1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (japonsky) Koloběh dějin 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 je propletený nekonečnou kauzalitou. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 A to je vskutku vyčerpávající. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 A právě tak to Tolstoj viděl. 5 00:00:22,606 --> 00:00:26,944 Chápal, že celý ten koloběh stojí na tvrdé práci obyčejných lidí. 6 00:00:27,611 --> 00:00:31,823 Proto je tento román tak objevný. Sděluje pravdu. 7 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Pane Bandó, jak to vidíte vy? 8 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Souhlasíte? 9 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Souhlasím, že záměrem Tolstého bylo pokusit se vykreslit toto téma. 10 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 Ovšem způsob provedení je nedostatečný. 11 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 To paní Nakazonová opomíjí. 12 00:01:00,143 --> 00:01:05,524 Postavy v tomto románu jsou aristokraté nebo jsou s touto vrstvou úzce svázané. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Chybí zde kaleidoskop 14 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 reálných lidských zkušeností. 15 00:01:12,114 --> 00:01:16,910 Autor svět vnímá jen z pohledu privilegované třídy, tak jako i mnozí zde, 16 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 ale už nelíčí tu jeho část, kdy v prostřední měnících se pravidel 17 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 lid horko těžko přežívá. 18 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Jistě, téma je dobré, 19 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 ale provedení je nešťastné. 20 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 Z mého pohledu 21 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 je tahle Tolstého kniha propadák. 22 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Výborně, pane Bandó. 23 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 Opět jste pronikl až do hloubky textu. 24 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Vy ostatní si z něj vezměte příklad. 25 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Nyní přejdeme ke knize číslo devět. 26 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 O ROK POZDĚJI 27 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Tady to dělat nemůžeme. 28 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Někdo nás uvidí. 29 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 No a co. Jen ať se kouknou. 30 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Ale už musím do třídy. 31 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 NA MOTIVY KNIHY AUTORKY I MIN DŽIN 32 00:04:18,132 --> 00:04:20,928 PAČINKO 33 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Dělej, Mozasu. 34 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Sleduj. 35 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Hele, funguje to! Dokázals to! 36 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Brnkačka. - Nic na tom není. 37 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Ještě trochu. Zkoušej to dál. 38 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Tohle. 39 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Vážně jsi čekal, že ti to projde? 40 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Pane Gotó... 41 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Vás jsem tu nečekal. 42 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Ve čtvrtek přece... - Mlč! 43 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Poslouchej pozorně. 44 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Protože mám tolik rád nudle tvé matky, 45 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 projevím jistou shovívavost. 46 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Pojď se mnou. 47 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (korejsky) Tos vážně udělal? 48 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Podívej se na mě. 49 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Omlouvám se. 50 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Potrestám ho. 51 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Máte moje slovo. 52 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Ztráty vám zaplatíme. 53 00:06:06,074 --> 00:06:09,161 K čemu bude, když ho potrestáte? 54 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 A co pak? 55 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Budeme ostražitější. 56 00:06:14,791 --> 00:06:18,879 - Dohlédneme, ať se učí... - Učebnice nejsou nic pro něho. 57 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Ale do školy chodit musí. 58 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Co jiného může dělat? 59 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Ať pracuje pro mě. 60 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 V herně. 61 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Je to poctivá práce. 62 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 A nedostane se tam do potíží. 63 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Na to dohlédnu. 64 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Mozasu je ještě dítě. 65 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Vy mě neposloucháte, paní Bandóová. 66 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Není jako jeho bratr. 67 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 ZPRÁVA O SPLACENÍ ÚVĚRU 68 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Mám tu dopis dokládající, že byl můj úvěr splacen. 69 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 To musí být nějaká chyba. 70 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Vidím tu provedenou platbu. 71 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Celá částka převodem před třemi dny. 72 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Ale... 73 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Vidíte tam, kdo ji provedl? 74 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Příkaz přišel z účtu číslo 43 087. 75 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Vlastník účtu je Solomon Baek. 76 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Jste si jistá? 77 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Ano, jsem. 78 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Rozumím. 79 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Děkuji. 80 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Přeji pěkný den. 81 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Bůhví, co se v takové herně děje. 82 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Mám obavy stejně jako ty. 83 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 Ale pan Gotó mi dal své slovo. 84 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Není z rodiny. 85 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Na Mozasua nedohlédne jako na vlastního. 86 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Tak co tedy máme dělat? 87 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Dál si nalhávat, že půjde v Noových šlépějích? 88 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Za války to bylo jiné. 89 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Dělali jsme, co šlo, abychom přežili. 90 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Jako každý. 91 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Ale to už je minulost. 92 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Opravdu věříš, že už jsme ze všeho venku? 93 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Ale proč to musí být zrovna pačinko? 94 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Určitě existují i počestnější zaměstnání. 95 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Takové řeči jsem očekávala od švagra. 96 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Ale od tebe ne. 97 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}ADRESÁT: JOSEB BANDÓ ÓSAKA, JAPONSKO 98 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}ODESÍLATEL: KIM ČCHANG-HO PCHJONGJANG, KOREA 99 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Ta kniha se ti nelíbí? 100 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Líbí se mi moc. O to nejde. 101 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Tak o co tedy? 102 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Když čtu o všem tom utrpení 103 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 a všech těch zoufalých lidech, 104 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 mám z toho hlad. 105 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Vím, že je to divné. 106 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Kde se ten neukojitelný hlad bere? 107 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Čím to podle tebe je? 108 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Postavy v té knize nejsou jako ty. 109 00:11:13,507 --> 00:11:18,220 Ty se nemusíš bát, že někdy budeš mít hlad nebo žít v tak nuzných podmínkách. 110 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 A přesto chceš mít plný žaludek, 111 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 jen aby sis dokázala, že zrovna ty tohle nikdy řešit nebudeš. 112 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Ale i s tak nacpaným žaludkem 113 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 si uvědomuješ, že sis vlastně nic z toho nevychutnala. 114 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Všechno to jídlo bylo bez chuti jako papír. 115 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Vezmi mě na pokoj. 116 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Chci tě. 117 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Promiň. 118 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Dneska mám tu domluvenou večeři. 119 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 No jo, ten tvůj tajemný mecenáš. 120 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Takhle mu neříkej. 121 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Ale je to tak, ne? 122 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Platí ti přece kolej. 123 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Dělám to pro nás. Ale jinak... 124 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 A já ho chci poznat. 125 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Řekl jsem ti, že k tomu nikdy nedojde. 126 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Ale co je na něm tak hrozného? 127 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Je to nějaké monstrum? 128 00:12:38,842 --> 00:12:45,307 Chodíme spolu už měsíce a odepřel jsem ti za tu dobu někdy něco? 129 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Ne. - Tak mi dovol tuhle jednu věc. 130 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 Je to to jediné, oč tě prosím. 131 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Nesmíš se s ním nikdy setkat. Rozumíš? 132 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Tak mi slib jedno. 133 00:13:12,417 --> 00:13:18,340 Dnes večer, až s tím záhadným mužem budeš jíst tu velice drahou večeři, 134 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 vychutnávej si každé výjimečné sousto, 135 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 dokud téměř nepraskneš. 136 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noo, 137 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 my dva si spolu všechno vychutnejme. 138 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Ano, budujeme sen. 139 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 Ale my tento sen měníme ve skutečnost. 140 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Maximální počet členů je 500 141 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}a před dvaceti minutami 142 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}zbývalo pouhých 47 míst. 143 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Výkopové práce plánujeme zahájit do 90 dnů. 144 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 A příští léto hodláme golfové hřiště otevřít. 145 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Promiňte. Jak se vypořádáte s nynějším nedostatkem pracovních sil? 146 00:14:25,240 --> 00:14:29,745 Kvůli tomu, jak moc se ve městě staví, začíná být problém sehnat pracovníky. 147 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Ujišťuji vás, 148 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 že naši partneři mají situaci pod kontrolou. 149 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Nedostatek pracovních sil mít nebudeme. 150 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Prosím. 151 00:14:45,302 --> 00:14:50,682 Šíří se zvěsti o možném propadu realitního trhu. Jaký na to máte názor? 152 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Můj názor? 153 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 Myslím si, že to je úsměvná fáma. 154 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Z historie totiž víme, že od konce druhé světové války 155 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 ceny pozemků v této zemi nikdy neklesly. 156 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Zde v Tokiu jsou reality nejlepší. 157 00:15:30,681 --> 00:15:34,434 A v brzké budoucnosti Japonsko předstihne USA 158 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 a stane se největší ekonomikou světa. 159 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Jen si to představte. 160 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Amerika jako dvojka. 161 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Tak čeho se máme bát? 162 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Kdo chce slyšet o lázních? 163 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Budou vyvedené v nejkvalitnějším italském mramoru... 164 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Takže už žádné další problémy nebudou? 165 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Díky vaší štědré podpoře 166 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 zbylí poslanci změnili názor. 167 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Žádné další překážky už nebudou. 168 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Výborně. 169 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 A cena? 170 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Čtyřicet milionů jenů. 171 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Vím, že to není to, v co jste doufal, 172 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 ale je to slušná cena. 173 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Třicet milionů. 174 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Víc ne. 175 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Ale, pane Ko... 176 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Vám se to řekne, 177 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 ale přesvědčit další poslance tak snadné není. 178 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Čekáte někoho? 179 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Ano. Velmi významného hosta. 180 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Nechci rušit. 181 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Můžu počkat dole v hale. 182 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 V pořádku. 183 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Chtěl jsem vás dva seznámit. 184 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Připoj se k nám. 185 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Tohle je pan Kurogane. 186 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Vím, kdo jste. Často o vás čtu v novinách. 187 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Podle zaměření novin 188 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 představuji buď budoucnost národa, 189 00:17:13,742 --> 00:17:18,579 - nebo jeho zkázu. - Ujišťuji vás, že o vás čtu jen pozitiva. 190 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 A kdopak je ten mladík? 191 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Je jedním z největších mozků budoucí generace. 192 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 Naneštěstí je ale příliš skromný. 193 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Na tom zapracujeme. 194 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 A co děláš? 195 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Jsem ve druhém ročníku... 196 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 na Wasedě. 197 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Na co se chceš zaměřit? - Na politiku. 198 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Skvělá volba. 199 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Jestli jsi tak nadějný, jak pan Ko tvrdí, 200 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 nemělo by trvat dlouho, než v novinách uvidím i tvoje jméno. 201 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Tak jak se jmenuješ? 202 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 203 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 204 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 Nepochybně se ještě setkáme. 205 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Už musím jít. 206 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Než odejdete. 207 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Očekávám, že na příští schůzce už to bude 30. 208 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Dnes tam najdete o trochu víc než obvykle. 209 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Prý jste se oženil a přestěhoval do nového. 210 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Berte to jako blahopřání. 211 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Jdeš zase ven? 212 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Chtěl jsem se trochu projít. 213 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Ještě něco? 214 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Co to je? 215 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Ty jsou od něj. 216 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Omlouvám se. 217 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Schoval jsem je před tebou. 218 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Dnes okusíme jahodové. 219 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Zkoušet nové věci je fajn. 220 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Stalo se něco? 221 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Můj syn... 222 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 se obával, že se se mnou sbližujete, 223 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 abyste nás připravil o peníze. 224 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Tak si na vás najal detektiva. 225 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Cože udělal? 226 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Neměl to dělat, 227 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 ale jeho pohnutky byly dobré. 228 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Měl o mě starost. 229 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 No a něco našel, že? 230 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 Válka. 231 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 To už bylo moc dávno. 232 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Byl jste mladý, a přesto... 233 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Já... 234 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 jsem vrah. 235 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Co tu děláš? 236 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Vidím, že jsi pořád tady. 237 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Stále ještě uklízíš jeho bordel. 238 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Pan Joší ti položil otázku. 239 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Nech nás tu. 240 00:23:34,122 --> 00:23:38,585 Neboj, Sugiharo. Už jsem si s ním dřív poradil, že ano? 241 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Přišel jsem něco vyjasnit. 242 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Drž se od mého syna dál. Přeruš s ním styky. 243 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 To není možné. 244 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Tvůj syn mi vydělá spoustu peněz. 245 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Nevzal jsi mi toho už dost? 246 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Tak takhle to bereš? 247 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 To je zajímavé. 248 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Lásku tvého dědečka jsem nikdy nechtěl. 249 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Neprosil jsem se o ni. 250 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Bylo to z jeho strany. 251 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Chtěl jsi mluvit o Solomonovi. 252 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 A já ti říkám, 253 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 že se rozhodl sám. 254 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Tak jako před lety ty. 255 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Jestli s tím máš problém, promluv si s ním. 256 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Ať je totiž mezi vámi dvěma jakákoli třecí plocha, 257 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 já za to nemůžu. 258 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 Oba víme, 259 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 že jsem tě tehdy mohl zničit. 260 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Ale smiloval jsem se. 261 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Tak teď poslouchej. 262 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Jestli mu ublížíš, už se ode mě smilování nedočkáš. 263 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Víš, čeho jsem schopný. 264 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Rozumíš? 265 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Ty! 266 00:25:37,454 --> 00:25:39,665 Přines mi dvě krabičky. A cigarety. 267 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Drobné si nech. 268 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Chce dvě krabičky. 269 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hele. 270 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Vyřídím to. 271 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Vrať se k vytírání. 272 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Pane Joší, vítám vás. 273 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 A dnes s Mamoruem... 274 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Ty tu fakt pracuješ? 275 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 Ale kolik ti je? 276 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Patnáct. 277 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 A tobě? 278 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Sedm. 279 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 To je tvůj dědeček? 280 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Copak nevíš, kdo to je? 281 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Ne, to nevím. 282 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 283 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Dočetl jsi Bratry Karamazovy? 284 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Samozřejmě. 285 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Co na ně říkáš? 286 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Vy jste je četl? 287 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Já čtu všechno, co ty, Noo. 288 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Všechno, co máš v osnovách. 289 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Proč? Máte plno práce, pane Ko. 290 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Protože jsem dříve nemohl. 291 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noo, tvoje láska ke knihám mě motivovala. 292 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Ale tvoje budoucnost není v těch knihách. 293 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Já do politiky nepůjdu. 294 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Chci být učitelem. 295 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Dotáhl jsi to až na Wasedu, aby ses stal učitelem? 296 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 To je směšné. 297 00:28:03,308 --> 00:28:07,437 Otvírá se ti tu tolik dveří. Jen si to neuvědomuješ. 298 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Uvědomuju... 299 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 ale svou cestu už jsem si vybral. 300 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Kdo jste? 301 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Omlouvám se, že ruším, ale jdu za přítelem. 302 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Co tu děláš? 303 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Kdo je to? 304 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Jsem Akiko Nakazonová. 305 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Noova dobrá přítelkyně. 306 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Pozval mě. 307 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Hosty jsem nečekal, ale prosím, jídla je víc než dost. 308 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazonová... 309 00:29:12,002 --> 00:29:18,217 Není tvůj otec Hitoši Nakazono? Náměstek ministra zahraničí? 310 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Ano, to je můj otec. 311 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noo, posaď se. 312 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Víš, kdo jsem? 313 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Zajisté. Noa na vás pěje ódy. 314 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Právě jsme probírali jeho budoucnost. 315 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Jeho budoucnost? 316 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Tak to je závažné téma. 317 00:30:07,766 --> 00:30:14,106 Věřím, že budoucnost ho čeká parádní. To je mi zřejmé, co ho znám. 318 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Ale v první řadě to musí chtít. 319 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Třeba bys mu s tím mohla pomoci. 320 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 Na budoucnost. 321 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sajónara, vy kreténi v Shiffley’s. 322 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Tak co? 323 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Kdy poletíš domů? 324 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Nevrátím se do Států. 325 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macao. 326 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Joší mi nabídl práci. - Na jaký pozici? 327 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Šéf jeho novýho herního byznysu. 328 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 Ale co tvoje děti? 329 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Co si nalhávám, kámo? 330 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Doteď to zvládaly beze mě a vydržely to. 331 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Jasně, možná zpočátku. 332 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 Ale myslíš to fakt vážně? 333 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Jo. 334 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Ale Macao? 335 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Proč ne? 336 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Přežil jsem Tokio, tohle je jen další štace. 337 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Mimoto oba víme, že tady se trh propadne. Měl by sis to promyslet. 338 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Pamatuju si první lež, cos mi řekl. 339 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 A co to bylo? 340 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 „Nejsem tu natrvalo.“ 341 00:31:42,611 --> 00:31:46,865 Hele, nejhorší je, když začneš věřit vlastním lžím. 342 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Děkuju. 343 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Dá si další. 344 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 To neměla být lež. 345 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Ale díky Abemu to takhle dopadlo. 346 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Ten teď určitě zuří jako pomatenej. 347 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Za mě v pohodě. 348 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Jestli proklíná moje jméno. 349 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Necítíš vůči němu ani sebemenší lítost? 350 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Ani trochu. To si nemůžu dovolit. 351 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Děkuju. 352 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Srát na to. 353 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Vůbec nepůsobí jako monstrum, cos z něj dělal. 354 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 V tom problém není. 355 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Tak je ve mně? 356 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Bál ses, že tě nějak ztrapním? 357 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Žádal jsem tě, ať se do toho nepleteš! 358 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Ale já jsem chtěla. 359 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 A nebudu se omlouvat. 360 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Myslíš, že si se mnou můžeš zahrávat? 361 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Že jsem hračka pro tvou zábavu, 362 00:33:11,116 --> 00:33:14,995 - protože jsi naivní, bohatá holka... - Jak to se mnou mluvíš? 363 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Myslíš, že to nevidím? 364 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Jak moc tě baví rozdmýchávat vášně. 365 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Ty a tvůj korejskej milenec. 366 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 To je ale skandál! 367 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Jen zoufale toužíš po pozornosti. 368 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Jsi ubohá. 369 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Je mi jedno, jak mě lidi vnímají. 370 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 V tom je právě mezi náma rozdíl. 371 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Ty se necháš formovat od ostatních. 372 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Přemýšlej o tom. 373 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Kdo tu je doopravdy ubožák? - Vypadni. 374 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 To teda ne. 375 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Nevzdám se tě. 376 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Já už tě nechci. 377 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Protože znám pravdu? 378 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 To je ten důvod? 379 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Co si myslíš, že víš? 380 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Nevíš nic. 381 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 No ale ty to víš, ne? 382 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Ten muž je tvůj otec. 383 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Ko Han-su je... - Už zmlkni! 384 00:35:08,859 --> 00:35:10,694 APARTMÁ 385 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Musím okamžitě mluvit s Ko Han-suem. 386 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Je pozdě... - Pusť ho. 387 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Kdyby něco, zavolám. 388 00:35:37,596 --> 00:35:40,933 - Posaď se. - Vůbec jste se s ní neměl setkat. 389 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko porušila slib, který mi dala. 390 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Když jsem to chtěl ukončit, 391 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 řekla mi něco naprosto absurdního. 392 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Je to úplně... 393 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 Nedává to smysl. 394 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Je hloupé přikládat jejím slovům význam. 395 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 Ale musím to slyšet od vás. 396 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Co ti řekla? 397 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Řekla... 398 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 že jste... 399 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 můj otec. 400 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Povězte, že to není pravda! 401 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Je to pravda. 402 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Tehdy jsem obchodoval s rybami. 403 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 A pendloval mezi Ósakou a Pusanem. 404 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Ve své vlasti jsem předtím nebyl téměř 16 let. 405 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Nemyslel jsem, že mě to zasáhne, ale stalo se. 406 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Donutil jste ji k tomu? 407 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Ovšemže ne. 408 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Ale využil jste ji. 409 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Musel jste! 410 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Tomuhle bys rád věřil? 411 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Že jsem svedl ubohou venkovskou holku? 412 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Místo abys uvěřil, že mě milovala... 413 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 To není možné. 414 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Jste špatný člověk. 415 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Zkažený! 416 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 A sobecký. 417 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 A co jsi tedy potom ty? 418 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Krev, jež koluje v mých žilách... 419 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 proudí i v těch tvých. 420 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Ne krev toho trouby, jemuž jsi celé ty roky říkal táto. 421 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Kdo jsi, abys mě haněl? 422 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Viděl jsem vás. 423 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 Tehdy v noci na farmě! 424 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 A co má být? 425 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Co jsem ti říkal? 426 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Dívej se vpřed. 427 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noo... 428 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 vždy se dívej vpřed. 429 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Vím... 430 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 že jsi mě tehdy slyšel. 431 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Neohlédl ses zpět. 432 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Ty jsi můj. 433 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noo... 434 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 Konečně tu šarádu můžeme ukončit. 435 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Jdi se domů prospat. 436 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Až se ráno vzbudíš, uvidíš. 437 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Všechno bude jiné. 438 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Budou se před tebou plazit. 439 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 O to se postarám. 440 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Byli to nepřátelé. 441 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 To nám bylo řečeno. 442 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Že přijdou, znásilní naše ženy a zničí naše domovy. 443 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Já jsem tomu věřil. 444 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 Myslel jsem na svou manželku, 445 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 na děti, které jsme se chystali mít, 446 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 a na svoje rodiče. 447 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 Tehdy ještě oba byli naživu. 448 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Všichni jsme byli úplně vyčerpaní. 449 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 A hladoví. 450 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 A to horko bylo neúprosné. 451 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Pochutnával si na nás hmyz. 452 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Po celé ty měsíce jsme sotva přežívali. 453 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 V těch podmínkách jako bychom už téměř ani nebyli lidé. 454 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Tak jsem si říkal: „Prostě takhle umřeme.“ 455 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 To jsem si myslel. 456 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 A pak... 457 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 když jsem dostal rozkaz... 458 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 jako by se mi z těla vytratila duše... 459 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 a dělal jsem, co mi řekli. 460 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Ale ten rozkaz nebyl poslední. 461 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Dostal jsem ještě jeden. 462 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 Na všechno zapomeňte. 463 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 To nám řekli. 464 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 A já ten rozkaz uposlechl. 465 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Byli jsme pošetilci 466 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 a věřili, že na minulost jde zapomenout. 467 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Co tedy máme dělat? 468 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Zůstat tím po zbytek života spoutaní? 469 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Přeji vám vše dobré. 470 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 A tak to je, 471 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 není pochyb. 472 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Ale proč tolik povyku kvůli pouhé žádosti, 473 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 abychom spolu byli 500 let? 474 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Je to 475 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 hříčka osudu, 476 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 že se má budoucnost 477 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 nyní zdá tak ponurá? 478 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 A tak to je, není pochyb... 479 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noo. 480 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Proč jsi přijel? 481 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mami. 482 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Co? Co se děje? 483 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Jen... 484 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Jen jsem chtěl vidět tvoji tvář. 485 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Stalo se něco ve škole? 486 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Je příliš náročná? 487 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Ne. 488 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Jsem tam nadšený. 489 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 Vůbec poprvé 490 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 mám pocit, že můžu něco dokázat. 491 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Tak proč... 492 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Pověz. 493 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Proč jsi přijel? 494 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Jak jsem říkal, 495 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 chtěl jsem tě vidět. 496 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Vydám se zase zpátky. 497 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Tak najednou? 498 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Sotva jsi dorazil. 499 00:45:45,621 --> 00:45:48,665 Přespi tu. Pojedeš ráno. 500 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 To nejde. 501 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Už musím. 502 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Jsem domluvený s kamarádem. 503 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Tak tě doprovodím na vlak. 504 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 To je dobré. 505 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Vím, jak jsi měla dlouhý den. 506 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Odpočiň si, mami. 507 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Pečuj o sebe. 508 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noo... 509 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Mami, všechno je v pořádku. 510 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noo. 511 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noo. 512 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Neviděli jste mého syna? 513 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noo! Noo! 514 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Mimořádná zpráva. 515 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Šokující informace o sebevraždě ředitele Waei Enterprise Masarua Abeho 516 00:47:41,945 --> 00:47:47,659 se šíří elitními finančními kruhy. Pan Abe byl prominentní osobou, 517 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 než na jeho poslední stavební projekt vrhly stín nedávné kontroverze. 518 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Jeho tělo bylo objeveno dnes brzy ráno v národním parku Čúbu-Sangaku. 519 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Svědci, kteří tamtudy procházeli, 520 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 uvedli, že viděli z vrcholku srázu padat mužské tělo. 521 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}Když úřady oblast prohledávaly, 522 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}našly boty pana Abeho, ale žádný dopis na rozloučenou. 523 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Vyšetřování nadále pokračuje. 524 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Nyní další zprávy... 525 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Kde by mohl být? Nemá peníze ani nikoho, na koho by se mohl obrátit. 526 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Moji lidé ho hledají, 527 00:48:28,116 --> 00:48:31,078 - pročesávají celou zemi. - Jsou to už týdny! 528 00:48:31,828 --> 00:48:34,998 Hledali jsme všude. Slehla se po něm zem. 529 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Najdu ho za každou cenu. 530 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Nevzdám to. 531 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Podívej se na nás. 532 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Je to naše vina. 533 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 K tomuhle to celou dobu spělo. 534 00:48:53,642 --> 00:48:56,353 - Nemluv nesmysly. - Je to pravda! 535 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Zničili jsme ho. 536 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Ne. 537 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Son-džo, všechny tvoje oběti, 538 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 všechny moje hříchy, 539 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 to jsme dělali pro něho. 540 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Řekl, že to nechce. 541 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Měla jsem se zachovat lépe. 542 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 V ten večer... 543 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 mi přišel dát sbohem. 544 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Říct mi, ať se netrápím. Musel to říct. 545 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Bylo to ze soucitu. 546 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Zmizel. 547 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Není po něm ani památky. 548 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Son-džo. 549 00:51:53,071 --> 00:51:59,286 Pane Ko! Proč jste mi neřekl, že jste zpět v Ósace? 550 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Na zdraví! 551 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Ale ne! 552 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Jsem opilá. 553 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Pane Ko, chcete se pobavit? 554 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Pane Ko? 555 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Táhni! 556 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Pokračujte! 557 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Jako malé 558 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 mi otec vyprávěl o divokých koních v Jongdu. 559 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Čchollima. 560 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Běhali ve dne v noci. 561 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Tak rychle, že jejich stín zůstával pozadu 562 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 a jejich těla se musela od stínů oddělit. 563 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 564 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 někdy... 565 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Někdy si říkám... 566 00:54:20,469 --> 00:54:26,183 proč se některým lidem v tomto světě podaří přežít, a jiným ne? 567 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Jsou jednak ti, kteří svůj stín najdou, 568 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 a pak ti, kteří ho nenajdou? 569 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Protože tělo 570 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 nemůže žít bez svého stínu. 571 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Ty stíny nám říkají, 572 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 kde jsme. 573 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Ať je to jakkoli, 574 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 ty a já jsme tady. 575 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 I když tolik těch, které jsme milovali, odešlo, 576 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 my jsme tady 577 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 a sedíme u tohohle stolu. 578 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 A je tu i Solomon. 579 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Promiňte. 580 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Nepotřebujete pracovní sílu? 581 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Sháním práci. 582 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Nejsi ty náhodou Korejec? 583 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Ne. 584 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Nejsem. 585 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Pracuji poctivě. 586 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Přísahám. 587 00:56:57,167 --> 00:57:00,212 No tak zkusíme, jak si povedeš. 588 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 Jak se vlastně jmenuješ? 589 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Jmenuji se Ogawa. 590 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Minato Ogawa. 591 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PAČINKO 592 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Překlad titulků: Jiří Sailer