1
00:01:07,604 --> 00:01:08,904
Βία…
2
00:01:14,898 --> 00:01:16,029
Τυραννία…
3
00:01:20,304 --> 00:01:21,604
Ίντριγκα…
4
00:01:24,985 --> 00:01:26,285
Δύναμη…
5
00:01:29,010 --> 00:01:34,170
Μετά το θάνατο του βασιλιά της Βοημίας και
του ιερού Ρωμαίου αυτοκράτορα Καρόλου Δ΄,
6
00:01:34,370 --> 00:01:37,470
όλα έχουν αλλάξει προς το χειρότερο.
7
00:01:38,130 --> 00:01:43,130
Το σκοτάδι άρχισε να εξαπλώνεται με μεγάλο
μέρος της Ευρώπης να βυθίζεται στο χάος.
8
00:01:48,370 --> 00:01:52,770
Η ήπειρος έπεσε σε πόλεμο,
πανούκλα και πείνα.
9
00:01:54,370 --> 00:01:58,536
Η Καθολική Εκκλησία γνώρισε επίσης χάος.
10
00:01:58,730 --> 00:02:00,610
Εκλέχθηκαν δύο πάπες.
11
00:02:01,530 --> 00:02:02,730
Ένας στη Ρώμη
12
00:02:02,970 --> 00:02:07,336
και ένας άλλος υπό την προστασία
του βασιλιά της Γαλλίας, στην Αβινιόν.
13
00:02:11,490 --> 00:02:16,370
Μόνο η στέψη ενός νέου αυτοκράτορα
θα μπορούσε να αποκαταστήσει τους νόμους.
14
00:02:19,250 --> 00:02:23,200
Ο μεγαλύτερος γιος του Καρόλου Δ΄,
ο βασιλιάς της Βοημίας, Βενσέλας,
15
00:02:23,330 --> 00:02:26,964
που επιλέχθηκε για το σκοπό αυτό,
ήταν βυθισμένος στα χρέη.
16
00:02:28,730 --> 00:02:31,820
Μπορούσε να στεφθεί στη Ρώμη
μόνο από τον Πάπα.
17
00:02:32,890 --> 00:02:36,210
Και όλοι εκείνοι που υποστήριξαν
τον δεύτερο Πάπα στη Γαλλία…
18
00:02:36,330 --> 00:02:41,296
…προσπαθούν τώρα να εμποδίσουν
τη στέψη του με κάθε κόστος.
19
00:02:46,316 --> 00:02:49,928
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗΝ ΑΛΗΘΙΝΗ
ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΓΙΑΝ ΖΙΖΚΑ
20
00:02:57,824 --> 00:03:00,705
Υποτιτλισμός: haroldpoi
21
00:03:10,330 --> 00:03:11,530
Συγχώρεσε μας…
22
00:03:14,370 --> 00:03:16,570
…για αυτό που θα κάνουμε.
23
00:03:23,823 --> 00:03:25,566
ΙΤΑΛIA 1402 Μ.Χ.
24
00:03:25,686 --> 00:03:26,766
Οκτώ.
25
00:03:29,130 --> 00:03:30,330
Επτά.
26
00:03:32,930 --> 00:03:34,230
Έξι έμειναν.
27
00:03:34,623 --> 00:03:37,323
Έναντι δύο χιλιάδων ή και περισσότερων τώρα.
28
00:03:42,170 --> 00:03:44,370
Δεν θα αντέξουμε πολύ ακόμα, Γιαν.
29
00:03:50,897 --> 00:03:52,296
Πέντε τώρα.
30
00:07:14,970 --> 00:07:19,303
Περίμενες να σκοτωθεί και ο τελευταίος
ιππότης μου για να εμφανιστείς;
31
00:07:22,450 --> 00:07:23,750
Είσαι ζωντανός.
32
00:07:25,930 --> 00:07:27,630
Είσαι τρελός;
33
00:07:30,090 --> 00:07:33,090
Ίσως την επόμενη φορά,
να πληρώσεις στην ώρα σου.
34
00:07:33,243 --> 00:07:35,909
Και θέλουμε γρόσια.
Όχι φιορίνια.
35
00:07:36,029 --> 00:07:37,770
Πότε δεν πληρώθηκες από μένα;
36
00:07:37,890 --> 00:07:40,530
Πότε δεν σε προστατεύσαμε εμείς;
37
00:07:42,810 --> 00:07:46,197
Γιαν, η Πράγα απέχει δέκα ημέρες.
38
00:07:46,317 --> 00:07:48,963
Γνωρίζεις τη σημασία αυτού που κάνω.
39
00:07:50,677 --> 00:07:54,483
Αν δεν φτάσω εγκαίρως,
όλα θα είναι χειρότερα.
40
00:07:56,570 --> 00:08:00,916
Θέλω να μάθω,
ποιος έστειλε δολοφόνους να με σκοτώσουν.
41
00:08:06,610 --> 00:08:07,960
Ποιος σε έστειλε;
42
00:08:08,330 --> 00:08:09,770
Απλά σκότωσέ με.
43
00:08:10,330 --> 00:08:13,856
Ή… Μπορείς να έρθετε μαζί μας.
44
00:08:17,530 --> 00:08:18,730
Γιατί;
45
00:08:19,410 --> 00:08:22,438
- Είσαι ο τελευταίος…
- Όπως οι περισσότεροι από εμάς…
46
00:08:22,558 --> 00:08:24,330
Και ο πιο τυχερός.
47
00:08:28,970 --> 00:08:34,970
Ο άρχοντας που μας προσέλαβε
φορούσε καρό οικόσημο.
48
00:08:38,690 --> 00:08:41,910
Ήταν ο Ερρίκος του Ρόζενμπεργκ.
49
00:08:50,450 --> 00:08:54,138
Πρέπει να εμπιστευτώ έναν άνθρωπο
που προσπάθησε να με σκοτώσει;
50
00:08:54,258 --> 00:08:55,258
Ναι.
51
00:09:24,890 --> 00:09:27,293
Ο θάνατος φέρνει ζωή.
52
00:09:41,330 --> 00:09:44,610
ΠΡΑΓΑ, ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΒΟΗΜΙΑΣ
53
00:09:58,730 --> 00:10:00,410
Λόρδε Ρόζενμπεργκ.
54
00:10:00,816 --> 00:10:04,866
Αν δεν δανείσετε αυτά τα χρήματα
στον αδελφό μου για να πάει στη Ρώμη,
55
00:10:05,103 --> 00:10:08,416
μπορεί να βρείτε άνδρες στην πόρτα σας.
56
00:10:09,449 --> 00:10:10,830
Βασιλιά Σιγισμούνδε.
57
00:10:10,950 --> 00:10:15,250
Ακριβώς επειδή ο ετεροθαλής αδελφός σου εδώ
σου έδωσε λίγη εξουσία,
58
00:10:15,370 --> 00:10:18,696
δεν θα σου επιτρέψουμε να ενεργείς
σαν να ήταν δικό σου βασίλειο.
59
00:10:18,816 --> 00:10:22,170
- Εδώ δεν είναι Ουγγαρία.
- Δεν μου επιτρέπετε τίποτα!
60
00:10:23,616 --> 00:10:27,796
Είμαι εδώ μόνο για να βοηθήσω
τον αδελφό μου να φτάσει στη Ρώμη.
61
00:10:28,109 --> 00:10:31,029
Να στεφθεί από τον πραγματικό "Πάπα".
62
00:10:34,896 --> 00:10:38,396
Ο χειμώνας έρχεται. Σε λίγες εβδομάδες,
το ταξίδι του θα είναι αδύνατο.
63
00:10:38,516 --> 00:10:41,566
Υπάρχουν άλλοι τρόποι
να μειώσεις τους φόβους του.
64
00:10:43,370 --> 00:10:45,250
Έχω μόνο ένα φόβο.
65
00:10:45,850 --> 00:10:50,096
Αν σκοτωθείτε σε αυτό το ταξίδι, δεν θα
χάσουμε μόνο τα χρήματα που ζητάτε τώρα,
66
00:10:50,216 --> 00:10:52,889
αλλά επίσης και τα μεγάλα ποσά
που μας χρωστάτε ήδη.
67
00:10:53,009 --> 00:10:57,203
Δεν θα συμβεί. Ο Θεός έφερε τον πατέρα μας
από την Ιταλία με ασφάλεια.
68
00:10:57,529 --> 00:10:59,717
- Για το ίδιο στέμμα.
- Και ο Θεός…
69
00:10:59,837 --> 00:11:03,610
…έφερε τον προπάππο σου
από την Ιταλία μέσα σε ένα κουτί με οστά!
70
00:11:03,730 --> 00:11:08,050
Ο προπάππους δεν είχε αυτό.
71
00:11:08,170 --> 00:11:14,170
Έχω ασφαλή συνοδεία για τον βασιλιά μας
που θα στεφθεί αυτοκράτορας στη Ρώμη.
72
00:11:14,409 --> 00:11:19,249
Αυτό θα αντιμετωπίσει
τις ανησυχίες σου, Ρόζενμπεργκ.
73
00:11:25,450 --> 00:11:27,500
Μοιάζεις σαν να είδες φάντασμα.
74
00:11:39,450 --> 00:11:44,829
Νεαρή κυρία, μπορείς
να μας φέρεις κάτι να πιούμε;
75
00:11:46,010 --> 00:11:47,210
Νερό;
76
00:11:48,042 --> 00:11:52,344
Ή μήπως ένας άγριος πολεμιστής σαν εσένα
θα προτιμούσε κάτι πιο δυνατό;
77
00:11:52,656 --> 00:11:54,706
Φέρε το χειρότερο, κορίτσι μου.
78
00:11:59,643 --> 00:12:01,643
Μυρίζει έναν άνδρα από μακριά.
79
00:12:02,043 --> 00:12:04,442
Κι εγώ μπορώ να μυρίσω. Κάνε πίσω.
80
00:12:05,504 --> 00:12:06,704
Ευχαριστώ.
81
00:12:14,945 --> 00:12:17,866
Κάποιος δεν είναι πολύ χαρούμενος
που έστειλε τον βασιλιά στη Ρώμη.
82
00:12:17,986 --> 00:12:20,836
- Ο άρχοντας εδώ πρέπει να το πληρώσει.
- Ναι.
83
00:12:26,785 --> 00:12:29,833
- Πρέπει να είσαι πολύ πλούσιος.
- Δεν μπορώ να τα ξοδέψω όλα.
84
00:12:29,953 --> 00:12:31,853
Ίσως θα ήθελες να βοηθήσεις.
85
00:12:33,431 --> 00:12:38,665
- Ίσως θα τα δάνειζε στον βασιλιά.
- Ναι, δεν έχει σημασία πόσα θα πάρει.
86
00:12:38,785 --> 00:12:42,635
Κανείς που είναι φτωχός ή έξω
από αυτό το δωμάτιο δεν θα ωφεληθεί.
87
00:12:50,145 --> 00:12:52,770
Ρόζενμπεργκ, περίμενε!
Δεν μπορείς να φύγεις έτσι απλά.
88
00:12:52,890 --> 00:12:56,725
Υποσχέθηκες υποστήριξη
αν έφερνα την ασφαλή συνοδεία.
89
00:12:57,923 --> 00:13:01,004
Το υποσχέθηκα πριν φτάσει ο Σιγισμούνδος.
90
00:13:01,124 --> 00:13:04,923
Πριν αρχίσουν οι λεηλασίες και
το βασίλειό μας οδηγηθεί σε εμφύλιο πόλεμο.
91
00:13:05,345 --> 00:13:07,025
Ξέχνα τα λεφτά μου.
92
00:13:13,971 --> 00:13:16,268
- Ευχαριστώ.
- Λαίδη Κάθριν.
93
00:13:16,388 --> 00:13:17,684
Λόρδε Μπόρες.
94
00:13:18,178 --> 00:13:21,865
Ο πατέρας μου σε έχει πεθυμήσει
από την τελευταία σου επίσκεψη.
95
00:13:21,985 --> 00:13:24,225
Αν τα πράγματα συνεχίσουν έτσι…
96
00:13:27,278 --> 00:13:29,178
Μπορεί να έρχομαι πιο συχνά.
97
00:13:48,912 --> 00:13:50,112
Ζίζκα!
98
00:13:51,335 --> 00:13:54,489
- Τόρακ!
- Εκπλήσσομαι που σε βλέπω πίσω.
99
00:13:54,812 --> 00:13:56,512
Απλά περνούσα από εδώ.
100
00:14:00,391 --> 00:14:02,405
Ακόμα δουλεύεις για τον Σιγισμούνδο;
101
00:14:02,525 --> 00:14:03,838
Προσλαμβάνουμε…
102
00:14:05,107 --> 00:14:07,363
για το ταξίδι του αδερφού του στη Ρώμη.
103
00:14:07,585 --> 00:14:10,324
- Είσαι ακόμα γενναιόδωρος;
- Ακόμα περισσότερο φίλε μου.
104
00:14:10,444 --> 00:14:15,737
Είναι η καλύτερη στιγμή για να επιστρέψεις.
Όλοι είναι ήσυχοι και ευγενικοί.
105
00:14:16,704 --> 00:14:18,654
Σχεδόν σαν να ήταν εθελοντές.
106
00:14:19,131 --> 00:14:20,431
Θα το σκεφτούμε.
107
00:14:21,217 --> 00:14:23,017
Αν δεν δουλεύεις για μένα,
108
00:14:23,848 --> 00:14:25,798
σκέψου για ένα άλλο βασίλειο.
109
00:14:27,205 --> 00:14:29,705
Θυμήσου, κάνουμε το έργο του Κυρίου εδώ!
110
00:14:32,991 --> 00:14:34,441
Το έργο του Κυρίου!
111
00:14:57,291 --> 00:14:59,083
Σταμάτα το τώρα!
112
00:15:00,198 --> 00:15:01,950
Χένρι, κάνε κάτι.
113
00:15:02,911 --> 00:15:04,461
Σταμάτα να τον πονάς!
114
00:15:04,705 --> 00:15:07,765
Κάποιος άλλος που δεν θέλει
να ενταχθεί στο στρατό του βασιλιά;
115
00:15:07,885 --> 00:15:10,105
Κάθε πολίτης πρέπει να δικάζεται δεόντως.
116
00:15:10,225 --> 00:15:13,389
Σύμφωνα με το νομοθετικό διάταγμα
που εξέδωσε ο αυτοκράτορας Κάρολος Δ'.
117
00:15:13,509 --> 00:15:17,413
Είναι νεκρός. Ο Σιγισμούνδος είναι
ο νέος δικαστής και διαιτητής εδώ.
118
00:15:17,533 --> 00:15:20,133
Κάνε κάτι, δεν μπορούμε
να τους αφήσουμε.
119
00:15:23,505 --> 00:15:26,958
Είναι ο υπεύθυνος στρατολόγησης του
Σιγισμούνδου, θα το φροντίσω εγώ.
120
00:15:27,078 --> 00:15:29,578
Ίσως χρειαστούμε
τη βοήθεια του πατέρα σου.
121
00:15:29,698 --> 00:15:30,948
Ό,τι χρειαστεί.
122
00:15:41,983 --> 00:15:43,683
Έχουμε καταλήξει στο συμπέρασμα…
123
00:15:43,803 --> 00:15:49,803
ότι η απαγωγή είναι ο μόνος τρόπος
να κρατήσει ο Ρόζενμπεργκ το λόγο του.
124
00:15:51,103 --> 00:15:53,986
Θα σου κάνω έκπτωση για να τον πάρετε.
125
00:15:54,106 --> 00:15:55,179
Όχι αυτόν,
126
00:15:55,813 --> 00:15:58,439
αλλά την αρραβωνιαστικιά του, Κάθριν.
127
00:16:01,191 --> 00:16:03,241
Δεν απαγάγουμε γυναίκες.
128
00:16:03,361 --> 00:16:05,211
Είναι ένας ευγενής κανόνας.
129
00:16:05,685 --> 00:16:09,487
Αλλά μιλάμε για τον βασιλιά
και τους κανόνες του.
130
00:16:10,597 --> 00:16:12,247
Δεν έχει καμία διαφορά.
131
00:16:14,998 --> 00:16:18,898
Αν εξακολουθείς να πιστεύεις
ότι τα πράγματα μπορούν να βελτιωθούν,
132
00:16:20,484 --> 00:16:22,284
χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
133
00:16:24,198 --> 00:16:28,118
Υπάρχει κάτι που πρέπει να μάθεις,
αλλά κράτα το για τον εαυτό σου.
134
00:16:29,278 --> 00:16:32,424
Ο θείος της
είναι ο βασιλιάς της Γαλλίας.
135
00:17:00,991 --> 00:17:03,105
Περισσότερο κρασί για όλους!
136
00:17:03,591 --> 00:17:05,491
Και μια πρόποση στον Χαβιέρ.
137
00:17:06,204 --> 00:17:09,798
- Θα μου λείψεις, αδερφέ.
- Πέθανε με καλό θάνατο.
138
00:17:10,998 --> 00:17:12,691
Και στον Κύριο!
139
00:17:33,298 --> 00:17:35,106
- Αρκετά, γιε μου.
- Ένα ακόμα.
140
00:17:35,226 --> 00:17:38,170
- Μπαμπά, το ξέρω.
- Χτύπα τον κουβά.
141
00:17:45,052 --> 00:17:46,252
Όχι!
142
00:17:50,905 --> 00:17:53,425
Κάποιος είναι εκεί πάνω. Ένας ιππότης.
143
00:17:54,891 --> 00:18:00,004
- Ρώτα τον να βοηθήσει με τους κουβάδες.
- Δεν λέω ψέματα, πλησιάζει.
144
00:18:04,691 --> 00:18:06,191
Μείνε εδώ, Γιαν.
145
00:18:19,491 --> 00:18:20,605
Αδελφέ.
146
00:18:22,185 --> 00:18:23,218
Αδελφέ.
147
00:18:29,212 --> 00:18:31,905
Σκότωσες ένα αγριογούρουνο
με τα γυμνά σου χέρια;
148
00:18:32,025 --> 00:18:35,285
Μην πιστεύεις ό,τι λένε οι άνθρωποι,
είχα ένα μαχαίρι.
149
00:18:35,405 --> 00:18:38,258
- Το αγριογούρουνο ήταν μικρό.
- Ακριβώς όπως εγώ.
150
00:18:38,378 --> 00:18:40,745
Δεν έχει μείνει πολύ κυνήγι.
Αλλά υπάρχει…
151
00:18:40,865 --> 00:18:42,862
Ακόμα πολεμούν στην Ιταλία;
152
00:18:42,982 --> 00:18:44,958
Πόσους άνδρες έχεις σκοτώσει;
153
00:18:53,285 --> 00:18:54,286
Γεια.
154
00:18:54,498 --> 00:18:55,831
- Γεια.
- Γεια!
155
00:18:57,092 --> 00:18:58,918
Μπάρμπαρα, Μάθιου…
156
00:19:00,891 --> 00:19:02,818
Ο αδελφός μου ο Γιαν.
157
00:19:04,798 --> 00:19:06,798
Χάρηκα για τη γνωριμία, κύριε.
158
00:19:07,178 --> 00:19:09,428
Ο πατέρας σου μίλησε πολύ για σένα.
159
00:19:11,245 --> 00:19:13,645
- Θα επιστρέψω αργότερα.
- Καληνύχτα.
160
00:19:15,265 --> 00:19:17,015
Σε ευχαριστώ, Γιάροσλαβ.
161
00:19:18,736 --> 00:19:19,836
Η γυναίκα σου;
162
00:19:19,956 --> 00:19:22,536
Όχι, η μητέρα πέθανε
από πανούκλα, είναι επαναστάτες.
163
00:19:22,656 --> 00:19:24,756
Σκάσε μικρέ, είναι ώρα για ύπνο.
164
00:19:38,898 --> 00:19:42,625
- Ο παππούς δεν ήθελε να το αγγίζει κανείς.
- Το ξέρω.
165
00:19:44,298 --> 00:19:47,524
Το πήρα ως δώρο.
166
00:19:49,698 --> 00:19:54,198
Από την αυτοκρατορική γκουβερνάντα
του αυτοκράτορα Καρόλου Δ'.
167
00:20:08,891 --> 00:20:12,818
Αυτός ο χαυλιόδοντας αγριογούρουνου
θα σε κάνει γρήγορο και δυνατό.
168
00:20:22,205 --> 00:20:24,055
Ήρθες να σκοτώσεις κάποιον;
169
00:20:24,391 --> 00:20:25,991
Στο κρεβάτι σου, τώρα!
170
00:20:34,297 --> 00:20:35,597
Ήρθες γι' αυτό;
171
00:20:35,717 --> 00:20:37,017
Φυσικά όχι.
172
00:20:56,505 --> 00:20:57,705
Όχι.
173
00:21:02,811 --> 00:21:07,025
Χρειάζεστε καινούργια στέγη
μεταξύ άλλων.
174
00:21:07,691 --> 00:21:10,791
Μπορώ να φτιάξω
όλο το Τρούκνοφ με αυτά τα χρήματα.
175
00:21:22,111 --> 00:21:25,111
Ο πατέρας μας
θα ήταν περήφανος για σένα, ξέρεις.
176
00:21:32,005 --> 00:21:35,684
Έπρεπε να ήσουν εκεί. Παίρνεις 1.000
για κάθε έναν από εμάς που τα καταφέρνει.
177
00:21:35,804 --> 00:21:37,557
3.000 συνολικά.
178
00:21:37,677 --> 00:21:40,827
Η αναζήτηση μιας γυναίκας
μπορεί να φέρει κακή τύχη.
179
00:21:41,398 --> 00:21:44,698
Για 1.000 γρόσια, ευχαρίστως
παρατώ την τύχη, φίλε μου.
180
00:21:53,811 --> 00:21:55,861
Θα έρθεις μαζί μου στην τελετή;
181
00:21:55,981 --> 00:21:59,081
Και να νομίζουν
ότι είμαι υποστηρικτής του Γιαν Χους;
182
00:21:59,618 --> 00:22:03,843
Αν ερχόσουν, θα καταλάβαινες ότι
δεν είναι μόνο αυτό που κηρύττει ο Γιαν Χους.
183
00:22:03,967 --> 00:22:06,498
Υπάρχουν άνθρωποι που μισούν
τον Σιγισμούνδο όσο κι εσύ.
184
00:22:06,618 --> 00:22:09,331
Αντιλαμβάνεσαι ότι πολλοί
από αυτούς μισούν και εμένα.
185
00:22:09,451 --> 00:22:13,326
Ο εχθρός του εχθρού μου είναι φίλος μου.
Αλλά υποστηρίζουν Γιαν Χους,
186
00:22:13,446 --> 00:22:17,066
που μιλάει ενάντια στο δόγμα
της Καθολικής Εκκλησίας…
187
00:22:17,186 --> 00:22:20,608
Ο Γιαν προωθεί το δόγμα του Ιησού
έναντι του δόγματος του Πάπα.
188
00:22:20,728 --> 00:22:23,045
Ίσως αυτό χρειάζεται
η εκκλησία για να ενωθεί.
189
00:22:23,165 --> 00:22:24,546
Και μπορεί να έχει δίκιο.
190
00:22:24,666 --> 00:22:29,094
Μέχρι να ξέρω με απόλυτη βεβαιότητα,
θα είμαι έξω.
191
00:22:32,345 --> 00:22:35,195
Ευλογημένη, κυρία μου,
ευλογημένος, κύριέ μου.
192
00:22:36,411 --> 00:22:38,011
Ο Θεός να σας ευλογεί.
193
00:22:39,371 --> 00:22:42,421
- Θα προσεύχομαι για σένα.
- Όχι δυνατά, παρακαλώ.
194
00:22:43,532 --> 00:22:44,682
Σε ευχαριστώ.
195
00:22:45,578 --> 00:22:50,091
Προσευχήσου στο Θεό για συγχώρεση που
δεν κατάφερες να σκοτώσεις τον Μπόρες.
196
00:22:52,545 --> 00:22:55,312
Αυτοί οι βασιλιάδες
και οι άρχοντες πολεμούν μεταξύ τους…
197
00:22:55,432 --> 00:22:57,465
Γεια σου, Λαίδη Κάθριν.
198
00:22:57,585 --> 00:23:01,235
Αντί να πάνε κόντρα
στον πόλεμο για να επιβιώσουν.
199
00:23:01,373 --> 00:23:04,265
Ο βασιλιάς Σιγισμούνδος στρατολογεί
τους αθώους αδελφούς μας.
200
00:23:04,385 --> 00:23:08,078
Δημιουργεί στρατό
για τη στέψη του Βενσέσκου στη Ρώμη.
201
00:23:08,198 --> 00:23:09,812
Αλλά ταυτόχρονα,
202
00:23:09,932 --> 00:23:13,459
λεηλατεί το βασίλειό μας
στο όνομα του Κυρίου.
203
00:23:13,779 --> 00:23:18,251
Έτσι φαντάζεται την ενοποίηση
της Αγίας Εκκλησίας;
204
00:23:18,371 --> 00:23:21,292
Ποιος από τους Πάπες μας έφερε
στο χείλος της καταστροφής;
205
00:23:21,412 --> 00:23:26,466
Ήταν οι φιλοδοξίες αυτών των πεινασμένων
για εξουσία ηγεμόνων που τη διέλυσαν.
206
00:23:26,586 --> 00:23:30,138
Έχουν χώρο
μόνο για τον εαυτό τους στην καρδιά τους.
207
00:23:30,471 --> 00:23:33,256
Αυτοί οι βασιλιάδες
και οι άρχοντες ενεργούν σαν…
208
00:23:33,376 --> 00:23:35,424
Μιλαίδη, παρακαλώ.
209
00:23:35,544 --> 00:23:38,292
Οι αδελφοί θέλουν να σας ευχαριστήσουν
για το γενναιόδωρο δώρο σας.
210
00:23:38,412 --> 00:23:40,133
Όλοι είναι ίσοι στα μάτια Του.
211
00:23:40,253 --> 00:23:43,993
Να είσαι δυνατοί.
Και διαδώστε το στους γείτονές σου.
212
00:23:44,197 --> 00:23:45,547
Ας τραγουδήσουμε.
213
00:23:46,399 --> 00:23:51,399
Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού
214
00:23:53,425 --> 00:23:58,425
Και του νόμου του
215
00:23:59,367 --> 00:24:05,367
Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια
216
00:24:06,312 --> 00:24:10,912
Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν
217
00:24:14,705 --> 00:24:18,005
Κύριε, συγχώρεσε μας
για αυτό που πρόκειται να κάνουμε.
218
00:24:24,845 --> 00:24:26,145
Λαίδη Κάθριν;
219
00:24:30,425 --> 00:24:31,625
Λαίδη Κάθριν;
220
00:24:36,226 --> 00:24:39,026
Λαίδη Κάθριν, είναι όλα εντάξει;
221
00:24:39,731 --> 00:24:40,731
Μιλαίδη.
222
00:24:46,385 --> 00:24:48,835
- Ανοίξτε την πόρτα.
- Μάλιστα, κύριε.
223
00:24:49,105 --> 00:24:51,125
Σταματήστε! Τι κάνετε;
224
00:24:51,245 --> 00:24:54,495
- Έχεις το κλειδί.
- Πάνε να το πάρεις. Πάνε μαζί του.
225
00:24:54,673 --> 00:24:56,723
- Μπες μέσα.
- Μάλιστα, κύριε.
226
00:25:02,465 --> 00:25:03,905
Ήσυχα.
227
00:25:08,298 --> 00:25:09,665
Άκρη!
228
00:25:13,098 --> 00:25:14,298
Την πόρτα!
229
00:25:23,746 --> 00:25:24,746
Σκατά!
230
00:25:24,866 --> 00:25:28,292
Ψάξτε αυτά τα σπίτια! Εμπρός!
231
00:25:41,505 --> 00:25:43,285
Σου άρεσε το ταξίδι;
232
00:25:44,605 --> 00:25:47,239
Δεν είναι τόσο άσχημα,
μύριζε σαν τα πόδια σου.
233
00:25:47,359 --> 00:25:48,509
Τα πόδια μου;
234
00:25:50,905 --> 00:25:52,555
Έχεις ιδέα τι έκανες;
235
00:25:53,804 --> 00:25:57,620
Και σε μια εκκλησία; Δεν καταλαβαίνετε
ότι είναι ο οίκος του Θεού;
236
00:25:57,740 --> 00:26:01,297
Αν σημαίνει κάτι, αρνήθηκα να μπω μέσα.
237
00:26:01,417 --> 00:26:03,217
Πάρε τα γρόσια, εντάξει;
238
00:26:19,417 --> 00:26:22,424
Θαυμάζεις το έργο του αρραβωνιαστικού σου.
239
00:26:24,178 --> 00:26:25,776
Δεν θα το έκανε αυτό.
240
00:26:35,191 --> 00:26:39,562
- Θα μου λείψει αυτό όταν παντρευτείς.
- Όχι, δεν θα σου λείψει.
241
00:26:39,882 --> 00:26:44,821
Γιατί αυτά που κάνεις για μένα, η μικρή μου
πριγκίπισσα ούτε που θα τα ονειρευόταν.
242
00:26:44,941 --> 00:26:46,688
Άνοιξε τις θύρες!
243
00:26:50,540 --> 00:26:52,287
Άνοιξε τις θύρες!
244
00:26:55,250 --> 00:26:56,695
Θεέ μου!
245
00:27:05,054 --> 00:27:06,453
Από εκεί!
246
00:27:06,810 --> 00:27:08,310
Τίποτα εδώ.
247
00:27:27,076 --> 00:27:28,576
Λόρδε Μπόρες.
248
00:27:31,760 --> 00:27:35,210
Θα την πάει στο κυνηγετικό σου κάστρο
τις επόμενες ημέρες.
249
00:27:35,427 --> 00:27:39,618
Ωραία. Έτσι, δεν χρειάζεται
να ανησυχούμε πια για τα χρήματα.
250
00:27:39,738 --> 00:27:44,374
Ίσως να αξιοποιήσουμε περισσότερο
την πολιτική της αξία.
251
00:28:13,887 --> 00:28:16,559
Δεν θέλω
κανείς να αναγνωρίσει ποια είσαι.
252
00:28:24,640 --> 00:28:27,790
Ο αρραβωνιαστικός μου
θα το βγάλει από το πτώμα σου.
253
00:28:49,637 --> 00:28:51,520
Σε χρειάζομαι ζωντανή.
254
00:28:52,280 --> 00:28:54,004
Δεν κρυώνω!
255
00:28:59,263 --> 00:29:01,036
Δεν θα με εξέπληττε…
256
00:29:41,100 --> 00:29:43,900
Υπέθεσα ότι ο αδερφός σου
ήταν πίσω από αυτό.
257
00:29:44,717 --> 00:29:48,138
Αλλά η συμμετοχή σου βγάζει
πολύ περισσότερο νόημα.
258
00:29:48,258 --> 00:29:51,237
Μην κολλά στις λεπτομέρειες.
Είμαι εδώ για να βοηθήσω.
259
00:29:51,357 --> 00:29:54,986
Βοήθεια; Δηλαδή,
λες ότι ήταν ο αδερφός σου;
260
00:29:57,158 --> 00:30:00,181
Μόλις επιστρέψω
την υπέροχη αρραβωνιαστικιά σου…
261
00:30:01,129 --> 00:30:06,129
…θέλω την υποστήριξη από εσάς
και τους άλλους ευγενείς.
262
00:30:09,015 --> 00:30:13,716
Θα έφτανες στο σημείο να πάρεις το στέμμα
της Βοημίας από το κεφάλι του αδελφού σου;
263
00:30:13,836 --> 00:30:15,286
Ετεροθαλής αδελφός!
264
00:30:16,840 --> 00:30:20,868
Μην σοκάρεσαι τόσο πολύ,
ξέρω ότι ήδη ήθελαν να το πάρουν.
265
00:30:20,988 --> 00:30:23,788
Γι' αυτό προσπάθησες
να σκοτώσεις τον Μπόρες.
266
00:30:27,446 --> 00:30:32,488
Αλλά η συμφωνία που θα χάσω
με τον πατέρα της, αν κάνω μαζί σου;
267
00:30:32,608 --> 00:30:34,257
Ξέρεις πόσο πολύ σε μισεί.
268
00:30:34,377 --> 00:30:37,538
Αν ήμουν βασιλιάς εδώ,
θα της έδινα πολύ περισσότερα από αυτά.
269
00:30:37,658 --> 00:30:41,858
Όπως γνωρίζεις, η οικογένειά της μισεί
την ιδέα να στεφθεί ο αδελφός μου.
270
00:30:44,480 --> 00:30:46,136
Συν τοις άλλοις,
271
00:30:46,256 --> 00:30:49,356
αν δεν την έχεις βρει μέχρι τώρα,
δεν θα τη βρεις.
272
00:30:50,296 --> 00:30:55,092
- Τι σε κάνει τόσο σίγουρο ότι εσύ μπορείς;
- Δεν χρειάζεται να τη βρω.
273
00:30:55,212 --> 00:30:58,583
Ο Θεός θα μου την παραδώσει.
274
00:31:05,678 --> 00:31:09,331
Είναι τόσο μακριά
και εσύ είσαι πιο δυνατή από μένα.
275
00:31:17,642 --> 00:31:18,992
Πού είναι ο Γιαν;
276
00:31:19,396 --> 00:31:20,646
Μέσα στο σπίτι;
277
00:31:25,957 --> 00:31:28,057
- Βλέπεις τον στόχο σου;
- Ναι.
278
00:31:29,315 --> 00:31:30,932
Τον έχεις;
279
00:31:35,726 --> 00:31:37,442
- Άσε το χέρι σου χαλαρό.
- Σωστά.
280
00:31:37,562 --> 00:31:39,810
Σταθερό. Το έχεις;
281
00:31:40,743 --> 00:31:42,092
Βιάσου.
282
00:31:42,740 --> 00:31:43,943
Γρήγορα!
283
00:31:44,063 --> 00:31:45,863
Βάλε το χέρι σου στη μέση.
284
00:31:47,960 --> 00:31:49,810
- Βλέπεις το στόχο;
- Ναι.
285
00:31:56,109 --> 00:31:57,109
Βλέπεις;
286
00:31:59,129 --> 00:32:00,429
Μπαμπά!
287
00:32:02,655 --> 00:32:05,629
Τρέξε! Τρέχα!
288
00:32:12,200 --> 00:32:14,700
Δεν ξέρω αν θα τον άφηνα παίξει με αυτό.
289
00:32:16,516 --> 00:32:18,516
Βλέπεις πόσο επικίνδυνο είναι;
290
00:32:19,180 --> 00:32:20,559
Αφήστε τον!
291
00:32:22,720 --> 00:32:24,563
- Αφήστε τον!
- Τρέξε!
292
00:32:25,252 --> 00:32:26,649
Αφήστε τον!
293
00:32:28,588 --> 00:32:30,538
Είναι ένας πραγματικός Ζίζκα.
294
00:32:33,166 --> 00:32:35,690
Γιαν; Έλα εδώ.
295
00:32:45,440 --> 00:32:48,899
- Κοίτα, είναι ο Τρόκνοβ.
- Φεύγουμε!
296
00:33:02,772 --> 00:33:04,578
Ψάξτε τα σπίτια!
297
00:33:52,334 --> 00:33:53,634
Το ξέρω…
298
00:33:55,032 --> 00:33:57,057
Πολέμησες γενναία.
299
00:34:41,840 --> 00:34:43,346
Ο Ρόζενμπεργκ;
300
00:34:44,753 --> 00:34:48,517
Όχι, ένας άνδρας
του Σιγισμούνδου. Τόρακ.
301
00:34:52,562 --> 00:34:56,547
Με άφησε ζωντανή
για να σου δώσω ένα μήνυμα.
302
00:34:57,500 --> 00:35:00,835
"Ο αδελφός σου θα κρεμαστεί
αν δεν του επιστραφεί".
303
00:35:30,334 --> 00:35:32,537
Ο θάνατος φέρνει ζωή.
304
00:35:37,725 --> 00:35:39,244
Δεν βγάζει νόημα.
305
00:35:39,364 --> 00:35:43,114
Γιατί ο Σιγισμούνδος να θέλει
να την κλέψει από τον βασιλιά μας;
306
00:35:43,240 --> 00:35:45,497
Ίσως απλά θέλει τα λύτρα.
307
00:35:45,617 --> 00:35:48,014
- Δεν θα κάνουμε την ανταλλαγή.
- Φυσικά και όχι!
308
00:35:48,134 --> 00:35:50,837
Χωρίς τη γυναίκα, πάνε χρήματα.
309
00:35:51,640 --> 00:35:53,475
Δεν αφήνουμε τους άντρες μας πίσω.
310
00:35:53,595 --> 00:35:56,538
- Δεν ήταν ένας από εμάς.
- Βοήθησε με τις σπηλιές.
311
00:35:56,658 --> 00:35:59,405
Ο Τόρακ μας προειδοποίησε
να μην δουλέψουμε σε αυτή την περιοχή.
312
00:35:59,525 --> 00:36:01,890
Ακόμα κι αν κάνουμε την ανταλλαγή,
δεν μας αφήσει.
313
00:36:02,010 --> 00:36:05,610
Ο αδελφός σου θα πεθάνει ούτως ή άλλως,
αλλά στο πλευρό μας.
314
00:36:09,223 --> 00:36:11,123
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου.
315
00:36:14,384 --> 00:36:16,077
Μίλα με τους αντάρτες.
316
00:36:36,780 --> 00:36:40,130
- Θα πληρωθείτε καλά.
- Δεν χρειάζεται να μας πληρώσετε.
317
00:36:40,932 --> 00:36:43,655
Ο Γιάροσλαβ είναι καλός άνθρωπος,
ένας από εμάς.
318
00:36:43,775 --> 00:36:45,613
Είναι δουλειά. Όχι επανάσταση.
319
00:36:45,733 --> 00:36:49,383
Όχι για μας. Είμαστε εδώ
για να αγωνιστούμε για τη δικαιοσύνη.
320
00:36:51,406 --> 00:36:55,006
Για να εμποδίσουμε τον αρραβωνιαστικό της
να πάρει τη γη μας.
321
00:36:56,120 --> 00:36:58,070
Αν πεθάνουμε χωρίς γιο,
322
00:36:58,190 --> 00:37:01,540
ο νόμος του Ρόζενμπεργκ
τού παραχωρεί την περιουσία μας.
323
00:37:05,107 --> 00:37:06,657
Είμαι εδώ για την κόρη μου.
324
00:37:06,777 --> 00:37:11,126
Είμαι εδώ για να σκοτώσω κάθε στρατιώτη
του Ρόζενμπεργκ στη Νότια Βοημία.
325
00:37:11,473 --> 00:37:13,105
Και μετά αυτόν.
326
00:37:15,051 --> 00:37:18,151
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας
για να στείλω ένα μήνυμα.
327
00:37:19,028 --> 00:37:20,674
Πού είναι τα όπλα σας;
328
00:37:21,735 --> 00:37:22,735
Ορίστε.
329
00:37:23,889 --> 00:37:27,039
Μόλις σκοτώσαμε δύο
από τους άνδρες του Ρόζενμπεργκ.
330
00:37:28,719 --> 00:37:30,369
Είσαι ευπρόσδεκτοι εδώ.
331
00:37:46,840 --> 00:37:49,590
Μπορώ να σας εμπιστευτώ
να την προστατέψετε.
332
00:38:14,245 --> 00:38:15,855
Κύριε.
333
00:38:16,760 --> 00:38:20,705
Γνωρίζεις ότι ο αδελφός μου
είναι αδύναμος να ενώσει την Αγία Εκκλησία…
334
00:38:20,825 --> 00:38:22,716
…κάτω από τη σκιά της Ρώμης.
335
00:38:22,836 --> 00:38:24,886
Αυτό το καθήκον είναι δικό μου.
336
00:38:25,388 --> 00:38:28,260
Με την ευλογία σου,
θα χρησιμοποιήσω την Κάθριν…
337
00:38:28,380 --> 00:38:31,730
για να εμποδίσω τον Γάλλο βασιλιά
να μπει στο δρόμο μου,
338
00:38:31,883 --> 00:38:34,476
ώστε να πετύχουμε τον στόχο μας.
339
00:38:38,980 --> 00:38:40,700
Βασιλιά Σιγισμούνδε!
340
00:38:45,179 --> 00:38:48,573
Ο Κύριος απάντησε
και πάλι στις προσευχές σας.
341
00:38:49,853 --> 00:38:50,903
Αλήθεια;
342
00:38:55,813 --> 00:38:58,502
Αύριο, θα είναι δική σου.
343
00:38:59,980 --> 00:39:01,784
Και ο Ζίζκα;
344
00:39:02,560 --> 00:39:06,036
Θα είμαστε προετοιμασμένοι.
Επειδή τον εκπαίδευσα.
345
00:39:07,820 --> 00:39:09,761
Αλλά εγώ είμαι καλύτερος.
346
00:39:23,920 --> 00:39:25,865
Εμπρός! Πάλι!
347
00:39:25,985 --> 00:39:27,412
Πάμε!
348
00:39:33,240 --> 00:39:35,800
Χέρια τραβηγμένα. Κάπως έτσι.
349
00:39:54,773 --> 00:39:57,671
Χρειάζομαι έναν σιδερά
και μεγάλα καρφιά.
350
00:40:08,000 --> 00:40:11,100
Σε είδε για πρώτη φορά
στην εκκλησία του Γιαν Χους.
351
00:40:11,365 --> 00:40:13,117
Τι έκανες εκεί;
352
00:40:17,676 --> 00:40:20,376
Είναι ο μόνος
που δεν φοβάται την Εκκλησία.
353
00:40:22,080 --> 00:40:25,780
Και το πώς διαστρεβλώνει
αυτό που πραγματικά υπάρχει στη Βίβλο.
354
00:40:27,453 --> 00:40:30,094
Ίσως υπάρχει κάτι στο οποίο συμφωνούμε.
355
00:40:46,821 --> 00:40:49,923
Σε έναν άντρα του αρραβωνιαστικού σου
δεν άρεσε η μαγειρική μου.
356
00:40:51,473 --> 00:40:53,512
Κάτι άλλο πρέπει να συνέβη.
357
00:40:56,577 --> 00:40:58,206
Πολλά περισσότερα.
358
00:41:01,347 --> 00:41:04,847
Δεν είναι τίποτα
μπροστά σε αυτά που έχουν υποστεί κάποιοι.
359
00:41:07,163 --> 00:41:09,694
Κανείς δεν θέλει να είναι εδώ.
360
00:41:12,673 --> 00:41:14,607
Είμαστε στα όρια.
361
00:41:24,739 --> 00:41:26,128
Γιαν!
362
00:41:53,074 --> 00:41:55,337
- Γιατί τρέχεις;
- Δεν θα προδώσω τον Σιγισμούνδο.
363
00:41:55,457 --> 00:41:57,171
Δεν τον ξέρεις!
364
00:41:57,291 --> 00:42:00,087
- Αρραβωνιαστικός σου.
- Σκέφτεται μόνο τον εαυτό του!
365
00:42:00,207 --> 00:42:04,238
Αν με σώσει, θα αναγκάσει
τον αρραβωνιαστικό μου να τον υπακούει.
366
00:42:04,358 --> 00:42:07,736
- Είναι το θέλημα του Θεού.
- Λες ο Θεός να ενθρόνισε τους Βασιλιάδες;
367
00:42:07,856 --> 00:42:10,956
- Σίγουρα δεν είναι αυτό το θέλημά Του.
- Δέσε την.
368
00:42:11,747 --> 00:42:13,947
Ο ανιψιός σου πέθανε εξαιτίας σου.
369
00:42:14,232 --> 00:42:16,232
Αυτό είναι το θέλημα του Θεού;
370
00:42:20,180 --> 00:42:23,280
Αν δεν το είχες κάνει αυτό,
θα ήταν ακόμα ζωντανός!
371
00:42:44,586 --> 00:42:45,836
Βγάλτε το αυτό.
372
00:43:01,840 --> 00:43:02,840
Πάμε.
373
00:43:11,226 --> 00:43:12,226
Έλα.
374
00:43:13,985 --> 00:43:16,026
Πάμε. Βιαστείτε.
375
00:43:31,986 --> 00:43:34,998
Το παρατράβηξα μιλώντας
για τον ανιψιό σου.
376
00:43:36,153 --> 00:43:37,153
Φτάσαμε.
377
00:44:31,027 --> 00:44:34,652
Έχεις φτιάξει έναν πραγματικό στρατό.
Συγχαρητήρια.
378
00:44:35,168 --> 00:44:37,523
Θα προτιμούσα να ήμασταν
μόνο οι δυο μας.
379
00:44:42,740 --> 00:44:44,340
Σε προειδοποίησα, ε;
380
00:44:45,899 --> 00:44:48,480
Το μικρό σκατό
ήταν κλέφτης ούτως ή άλλως.
381
00:44:48,600 --> 00:44:50,200
Ή μήπως του το έδωσες…
382
00:44:50,937 --> 00:44:52,737
…ως δείγμα της αγάπης σου;
383
00:45:00,379 --> 00:45:02,729
Φέρε τον αδελφό του παλιού μου φίλου!
384
00:45:21,206 --> 00:45:24,687
- Δεν θα πάω ποτέ με τον βασιλιά σου.
- Προτιμάς να μείνεις με τους απαγωγείς σου;
385
00:45:24,807 --> 00:45:29,417
Λοχαγέ Μάρτιν. Σου έδωσε ο Ρόζενμπεργκ
την άδεια να παλουκώνεις παιδιά;
386
00:45:29,820 --> 00:45:32,425
- Λαίδη Κάθριν…
- Εγώ είμαι υπεύθυνος εδώ.
387
00:45:32,545 --> 00:45:37,225
Όλα αυτά γίνονται στο όνομα της εκκλησίας.
Και της σωτηρίας σας, κυρία μου.
388
00:45:38,151 --> 00:45:39,851
Εγώ είμαι υπεύθυνη τώρα.
389
00:45:40,555 --> 00:45:43,650
Και αν αυτό το θηρίο πλησιάσει,
θα οδηγήσεις τους άνδρες σου εναντίον του.
390
00:45:43,770 --> 00:45:47,320
- Λαίδη Κάθριν…
- Δεν είσαι στο βασίλειο με τις αδελφές σου.
391
00:45:47,759 --> 00:45:52,109
Χτίζετε τη μεγάλη συμμαχία του θείου σας
με τα πόδια σας ανοιχτά, κυρία μου.
392
00:46:28,368 --> 00:46:31,010
Τι έκανες; Τον σκότωσες!
393
00:46:31,130 --> 00:46:34,750
Αν ζούσε ο πατέρας μας
θα ντρεπόταν που είσαι γιος του!
394
00:46:59,703 --> 00:47:02,836
Γύρνα. Εδώ είμαστε.
395
00:47:40,601 --> 00:47:41,812
Την πόρτα.
396
00:48:17,617 --> 00:48:18,817
Να έχω λίγο;
397
00:48:20,988 --> 00:48:21,988
Όχι.
398
00:48:22,800 --> 00:48:23,800
Τώρα.
399
00:48:33,093 --> 00:48:34,093
Τοξότες!
400
00:48:45,787 --> 00:48:46,787
Στοχεύστε!
401
00:48:56,784 --> 00:48:57,784
Τώρα!
402
00:48:57,904 --> 00:48:59,641
Ασπίδες ψηλά!
403
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Ιππικό!
404
00:49:20,497 --> 00:49:21,597
Επίθεση!
405
00:49:31,010 --> 00:49:32,360
Αφήστε το!
406
00:49:36,101 --> 00:49:37,382
Περιμένετε!
407
00:49:38,200 --> 00:49:40,294
Επίθεση!
408
00:49:55,212 --> 00:49:58,662
Χρειάζομαι περισσότερους
στρατιώτες του Ρόζενμπεργκ. Τώρα!
409
00:50:03,108 --> 00:50:04,910
Πάμε! Εμπρός!
410
00:50:05,916 --> 00:50:07,116
Προσέξτε την.
411
00:50:26,587 --> 00:50:27,628
Πίσω!
412
00:50:34,189 --> 00:50:37,831
- Τι κάνετε;
- Δειλοί! Πηγαίνετε πίσω!
413
00:51:04,393 --> 00:51:06,635
Οι πεζικάριοι του Ρόζενμπεργκ.
414
00:51:06,995 --> 00:51:08,714
Επίθεση!
415
00:51:15,274 --> 00:51:19,955
Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού
416
00:51:20,175 --> 00:51:23,115
Και του νόμου του
417
00:51:24,018 --> 00:51:28,298
Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια
418
00:51:28,880 --> 00:51:32,320
Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν
419
00:51:32,441 --> 00:51:37,441
Μαζί Του θα είστε πάντα νικητές
420
00:52:35,639 --> 00:52:38,311
- Κουραστήκατε;
- Όχι, Κύριε!
421
00:52:47,689 --> 00:52:50,890
Τα γρόσια είναι πίσω στην τσέπη μας.
422
00:53:11,000 --> 00:53:13,120
Εδώ, πάμε.
423
00:53:33,088 --> 00:53:34,588
Ήταν ενέδρα.
424
00:53:38,289 --> 00:53:39,289
Τι;
425
00:53:39,490 --> 00:53:43,148
Την έχουν πίσω!
Ξέρω πού είναι.
426
00:54:07,491 --> 00:54:10,208
Αυτός δεν είναι καλός τρόπος
για να φύγεις.
427
00:54:18,873 --> 00:54:21,123
Ήταν τιμή μου να πολεμήσω μαζί σου.
428
00:54:22,483 --> 00:54:24,912
Ελπίζω να άξιζε τον κόπο.
429
00:54:29,798 --> 00:54:32,083
Ο θείος της είναι ο βασιλιάς της Γαλλίας.
430
00:55:03,607 --> 00:55:05,841
Ζίζκα, ποιο είναι το σχέδιο;
431
00:56:38,892 --> 00:56:40,042
Έλα, από εδώ.
432
00:56:48,711 --> 00:56:50,336
- Ζίζκα!
- Εκεί πέρα!
433
00:56:53,510 --> 00:56:54,710
Πάμε.
434
00:56:56,696 --> 00:56:59,416
Γιαν!
435
00:57:07,400 --> 00:57:09,080
Εδώ πάνω!
436
00:57:10,384 --> 00:57:11,584
Γιαν!
437
00:57:29,395 --> 00:57:32,095
- Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
- Δεν μπορούμε.
438
00:57:34,505 --> 00:57:35,705
Ζίζκα!
439
00:57:48,182 --> 00:57:49,432
Είναι αδιέξοδο.
440
00:59:14,062 --> 00:59:17,362
- Ακολουθήστε τον καπνό στις εξόδους.
- Εντάξει.
441
00:59:19,310 --> 00:59:21,410
Δώσε στα σκυλιά μου τη σκανδάλη.
442
00:59:23,532 --> 00:59:26,848
Ο Τόρακ άνοιξε το κεφάλι του Γιαν,
πάμε πίσω και να τον βοηθήσουμε.
443
00:59:26,968 --> 00:59:28,517
Όχι! Ακολουθούμε το σχέδιο.
444
00:59:28,637 --> 00:59:31,676
Θα συγκεντρωθούμε στο σημείο συνάντησης
κοντά στο κάστρο του κυνηγιού.
445
00:59:31,796 --> 00:59:34,109
Όλα αυτά εξαιτίας του αδελφού του.
446
00:59:34,355 --> 00:59:37,187
Όλα αυτά εξαιτίας σου!
447
00:59:38,305 --> 00:59:42,055
Μας ακολουθούν, μπορούμε
να τους κρατήσουμε μακριά από τον Γιαν.
448
00:59:42,283 --> 00:59:44,183
Αλλά πρέπει να φύγουμε τώρα.
449
01:02:19,198 --> 01:02:22,432
Γιαν! Βοήθησέ με!
450
01:02:26,402 --> 01:02:27,952
Ο θάνατος φέρνει ζωή.
451
01:02:31,401 --> 01:02:32,951
Ο θάνατος φέρνει ζωή.
452
01:02:33,073 --> 01:02:35,873
Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος
για όλα αυτά.
453
01:02:38,534 --> 01:02:39,941
Άννα!
454
01:02:41,026 --> 01:02:42,246
Άννα!
455
01:02:44,166 --> 01:02:45,445
Άννα.
456
01:02:47,461 --> 01:02:48,645
Άννα.
457
01:03:11,699 --> 01:03:13,613
Συνέχισε.
458
01:03:48,076 --> 01:03:50,676
Η μητέρα μου μου έδωσε
αυτό το δαχτυλίδι.
459
01:03:55,908 --> 01:03:57,108
Πριν τη χάσω.
460
01:04:04,796 --> 01:04:06,196
Ποια είναι η Άννα;
461
01:04:12,583 --> 01:04:14,433
Την ανέφερες στον ύπνο σου.
462
01:04:22,087 --> 01:04:23,637
Μην το ενοχλείς αυτό.
463
01:04:51,585 --> 01:04:54,637
Πόσο καιρό νομίζεις ότι θα πάρει
μέχρι το νερό να κατέβει αρκετά;
464
01:04:54,757 --> 01:04:57,563
Πρέπει να πάω σπίτι σύντομα
και να το ξεκαθαρίσω.
465
01:04:59,975 --> 01:05:02,275
Θα πρέπει να περιμένουμε λίγο ακόμα.
466
01:05:04,295 --> 01:05:06,095
Δεν θα με αφήσεις να φύγω;
467
01:05:08,480 --> 01:05:10,241
Σου έσωσα τη ζωή.
468
01:05:29,275 --> 01:05:33,517
Ρώτα τον Θεό πού θα κρυφτούμε
από τον πατέρα της, αν τη σκότωσαν.
469
01:05:34,574 --> 01:05:38,724
Εξαιτίας αυτού του ζώου
θα έκανα διαφορετικά.
470
01:05:39,112 --> 01:05:42,763
- Θα δώσω στον αδελφό σου αυτό που θέλει.
- Γιατί αθέτησες τη συμφωνία μας;
471
01:05:42,883 --> 01:05:45,292
Λιγότερες πιθανότητες
να πεθάνει και εγώ μαζί της.
472
01:05:45,412 --> 01:05:48,262
- Όχι απαραίτητα.
- Φύγε από μπροστά μου, ζώο!
473
01:05:52,701 --> 01:05:58,701
Αν αλλάξεις τη συμφωνία μας,
θα κάνω ό,τι χρειαστεί για να τη σκοτώσω.
474
01:05:59,093 --> 01:06:01,831
Θα κάψω όλα τα δέντρα,
475
01:06:01,951 --> 01:06:05,011
όλους τους ανθρώπους στο δάσος
και θα τη σκοτώσω.
476
01:06:05,331 --> 01:06:08,411
Ακόμη και ο βασιλιάς της Γαλλίας
θα σε κυνηγήσει.
477
01:06:10,678 --> 01:06:11,878
Για πάντα.
478
01:06:23,386 --> 01:06:28,034
Έτσι… αν δεν είσαι μαζί μου,
είσαι εναντίον του Θεού.
479
01:06:29,980 --> 01:06:31,930
Δεν το ανέφερα αυτό νωρίτερα;
480
01:06:40,306 --> 01:06:41,706
Πού είναι ο Ζίζκα;
481
01:06:51,378 --> 01:06:54,090
Ίσως πρέπει να αφήσουμε
τα σκυλιά να παίξουν.
482
01:06:54,210 --> 01:06:55,210
Όχι.
483
01:08:45,601 --> 01:08:48,602
- Είδες τη γυναίκα;
- Έλα, πιο γρήγορα.
484
01:08:52,894 --> 01:08:54,244
Κοίτα, εκεί κάτω.
485
01:09:07,296 --> 01:09:09,146
Ευχαριστώ για την πανοπλία.
486
01:10:21,400 --> 01:10:23,220
Θα χρειαστώ κι άλλα ξύλα.
487
01:10:40,333 --> 01:10:41,686
Ο Κόνραντ έφυγε.
488
01:10:41,987 --> 01:10:42,987
Σκατά.
489
01:10:55,785 --> 01:10:58,347
Αυτή η μυρωδιά φέρνει αναμνήσεις.
490
01:11:17,302 --> 01:11:18,397
Κόνραντ,
491
01:11:21,429 --> 01:11:23,179
σε τι οφείλουμε την τιμή;
492
01:11:25,982 --> 01:11:28,932
Την πηγαίνουν
στο κυνηγετικό κάστρο του βασιλιά.
493
01:11:32,418 --> 01:11:33,418
Αλλά…
494
01:11:35,004 --> 01:11:38,304
Μπορώ να σε πάω εκεί που ανασυντάσσονται
πριν από αυτό.
495
01:11:40,208 --> 01:11:42,129
Δέκα χιλιάδες γρόσια.
496
01:12:30,992 --> 01:12:35,142
Τα έχεις δει όλα αυτά τόσες πολλές φορές,
που δεν αισθάνεσαι πια τίποτα;
497
01:12:37,473 --> 01:12:38,913
Ο Γιαν Χους μας διδάσκει…
498
01:12:39,033 --> 01:12:42,733
Τον έχω ακούσει να κηρύττει.
Αλλά δεν έχει πάει ποτέ σε πόλεμο.
499
01:13:14,173 --> 01:13:15,673
Τι συνέβη στην Άννα;
500
01:13:20,380 --> 01:13:21,380
Πέθανε.
501
01:13:24,998 --> 01:13:26,998
Ξέρω ότι νοιαζόσουν γι' αυτήν.
502
01:13:33,481 --> 01:13:37,731
Αυτά τα συναισθήματα μπορεί να είναι
το μόνο που ξέρεις ότι είναι αληθινό.
503
01:13:41,497 --> 01:13:44,715
Αν υπάρχει ένα πράγμα που
μας δόθηκε από τον Θεό,
504
01:13:47,001 --> 01:13:49,201
ίσως είναι το μόνο που μας δόθηκε.
505
01:13:54,972 --> 01:13:56,172
Την αγαπούσες;
506
01:14:12,185 --> 01:14:14,485
Το ίδιο ρωτάω και για τον εαυτό μου.
507
01:14:16,737 --> 01:14:20,037
Δεν είμαι σίγουρη ότι μπορείς
να νιώθεις έτσι για μένα.
508
01:14:24,530 --> 01:14:28,430
Ο πατέρας μου μου έδωσε την ελευθερία
να ακολουθήσω την καρδιά μου.
509
01:14:29,382 --> 01:14:32,432
Έτσι όπως θέλει τους ανθρώπους τους.
510
01:14:33,889 --> 01:14:37,886
Αλλά η μητέρα μου ένιωθε…
511
01:14:38,007 --> 01:14:41,957
…ότι γυναίκες σαν κι εμένα δεν πρέπει
να παντρεύονται για την αγάπη.
512
01:14:46,590 --> 01:14:50,420
Και αν οι γάμοι των αδελφών μου
και μένα ήταν κανονισμένοι, τότε…
513
01:14:51,609 --> 01:14:53,859
Θα εξυπηρετούσε το γενικότερο καλό.
514
01:15:06,170 --> 01:15:11,951
Εξαιτίας σου, ο Ζίζκα κοντεύει
να την παραδώσει στον βασιλιά Βενσέσκο.
515
01:15:12,992 --> 01:15:14,442
Ετοιμάστε τα άλογα!
516
01:15:16,369 --> 01:15:17,569
Εμπρός!
517
01:15:26,296 --> 01:15:27,563
Αφήστε τη να φύγει!
518
01:15:31,305 --> 01:15:34,345
- Βοήθεια!
- Πρέπει να τον σκοτώσεις, πατέρα.
519
01:15:34,465 --> 01:15:38,275
- Τηρούν το νόμο, Γιαν.
- Ο Κύριος δεν θα το επιτρέψει.
520
01:15:38,396 --> 01:15:42,105
Οι ευλογίες του Θεού δεν είναι σε αυτά
που δίνει, μα σε αυτά που παίρνει.
521
01:15:42,225 --> 01:15:43,425
Φέρε βοήθεια!
522
01:16:09,417 --> 01:16:10,417
Πάμε.
523
01:16:12,576 --> 01:16:14,026
Το θέλημα του Θεού.
524
01:16:23,689 --> 01:16:25,939
Θα σου δώσω χρόνο να απομακρυνθείς.
525
01:16:32,682 --> 01:16:37,082
Αυτός που πλήρωσε για να δολοφονήσει
τον Λόρδο Μπόρες ήταν ο Ρόζενμπεργκ σου.
526
01:16:40,717 --> 01:16:43,117
Διακυβεύονται πολλά που δεν γνωρίζεις.
527
01:16:52,198 --> 01:16:54,665
- Συνεχίζουμε να προχωράμε.
- Μάλιστα, κύριε!
528
01:16:54,785 --> 01:16:56,585
- Πάρτε τα άλογα!
- Πάμε.
529
01:16:58,150 --> 01:16:59,333
Πάμε!
530
01:17:19,496 --> 01:17:22,296
Δεν θα τους αφήσω
να με χρησιμοποιήσουν άλλο.
531
01:17:26,887 --> 01:17:28,387
Είναι το θέλημά μου.
532
01:17:43,865 --> 01:17:47,785
ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ
533
01:18:01,694 --> 01:18:05,045
Είναι εδώ;
Ή ο Ρόζενμπεργκ με τα λεφτά μας;
534
01:18:05,376 --> 01:18:06,576
Όχι.
535
01:18:07,296 --> 01:18:12,000
Ο αδελφός σου τώρα βοηθάει
τον Ρόζενμπεργκ να τη σώσει.
536
01:18:12,120 --> 01:18:16,520
Τότε ο αδελφός μου δεν ξέρει ότι εμείς
είμαστε πίσω από αυτό. Θα του το πεις.
537
01:18:20,188 --> 01:18:21,188
Ξέρει.
538
01:18:23,345 --> 01:18:24,545
Λοιπόν…
539
01:18:26,288 --> 01:18:29,044
Μπορούμε πάντα να πάμε
στη Ρώμη του χρόνου.
540
01:18:30,187 --> 01:18:34,507
Πρέπει να ενώσετε την εκκλησία,
πρέπει να ενώσετε την Ευρώπη.
541
01:18:35,204 --> 01:18:36,204
Τώρα.
542
01:18:36,987 --> 01:18:40,022
Πες μου, θέλεις να γίνεις αυτοκράτορας;
543
01:18:46,863 --> 01:18:50,823
Τι μπορούμε να κάνουμε για να βεβαιωθούμε
ότι η Κάθριν θα ξεφύγει από τον αδελφό μου;
544
01:18:50,943 --> 01:18:54,325
Προσευχήσου γι' αυτούς και για μένα.
545
01:19:36,787 --> 01:19:39,646
Αυτό πρέπει να τιμωρηθεί χωρίς έλεος,
546
01:19:39,984 --> 01:19:44,445
σύμφωνα με τους νόμους που ψήφισε
ο αυτοκράτορας Κάρολος Δ', χέρι του Θεού.
547
01:19:45,008 --> 01:19:47,364
Με εντολή του Λόρδου Ρόζενμπεργκ,
548
01:19:47,485 --> 01:19:50,135
σε καταδικάζω
σε απαγχονισμό για προδοσία.
549
01:19:51,183 --> 01:19:53,583
Αφήστε τον να φύγει. Δεν έκανε τίποτα.
550
01:19:55,785 --> 01:19:58,855
- Πρέπει να κάνουμε κάτι.
- Πάρα πολλοί.
551
01:20:00,077 --> 01:20:03,956
Σας παρακαλώ, κύριε. Απλά πείτε μας
τι έχει κάνει. Θα τον τιμωρήσουμε.
552
01:20:04,076 --> 01:20:06,257
Βοήθησε τον Ζίζκα!
553
01:20:06,378 --> 01:20:08,378
Πώς μπορείς να ζήσεις με αυτό;
554
01:20:09,178 --> 01:20:10,328
Κρεμάστε τον!
555
01:20:17,498 --> 01:20:18,719
Όχι! Σταμάτα.
556
01:20:20,103 --> 01:20:22,105
Όχι, Ντέιβιντ!
Όχι!
557
01:20:27,285 --> 01:20:28,296
Σταμάτα!
558
01:20:30,704 --> 01:20:31,725
Σταμάτα!
559
01:20:32,071 --> 01:20:33,311
Λαίδη Κάθριν;
560
01:20:34,192 --> 01:20:37,879
Κατεβάστε τον κάτω τώρα!
Κατεβάστε τον τώρα!
561
01:20:37,999 --> 01:20:39,065
Σταμάτα!
562
01:20:39,185 --> 01:20:41,905
- Κατεβάστε τον!
- Πάρε τα χέρια σου από πάνω της, ανόητε!
563
01:20:42,025 --> 01:20:45,211
Κατέβασέ τον!
Κατέβασέ τον, ανόητε!
564
01:20:45,711 --> 01:20:47,489
Όχι! Σταμάτα!
565
01:20:47,609 --> 01:20:49,216
Κατεβάστε τον!
566
01:20:50,269 --> 01:20:51,709
Τώρα.
567
01:21:05,511 --> 01:21:06,711
Ντέιβιντ.
568
01:21:15,311 --> 01:21:16,511
Ντέιβιντ!
569
01:22:04,764 --> 01:22:06,004
Την έχουν.
570
01:22:18,784 --> 01:22:21,686
Μπορείς να την πάρεις.
Αλλά άσε τον Ζίζκα να φύγει.
571
01:22:21,806 --> 01:22:23,985
- Ναι.
- Καλύτερα να κάνεις πίσω!
572
01:22:24,105 --> 01:22:27,198
- Αλλιώς όλοι σας θα πεθάνετε εδώ.
- Άσε τον να φύγει.
573
01:22:27,318 --> 01:22:28,678
Άσε τον να φύγει!
574
01:22:33,191 --> 01:22:34,491
Κάνε πίσω!
575
01:24:01,497 --> 01:24:04,547
Μπορούμε ακόμα να τους πιάσουμε,
δεν είναι μακριά…
576
01:25:00,992 --> 01:25:02,042
Είσαι καλά;
577
01:25:04,591 --> 01:25:05,591
Δεν ξέρω.
578
01:25:16,585 --> 01:25:19,985
Ίσως, το πρώτο πράγμα που έκανα
και με άλλαξε πραγματικά.
579
01:25:45,785 --> 01:25:47,991
Σκότωσε δέκα άνδρες για να με σώσει.
580
01:25:48,111 --> 01:25:51,225
Κι αυτή; Σκότωσε η ίδια τον αρχηγό.
581
01:25:52,105 --> 01:25:54,946
Ζίζκα, πολλοί άνθρωποι
έρχονται μαζί μας.
582
01:25:55,067 --> 01:25:56,803
Δεν χρειάζεται να τρέχουμε πια.
583
01:25:58,091 --> 01:26:01,041
Θα σε βοηθήσουμε
να πας την Κάθριν στον βασιλιά.
584
01:26:06,584 --> 01:26:08,784
Θα πάω την Κάθριν στον πατέρα της.
585
01:26:12,203 --> 01:26:13,503
Στον πατέρα της;
586
01:26:16,779 --> 01:26:19,778
Είναι η μόνη μας ευκαιρία
απέναντι στον Ρόζενμπεργκ.
587
01:26:19,898 --> 01:26:24,511
Όταν μάθει τι συνέβη, θα του κάνει
μεγαλύτερη ζημιά απ' ό,τι θα μπορούσες εσύ.
588
01:26:31,677 --> 01:26:32,677
Πάμε.
589
01:26:42,302 --> 01:26:44,003
Πρέπει να την πάμε στο κάστρο.
590
01:26:44,123 --> 01:26:46,805
Ο πατέρας της είναι στη Γαλλία.
Μπορούμε να πληρωθούμε εδώ αύριο.
591
01:26:46,925 --> 01:26:49,093
- Θα σου δώσω το μερίδιό μου.
- Είναι σπατάλη.
592
01:26:49,213 --> 01:26:51,913
- Ο Τόρακ θα μας βρει.
- Είναι διαταγή!
593
01:26:58,618 --> 01:26:59,618
Πάμε.
594
01:27:12,388 --> 01:27:14,888
Αλήθεια θα εναντιωθείς στον βασιλιά σου;
595
01:27:17,291 --> 01:27:19,418
Θυμάσαι τι μάθαμε;
596
01:27:21,906 --> 01:27:23,706
Ο πατέρας μου έκανε λάθος.
597
01:27:35,691 --> 01:27:39,717
Φαίνεσαι σαν να νομίζεις
ότι μπορεί να μείνεις.
598
01:27:40,298 --> 01:27:42,658
Η φιλοξενία σου με έκανε να το σκεφτώ.
599
01:27:42,778 --> 01:27:45,426
Αλλά σε παρακαλώ,
δεν είναι πλέον απαραίτητο.
600
01:27:45,546 --> 01:27:49,523
Πώς μπόρεσες να βοηθήσεις
τον Ρόζενμπεργκ εναντίον μας;
601
01:27:49,998 --> 01:27:51,298
Εναντίον σας;
602
01:27:53,103 --> 01:27:58,117
Αν τον βοηθήσω θα τον καλοπιάσουμε
για τα λεφτά που χρειάζεσαι.
603
01:27:58,816 --> 01:28:03,697
Δεν θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ
ότι εσύ θα είχες εμπλακεί σε κάτι παρόμοιο.
604
01:28:05,390 --> 01:28:10,340
Υποθέτω ότι όπως ξέρεις τώρα,
θα καταλάβεις.
605
01:28:26,555 --> 01:28:29,605
Υποθέτω ότι δεν θα έπρεπε
να εκπλαγώ που σε βλέπω.
606
01:28:32,897 --> 01:28:36,599
Χρειάζομαι κάθε στρατιώτη για να βοηθήσει
τους μισθοφόρους σου να τη φέρουν.
607
01:28:36,719 --> 01:28:40,169
Και αν το κάνεις, θα υποστηρίξω
το ταξίδι σου στη Ρώμη.
608
01:28:45,289 --> 01:28:47,570
Για όλο αυτό τον επιπλέον κόπο,
609
01:28:47,691 --> 01:28:52,533
θέλουμε επίσης να μειώσεις τους φόρους
για τους ανθρώπους στην περιοχή σου.
610
01:28:57,302 --> 01:29:00,132
Πόσες φορές μου έχει πει
ο καλός μου αδελφός…
611
01:29:01,700 --> 01:29:04,700
…ότι ο Θεός θα βρίσκει
πάντα έναν τρόπο για εμάς.
612
01:29:32,110 --> 01:29:33,660
Γιατί το κάνεις αυτό;
613
01:29:40,676 --> 01:29:44,017
Όταν ήμουν μικρός,
ήθελα να γίνω ιππότης του βασιλιά.
614
01:29:47,003 --> 01:29:51,033
Εκπαιδεύτηκα στο δάσος,
εκπαιδεύτηκα… σκληρά.
615
01:29:55,603 --> 01:29:56,943
Τότε μια μέρα,
616
01:29:58,583 --> 01:30:03,716
οι ιππότες του βασιλιά
κρέμασαν την Άννα επειδή σκότωσε ένα γεράκι.
617
01:30:09,969 --> 01:30:12,319
Προσπάθησα να τους σταματήσω, αλλά…
618
01:30:18,903 --> 01:30:24,363
ο πατέρας μου με έκανε να καταλάβω
ότι αυτό που συνέβη ήταν σωστό,
619
01:30:24,483 --> 01:30:28,622
γιατί ο νόμος του βασιλιά
είναι ο νόμος του Θεού.
620
01:30:35,695 --> 01:30:40,412
Οι βασιλιάδες
μπορεί να επιλέγονται από τον Θεό,
621
01:30:41,983 --> 01:30:44,983
αλλά εξακολουθούν να κάνουν
τα λάθη των ανθρώπων.
622
01:31:22,483 --> 01:31:23,483
Σταμάτα!
623
01:31:23,996 --> 01:31:24,996
Όχι!
624
01:31:27,596 --> 01:31:28,704
Σταμάτα.
625
01:31:37,925 --> 01:31:40,230
Όχι!
626
01:31:40,975 --> 01:31:42,129
Γιαν!
627
01:31:43,290 --> 01:31:45,140
Η Γαλλία είναι πολύ μακριά.
628
01:33:05,316 --> 01:33:09,996
Θα ακολουθήσω πιστά τα καθήκοντα
που μου ανατέθηκαν όταν γεννήθηκα…
629
01:33:10,496 --> 01:33:14,376
Θα εργαστώ ακούραστα
ενάντια σε όσους είναι εναντίον μας.
630
01:33:14,496 --> 01:33:17,981
Και μέχρι να τελειώσει το έργο μας εδώ,
ο κόσμος μπορεί να είναι δικός μου…
631
01:33:18,101 --> 01:33:22,941
…αλλά η δύναμη και η δόξα ανήκουν
σε σένα για πάντα και για πάντα.
632
01:33:23,696 --> 01:33:27,737
Σε ευχαριστώ, Κύριε,
που με βοήθησες να φτάσω εκεί.
633
01:33:58,902 --> 01:34:03,413
- Δεν θα γλιτώσεις.
- Ο Ρόζενμπεργκ κι εγώ συμφωνήσαμε ήδη.
634
01:34:04,896 --> 01:34:08,015
Αυτό ήταν μόνο για να τον πείσω
να αδειάσει το κάστρο του…
635
01:34:08,135 --> 01:34:12,390
…για να μπορέσω να έρθω και να… το πάρω.
636
01:34:13,896 --> 01:34:17,496
Και σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά μου,
την υποστήριξη του Λόρδου Χένρι Ρόζενμπεργκ,
637
01:34:17,616 --> 01:34:19,763
θα μου δώσει όχι μόνο το στέμμα σου,
638
01:34:20,586 --> 01:34:23,086
αλλά ίσως και το στέμμα του αυτοκράτορα.
639
01:34:23,208 --> 01:34:27,097
- Δεν θυμάμαι τίποτα γι' αυτό.
- Μήπως ξέχασα να το αναφέρω;
640
01:34:27,218 --> 01:34:29,068
Πόσο αφηρημένος είμαι.
641
01:34:45,495 --> 01:34:47,133
Ζίζκα!
642
01:34:51,009 --> 01:34:53,611
- Ζίζκα!
- Είμαι εδώ.
643
01:34:55,592 --> 01:34:57,719
Ο Λόρδος Μπόρες σε ψάχνει.
644
01:34:57,998 --> 01:35:01,848
Χτυπήθηκε στο κάστρο του κυνηγιού,
αλλά ο διοικητής του τον έσωσε.
645
01:35:15,571 --> 01:35:16,603
Ζίζκα.
646
01:35:24,571 --> 01:35:26,021
Πού είναι η Κάθριν;
647
01:35:26,692 --> 01:35:29,142
Πηγαίνει στο κάστρο με τους άνδρες μου.
648
01:35:30,204 --> 01:35:33,535
Ο Σιγισμούνδος κατέλαβε το κάστρο.
649
01:35:36,504 --> 01:35:39,415
Δεν μπορεί να πάρει την Κάθριν.
650
01:35:54,514 --> 01:35:57,114
Δεν πρέπει
να του επιτραπεί να την πάρει.
651
01:35:58,592 --> 01:36:00,942
Αυτό θα είναι το τέλος του βασιλείου.
652
01:36:07,981 --> 01:36:10,331
Όταν ακόμη και εκείνοι που κυβερνούν…
653
01:36:11,262 --> 01:36:17,262
μπορούν να πέσουν τόσο χαμηλά,
δεν είναι δυνατόν να αλλάξει τίποτα.
654
01:36:24,091 --> 01:36:26,406
Και απλά σκέφτομαι…
655
01:36:26,992 --> 01:36:29,905
…ότι έχω παραμελήσει
αυτούς τους ανθρώπους.
656
01:36:32,011 --> 01:36:33,361
Υπάρχει διέξοδος…
657
01:36:35,110 --> 01:36:36,130
…για σας…
658
01:36:37,408 --> 01:36:39,105
για όλους σας.
659
01:37:29,389 --> 01:37:32,716
Αν επιλέξετε να πολεμήσετε,
660
01:37:33,990 --> 01:37:35,440
μπορεί να πεθάνετε.
661
01:37:37,591 --> 01:37:39,414
Αλλά για τον σκοπό σας!
662
01:37:42,178 --> 01:37:45,412
Και αυτός είναι ένας καλός θάνατος!
663
01:37:55,804 --> 01:37:57,899
Έχω ήδη χάσει πάρα πολλά.
664
01:37:59,185 --> 01:38:01,710
Σε παρακαλώ, μείνε εδώ.
665
01:38:08,109 --> 01:38:11,309
Ντέιβιντ, φέρε
περισσότερη βοήθεια από τα άλλα χωριά.
666
01:38:54,878 --> 01:38:56,328
Η αποζημίωσή σου.
667
01:39:03,798 --> 01:39:04,919
Κάθριν.
668
01:39:08,592 --> 01:39:10,163
Πού είναι ο Λόρδος Μπόρες;
669
01:39:11,187 --> 01:39:12,887
Κυνηγάει με τον βασιλιά.
670
01:39:20,290 --> 01:39:21,331
Κάθριν.
671
01:39:22,191 --> 01:39:23,991
Γιατί είσαι τόσο ανήσυχος;
672
01:39:36,071 --> 01:39:37,221
Κάνε το ξανά!
673
01:39:46,205 --> 01:39:47,705
Κρατήστε τα βέλη!
674
01:39:48,198 --> 01:39:50,098
Δείξε μας μια άλλη διέξοδο.
675
01:39:54,087 --> 01:39:55,322
Πιάστε τη!
676
01:39:55,605 --> 01:39:57,555
Πάνε να την πιάσετε, ηλίθιοι!
677
01:40:11,504 --> 01:40:13,283
Προστατέψτε αυτή την πόρτα.
678
01:40:33,611 --> 01:40:34,801
Πίσω!
679
01:40:35,578 --> 01:40:37,941
Μόλις πληρωθούμε, είναι δική σου.
680
01:40:39,011 --> 01:40:40,011
Φρέντι.
681
01:40:44,985 --> 01:40:46,035
Κάλυψέ μας.
682
01:41:06,285 --> 01:41:07,390
Πάμε.
683
01:41:24,505 --> 01:41:25,705
Μην κουνηθείς.
684
01:42:25,378 --> 01:42:26,728
Βγάλε με από εδώ!
685
01:42:26,954 --> 01:42:28,254
Όχι.
686
01:42:45,318 --> 01:42:46,518
Ζίζκα!
687
01:42:47,898 --> 01:42:49,198
Είναι δικός μου.
688
01:42:54,504 --> 01:42:55,704
Ζίζκα!
689
01:43:27,877 --> 01:43:29,165
Όχι!
690
01:43:29,384 --> 01:43:30,587
Ζίζκα!
691
01:43:33,098 --> 01:43:34,198
Ζίζκα!
692
01:44:37,765 --> 01:44:39,046
Έλα.
693
01:45:21,798 --> 01:45:22,822
Όχι!
694
01:45:45,797 --> 01:45:47,930
Κοίταξέ με.
695
01:45:52,184 --> 01:45:53,734
Δεν υπάρχουν κανόνες.
696
01:45:57,980 --> 01:46:00,830
Είσαι ο τελευταίος,
έλα να δουλέψεις για μένα.
697
01:46:15,371 --> 01:46:16,399
Όπως επιθυμείς.
698
01:46:16,519 --> 01:46:18,419
Θα τον σκοτώσεις χωρίς λόγο.
699
01:46:26,798 --> 01:46:28,348
Ο θάνατος φέρνει ζωή.
700
01:46:29,199 --> 01:46:30,199
Όχι.
701
01:46:30,381 --> 01:46:31,381
Όχι!
702
01:46:31,720 --> 01:46:32,806
Όχι!
703
01:47:26,891 --> 01:47:30,418
Καταλαβαίνεις τι μου έκανες;
704
01:47:54,891 --> 01:47:56,101
Σε κρατάω.
705
01:47:58,500 --> 01:47:59,900
Θα είσαι μια χαρά.
706
01:48:16,980 --> 01:48:18,517
Καλύτερα από ποτέ.
707
01:48:21,385 --> 01:48:23,518
Γιατί τώρα ξέρω πώς είναι.
708
01:50:27,198 --> 01:50:34,038
Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού
709
01:50:34,398 --> 01:50:39,223
Και του νόμου του
710
01:50:40,404 --> 01:50:47,412
Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια
711
01:50:49,020 --> 01:50:53,806
Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν
712
01:50:58,305 --> 01:51:06,319
Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού
713
01:51:07,927 --> 01:51:12,907
Και του νόμου του
714
01:51:15,178 --> 01:51:22,311
Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια
715
01:51:24,799 --> 01:51:29,726
Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν
716
01:51:41,217 --> 01:51:46,106
ΜΕΤΑ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΤΟΥ,
Ο ΣΙΓΙΣΜΟΥΝΔΟΣ ΕΓΙΝΕ ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΗΣ ΒΟΗΜΙΑΣ.
717
01:51:46,227 --> 01:51:50,094
ΑΛΛΑ Ο ΛΑΟΣ ΕΞΕΓΕΡΘΗΚΕ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ.
718
01:51:51,745 --> 01:51:54,185
ΟΤΑΝ Ο ΣΙΓΙΣΜΟΥΝΔΟΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟΚΑΛΕΣΕ ΑΙΡΕΤΙΚΟΥΣ
719
01:51:54,305 --> 01:52:00,468
ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΩΣΕ ΤΙΣ ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥΣ, Ο ΓΙΑΝ ΖΙΖΚΑ ΗΓΗΘΗΚΕ ΤΩΝ ΑΓΡΟΤΏΝ.
720
01:52:20,198 --> 01:52:21,312
Τιμή…
721
01:52:29,417 --> 01:52:30,617
Δικαιοσύνη…
722
01:52:36,798 --> 01:52:37,998
Ελευθερία…
723
01:52:45,791 --> 01:52:46,991
Πίστη…
724
01:52:58,398 --> 01:52:59,398
Ελπίδα.
725
01:53:10,690 --> 01:53:11,717
Κύριε.
726
01:53:12,891 --> 01:53:15,841
Συγχώρεσέ μας
για αυτό που πρόκειται να κάνουμε.
727
01:53:19,945 --> 01:53:26,995
Ο ΓΙΑΝ ΘΕΩΡΕΙΤΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟΥΣ ΗΓΕΤΕΣ
ΚΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΟΥΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΕΠΟΧΩΝ.
728
01:53:27,205 --> 01:53:31,612
ΔΕΝ ΓΝΩΡΙΣΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΗΤΤΑ.
729
01:53:35,418 --> 01:53:39,900
ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΕ ΟΛΟΥΣ ΟΣΟΥΣ
ΑΓΩΝΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ.
730
01:53:40,020 --> 01:53:45,922
Υποτιτλισμός: haroldpoi