1
00:00:07,799 --> 00:00:10,010
(на японски) Историята е
2
00:00:10,886 --> 00:00:13,555
непрестанен кръговрат
от причини и следствия.
3
00:00:15,224 --> 00:00:17,935
И това е крайно изтощително.
4
00:00:19,978 --> 00:00:22,022
Такова е и виждането на Толстой.
5
00:00:22,606 --> 00:00:24,983
Той разбира, че колелото се задвижва
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,944
от обикновения човек.
7
00:00:27,611 --> 00:00:29,613
Затова романът е революционен.
8
00:00:29,613 --> 00:00:31,823
Той заявява истината.
9
00:00:34,618 --> 00:00:36,578
Бандо-кун, вие какво смятате?
10
00:00:37,454 --> 00:00:38,539
Съгласен ли сте?
11
00:00:43,043 --> 00:00:47,464
Толстой действително се е опитал
да разработи тази тема,
12
00:00:48,131 --> 00:00:54,179
но според мен не е успял.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,933
Наказоно-сан не го разбира.
14
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
Героите в романа
15
00:01:01,603 --> 00:01:05,524
са аристократи
или имат близки връзки с елита.
16
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
Липсва разнообразието
17
00:01:08,819 --> 00:01:12,114
на житейската действителност.
18
00:01:12,114 --> 00:01:14,950
Авторът гледа през очите на богатите,
19
00:01:14,950 --> 00:01:16,910
подобно на много от вас,
20
00:01:16,910 --> 00:01:21,498
а изобразява свят,
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,585
в който хората се борят за насъщния.
22
00:01:26,837 --> 00:01:29,631
Темата несъмнено е благодатна,
23
00:01:29,631 --> 00:01:33,051
но изпълнението й не е на ниво.
24
00:01:33,635 --> 00:01:36,930
Моето мнение е,
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,976
че тази книга е провал.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,856
Браво, Бандо-кун.
27
00:01:45,856 --> 00:01:49,234
За пореден път вникнахте в текста.
28
00:01:49,860 --> 00:01:51,987
Вземайте пример от него.
29
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
А сега да минем на девета глава.
30
00:02:03,165 --> 00:02:05,167
СЛЕД ЕДНА ГОДИНА
31
00:02:08,836 --> 00:02:11,131
ТОКИО, 1951 Г.
32
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Тук не бива.
33
00:02:18,639 --> 00:02:19,890
Някой ще види.
34
00:02:19,890 --> 00:02:22,768
Не ми пука, нека ни видят.
35
00:02:29,983 --> 00:02:31,610
Обаче имам час.
36
00:04:05,120 --> 00:04:07,372
ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ
37
00:04:39,029 --> 00:04:40,322
Бързо.
38
00:04:41,907 --> 00:04:43,909
Гледай сега.
39
00:04:43,909 --> 00:04:45,994
Получава се!
40
00:04:52,334 --> 00:04:54,670
- Лесно е.
- Много.
41
00:04:57,631 --> 00:05:00,551
Още малко, давай.
42
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
Това.
43
00:05:24,867 --> 00:05:28,036
Нима очакваше да ти се размине?
44
00:05:29,705 --> 00:05:30,706
Гото-сан.
45
00:05:32,332 --> 00:05:34,084
Мислех, че не сте тук.
46
00:05:34,084 --> 00:05:36,295
- Нали уж в четвъртък...
- Замълчи!
47
00:05:36,879 --> 00:05:38,046
Чуй ме добре.
48
00:05:39,173 --> 00:05:41,884
Много харесвам нудълите на майка ти,
49
00:05:43,218 --> 00:05:45,304
само затова ще те пожаля.
50
00:05:47,598 --> 00:05:48,640
Идвай с мен.
51
00:05:51,727 --> 00:05:53,395
(на корейски) Вярно ли е?
52
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
Погледни ме.
53
00:05:56,190 --> 00:05:57,357
Съжалявам.
54
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Ще го накажа.
55
00:06:02,863 --> 00:06:04,489
Давам ви дума.
56
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
Ще изплатим загубата ви.
57
00:06:06,074 --> 00:06:07,534
Ще го накажете?
58
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
Каква полза?
59
00:06:10,162 --> 00:06:11,330
И после какво?
60
00:06:12,289 --> 00:06:14,291
Ще бъдем по-бдителни,
61
00:06:14,791 --> 00:06:16,168
ще го караме да учи.
62
00:06:16,168 --> 00:06:18,879
Ученето не го влече.
63
00:06:22,508 --> 00:06:26,094
Но трябва да ходи на училище.
64
00:06:27,346 --> 00:06:29,890
Иначе какво?
65
00:06:36,980 --> 00:06:38,941
Нека го взема при мен.
66
00:06:38,941 --> 00:06:40,317
В игралната зала.
67
00:06:41,485 --> 00:06:43,111
Честен труд е.
68
00:06:44,780 --> 00:06:46,990
И няма да се забърква в проблеми.
69
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
Ще имам грижата.
70
00:06:50,285 --> 00:06:52,246
Малък е още.
71
00:06:52,246 --> 00:06:55,207
Слушайте какво ви говоря, Бандо-сан.
72
00:06:56,166 --> 00:06:57,751
Той не е като брат си.
73
00:07:32,369 --> 00:07:35,706
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПОГАСЯВАНЕ НА КРЕДИТ
74
00:07:35,706 --> 00:07:41,003
Получих някакво писмо,
че кредитът ми е изплатен.
75
00:07:41,545 --> 00:07:43,297
Явно е грешка.
76
00:07:43,297 --> 00:07:46,508
Направено е плащане.
77
00:07:47,301 --> 00:07:49,928
Преди три дни
с банков превод за цялата сума.
78
00:07:51,305 --> 00:07:52,431
Но...
79
00:07:53,307 --> 00:07:55,267
Кой е направил плащането?
80
00:07:55,267 --> 00:08:00,147
Доколкото виждам, е наредено от Токио.
81
00:08:00,689 --> 00:08:03,358
От сметката на Соломон Бек.
82
00:08:06,153 --> 00:08:08,238
Сигурна ли сте?
83
00:08:08,780 --> 00:08:10,782
Да, напълно.
84
00:08:13,285 --> 00:08:14,453
Ясно.
85
00:08:15,370 --> 00:08:16,413
Благодаря.
86
00:08:16,413 --> 00:08:18,373
Приятен ден.
87
00:08:24,505 --> 00:08:27,925
Кой знае какво правят в игралата зала!
88
00:08:30,636 --> 00:08:33,138
И аз се тревожа,
89
00:08:33,972 --> 00:08:38,434
но Гото-сан ми даде дума.
90
00:08:44,942 --> 00:08:46,568
Той не ни е роднина.
91
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
Няма да гледа Мозасу като собствен син.
92
00:08:53,242 --> 00:08:54,743
Какво тогава?
93
00:08:55,536 --> 00:08:59,540
Докога ще се залъгваме,
че ще тръгне по стъпките на Ной?
94
00:09:10,968 --> 00:09:12,845
Друго беше през войната.
95
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
Гледахме само как да оцелеем.
96
00:09:16,139 --> 00:09:17,599
Като всички.
97
00:09:18,725 --> 00:09:20,143
Но вече не е така.
98
00:09:20,143 --> 00:09:23,939
Да не мислиш, че лошото е свършило?
99
00:09:23,939 --> 00:09:26,650
Но защо точно в зала за пачинко?
100
00:09:27,526 --> 00:09:30,112
Дотам ли сме изпаднали?
101
00:09:33,448 --> 00:09:36,201
Такива приказки очаквах от девер ми.
102
00:09:36,869 --> 00:09:38,120
Не от теб.
103
00:10:00,058 --> 00:10:04,146
{\an8}ДО Г-Н ЙОЗЕФ БАНДО
ОСАКА, ЯПОНИЯ
104
00:10:06,023 --> 00:10:10,736
{\an8}ОТ Г-Н ЧАНХО КИМ
ПХЕНЯН, КОРЕЯ
105
00:10:38,764 --> 00:10:40,641
Не ти ли харесва?
106
00:10:41,266 --> 00:10:43,894
Книгата е хубава, обаче...
107
00:10:43,894 --> 00:10:45,312
Какво?
108
00:10:46,146 --> 00:10:49,233
Като чета за цялото това страдание
109
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
и за всички тези отчаяни хора...
110
00:10:54,071 --> 00:10:55,405
Огладнявам.
111
00:10:56,782 --> 00:10:58,116
Странно е, знам.
112
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Защо ме обхваща такъв зверски глад?
113
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Как си го обясняваш?
114
00:11:08,377 --> 00:11:12,214
Героите в книгата не приличат на теб.
115
00:11:13,507 --> 00:11:15,342
Ти не мислиш за глада
116
00:11:15,342 --> 00:11:18,220
и не живееш в мизерия.
117
00:11:18,929 --> 00:11:22,099
Въпреки това
ти се приисква да се натъпчеш
118
00:11:22,099 --> 00:11:28,021
само за да докажеш на себе си,
че никога няма да изпаднеш в нужда.
119
00:11:30,023 --> 00:11:35,028
Но дори когато стомахът ти
е пълен до пръсване,
120
00:11:35,737 --> 00:11:40,659
осъзнаваш,
че не си усетила вкуса на храната.
121
00:11:41,785 --> 00:11:46,456
Сякаш си дъвкала хартия.
122
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Да идем в стаята ти.
123
00:11:56,383 --> 00:11:57,384
Искам те.
124
00:12:00,345 --> 00:12:01,346
Съжалявам.
125
00:12:03,557 --> 00:12:07,186
Днес е ежеседмичната вечеря.
126
00:12:09,521 --> 00:12:11,481
С твоя тайнствен благодетел.
127
00:12:12,774 --> 00:12:15,027
Не го наричай така.
128
00:12:15,027 --> 00:12:17,029
Не съм ли права?
129
00:12:17,029 --> 00:12:19,156
Той ти плаща общежитието.
130
00:12:20,115 --> 00:12:24,203
Заради нас го правя.
131
00:12:24,203 --> 00:12:25,746
Запознай ме с него.
132
00:12:25,746 --> 00:12:29,666
Казах ти, това никога няма да стане.
133
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Защо, какво му има?
134
00:12:32,169 --> 00:12:34,213
Да не е някакво чудовище?
135
00:12:38,842 --> 00:12:42,262
За месеците, откакто сме заедно,
136
00:12:42,262 --> 00:12:45,307
отказвал ли съм ти нещо?
137
00:12:46,767 --> 00:12:49,686
- Не, но...
- Тогава ми позволи тази тайна.
138
00:12:50,312 --> 00:12:52,523
За нищо друго няма да те моля.
139
00:12:53,148 --> 00:12:56,693
Никога няма да те допусна до него,
разбираш ли?
140
00:13:09,289 --> 00:13:10,624
Обещай ми нещо.
141
00:13:12,417 --> 00:13:16,213
Довечера,
докато си с твоя тайнствен познат
142
00:13:16,213 --> 00:13:18,340
и похапваш от прескъпата вечеря,
143
00:13:19,383 --> 00:13:22,219
наслаждавай се на всяка хапка
144
00:13:23,095 --> 00:13:25,264
и се наяж до пръсване.
145
00:13:28,016 --> 00:13:29,017
Ной,
146
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
искам двамата с теб да имаме всичко.
147
00:13:45,284 --> 00:13:48,328
Изглежда като мечта,
148
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
но ние ще я превърнем в реалност.
149
00:13:54,710 --> 00:13:58,547
Предвижда се
в клуба да членуват до петстотин души,
150
00:13:58,547 --> 00:14:01,133
{\an8}а преди двайсет минути
151
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
{\an8}бяха останали само 47 места.
152
00:14:10,100 --> 00:14:14,980
Очакваме да направим първата копка
след три месеца,
153
00:14:15,606 --> 00:14:19,818
а до другото лято
голф игрището да заработи.
154
00:14:20,986 --> 00:14:25,240
Как ще се справите
с недостига на работна ръка?
155
00:14:25,240 --> 00:14:26,909
Кипи строителство,
156
00:14:26,909 --> 00:14:29,745
все по-трудно се намират работници.
157
00:14:30,412 --> 00:14:31,622
Уверявам ви,
158
00:14:32,581 --> 00:14:36,168
че нашите партньори са взели мерки.
159
00:14:36,168 --> 00:14:40,964
Няма да страдаме
от недостиг на работна ръка.
160
00:14:42,758 --> 00:14:44,343
Кажете.
161
00:14:45,302 --> 00:14:47,804
Говори се за срив на имотния пазар.
162
00:14:47,804 --> 00:14:50,682
Какво е вашето виждане по въпроса?
163
00:14:59,650 --> 00:15:01,068
{\an8}Моето виждане?
164
00:15:10,577 --> 00:15:12,621
За мен това е нелеп слух.
165
00:15:14,373 --> 00:15:18,335
Защото от края
на Втората световна война насам
166
00:15:20,003 --> 00:15:23,590
цените на земята в Япония само растат.
167
00:15:24,758 --> 00:15:29,137
Имотният пазар в Токио процъфтява.
168
00:15:30,681 --> 00:15:31,890
Много скоро
169
00:15:31,890 --> 00:15:34,434
Япония ще изпревари САЩ
170
00:15:34,434 --> 00:15:37,479
и ще стане
най-голямата икономика в света.
171
00:15:39,189 --> 00:15:40,399
Само се замислете.
172
00:15:40,983 --> 00:15:42,943
Америка отстъпва водачеството.
173
00:15:43,819 --> 00:15:48,031
Така че няма за какво да се тревожим.
174
00:15:51,827 --> 00:15:56,456
Сега кой иска да чуе за спакомплекса?
175
00:15:58,458 --> 00:16:03,255
Ще бъде облицован
с първокласен италиански мрамор...
176
00:16:04,006 --> 00:16:07,467
Значи да не очаквам проблеми?
177
00:16:07,467 --> 00:16:09,678
Щедрата ви подкрепа
178
00:16:10,179 --> 00:16:12,181
убеди останалите депутати.
179
00:16:12,806 --> 00:16:14,683
Пречките отпадат.
180
00:16:15,684 --> 00:16:17,352
Чудесно.
181
00:16:17,978 --> 00:16:19,146
А цената?
182
00:16:19,730 --> 00:16:21,231
Четирийсет милиона йени.
183
00:16:21,231 --> 00:16:24,651
Знам, че е повече от очакваното,
184
00:16:25,444 --> 00:16:26,904
но все пак е изгодно...
185
00:16:26,904 --> 00:16:27,988
Трийсет.
186
00:16:29,698 --> 00:16:31,074
Не повече.
187
00:16:33,410 --> 00:16:34,828
Но, Кох-сан...
188
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
Разбирам ви,
189
00:16:37,789 --> 00:16:40,375
но не е толкова лесно
да убедя депутатите.
190
00:16:43,587 --> 00:16:45,214
Очаквате ли някого?
191
00:16:45,214 --> 00:16:48,550
Да, много важен гост.
192
00:16:48,550 --> 00:16:49,927
Простете.
193
00:16:50,802 --> 00:16:52,304
Мога да изчакам долу.
194
00:16:52,304 --> 00:16:53,597
Не.
195
00:16:54,473 --> 00:16:56,225
Исках да ви запозная.
196
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
Заповядай.
197
00:17:00,479 --> 00:17:02,147
Това е Курогане-сан.
198
00:17:05,025 --> 00:17:07,903
Знам кой сте,
често ви виждам по вестниците.
199
00:17:08,612 --> 00:17:10,071
В зависимост от уклона,
200
00:17:10,656 --> 00:17:13,116
за едни съм бъдещето на нацията,
201
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
а за други - бедствие.
202
00:17:16,703 --> 00:17:18,579
Чел съм само хубави неща.
203
00:17:19,455 --> 00:17:21,750
Кой е този младеж?
204
00:17:22,835 --> 00:17:25,878
Един от големите умове
на следващото поколение.
205
00:17:27,422 --> 00:17:31,176
За жалост, скромността му е в повече.
206
00:17:32,553 --> 00:17:34,388
Ще я изкореним.
207
00:17:34,888 --> 00:17:36,056
Заниманието ви?
208
00:17:37,099 --> 00:17:38,517
Студент, втора година.
209
00:17:39,268 --> 00:17:40,519
В "Уаседа".
210
00:17:40,519 --> 00:17:43,021
- Какво ще специализирате?
- Политология.
211
00:17:43,772 --> 00:17:45,899
Чудесен избор.
212
00:17:46,650 --> 00:17:49,236
Ако думите на Кох-сан не са пресилени,
213
00:17:50,362 --> 00:17:54,575
много скоро ще виждам
и вашето име по вестниците.
214
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Как се казвате всъщност?
215
00:17:58,996 --> 00:18:00,080
Бек.
216
00:18:01,582 --> 00:18:02,624
Ной Бек.
217
00:18:10,757 --> 00:18:12,676
До нови срещи.
218
00:18:15,512 --> 00:18:18,432
Трябва да вървя.
219
00:18:20,184 --> 00:18:21,351
Само още нещо.
220
00:18:35,365 --> 00:18:38,911
Следващия път очаквам сумата да е 30.
221
00:18:41,830 --> 00:18:45,792
Днес в пакета има
малко повече от обичайното.
222
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
Чух, че с жена ви сте новодомци.
223
00:18:52,090 --> 00:18:54,510
Нека е подарък по този повод.
224
00:19:10,484 --> 00:19:11,944
Пак ли навън?
225
00:19:16,114 --> 00:19:18,200
Реших да поизляза на въздух.
226
00:19:29,211 --> 00:19:30,671
Има ли нещо друго?
227
00:19:44,893 --> 00:19:46,103
Какво е това?
228
00:19:49,940 --> 00:19:51,525
Писма, от него.
229
00:20:01,869 --> 00:20:02,870
Извинявай.
230
00:20:05,080 --> 00:20:06,582
Криех ги от теб.
231
00:21:39,216 --> 00:21:41,385
Да опитаме ягодовите.
232
00:21:42,177 --> 00:21:44,513
Хубаво е човек да пробва нови неща.
233
00:21:53,897 --> 00:21:55,148
Станало ли е нещо?
234
00:22:00,529 --> 00:22:02,030
Синът ми...
235
00:22:03,407 --> 00:22:06,243
Заподозрял, че се сближаваш с мен,
236
00:22:07,661 --> 00:22:11,665
за да ми измъкнеш парите.
237
00:22:12,666 --> 00:22:14,835
Затова наел детектив да те проучи.
238
00:22:22,467 --> 00:22:23,594
Какво?
239
00:22:24,303 --> 00:22:26,430
Не е трябвало да го прави,
240
00:22:28,432 --> 00:22:31,935
но е действал с добри намерения.
241
00:22:32,728 --> 00:22:35,939
Притеснявал се е за мен.
242
00:22:35,939 --> 00:22:40,527
И предполагам, че е открил нещо.
243
00:22:48,076 --> 00:22:49,244
За войната.
244
00:22:52,539 --> 00:22:55,209
Много години минаха оттогава.
245
00:22:59,713 --> 00:23:02,716
Бил си млад, но въпреки това...
246
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Аз...
247
00:23:05,135 --> 00:23:06,512
Аз съм убиец.
248
00:23:15,521 --> 00:23:17,105
Защо си дошъл?
249
00:23:22,653 --> 00:23:24,530
Още си тук, както виждам.
250
00:23:25,155 --> 00:23:27,115
За да метеш след него.
251
00:23:29,034 --> 00:23:31,036
Йошии-сан ти зададе въпрос.
252
00:23:32,204 --> 00:23:33,413
Остави ни.
253
00:23:34,122 --> 00:23:36,166
Спокойно, Сугихара.
254
00:23:36,166 --> 00:23:38,585
И друг път съм се разправял с него.
255
00:23:44,091 --> 00:23:46,385
Дойдох да ти го кажа ясно.
256
00:23:48,011 --> 00:23:51,473
Стой далеч от сина ми.
Прекъсни всякакви отношения с него.
257
00:23:51,473 --> 00:23:52,891
Няма как да стане.
258
00:23:53,809 --> 00:23:57,938
Синът ти ще ми спечели много пари.
259
00:23:59,314 --> 00:24:01,525
Не ми ли отне достатъчно?
260
00:24:02,192 --> 00:24:04,236
Така ли го възприемаш?
261
00:24:04,236 --> 00:24:05,696
Интересно.
262
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Не съм искал благоволението на дядо ти.
263
00:24:09,283 --> 00:24:10,826
Не съм го молил.
264
00:24:10,826 --> 00:24:12,327
Решението беше негово.
265
00:24:12,327 --> 00:24:15,205
Дошъл си да говорим за Соломон.
266
00:24:15,205 --> 00:24:16,999
И ти казвам,
267
00:24:18,000 --> 00:24:19,835
че той сам го реши.
268
00:24:20,460 --> 00:24:21,962
Като теб навремето.
269
00:24:22,713 --> 00:24:26,049
Ако това не ти харесва, говори с него.
270
00:24:26,717 --> 00:24:30,596
Каквито и противоречия да имате,
271
00:24:31,930 --> 00:24:33,599
не ме засягат.
272
00:24:43,942 --> 00:24:45,194
И двамата знаем,
273
00:24:46,278 --> 00:24:48,739
че можех да те съсипя тогава.
274
00:24:50,407 --> 00:24:51,700
Но те пожалих.
275
00:24:53,118 --> 00:24:54,286
Затова ме чуй.
276
00:24:55,454 --> 00:24:58,582
Навредиш ли на сина ми,
не чакай милост от мен.
277
00:24:59,458 --> 00:25:01,084
Знаеш на какво съм способен.
278
00:25:02,211 --> 00:25:03,253
Разбра ли?
279
00:25:33,158 --> 00:25:34,243
Момче!
280
00:25:37,454 --> 00:25:38,497
Дай две кутии.
281
00:25:38,497 --> 00:25:39,665
И цигари.
282
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Задръж рестото.
283
00:25:47,589 --> 00:25:48,882
Иска две кутии.
284
00:25:54,263 --> 00:25:55,264
Слушай.
285
00:25:56,181 --> 00:25:57,349
Аз ще се погрижа.
286
00:25:57,975 --> 00:25:59,226
Ти чисти.
287
00:26:08,861 --> 00:26:10,654
Йошии-сан, добре дошли.
288
00:26:10,654 --> 00:26:13,031
И Мамору сте довели.
289
00:26:25,085 --> 00:26:28,505
Наистина ли работиш тук?
290
00:26:29,882 --> 00:26:32,467
На колко години си?
291
00:26:33,969 --> 00:26:34,970
На петнайсет.
292
00:26:36,054 --> 00:26:37,055
А ти?
293
00:26:37,806 --> 00:26:38,974
На седем.
294
00:26:40,767 --> 00:26:43,770
Това дядо ти ли е?
295
00:26:46,565 --> 00:26:49,526
Не го ли знаеш?
296
00:26:51,320 --> 00:26:52,446
Не.
297
00:26:54,198 --> 00:26:55,616
Мамору.
298
00:27:13,550 --> 00:27:16,345
Дочете ли "Братя Карамазови"?
299
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Естествено.
300
00:27:19,014 --> 00:27:20,390
Хареса ли ти?
301
00:27:20,891 --> 00:27:22,559
Ти чел ли си я?
302
00:27:23,310 --> 00:27:25,187
Изчел съм всичко,
303
00:27:25,687 --> 00:27:27,272
което ви е по програма.
304
00:27:27,856 --> 00:27:31,193
Защо? Ти си зает човек.
305
00:27:33,195 --> 00:27:35,072
Защото навремето нямаше как.
306
00:27:36,573 --> 00:27:40,661
Твоята любов към литературата
ме насърчи.
307
00:27:40,661 --> 00:27:44,248
Но тези книги не са твоето бъдеще.
308
00:27:50,003 --> 00:27:51,880
Няма да се захвана с политика.
309
00:27:53,006 --> 00:27:54,550
Искам да бъда учител.
310
00:27:57,052 --> 00:27:59,847
Дошъл си чак в "Уаседа",
за да ставаш учител?
311
00:28:01,306 --> 00:28:02,724
Това е абсурдно.
312
00:28:03,308 --> 00:28:06,061
Тук пред теб се отварят много врати.
313
00:28:06,061 --> 00:28:07,437
Май не го осъзнаваш.
314
00:28:08,063 --> 00:28:09,231
Напротив.
315
00:28:11,233 --> 00:28:13,402
Но съм избрал пътя си.
316
00:28:35,883 --> 00:28:36,884
Коя си ти?
317
00:28:36,884 --> 00:28:40,512
Прощавайте, идвам при приятеля ми.
318
00:28:43,599 --> 00:28:44,892
Какво правиш тук?
319
00:28:45,559 --> 00:28:46,685
Коя е тя?
320
00:28:48,770 --> 00:28:50,230
Акико Наказоно.
321
00:28:50,856 --> 00:28:53,275
Близка приятелка на Ной.
322
00:28:53,275 --> 00:28:55,194
Той ме покани.
323
00:28:55,194 --> 00:29:00,032
Не очаквах гости,
но заповядай, има предостатъчно храна.
324
00:29:09,917 --> 00:29:11,335
Наказоно.
325
00:29:12,002 --> 00:29:16,215
Да не си дъщеря на Хитоши Наказоно?
326
00:29:16,715 --> 00:29:18,217
Външния зам.-министър?
327
00:29:18,217 --> 00:29:20,844
Да, това е баща ми.
328
00:29:37,361 --> 00:29:39,071
Ной, сядай.
329
00:29:51,708 --> 00:29:54,211
Знаеш ли кой съм аз?
330
00:29:54,211 --> 00:29:57,798
Разбира се,
Ной се е изказвал ласкаво за вас.
331
00:29:59,925 --> 00:30:03,887
Тъкмо обсъждахме кариерата му.
332
00:30:03,887 --> 00:30:05,430
Кариерата му?
333
00:30:06,098 --> 00:30:07,766
Сериозен разговор.
334
00:30:07,766 --> 00:30:12,187
Убедена съм, че го чака бляскаво бъдеще.
335
00:30:12,187 --> 00:30:14,106
Усетих го от първия миг.
336
00:30:14,898 --> 00:30:18,402
Но първо той трябва да го поиска.
337
00:30:19,486 --> 00:30:22,739
Може ти да му помогнеш.
338
00:30:30,330 --> 00:30:31,707
За бъдещето.
339
00:30:37,087 --> 00:30:38,881
Майната ти, "Шифли".
340
00:30:40,507 --> 00:30:41,508
Мой човек.
341
00:30:42,676 --> 00:30:43,886
Кога летиш към къщи?
342
00:30:43,886 --> 00:30:45,512
Няма да се връщам в САЩ.
343
00:30:46,805 --> 00:30:47,806
Отивам в Макао.
344
00:30:49,141 --> 00:30:51,810
- Йошии-сан ми предложи работа.
- Каква?
345
00:30:53,228 --> 00:30:55,939
Ще ръководя новата му хазартна империя.
346
00:30:55,939 --> 00:30:57,357
А децата ти?
347
00:30:58,025 --> 00:30:59,318
Кого залъгвам?
348
00:31:00,777 --> 00:31:04,573
Толкова години изкараха без мен,
а оцеляха.
349
00:31:05,449 --> 00:31:07,534
Може и така да е,
350
00:31:07,534 --> 00:31:10,287
но сериозно ли говориш?
351
00:31:10,287 --> 00:31:11,455
Да.
352
00:31:12,873 --> 00:31:14,374
Макао?
353
00:31:14,374 --> 00:31:15,584
Защо не?
354
00:31:16,210 --> 00:31:18,712
Поредната спирка по пътя след Токио.
355
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
А и двамата знаем,
че пазарът тук ще се срине, замисли се.
356
00:31:28,180 --> 00:31:30,516
Още помня първата ти лъжа.
357
00:31:31,808 --> 00:31:32,893
Каква беше?
358
00:31:33,936 --> 00:31:35,437
"Тук съм за кратко."
359
00:31:42,611 --> 00:31:44,112
Здравата си загазил,
360
00:31:44,112 --> 00:31:46,865
когато започнеш да вярваш на лъжите си.
361
00:31:47,366 --> 00:31:48,367
Благодаря.
362
00:31:49,868 --> 00:31:51,495
Още едно за него.
363
00:31:53,288 --> 00:31:55,207
Уж не беше лъжа.
364
00:31:56,208 --> 00:31:58,293
Но заради Абе съм закотвен тук.
365
00:31:59,670 --> 00:32:02,089
Той сигурно газ пикае в момента.
366
00:32:04,800 --> 00:32:05,884
Устройва ме.
367
00:32:06,677 --> 00:32:08,220
Стига да е бесен на мен.
368
00:32:09,721 --> 00:32:13,392
Не изпитваш ли
поне мъничко жалост към него?
369
00:32:13,392 --> 00:32:16,436
Никаква. Не мога да си го позволя.
370
00:32:21,358 --> 00:32:22,568
Благодаря.
371
00:32:31,034 --> 00:32:32,286
Майната му на всичко.
372
00:32:38,208 --> 00:32:41,628
Не е толкова страшен,
колкото го изкарваше.
373
00:32:42,212 --> 00:32:43,755
Проблемът е друг.
374
00:32:44,923 --> 00:32:45,924
Аз ли?
375
00:32:46,842 --> 00:32:51,013
Притесняваше се, че ще те изложа ли?
376
00:32:51,680 --> 00:32:54,349
Помолих те да стоиш настрана!
377
00:32:57,019 --> 00:32:58,979
Не искам.
378
00:32:58,979 --> 00:33:00,689
И няма да се извиня.
379
00:33:03,358 --> 00:33:06,195
Толкова ниско мнение ли имаш за мен?
380
00:33:07,529 --> 00:33:10,490
Отказвам да бъда играчка
381
00:33:11,116 --> 00:33:12,826
за наивна богаташка...
382
00:33:12,826 --> 00:33:14,995
Как смееш да ми говориш така!
383
00:33:17,039 --> 00:33:19,291
Мислиш, че не виждам ли?
384
00:33:20,751 --> 00:33:24,171
Доставя ти удоволствие
да предизвикваш хората.
385
00:33:24,922 --> 00:33:27,007
Хвана си гадже кореец.
386
00:33:27,007 --> 00:33:28,884
Колко скандално!
387
00:33:29,510 --> 00:33:31,470
Отчаяно търсиш внимание.
388
00:33:32,513 --> 00:33:35,015
Жалка си.
389
00:33:36,475 --> 00:33:38,894
Не ми пука за хорското мнение.
390
00:33:38,894 --> 00:33:41,063
Това е разликата между нас.
391
00:33:41,563 --> 00:33:43,982
Ти се оставяш да те водят за носа.
392
00:33:44,691 --> 00:33:46,276
Замисли се.
393
00:33:46,860 --> 00:33:49,154
- Кой е жалкият?
- Махай се.
394
00:33:51,281 --> 00:33:52,407
Няма.
395
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Не те пускам.
396
00:33:59,790 --> 00:34:01,792
Не те искам вече.
397
00:34:07,756 --> 00:34:09,591
Защото те прозрях ли?
398
00:34:10,467 --> 00:34:11,802
Затова ли?
399
00:34:17,683 --> 00:34:19,685
Какво си мислиш, че знаеш?
400
00:34:20,476 --> 00:34:22,103
Представа си нямаш.
401
00:34:30,862 --> 00:34:32,864
А ти имаш, така ли?
402
00:34:41,665 --> 00:34:44,042
Онзи мъж ти е баща.
403
00:34:44,042 --> 00:34:45,918
- Хансу Кох е...
- Млъкни!
404
00:35:12,988 --> 00:35:16,033
Трябва веднага да говоря с Хансу Кох.
405
00:35:16,992 --> 00:35:19,369
- Късно е.
- Пусни го.
406
00:35:30,214 --> 00:35:32,007
Ще те повикам, ако ми трябваш.
407
00:35:37,596 --> 00:35:39,014
Да седнем.
408
00:35:39,014 --> 00:35:40,933
Тя не трябваше да идва.
409
00:35:42,392 --> 00:35:45,562
Акико наруши обещанието си.
410
00:35:47,189 --> 00:35:48,690
Заявих й, че късаме,
411
00:35:49,233 --> 00:35:51,318
а тя ми изтърси нещо абсурдно.
412
00:35:52,236 --> 00:35:53,820
Пълна...
413
00:35:56,073 --> 00:35:57,282
безсмислица.
414
00:35:58,492 --> 00:36:00,994
Но колкото и да е глупаво,
415
00:36:03,413 --> 00:36:05,332
искам да го чуя от теб.
416
00:36:05,958 --> 00:36:07,501
Какво ти е казала?
417
00:36:10,337 --> 00:36:11,421
Ами...
418
00:36:15,425 --> 00:36:16,552
че си...
419
00:36:20,639 --> 00:36:21,932
мой баща.
420
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
Кажи ми, че не е вярно!
421
00:36:47,541 --> 00:36:48,625
Вярно е.
422
00:36:59,636 --> 00:37:01,555
Бях търговец на риба тогава.
423
00:37:02,931 --> 00:37:04,850
Пътувах между Осака и Пусан.
424
00:37:05,934 --> 00:37:10,272
Не бях стъпвал в родината
от близо 16 години.
425
00:37:12,900 --> 00:37:16,236
Не очаквах нещо да ме развълнува,
но грешах.
426
00:37:19,156 --> 00:37:20,866
Насилил ли си я?
427
00:37:22,534 --> 00:37:23,535
Не, разбира се.
428
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Но си се възползвал от нея.
429
00:37:27,873 --> 00:37:29,208
Със сигурност!
430
00:37:29,208 --> 00:37:31,084
Така ли искаш да е било?
431
00:37:32,628 --> 00:37:35,714
Подлъгал съм бедното селско момиче?
432
00:37:37,257 --> 00:37:39,426
А не че тя ме е обичала...
433
00:37:39,426 --> 00:37:40,594
Не е възможно.
434
00:37:43,222 --> 00:37:44,681
Ти си нечист човек.
435
00:37:45,390 --> 00:37:46,517
Користолюбив.
436
00:37:47,017 --> 00:37:48,268
И самовлюбен.
437
00:37:49,353 --> 00:37:52,397
Какъв си ти тогава?
438
00:37:54,942 --> 00:37:56,777
Защото в теб
439
00:37:58,862 --> 00:38:00,364
тече моята кръв.
440
00:38:02,866 --> 00:38:06,036
Не кръвта на мухльото,
когото наричаше свой баща.
441
00:38:06,995 --> 00:38:09,039
Кого ще наричаш "нечист"?
442
00:38:09,039 --> 00:38:10,791
Аз те видях.
443
00:38:12,626 --> 00:38:13,961
Във фермата тогава!
444
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Е, и?
445
00:38:16,463 --> 00:38:17,965
Какво съм ти казвал?
446
00:38:20,175 --> 00:38:21,385
Гледай напред.
447
00:38:21,885 --> 00:38:22,886
Ной.
448
00:38:24,930 --> 00:38:26,557
Гледай само напред.
449
00:38:35,983 --> 00:38:37,025
Знам,
450
00:38:38,819 --> 00:38:40,696
че ме чу тогава.
451
00:38:43,365 --> 00:38:44,783
Макар че не се обърна.
452
00:38:48,704 --> 00:38:50,205
Ти си мой.
453
00:38:54,418 --> 00:38:55,419
Ной.
454
00:38:57,963 --> 00:39:00,132
Да сложим край на този фарс.
455
00:39:02,551 --> 00:39:03,719
Върви да спиш.
456
00:39:04,219 --> 00:39:06,305
Сутринта ще прогледнеш с нови очи.
457
00:39:06,889 --> 00:39:08,515
Всичко ще се промени.
458
00:39:10,434 --> 00:39:12,186
Ще лазят в краката ти.
459
00:39:15,856 --> 00:39:17,649
Аз ще имам грижата.
460
00:39:55,562 --> 00:39:57,397
Бяха врагове.
461
00:39:58,106 --> 00:39:59,650
Това ни втълпяваха.
462
00:40:02,486 --> 00:40:06,573
Щели да изнасилват жените ни
и да разрушат домовете ни.
463
00:40:08,951 --> 00:40:10,702
Вярвах им.
464
00:40:14,331 --> 00:40:18,252
В главата ми бе мисълта за жена ми,
465
00:40:18,961 --> 00:40:21,713
за неродените ни деца
466
00:40:22,923 --> 00:40:24,716
и за родителите ми.
467
00:40:26,260 --> 00:40:29,054
И двамата бяха още живи.
468
00:40:33,851 --> 00:40:37,688
Всички бяхме изтощени до смърт.
469
00:40:37,688 --> 00:40:39,439
Гладувахме.
470
00:40:44,987 --> 00:40:49,867
Мъчеше ни убийствена жега.
471
00:40:52,911 --> 00:40:56,623
Бяхме изпоядени от насекоми.
472
00:41:02,713 --> 00:41:06,550
Месеци наред едва оцелявахме.
473
00:41:09,678 --> 00:41:14,057
При такива условия човек оскотява.
474
00:41:18,061 --> 00:41:22,733
Вече мислех, че там ще си умрем.
475
00:41:25,485 --> 00:41:27,196
Такива мисли ми минаваха.
476
00:41:33,285 --> 00:41:34,494
Затова...
477
00:41:35,954 --> 00:41:38,415
когато се получи заповедта,
478
00:41:42,419 --> 00:41:45,130
душата ми сякаш се вцепени
479
00:41:48,634 --> 00:41:50,677
и направих каквото ми казаха.
480
00:41:57,184 --> 00:42:00,103
Но това не беше всичко.
481
00:42:00,771 --> 00:42:02,397
Наредиха ни още нещо.
482
00:42:09,154 --> 00:42:10,489
Да забравим.
483
00:42:12,324 --> 00:42:14,159
Така ни казаха.
484
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
И тази заповед изпълних.
485
00:42:26,630 --> 00:42:29,258
Глупци сме били да мислим,
486
00:42:30,551 --> 00:42:33,387
че миналото може да бъде забравено.
487
00:42:35,681 --> 00:42:37,641
Какво да направим тогава?
488
00:42:38,892 --> 00:42:44,147
Да живеем в неговите окови
до края на дните си ли?
489
00:43:08,589 --> 00:43:12,009
Желая ти всичко най-хубаво.
490
00:43:47,628 --> 00:43:52,966
В живота е така,
491
00:43:52,966 --> 00:43:57,763
няма никакво съмнение.
492
00:43:58,388 --> 00:44:03,727
Но нима не може просто да поискам
493
00:44:03,727 --> 00:44:08,273
да бъдем заедно навеки?
494
00:44:08,815 --> 00:44:11,818
Дали това е
495
00:44:11,818 --> 00:44:18,700
подъл номер на съдбата?
496
00:44:19,618 --> 00:44:22,162
Бъдещето ми
497
00:44:22,746 --> 00:44:29,670
сега изглежда мрачно.
498
00:44:30,712 --> 00:44:33,090
И несъмнено е такова.
499
00:44:50,274 --> 00:44:51,191
Ной.
500
00:44:52,109 --> 00:44:53,569
Защо си тук?
501
00:44:53,569 --> 00:44:54,653
Мамо.
502
00:44:55,779 --> 00:44:58,448
Какво има? Какво е станало?
503
00:44:59,324 --> 00:45:00,325
Просто...
504
00:45:00,868 --> 00:45:02,786
Исках да видя лицето ти.
505
00:45:05,998 --> 00:45:08,000
Да няма проблем в университета?
506
00:45:08,000 --> 00:45:09,626
Прекалено е трудно ли?
507
00:45:09,626 --> 00:45:10,752
Не.
508
00:45:12,129 --> 00:45:13,547
Много ми харесва там.
509
00:45:14,506 --> 00:45:16,133
За пръв път усещам,
510
00:45:17,092 --> 00:45:19,511
че мога да се справя с всичко.
511
00:45:21,346 --> 00:45:22,890
Тогава защо?
512
00:45:23,515 --> 00:45:24,516
Кажи ми.
513
00:45:25,184 --> 00:45:26,393
Защо си дошъл?
514
00:45:27,311 --> 00:45:28,812
Казах ти.
515
00:45:29,479 --> 00:45:31,148
Исках да те видя.
516
00:45:38,530 --> 00:45:39,865
Сега си тръгвам.
517
00:45:40,574 --> 00:45:41,575
Вече?
518
00:45:42,826 --> 00:45:44,620
Току-що дойде.
519
00:45:45,621 --> 00:45:47,206
Остани да преспиш.
520
00:45:47,206 --> 00:45:48,665
Ще тръгнеш сутринта.
521
00:45:49,666 --> 00:45:50,667
Не мога.
522
00:45:50,667 --> 00:45:52,211
Трябва да вървя.
523
00:45:52,711 --> 00:45:54,463
Имам уговорка с приятел.
524
00:45:58,217 --> 00:46:00,928
Тогава ще те изпратя до гарата.
525
00:46:00,928 --> 00:46:02,012
Няма нужда.
526
00:46:03,430 --> 00:46:05,766
Знам, че си на крак от ранни зори.
527
00:46:05,766 --> 00:46:07,851
Почивай си, мамо.
528
00:46:10,812 --> 00:46:12,648
Грижи се за себе си.
529
00:46:14,233 --> 00:46:15,484
Ной...
530
00:46:17,110 --> 00:46:18,695
Всичко е наред.
531
00:46:54,815 --> 00:46:55,816
Ной.
532
00:46:56,483 --> 00:46:57,693
Ной!
533
00:46:58,318 --> 00:47:00,112
Да сте виждали сина ми?
534
00:47:09,746 --> 00:47:12,624
Ной!
535
00:47:35,355 --> 00:47:37,024
Извънредна новина.
536
00:47:37,024 --> 00:47:41,945
Самоубийството на директора
на "Уае Ентърпрайз" Масару Абе
537
00:47:41,945 --> 00:47:45,782
шокира елитните финансови кръгове.
538
00:47:45,782 --> 00:47:47,659
Той бе изтъкната фигура,
539
00:47:47,659 --> 00:47:52,331
но понесе остри критики
заради последния си строителен проект.
540
00:47:53,081 --> 00:47:57,419
Тялото му бе открито рано тази сутрин
в националния парк "Чубу Сангаку".
541
00:47:58,462 --> 00:48:00,923
Свидетели твърдят,
542
00:48:00,923 --> 00:48:05,928
че са видели
човек да пада от върха на скала.
543
00:48:07,012 --> 00:48:10,349
{\an8}При претърсването на района
544
00:48:10,349 --> 00:48:14,686
{\an8}са открити обувките на г-н Абе,
но не и предсмъртно писмо.
545
00:48:15,270 --> 00:48:17,773
Разследването продължава.
546
00:48:18,732 --> 00:48:19,816
Други новини...
547
00:48:21,026 --> 00:48:25,489
Къде може да отиде сам и без пари?
548
00:48:25,489 --> 00:48:27,533
Хората ми още го издирват
549
00:48:28,116 --> 00:48:29,451
из цялата страна.
550
00:48:29,451 --> 00:48:31,078
Минаха седмици!
551
00:48:31,828 --> 00:48:33,664
Къде ли не търсихме.
552
00:48:33,664 --> 00:48:34,998
Няма и следа.
553
00:48:36,917 --> 00:48:38,669
Ще го открия.
554
00:48:39,878 --> 00:48:41,421
Няма да спра.
555
00:48:44,633 --> 00:48:45,759
Погледни ни само.
556
00:48:47,261 --> 00:48:48,720
Вината е наша.
557
00:48:50,472 --> 00:48:52,599
Неизбежно беше да се стигне дотук.
558
00:48:53,642 --> 00:48:54,768
Стига глупости.
559
00:48:54,768 --> 00:48:56,353
Вярно е!
560
00:48:57,229 --> 00:48:58,730
Ние го съсипахме.
561
00:48:58,730 --> 00:48:59,815
Не.
562
00:49:01,233 --> 00:49:04,778
Сунджа, всички твои жертви
563
00:49:04,778 --> 00:49:06,280
и всички мои грехове
564
00:49:07,030 --> 00:49:08,949
са били заради него.
565
00:49:10,033 --> 00:49:12,202
Той каза, че не иска такъв живот.
566
00:49:13,954 --> 00:49:16,540
Не трябваше да го карам.
567
00:49:31,180 --> 00:49:32,931
Онази нощ
568
00:49:35,017 --> 00:49:37,561
той бе дошъл да се сбогува.
569
00:49:41,565 --> 00:49:44,818
Искал е да ми каже да не се тревожа.
570
00:49:50,699 --> 00:49:52,451
Пожалил ме е.
571
00:50:18,227 --> 00:50:19,561
Няма го.
572
00:50:22,022 --> 00:50:24,441
Ни следа от него.
573
00:50:30,989 --> 00:50:32,407
Сунджа.
574
00:51:53,071 --> 00:51:54,573
Кох-сан!
575
00:51:54,573 --> 00:51:59,286
Защо не ми казахте,
че сте се върнали в Осака?
576
00:52:01,622 --> 00:52:02,623
Наздраве!
577
00:52:05,167 --> 00:52:06,752
О, не!
578
00:52:08,045 --> 00:52:10,589
Пияна съм.
579
00:52:15,344 --> 00:52:18,889
Кох-сан, искате ли да се позабавляваме?
580
00:52:20,224 --> 00:52:21,225
Кох-сан?
581
00:52:22,893 --> 00:52:23,977
Разкарай се!
582
00:52:47,543 --> 00:52:49,211
Продължавайте!
583
00:53:39,928 --> 00:53:41,597
Когато бях малка,
584
00:53:42,431 --> 00:53:47,728
татко ми разказваше за конете,
които тичали на воля из Йондо.
585
00:53:49,563 --> 00:53:51,148
Чолима.
586
00:53:52,649 --> 00:53:54,985
Не спирали ден и нощ.
587
00:53:55,527 --> 00:54:00,365
Били толкова бързи,
че сенките им не успявали да ги догонят
588
00:54:00,365 --> 00:54:03,660
и трябвало да се отделят от телата им.
589
00:54:11,835 --> 00:54:13,212
Мозасу,
590
00:54:14,379 --> 00:54:15,380
аз...
591
00:54:16,798 --> 00:54:18,884
понякога се чудя
592
00:54:20,469 --> 00:54:23,597
защо някои хора
съумяват да оцелеят в този свят,
593
00:54:23,597 --> 00:54:26,183
а други - не.
594
00:54:27,601 --> 00:54:30,062
Може би едните откриват сенките си,
595
00:54:30,896 --> 00:54:32,731
а другите не успяват?
596
00:54:34,274 --> 00:54:37,778
Защото тяло без сянка
597
00:54:39,238 --> 00:54:41,657
не може.
598
00:54:44,660 --> 00:54:46,578
Сенките са
599
00:54:47,704 --> 00:54:50,457
нашият ориентир.
600
00:54:57,422 --> 00:54:59,216
Какъвто и да е отговорът,
601
00:55:01,009 --> 00:55:04,096
двамата с теб още сме на този свят.
602
00:55:05,722 --> 00:55:08,475
Много от тези, които сме обичали,
вече ги няма,
603
00:55:08,475 --> 00:55:10,561
но ние сме тук,
604
00:55:11,311 --> 00:55:13,105
на тази маса.
605
00:55:18,110 --> 00:55:20,237
И Соломон е с нас.
606
00:56:04,364 --> 00:56:09,953
НАГАНО
607
00:56:27,137 --> 00:56:29,014
Простете.
608
00:56:29,014 --> 00:56:30,891
Трябва ли ви помагач?
609
00:56:32,601 --> 00:56:35,312
Търся си работа.
610
00:56:39,691 --> 00:56:43,403
Да не си от ония, корейците?
611
00:56:44,112 --> 00:56:45,113
Не.
612
00:56:45,697 --> 00:56:46,990
Не съм.
613
00:56:48,617 --> 00:56:50,244
Не съм мързелив.
614
00:56:51,161 --> 00:56:52,496
Кълна ви се.
615
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
Добре тогава.
616
00:56:58,627 --> 00:57:00,212
Хайде да те видим.
617
00:57:09,638 --> 00:57:11,306
А как ти е името?
618
00:57:17,229 --> 00:57:18,730
Огава.
619
00:57:20,774 --> 00:57:22,526
Минато Огава.
620
00:57:53,807 --> 00:57:57,811
ПАЧИНКО
621
00:59:12,302 --> 00:59:14,304
Превод на субтитрите
Боряна Богданова