1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (на японски) Историята е 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 непрестанен кръговрат от причини и следствия. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 И това е крайно изтощително. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Такова е и виждането на Толстой. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 Той разбира, че колелото се задвижва 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 от обикновения човек. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 Затова романът е революционен. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Той заявява истината. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Бандо-кун, вие какво смятате? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Съгласен ли сте? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 Толстой действително се е опитал да разработи тази тема, 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 но според мен не е успял. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Наказоно-сан не го разбира. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 Героите в романа 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 са аристократи или имат близки връзки с елита. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 Липсва разнообразието 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 на житейската действителност. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 Авторът гледа през очите на богатите, 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 подобно на много от вас, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 а изобразява свят, 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 в който хората се борят за насъщния. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Темата несъмнено е благодатна, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 но изпълнението й не е на ниво. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 Моето мнение е, 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 че тази книга е провал. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Браво, Бандо-кун. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 За пореден път вникнахте в текста. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 Вземайте пример от него. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 А сега да минем на девета глава. 30 00:02:03,165 --> 00:02:05,167 СЛЕД ЕДНА ГОДИНА 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,131 ТОКИО, 1951 Г. 32 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 Тук не бива. 33 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Някой ще види. 34 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 Не ми пука, нека ни видят. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 Обаче имам час. 36 00:04:05,120 --> 00:04:07,372 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 37 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Бързо. 38 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Гледай сега. 39 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Получава се! 40 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Лесно е. - Много. 41 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Още малко, давай. 42 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 Това. 43 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Нима очакваше да ти се размине? 44 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Гото-сан. 45 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 Мислех, че не сте тук. 46 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - Нали уж в четвъртък... - Замълчи! 47 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Чуй ме добре. 48 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Много харесвам нудълите на майка ти, 49 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 само затова ще те пожаля. 50 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Идвай с мен. 51 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (на корейски) Вярно ли е? 52 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Погледни ме. 53 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 Съжалявам. 54 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 Ще го накажа. 55 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 Давам ви дума. 56 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 Ще изплатим загубата ви. 57 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Ще го накажете? 58 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 Каква полза? 59 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 И после какво? 60 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 Ще бъдем по-бдителни, 61 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 ще го караме да учи. 62 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Ученето не го влече. 63 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 Но трябва да ходи на училище. 64 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 Иначе какво? 65 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Нека го взема при мен. 66 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 В игралната зала. 67 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 Честен труд е. 68 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 И няма да се забърква в проблеми. 69 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 Ще имам грижата. 70 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 Малък е още. 71 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 Слушайте какво ви говоря, Бандо-сан. 72 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 Той не е като брат си. 73 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПОГАСЯВАНЕ НА КРЕДИТ 74 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 Получих някакво писмо, че кредитът ми е изплатен. 75 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 Явно е грешка. 76 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 Направено е плащане. 77 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 Преди три дни с банков превод за цялата сума. 78 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 Но... 79 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Кой е направил плащането? 80 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 Доколкото виждам, е наредено от Токио. 81 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 От сметката на Соломон Бек. 82 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Сигурна ли сте? 83 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 Да, напълно. 84 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 Ясно. 85 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Благодаря. 86 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Приятен ден. 87 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Кой знае какво правят в игралата зала! 88 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 И аз се тревожа, 89 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 но Гото-сан ми даде дума. 90 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 Той не ни е роднина. 91 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 Няма да гледа Мозасу като собствен син. 92 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 Какво тогава? 93 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Докога ще се залъгваме, че ще тръгне по стъпките на Ной? 94 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 Друго беше през войната. 95 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 Гледахме само как да оцелеем. 96 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Като всички. 97 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 Но вече не е така. 98 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 Да не мислиш, че лошото е свършило? 99 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 Но защо точно в зала за пачинко? 100 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Дотам ли сме изпаднали? 101 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 Такива приказки очаквах от девер ми. 102 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Не от теб. 103 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}ДО Г-Н ЙОЗЕФ БАНДО ОСАКА, ЯПОНИЯ 104 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}ОТ Г-Н ЧАНХО КИМ ПХЕНЯН, КОРЕЯ 105 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Не ти ли харесва? 106 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 Книгата е хубава, обаче... 107 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 Какво? 108 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 Като чета за цялото това страдание 109 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 и за всички тези отчаяни хора... 110 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 Огладнявам. 111 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 Странно е, знам. 112 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Защо ме обхваща такъв зверски глад? 113 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Как си го обясняваш? 114 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 Героите в книгата не приличат на теб. 115 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 Ти не мислиш за глада 116 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 и не живееш в мизерия. 117 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 Въпреки това ти се приисква да се натъпчеш 118 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 само за да докажеш на себе си, че никога няма да изпаднеш в нужда. 119 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 Но дори когато стомахът ти е пълен до пръсване, 120 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 осъзнаваш, че не си усетила вкуса на храната. 121 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 Сякаш си дъвкала хартия. 122 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Да идем в стаята ти. 123 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 Искам те. 124 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 Съжалявам. 125 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 Днес е ежеседмичната вечеря. 126 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 С твоя тайнствен благодетел. 127 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Не го наричай така. 128 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 Не съм ли права? 129 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 Той ти плаща общежитието. 130 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 Заради нас го правя. 131 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 Запознай ме с него. 132 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 Казах ти, това никога няма да стане. 133 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 Защо, какво му има? 134 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Да не е някакво чудовище? 135 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 За месеците, откакто сме заедно, 136 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 отказвал ли съм ти нещо? 137 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - Не, но... - Тогава ми позволи тази тайна. 138 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 За нищо друго няма да те моля. 139 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 Никога няма да те допусна до него, разбираш ли? 140 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Обещай ми нещо. 141 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Довечера, докато си с твоя тайнствен познат 142 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 и похапваш от прескъпата вечеря, 143 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 наслаждавай се на всяка хапка 144 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 и се наяж до пръсване. 145 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Ной, 146 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 искам двамата с теб да имаме всичко. 147 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Изглежда като мечта, 148 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 но ние ще я превърнем в реалност. 149 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Предвижда се в клуба да членуват до петстотин души, 150 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}а преди двайсет минути 151 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}бяха останали само 47 места. 152 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 Очакваме да направим първата копка след три месеца, 153 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 а до другото лято голф игрището да заработи. 154 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Как ще се справите с недостига на работна ръка? 155 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 Кипи строителство, 156 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 все по-трудно се намират работници. 157 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 Уверявам ви, 158 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 че нашите партньори са взели мерки. 159 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 Няма да страдаме от недостиг на работна ръка. 160 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Кажете. 161 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 Говори се за срив на имотния пазар. 162 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Какво е вашето виждане по въпроса? 163 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}Моето виждане? 164 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 За мен това е нелеп слух. 165 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Защото от края на Втората световна война насам 166 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 цените на земята в Япония само растат. 167 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Имотният пазар в Токио процъфтява. 168 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 Много скоро 169 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Япония ще изпревари САЩ 170 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 и ще стане най-голямата икономика в света. 171 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Само се замислете. 172 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 Америка отстъпва водачеството. 173 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 Така че няма за какво да се тревожим. 174 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Сега кой иска да чуе за спакомплекса? 175 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 Ще бъде облицован с първокласен италиански мрамор... 176 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 Значи да не очаквам проблеми? 177 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Щедрата ви подкрепа 178 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 убеди останалите депутати. 179 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 Пречките отпадат. 180 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Чудесно. 181 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 А цената? 182 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Четирийсет милиона йени. 183 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 Знам, че е повече от очакваното, 184 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 но все пак е изгодно... 185 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Трийсет. 186 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 Не повече. 187 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 Но, Кох-сан... 188 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Разбирам ви, 189 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 но не е толкова лесно да убедя депутатите. 190 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Очаквате ли някого? 191 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Да, много важен гост. 192 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 Простете. 193 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 Мога да изчакам долу. 194 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Не. 195 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 Исках да ви запозная. 196 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Заповядай. 197 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 Това е Курогане-сан. 198 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 Знам кой сте, често ви виждам по вестниците. 199 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 В зависимост от уклона, 200 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 за едни съм бъдещето на нацията, 201 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 а за други - бедствие. 202 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 Чел съм само хубави неща. 203 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 Кой е този младеж? 204 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 Един от големите умове на следващото поколение. 205 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 За жалост, скромността му е в повече. 206 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 Ще я изкореним. 207 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 Заниманието ви? 208 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 Студент, втора година. 209 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 В "Уаседа". 210 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - Какво ще специализирате? - Политология. 211 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 Чудесен избор. 212 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 Ако думите на Кох-сан не са пресилени, 213 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 много скоро ще виждам и вашето име по вестниците. 214 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Как се казвате всъщност? 215 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Бек. 216 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Ной Бек. 217 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 До нови срещи. 218 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 Трябва да вървя. 219 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Само още нещо. 220 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 Следващия път очаквам сумата да е 30. 221 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 Днес в пакета има малко повече от обичайното. 222 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 Чух, че с жена ви сте новодомци. 223 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Нека е подарък по този повод. 224 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Пак ли навън? 225 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 Реших да поизляза на въздух. 226 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Има ли нещо друго? 227 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 Какво е това? 228 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 Писма, от него. 229 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 Извинявай. 230 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 Криех ги от теб. 231 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Да опитаме ягодовите. 232 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 Хубаво е човек да пробва нови неща. 233 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Станало ли е нещо? 234 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 Синът ми... 235 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 Заподозрял, че се сближаваш с мен, 236 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 за да ми измъкнеш парите. 237 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 Затова наел детектив да те проучи. 238 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 Какво? 239 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Не е трябвало да го прави, 240 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 но е действал с добри намерения. 241 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 Притеснявал се е за мен. 242 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 И предполагам, че е открил нещо. 243 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 За войната. 244 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 Много години минаха оттогава. 245 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 Бил си млад, но въпреки това... 246 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Аз... 247 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 Аз съм убиец. 248 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 Защо си дошъл? 249 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Още си тук, както виждам. 250 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 За да метеш след него. 251 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Йошии-сан ти зададе въпрос. 252 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Остави ни. 253 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Спокойно, Сугихара. 254 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 И друг път съм се разправял с него. 255 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 Дойдох да ти го кажа ясно. 256 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Стой далеч от сина ми. Прекъсни всякакви отношения с него. 257 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 Няма как да стане. 258 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Синът ти ще ми спечели много пари. 259 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Не ми ли отне достатъчно? 260 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Така ли го възприемаш? 261 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 Интересно. 262 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Не съм искал благоволението на дядо ти. 263 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 Не съм го молил. 264 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 Решението беше негово. 265 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 Дошъл си да говорим за Соломон. 266 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 И ти казвам, 267 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 че той сам го реши. 268 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 Като теб навремето. 269 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 Ако това не ти харесва, говори с него. 270 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Каквито и противоречия да имате, 271 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 не ме засягат. 272 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 И двамата знаем, 273 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 че можех да те съсипя тогава. 274 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Но те пожалих. 275 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 Затова ме чуй. 276 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 Навредиш ли на сина ми, не чакай милост от мен. 277 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 Знаеш на какво съм способен. 278 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Разбра ли? 279 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Момче! 280 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Дай две кутии. 281 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 И цигари. 282 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Задръж рестото. 283 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 Иска две кутии. 284 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Слушай. 285 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 Аз ще се погрижа. 286 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Ти чисти. 287 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Йошии-сан, добре дошли. 288 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 И Мамору сте довели. 289 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Наистина ли работиш тук? 290 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 На колко години си? 291 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 На петнайсет. 292 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 А ти? 293 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 На седем. 294 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Това дядо ти ли е? 295 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Не го ли знаеш? 296 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 Не. 297 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Мамору. 298 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Дочете ли "Братя Карамазови"? 299 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Естествено. 300 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 Хареса ли ти? 301 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Ти чел ли си я? 302 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 Изчел съм всичко, 303 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 което ви е по програма. 304 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Защо? Ти си зает човек. 305 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Защото навремето нямаше как. 306 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Твоята любов към литературата ме насърчи. 307 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 Но тези книги не са твоето бъдеще. 308 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 Няма да се захвана с политика. 309 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 Искам да бъда учител. 310 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 Дошъл си чак в "Уаседа", за да ставаш учител? 311 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 Това е абсурдно. 312 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 Тук пред теб се отварят много врати. 313 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 Май не го осъзнаваш. 314 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 Напротив. 315 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 Но съм избрал пътя си. 316 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Коя си ти? 317 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 Прощавайте, идвам при приятеля ми. 318 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Какво правиш тук? 319 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Коя е тя? 320 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 Акико Наказоно. 321 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 Близка приятелка на Ной. 322 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 Той ме покани. 323 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 Не очаквах гости, но заповядай, има предостатъчно храна. 324 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Наказоно. 325 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Да не си дъщеря на Хитоши Наказоно? 326 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 Външния зам.-министър? 327 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Да, това е баща ми. 328 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Ной, сядай. 329 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Знаеш ли кой съм аз? 330 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Разбира се, Ной се е изказвал ласкаво за вас. 331 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 Тъкмо обсъждахме кариерата му. 332 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 Кариерата му? 333 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 Сериозен разговор. 334 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 Убедена съм, че го чака бляскаво бъдеще. 335 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 Усетих го от първия миг. 336 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 Но първо той трябва да го поиска. 337 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Може ти да му помогнеш. 338 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 За бъдещето. 339 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Майната ти, "Шифли". 340 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Мой човек. 341 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 Кога летиш към къщи? 342 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 Няма да се връщам в САЩ. 343 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Отивам в Макао. 344 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Йошии-сан ми предложи работа. - Каква? 345 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Ще ръководя новата му хазартна империя. 346 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 А децата ти? 347 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Кого залъгвам? 348 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 Толкова години изкараха без мен, а оцеляха. 349 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Може и така да е, 350 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 но сериозно ли говориш? 351 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Да. 352 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 Макао? 353 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Защо не? 354 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 Поредната спирка по пътя след Токио. 355 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 А и двамата знаем, че пазарът тук ще се срине, замисли се. 356 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 Още помня първата ти лъжа. 357 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 Каква беше? 358 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "Тук съм за кратко." 359 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 Здравата си загазил, 360 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 когато започнеш да вярваш на лъжите си. 361 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Благодаря. 362 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Още едно за него. 363 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 Уж не беше лъжа. 364 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 Но заради Абе съм закотвен тук. 365 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 Той сигурно газ пикае в момента. 366 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Устройва ме. 367 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 Стига да е бесен на мен. 368 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 Не изпитваш ли поне мъничко жалост към него? 369 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Никаква. Не мога да си го позволя. 370 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Благодаря. 371 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Майната му на всичко. 372 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 Не е толкова страшен, колкото го изкарваше. 373 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 Проблемът е друг. 374 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Аз ли? 375 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Притесняваше се, че ще те изложа ли? 376 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 Помолих те да стоиш настрана! 377 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 Не искам. 378 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 И няма да се извиня. 379 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Толкова ниско мнение ли имаш за мен? 380 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Отказвам да бъда играчка 381 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 за наивна богаташка... 382 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 Как смееш да ми говориш така! 383 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 Мислиш, че не виждам ли? 384 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 Доставя ти удоволствие да предизвикваш хората. 385 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 Хвана си гадже кореец. 386 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 Колко скандално! 387 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 Отчаяно търсиш внимание. 388 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 Жалка си. 389 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 Не ми пука за хорското мнение. 390 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 Това е разликата между нас. 391 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 Ти се оставяш да те водят за носа. 392 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Замисли се. 393 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Кой е жалкият? - Махай се. 394 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 Няма. 395 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 Не те пускам. 396 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 Не те искам вече. 397 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Защото те прозрях ли? 398 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Затова ли? 399 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 Какво си мислиш, че знаеш? 400 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 Представа си нямаш. 401 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 А ти имаш, така ли? 402 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 Онзи мъж ти е баща. 403 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Хансу Кох е... - Млъкни! 404 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 Трябва веднага да говоря с Хансу Кох. 405 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - Късно е. - Пусни го. 406 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 Ще те повикам, ако ми трябваш. 407 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Да седнем. 408 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 Тя не трябваше да идва. 409 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Акико наруши обещанието си. 410 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 Заявих й, че късаме, 411 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 а тя ми изтърси нещо абсурдно. 412 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 Пълна... 413 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 безсмислица. 414 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 Но колкото и да е глупаво, 415 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 искам да го чуя от теб. 416 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 Какво ти е казала? 417 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 Ами... 418 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 че си... 419 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 мой баща. 420 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Кажи ми, че не е вярно! 421 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 Вярно е. 422 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 Бях търговец на риба тогава. 423 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 Пътувах между Осака и Пусан. 424 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 Не бях стъпвал в родината от близо 16 години. 425 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 Не очаквах нещо да ме развълнува, но грешах. 426 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Насилил ли си я? 427 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Не, разбира се. 428 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 Но си се възползвал от нея. 429 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 Със сигурност! 430 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Така ли искаш да е било? 431 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 Подлъгал съм бедното селско момиче? 432 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 А не че тя ме е обичала... 433 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 Не е възможно. 434 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 Ти си нечист човек. 435 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Користолюбив. 436 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 И самовлюбен. 437 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Какъв си ти тогава? 438 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Защото в теб 439 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 тече моята кръв. 440 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Не кръвта на мухльото, когото наричаше свой баща. 441 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Кого ще наричаш "нечист"? 442 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 Аз те видях. 443 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 Във фермата тогава! 444 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 Е, и? 445 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 Какво съм ти казвал? 446 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Гледай напред. 447 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Ной. 448 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 Гледай само напред. 449 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 Знам, 450 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 че ме чу тогава. 451 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 Макар че не се обърна. 452 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 Ти си мой. 453 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Ной. 454 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 Да сложим край на този фарс. 455 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Върви да спиш. 456 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 Сутринта ще прогледнеш с нови очи. 457 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Всичко ще се промени. 458 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 Ще лазят в краката ти. 459 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 Аз ще имам грижата. 460 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 Бяха врагове. 461 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 Това ни втълпяваха. 462 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 Щели да изнасилват жените ни и да разрушат домовете ни. 463 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 Вярвах им. 464 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 В главата ми бе мисълта за жена ми, 465 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 за неродените ни деца 466 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 и за родителите ми. 467 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 И двамата бяха още живи. 468 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 Всички бяхме изтощени до смърт. 469 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 Гладувахме. 470 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 Мъчеше ни убийствена жега. 471 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 Бяхме изпоядени от насекоми. 472 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 Месеци наред едва оцелявахме. 473 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 При такива условия човек оскотява. 474 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 Вече мислех, че там ще си умрем. 475 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 Такива мисли ми минаваха. 476 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 Затова... 477 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 когато се получи заповедта, 478 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 душата ми сякаш се вцепени 479 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 и направих каквото ми казаха. 480 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 Но това не беше всичко. 481 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 Наредиха ни още нещо. 482 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 Да забравим. 483 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 Така ни казаха. 484 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 И тази заповед изпълних. 485 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 Глупци сме били да мислим, 486 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 че миналото може да бъде забравено. 487 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 Какво да направим тогава? 488 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Да живеем в неговите окови до края на дните си ли? 489 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 Желая ти всичко най-хубаво. 490 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 В живота е така, 491 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 няма никакво съмнение. 492 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 Но нима не може просто да поискам 493 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 да бъдем заедно навеки? 494 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Дали това е 495 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 подъл номер на съдбата? 496 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 Бъдещето ми 497 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 сега изглежда мрачно. 498 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 И несъмнено е такова. 499 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Ной. 500 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Защо си тук? 501 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Мамо. 502 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 Какво има? Какво е станало? 503 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Просто... 504 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 Исках да видя лицето ти. 505 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Да няма проблем в университета? 506 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Прекалено е трудно ли? 507 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 Не. 508 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 Много ми харесва там. 509 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 За пръв път усещам, 510 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 че мога да се справя с всичко. 511 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Тогава защо? 512 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Кажи ми. 513 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Защо си дошъл? 514 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 Казах ти. 515 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 Исках да те видя. 516 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 Сега си тръгвам. 517 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Вече? 518 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 Току-що дойде. 519 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Остани да преспиш. 520 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Ще тръгнеш сутринта. 521 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 Не мога. 522 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 Трябва да вървя. 523 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 Имам уговорка с приятел. 524 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Тогава ще те изпратя до гарата. 525 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 Няма нужда. 526 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 Знам, че си на крак от ранни зори. 527 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 Почивай си, мамо. 528 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Грижи се за себе си. 529 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Ной... 530 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Всичко е наред. 531 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Ной. 532 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Ной! 533 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Да сте виждали сина ми? 534 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Ной! 535 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Извънредна новина. 536 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 Самоубийството на директора на "Уае Ентърпрайз" Масару Абе 537 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 шокира елитните финансови кръгове. 538 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Той бе изтъкната фигура, 539 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 но понесе остри критики заради последния си строителен проект. 540 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 Тялото му бе открито рано тази сутрин в националния парк "Чубу Сангаку". 541 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Свидетели твърдят, 542 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 че са видели човек да пада от върха на скала. 543 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}При претърсването на района 544 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}са открити обувките на г-н Абе, но не и предсмъртно писмо. 545 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 Разследването продължава. 546 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Други новини... 547 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Къде може да отиде сам и без пари? 548 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 Хората ми още го издирват 549 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 из цялата страна. 550 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 Минаха седмици! 551 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 Къде ли не търсихме. 552 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 Няма и следа. 553 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 Ще го открия. 554 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 Няма да спра. 555 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Погледни ни само. 556 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 Вината е наша. 557 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 Неизбежно беше да се стигне дотук. 558 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Стига глупости. 559 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 Вярно е! 560 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 Ние го съсипахме. 561 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 Не. 562 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Сунджа, всички твои жертви 563 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 и всички мои грехове 564 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 са били заради него. 565 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 Той каза, че не иска такъв живот. 566 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 Не трябваше да го карам. 567 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 Онази нощ 568 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 той бе дошъл да се сбогува. 569 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 Искал е да ми каже да не се тревожа. 570 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 Пожалил ме е. 571 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 Няма го. 572 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 Ни следа от него. 573 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Сунджа. 574 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Кох-сан! 575 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Защо не ми казахте, че сте се върнали в Осака? 576 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Наздраве! 577 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 О, не! 578 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 Пияна съм. 579 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Кох-сан, искате ли да се позабавляваме? 580 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Кох-сан? 581 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Разкарай се! 582 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Продължавайте! 583 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 Когато бях малка, 584 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 татко ми разказваше за конете, които тичали на воля из Йондо. 585 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Чолима. 586 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Не спирали ден и нощ. 587 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 Били толкова бързи, че сенките им не успявали да ги догонят 588 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 и трябвало да се отделят от телата им. 589 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Мозасу, 590 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 аз... 591 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 понякога се чудя 592 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 защо някои хора съумяват да оцелеят в този свят, 593 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 а други - не. 594 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Може би едните откриват сенките си, 595 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 а другите не успяват? 596 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Защото тяло без сянка 597 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 не може. 598 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Сенките са 599 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 нашият ориентир. 600 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Какъвто и да е отговорът, 601 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 двамата с теб още сме на този свят. 602 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Много от тези, които сме обичали, вече ги няма, 603 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 но ние сме тук, 604 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 на тази маса. 605 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 И Соломон е с нас. 606 00:56:04,364 --> 00:56:09,953 НАГАНО 607 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Простете. 608 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Трябва ли ви помагач? 609 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 Търся си работа. 610 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 Да не си от ония, корейците? 611 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 Не. 612 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Не съм. 613 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 Не съм мързелив. 614 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 Кълна ви се. 615 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Добре тогава. 616 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 Хайде да те видим. 617 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 А как ти е името? 618 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 Огава. 619 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Минато Огава. 620 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 ПАЧИНКО 621 00:59:12,302 --> 00:59:14,304 Превод на субтитрите Боряна Богданова