
95
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Takové řeči jsem očekávala od švagra.
96
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Ale od tebe ne.
97
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}ADRESÁT: JOSEB BANDÓ
ÓSAKA, JAPONSKO
98
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}ODESÍLATEL: KIM ČCHANG-HO
PCHJONGJANG, KOREA
99
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Ta kniha se ti nelíbí?
100
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Líbí se mi moc. O to nejde.
101
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Tak o co tedy?
102
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Když čtu o všem tom utrpení
103
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
a všech těch zoufalých lidech,
104
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
mám z toho hlad.
105
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Vím, že je to divné.
106
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Kde se ten neukojitelný hlad bere?
107
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Čím to podle tebe je?
108
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Postavy v té knize nejsou jako ty.
109
00:11:13,507 --> 00:11:18,220
Ty se nemusíš bát, že někdy budeš mít hlad
nebo žít v tak nuzných podmínkách.
110
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
A přesto chceš mít plný žaludek,
111
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
jen aby sis dokázala,
že zrovna ty tohle nikdy řešit nebudeš.
112
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Ale i s tak nacpaným žaludkem
113
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
si uvědomuješ,
že sis vlastně nic z toho nevychutnala.
114
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Všechno to jídlo
bylo bez chuti jako papír.
115
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Vezmi mě na pokoj.
116
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Chci tě.
117
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Promiň.
118
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Dneska mám tu domluvenou večeři.
119
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
No jo, ten tvůj tajemný mecenáš.
120
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Takhle mu neříkej.
121
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Ale je to tak, ne?
122
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Platí ti přece kolej.
123
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Dělám to pro nás. Ale jinak...
124
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
A já ho chci poznat.
125
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Řekl jsem ti, že k tomu nikdy nedojde.
126
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Ale co je na něm tak hrozného?
127
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Je to nějaké monstrum?
128
00:12:38,842 --> 00:12:45,307
Chodíme spolu už měsíce
a odepřel jsem ti za tu dobu někdy něco?
129
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Ne.
- Tak mi dovol tuhle jednu věc.
130
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
Je to to jediné, oč tě prosím.
131
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Nesmíš se s ním nikdy setkat. Rozumíš?
132
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Tak mi slib jedno.
133
00:13:12,417 --> 00:13:18,340
Dnes večer, až s tím záhadným mužem
budeš jíst tu velice drahou večeři,
134
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
vychutnávej si každé výjimečné sousto,
135
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
dokud téměř nepraskneš.
136
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Noo,
137
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
my dva si spolu všechno vychutnejme.
138
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Ano, budujeme sen.
139
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Ale my tento sen měníme ve skutečnost.
140
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Maximální počet členů je 500
141
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}a před dvaceti minutami
142
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}zbývalo pouhých 47 míst.
143
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Výkopové práce
plánujeme zahájit do 90 dnů.
144
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
A příští léto
hodláme golfové hřiště otevřít.
145
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Promiňte. Jak se vypořádáte
s nynějším nedostatkem pracovních sil?
146
00:14:25,240 --> 00:14:29,745
Kvůli tomu, jak moc se ve městě staví,
začíná být problém sehnat pracovníky.
147
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Ujišťuji vás,
148
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
že naši partneři
mají situaci pod kontrolou.
149
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Nedostatek pracovních sil mít nebudeme.
150
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Prosím.
151
00:14:45,302 --> 00:14:50,682
Šíří se zvěsti o možném propadu
realitního trhu. Jaký na to máte názor?
152
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Můj názor?
153
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
Myslím si, že to je úsměvná fáma.
154
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Z historie totiž víme,
že od konce druhé světové války
155
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
ceny pozemků v této zemi nikdy neklesly.
156
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Zde v Tokiu jsou reality nejlepší.
157
00:15:30,681 --> 00:15:34,434
A v brzké budoucnosti
Japonsko předstihne USA
158
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
a stane se největší ekonomikou světa.
159
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Jen si to představte.
160
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Amerika jako dvojka.
161
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Tak čeho se máme bát?
162
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Kdo chce slyšet o lázních?
163
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Budou vyvedené
v nejkvalitnějším italském mramoru...
164
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Takže už žádné další problémy nebudou?
165
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Díky vaší štědré podpoře
166
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
zbylí poslanci změnili názor.
167
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Žádné další překážky už nebudou.
168
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Výborně.
169
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
A cena?
170
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Čtyřicet milionů jenů.
171
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Vím, že to není to, v co jste doufal,
172
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
ale je to slušná cena.
173
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Třicet milionů.
174
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Víc ne.
175
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Ale, pane Ko...
176
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Vám se to řekne,
177
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
ale přesvědčit další poslance
tak snadné není.
178
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Čekáte někoho?
179
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Ano. Velmi významného hosta.
180
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Nechci rušit.
181
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Můžu počkat dole v hale.
182
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
V pořádku.
183
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Chtěl jsem vás dva seznámit.
184
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Připoj se k nám.
185
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Tohle je pan Kurogane.
186
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Vím, kdo jste. Často o vás čtu v novinách.
187
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
Podle zaměření novin
188
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
představuji buď budoucnost národa,
189
00:17:13,742 --> 00:17:18,579
- nebo jeho zkázu.
- Ujišťuji vás, že o vás čtu jen pozitiva.
190
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
A kdopak je ten mladík?
191
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Je jedním z největších mozků
budoucí generace.
192
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
Naneštěstí je ale příliš skromný.
193
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Na tom zapracujeme.
194
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
A co děláš?
195
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Jsem ve druhém ročníku...
196
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
na Wasedě.
197
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Na co se chceš zaměřit?
- Na politiku.
198
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Skvělá volba.
199
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Jestli jsi tak nadějný, jak pan Ko tvrdí,
200
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
nemělo by trvat dlouho,
než v novinách uvidím i tvoje jméno.
201
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Tak jak se jmenuješ?
202
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Baek.
203
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Noa Baek.
204
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
Nepochybně se ještě setkáme.
205
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Už musím jít.
206
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Než odejdete.
207
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Očekávám,
že na příští schůzce už to bude 30.
208
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Dnes tam najdete o trochu víc než obvykle.
209
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Prý jste se oženil
a přestěhoval do nového.
210
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Berte to jako blahopřání.
211
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Jdeš zase ven?
212
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Chtěl jsem se trochu projít.
213
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Ještě něco?
214
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Co to je?
215
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Ty jsou od něj.
216
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Omlouvám se.
217
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Schoval jsem je před tebou.
218
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Dnes okusíme jahodové.
219
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Zkoušet nové věci je fajn.
220
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Stalo se něco?
221
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Můj syn...
222
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
se obával, že se se mnou sbližujete,
223
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
abyste nás připravil o peníze.
224
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Tak si na vás najal detektiva.
225
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Cože udělal?
226
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Neměl to dělat,
227
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
ale jeho pohnutky byly dobré.
228
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Měl o mě starost.
229
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
No a něco našel, že?
230
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
Válka.
231
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
To už bylo moc dávno.
232
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Byl jste mladý, a přesto...
233
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Já...
234
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
jsem vrah.
235
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Co tu děláš?
236
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Vidím, že jsi pořád tady.
237
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
Stále ještě uklízíš jeho bordel.
238
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Pan Joší ti položil otázku.
239
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Nech nás tu.
240
00:23:34,122 --> 00:23:38,585
Neboj, Sugiharo.
Už jsem si s ním dřív poradil, že ano?
241
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Přišel jsem něco vyjasnit.
242
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Drž se od mého syna dál.
Přeruš s ním styky.
243
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
To není možné.
244
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Tvůj syn mi vydělá spoustu peněz.
245
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Nevzal jsi mi toho už dost?
246
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Tak takhle to bereš?
247
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
To je zajímavé.
248
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Lásku tvého dědečka jsem nikdy nechtěl.
249
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Neprosil jsem se o ni.
250
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Bylo to z jeho strany.
251
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Chtěl jsi mluvit o Solomonovi.
252
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
A já ti říkám,
253
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
že se rozhodl sám.
254
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Tak jako před lety ty.
255
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Jestli s tím máš problém,
promluv si s ním.
256
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Ať je totiž mezi vámi dvěma
jakákoli třecí plocha,
257
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
já za to nemůžu.
258
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
Oba víme,
259
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
že jsem tě tehdy mohl zničit.
260
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Ale smiloval jsem se.
261
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Tak teď poslouchej.
262
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Jestli mu ublížíš,
už se ode mě smilování nedočkáš.
263
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Víš, čeho jsem schopný.
264
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Rozumíš?
265
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Ty!
266
00:25:37,454 --> 00:25:39,665
Přines mi dvě krabičky. A cigarety.
267
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Drobné si nech.
268
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Chce dvě krabičky.
269
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Hele.
270
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Vyřídím to.
271
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Vrať se k vytírání.
272
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Pane Joší, vítám vás.
273
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
A dnes s Mamoruem...
274
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Ty tu fakt pracuješ?
275
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
Ale kolik ti je?
276
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
Patnáct.
277
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
A tobě?
278
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
Sedm.
279
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
To je tvůj dědeček?
280
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Copak nevíš, kdo to je?
281
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Ne, to nevím.
282
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Mamoru.
283
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Dočetl jsi Bratry Karamazovy?
284
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Samozřejmě.
285
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Co na ně říkáš?
286
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Vy jste je četl?
287
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Já čtu všechno, co ty, Noo.
288
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
Všechno, co máš v osnovách.
289
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Proč? Máte plno práce, pane Ko.
290
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Protože jsem dříve nemohl.
291
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Noo, tvoje láska ke knihám mě motivovala.
292
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Ale tvoje budoucnost není v těch knihách.
293
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Já do politiky nepůjdu.
294
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Chci být učitelem.
295
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Dotáhl jsi to až na Wasedu,
aby ses stal učitelem?
296
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
To je směšné.
297
00:28:03,308 --> 00:28:07,437
Otvírá se ti tu tolik dveří.
Jen si to neuvědomuješ.
298
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Uvědomuju...
299
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
ale svou cestu už jsem si vybral.
300
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Kdo jste?
301
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Omlouvám se, že ruším,
ale jdu za přítelem.
302
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Co tu děláš?
303
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Kdo je to?
304
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Jsem Akiko Nakazonová.
305
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Noova dobrá přítelkyně.
306
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Pozval mě.
307
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Hosty jsem nečekal,
ale prosím, jídla je víc než dost.
308
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Nakazonová...
309
00:29:12,002 --> 00:29:18,217
Není tvůj otec Hitoši Nakazono?
Náměstek ministra zahraničí?
310
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Ano, to je můj otec.
311
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Noo, posaď se.
312
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Víš, kdo jsem?
313
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Zajisté. Noa na vás pěje ódy.
314
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Právě jsme probírali jeho budoucnost.
315
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Jeho budoucnost?
316
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Tak to je závažné téma.
317
00:30:07,766 --> 00:30:14,106
Věřím, že budoucnost ho čeká parádní.
To je mi zřejmé, co ho znám.
318
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Ale v první řadě to musí chtít.
319
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Třeba bys mu s tím mohla pomoci.
320
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
Na budoucnost.
321
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Sajónara, vy kreténi v Shiffley’s.
322
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Tak co?
323
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Kdy poletíš domů?
324
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Nevrátím se do Států.
325
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Macao.
326
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Joší mi nabídl práci.
- Na jaký pozici?
327
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Šéf jeho novýho herního byznysu.
328
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
Ale co tvoje děti?
329
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Co si nalhávám, kámo?
330
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Doteď to zvládaly beze mě a vydržely to.
331
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Jasně, možná zpočátku.
332
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
Ale myslíš to fakt vážně?
333
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Jo.
334
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Ale Macao?
335
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Proč ne?
336
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Přežil jsem Tokio,
tohle je jen další štace.
337
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Mimoto oba víme, že tady se trh propadne.
Měl by sis to promyslet.
338
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Pamatuju si první lež, cos mi řekl.
339
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
A co to bylo?
340
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
„Nejsem tu natrvalo.“
341
00:31:42,611 --> 00:31:46,865
Hele, nejhorší je,
když začneš věřit vlastním lžím.
342
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Děkuju.
343
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Dá si další.
344
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
To neměla být lež.
345
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Ale díky Abemu to takhle dopadlo.
346
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Ten teď určitě zuří jako pomatenej.
347
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Za mě v pohodě.
348
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Jestli proklíná moje jméno.
349
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Necítíš vůči němu ani sebemenší lítost?
350
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Ani trochu. To si nemůžu dovolit.
351
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Děkuju.
352
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Srát na to.
353
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Vůbec nepůsobí jako monstrum,
cos z něj dělal.
354
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
V tom problém není.
355
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Tak je ve mně?
356
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Bál ses, že tě nějak ztrapním?
357
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Žádal jsem tě, ať se do toho nepleteš!
358
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Ale já jsem chtěla.
359
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
A nebudu se omlouvat.
360
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Myslíš, že si se mnou můžeš zahrávat?
361
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Že jsem hračka pro tvou zábavu,
362
00:33:11,116 --> 00:33:14,995
- protože jsi naivní, bohatá holka...
- Jak to se mnou mluvíš?
363
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Myslíš, že to nevidím?
364
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Jak moc tě baví rozdmýchávat vášně.
365
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Ty a tvůj korejskej milenec.
366
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
To je ale skandál!
367
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Jen zoufale toužíš po pozornosti.
368
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Jsi ubohá.
369
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Je mi jedno, jak mě lidi vnímají.
370
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
V tom je právě mezi náma rozdíl.
371
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Ty se necháš formovat od ostatních.
372
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Přemýšlej o tom.
373
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Kdo tu je doopravdy ubožák?
- Vypadni.
374
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
To teda ne.
375
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Nevzdám se tě.
376
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Já už tě nechci.
377
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Protože znám pravdu?
378
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
To je ten důvod?
379
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Co si myslíš, že víš?
380
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Nevíš nic.
381
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
No ale ty to víš, ne?
382
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Ten muž je tvůj otec.
383
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Ko Han-su je...
- Už zmlkni!
384
00:35:08,859 --> 00:35:10,694
APARTMÁ
385
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Musím okamžitě mluvit s Ko Han-suem.
386
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Je pozdě...
- Pusť ho.
387
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Kdyby něco, zavolám.
388
00:35:37,596 --> 00:35:40,933
- Posaď se.
- Vůbec jste se s ní neměl setkat.
389
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Akiko porušila slib, který mi dala.
390
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Když jsem to chtěl ukončit,
391
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
řekla mi něco naprosto absurdního.
392
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Je to úplně...
393
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
Nedává to smysl.
394
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Je hloupé přikládat jejím slovům význam.
395
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
Ale musím to slyšet od vás.
396
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Co ti řekla?
397
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Řekla...
398
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
že jste...
399
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
můj otec.
400
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Povězte, že to není pravda!
401
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Je to pravda.
402
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Tehdy jsem obchodoval s rybami.
403
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
A pendloval mezi Ósakou a Pusanem.
404
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Ve své vlasti
jsem předtím nebyl téměř 16 let.
405
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Nemyslel jsem,
že mě to zasáhne, ale stalo se.
406
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Donutil jste ji k tomu?
407
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Ovšemže ne.
408
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Ale využil jste ji.
409
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Musel jste!
410
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Tomuhle bys rád věřil?
411
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Že jsem svedl ubohou venkovskou holku?
412
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
Místo abys uvěřil, že mě milovala...
413
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
To není možné.
414
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Jste špatný člověk.
415
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Zkažený!
416
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
A sobecký.
417
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
A co jsi tedy potom ty?
418
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Krev, jež koluje v mých žilách...
419
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
proudí i v těch tvých.
420
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Ne krev toho trouby,
jemuž jsi celé ty roky říkal táto.
421
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Kdo jsi, abys mě haněl?
422
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Viděl jsem vás.
423
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
Tehdy v noci na farmě!
424
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
A co má být?
425
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Co jsem ti říkal?
426
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Dívej se vpřed.
427
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Noo...
428
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
vždy se dívej vpřed.
429
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Vím...
430
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
že jsi mě tehdy slyšel.
431
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Neohlédl ses zpět.
432
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Ty jsi můj.
433
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Noo...
434
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
Konečně tu šarádu můžeme ukončit.
435
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Jdi se domů prospat.
436
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Až se ráno vzbudíš, uvidíš.
437
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Všechno bude jiné.
438
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Budou se před tebou plazit.
439
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
O to se postarám.
440
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Byli to nepřátelé.
441
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
To nám bylo řečeno.
442
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Že přijdou,
znásilní naše ženy a zničí naše domovy.
443
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Já jsem tomu věřil.
444
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
Myslel jsem na svou manželku,
445
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
na děti, které jsme se chystali mít,
446
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
a na svoje rodiče.
447
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
Tehdy ještě oba byli naživu.
448
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Všichni jsme byli úplně vyčerpaní.
449
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
A hladoví.
450
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
A to horko bylo neúprosné.
451
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Pochutnával si na nás hmyz.
452
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Po celé ty měsíce jsme sotva přežívali.
453
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
V těch podmínkách
jako bychom už téměř ani nebyli lidé.
454
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Tak jsem si říkal: „Prostě takhle umřeme.“
455
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
To jsem si myslel.
456
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
A pak...
457
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
když jsem dostal rozkaz...
458
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
jako by se mi z těla vytratila duše...
459
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
a dělal jsem, co mi řekli.
460
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Ale ten rozkaz nebyl poslední.
461
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Dostal jsem ještě jeden.
462
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
Na všechno zapomeňte.
463
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
To nám řekli.
464
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
A já ten rozkaz uposlechl.
465
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Byli jsme pošetilci
466
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
a věřili, že na minulost jde zapomenout.
467
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Co tedy máme dělat?
468
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Zůstat tím po zbytek života spoutaní?
469
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Přeji vám vše dobré.
470
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
A tak to je,
471
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
není pochyb.
472
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Ale proč tolik povyku kvůli pouhé žádosti,
473
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
abychom spolu byli 500 let?
474
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Je to
475
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
hříčka osudu,
476
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
že se má budoucnost
477
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
nyní zdá tak ponurá?
478
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
A tak to je, není pochyb...
479
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Noo.
480
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Proč jsi přijel?
481
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Mami.
482
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Co? Co se děje?
483
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Jen...
484
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Jen jsem chtěl vidět tvoji tvář.
485
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Stalo se něco ve škole?
486
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Je příliš náročná?
487
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Ne.
488
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Jsem tam nadšený.
489
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
Vůbec poprvé
490
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
mám pocit, že můžu něco dokázat.
491
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Tak proč...
492
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Pověz.
493
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Proč jsi přijel?
494
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Jak jsem říkal,
495
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
chtěl jsem tě vidět.
496
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Vydám se zase zpátky.
497
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Tak najednou?
498
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Sotva jsi dorazil.
499
00:45:45,621 --> 00:45:48,665
Přespi tu. Pojedeš ráno.
500
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
To nejde.
501
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Už musím.
502
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Jsem domluvený s kamarádem.
503
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Tak tě doprovodím na vlak.
504
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
To je dobré.
505
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Vím, jak jsi měla dlouhý den.
506
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Odpočiň si, mami.
507
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Pečuj o sebe.
508
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Noo...
509
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Mami, všechno je v pořádku.
510
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Noo.
511
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Noo.
512
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Neviděli jste mého syna?
513
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Noo! Noo!
514
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Mimořádná zpráva.
515
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Šokující informace o sebevraždě
ředitele Waei Enterprise Masarua Abeho
516
00:47:41,945 --> 00:47:47,659
se šíří elitními finančními kruhy.
Pan Abe byl prominentní osobou,
517
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
než na jeho poslední stavební projekt
vrhly stín nedávné kontroverze.
518
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Jeho tělo bylo objeveno dnes brzy ráno
v národním parku Čúbu-Sangaku.
519
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Svědci, kteří tamtudy procházeli,
520
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
uvedli, že viděli z vrcholku srázu
padat mužské tělo.
521
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}Když úřady oblast prohledávaly,
522
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}našly boty pana Abeho,
ale žádný dopis na rozloučenou.
523
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Vyšetřování nadále pokračuje.
524
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Nyní další zprávy...
525
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Kde by mohl být? Nemá peníze
ani nikoho, na koho by se mohl obrátit.
526
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Moji lidé ho hledají,
527
00:48:28,116 --> 00:48:31,078
- pročesávají celou zemi.
- Jsou to už týdny!
528
00:48:31,828 --> 00:48:34,998
Hledali jsme všude. Slehla se po něm zem.
529
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Najdu ho za každou cenu.
530
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Nevzdám to.
531
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Podívej se na nás.
532
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Je to naše vina.
533
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
K tomuhle to celou dobu spělo.
534
00:48:53,642 --> 00:48:56,353
- Nemluv nesmysly.
- Je to pravda!
535
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Zničili jsme ho.
536
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Ne.
537
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Son-džo, všechny tvoje oběti,
538
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
všechny moje hříchy,
539
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
to jsme dělali pro něho.
540
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Řekl, že to nechce.
541
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Měla jsem se zachovat lépe.
542
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
V ten večer...
543
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
mi přišel dát sbohem.
544
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Říct mi, ať se netrápím. Musel to říct.
545
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Bylo to ze soucitu.
546
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Zmizel.
547
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Není po něm ani památky.
548
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Son-džo.
549
00:51:53,071 --> 00:51:59,286
Pane Ko!
Proč jste mi neřekl, že jste zpět v Ósace?
550
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Na zdraví!
551
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
Ale ne!
552
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Jsem opilá.
553
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Pane Ko, chcete se pobavit?
554
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Pane Ko?
555
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Táhni!
556
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Pokračujte!
557
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Jako malé
558
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
mi otec vyprávěl
o divokých koních v Jongdu.
559
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Čchollima.
560
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Běhali ve dne v noci.
561
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Tak rychle, že jejich stín zůstával pozadu
562
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
a jejich těla se musela od stínů oddělit.
563
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Mozasu,
564
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
někdy...
565
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
Někdy si říkám...
566
00:54:20,469 --> 00:54:26,183
proč se některým lidem v tomto světě
podaří přežít, a jiným ne?
567
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Jsou jednak ti, kteří svůj stín najdou,
568
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
a pak ti, kteří ho nenajdou?
569
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Protože tělo
570
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
nemůže žít bez svého stínu.
571
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Ty stíny nám říkají,
572
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
kde jsme.
573
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Ať je to jakkoli,
574
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
ty a já jsme tady.
575
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
I když tolik těch,
které jsme milovali, odešlo,
576
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
my jsme tady
577
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
a sedíme u tohohle stolu.
578
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
A je tu i Solomon.
579
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Promiňte.
580
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Nepotřebujete pracovní sílu?
581
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Sháním práci.
582
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Nejsi ty náhodou Korejec?
583
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Ne.
584
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Nejsem.
585
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Pracuji poctivě.
586
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Přísahám.
587
00:56:57,167 --> 00:57:00,212
No tak zkusíme, jak si povedeš.
588
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
Jak se vlastně jmenuješ?
589
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Jmenuji se Ogawa.
590
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Minato Ogawa.
591
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
PAČINKO
592
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Překlad titulků: Jiří Sailer