1 00:00:01,742 --> 00:00:11,539 Diterjemahna neng: NDASERUAG 2 00:00:11,563 --> 00:00:15,405 --- Selamat Mendeleng --- 3 00:01:08,000 --> 00:01:10,300 Kekerasan. 4 00:01:15,240 --> 00:01:17,540 Kezaliman. 5 00:01:20,560 --> 00:01:22,860 Intrik. 6 00:01:25,320 --> 00:01:27,620 Kekuasaan. 7 00:01:29,320 --> 00:01:32,039 Setelah kematian raja Bohemia... 8 00:01:32,040 --> 00:01:34,679 Kaisar Romawi Suci Charles IV... 9 00:01:34,680 --> 00:01:38,439 semuanya berubah makin buruk. 10 00:01:38,440 --> 00:01:40,559 Kegelapan mulai menyebar... 11 00:01:40,560 --> 00:01:44,440 saat sebagian besar "Eropa" tenggelam dalam kekacauan. 12 00:01:48,680 --> 00:01:54,080 Benua itu dilanda perang, wabah, dan kelaparan. 13 00:01:54,680 --> 00:01:59,039 Gereja Katolik juga mengalami kekacauan. 14 00:01:59,040 --> 00:02:01,839 Maka dua Paus dipilih. 15 00:02:01,840 --> 00:02:03,279 Satu di Roma... 16 00:02:03,280 --> 00:02:08,400 satunya lagi di bawah perlindungan Raja Prancis di Avignon. 17 00:02:11,800 --> 00:02:17,680 Hanya penobatan kaisar baru yang dapat memulihkan aturan hukum. 18 00:02:19,560 --> 00:02:23,639 Namun putra sulung Charles IV, Raja Bohemia Wenceslas, 19 00:02:23,640 --> 00:02:27,840 yang dipilih untuk tujuan itu tenggelam dalam hutang. 20 00:02:28,740 --> 00:02:32,540 Penobatannya hanya bisa dilakukan di Roma oleh Paus. 21 00:02:32,900 --> 00:02:36,339 Dan semua orang yang mendukung Paus II di Prancis... 22 00:02:36,640 --> 00:02:42,520 kini berusaha untuk mencegah penobatannya dengan segala cara. 23 00:02:45,560 --> 00:02:50,471 Terinspirasi dari kisah nyata Jan Zizka. 24 00:02:51,536 --> 00:02:56,059 == 25 00:03:10,640 --> 00:03:12,840 Ampuni kami... 26 00:03:14,680 --> 00:03:17,160 atas apa yang akan kami lakukan. 27 00:03:24,120 --> 00:03:26,079 Italia, 1402 M 28 00:03:26,080 --> 00:03:28,280 Delapan. 29 00:03:29,440 --> 00:03:31,640 Tujuh. 30 00:03:33,240 --> 00:03:34,879 Tinggal enam. 31 00:03:34,880 --> 00:03:37,680 Dan melawan 2000 atau lebih sekarang. 32 00:03:42,480 --> 00:03:45,480 Kita takkan bertahan lebih lama lagi, Jan. 33 00:03:51,120 --> 00:03:53,420 Lima sekarang. 34 00:07:15,280 --> 00:07:20,340 Kamu menunggu sampai ksatria terakhirku mati baru kemudian muncul? 35 00:07:22,760 --> 00:07:25,060 Kamu hidup. 36 00:07:26,240 --> 00:07:28,940 Apa kamu gila? 37 00:07:30,400 --> 00:07:33,799 Mungkin lain kali, bayar yang tepat waktu. 38 00:07:33,800 --> 00:07:36,319 Dan kami mau Grouchy, bukan Florentines. 39 00:07:36,320 --> 00:07:38,199 Kapan kalian tak dapat bayaran dariku? 40 00:07:38,200 --> 00:07:41,700 Kapan kamu tak mendapat perlindungan dari kami? 41 00:07:43,120 --> 00:07:46,519 Jan, Praha masih sepuluh hari lagi. 42 00:07:46,520 --> 00:07:49,640 Kamu tahu pentingnya apa yang kulakukan! 43 00:07:50,840 --> 00:07:55,320 Jika aku tak sampai di sana tepat waktu, semuanya akan tambah buruk. 44 00:07:56,880 --> 00:08:01,720 Aku ingin tahu siapa yang mengirim para pembunuh untukku. 45 00:08:06,920 --> 00:08:08,639 Siapa yang mengirimmu? 46 00:08:08,640 --> 00:08:10,639 Bunuh saja aku. 47 00:08:10,640 --> 00:08:14,320 Atau... kamu bisa bergabung bersama kami. 48 00:08:17,840 --> 00:08:19,719 Mengapa? 49 00:08:19,720 --> 00:08:22,540 Kamu yang terakhir, seperti kebanyakan kami. 50 00:08:22,564 --> 00:08:24,564 Dan yang paling beruntung. 51 00:08:29,280 --> 00:08:36,120 Tuan yang menyewa kami, dia suka memberi hutang. 52 00:08:39,000 --> 00:08:42,800 Itu adalah Henry dari Rosenborg. 53 00:08:50,760 --> 00:08:54,679 Aku mesti mempercayai orang yang barusan coba membunuhku? 54 00:08:54,680 --> 00:08:56,760 Ya. 55 00:09:25,000 --> 00:09:28,120 Kematian membawa kehidupan. 56 00:09:41,640 --> 00:09:45,920 Praha, Kerajaan Bohemia 57 00:09:59,040 --> 00:10:01,039 Tuan "Rosenberg"... 58 00:10:01,040 --> 00:10:05,279 Jika kamu tak meminjamkan uang ke kakakku untuk pergi ke Roma... 59 00:10:05,280 --> 00:10:09,480 kamu mungkin menemukan pasukan menunggu di depan kastilmu. 60 00:10:09,640 --> 00:10:10,959 Raja Sigismund... 61 00:10:10,960 --> 00:10:15,679 hanya karena kakak tirimu di sini memberimu kekuasaan... 62 00:10:15,680 --> 00:10:19,079 takkan kami perkenankan kamu bersikap seakan ini kerajaanmu. 63 00:10:19,080 --> 00:10:20,199 Ini bukan Hongaria. 64 00:10:20,200 --> 00:10:22,880 Kamu tidak dalam memperkenankanku apapun! 65 00:10:23,880 --> 00:10:28,319 Aku di sini untuk membantu kakakku sampai ke Roma. 66 00:10:28,320 --> 00:10:32,240 Untuk dinobatkan oleh satu-satunya Paus sejati. 67 00:10:35,040 --> 00:10:38,639 Musim dingin datang dalam hitungan minggu, perjalanannya akan jadi mustahil. 68 00:10:38,640 --> 00:10:42,560 Pasti ada cara untuk meredakan ketakutanmu. 69 00:10:43,680 --> 00:10:46,079 Aku hanya takut satu hal. 70 00:10:46,080 --> 00:10:47,959 Jika kamu terbunuh dalam perjalanan ini... 71 00:10:47,960 --> 00:10:50,399 Kami tak hanya akan kehilangan uang yang kamu minta sekarang... 72 00:10:50,400 --> 00:10:53,199 Tapi juga hutang lain yang belum kamu bayar. 73 00:10:53,200 --> 00:10:54,519 Itu tidak akan terjadi. 74 00:10:54,520 --> 00:10:57,719 Tuhan membawa ayah kami ke Italia dengan selamat. 75 00:10:57,720 --> 00:10:58,575 Untuk mahkota yang sama. 76 00:10:58,576 --> 00:11:04,039 Dan Tuhan membawa kakek buyutmu kembali dari Italia dalam peti mati! 77 00:11:04,040 --> 00:11:08,479 Kakek buyut tidak memiliki ini! 78 00:11:08,480 --> 00:11:12,092 Aku punya dokumen perjalanan untuk raja kami untuk dinobatkan... 79 00:11:12,116 --> 00:11:14,116 sebagai kaisar di Roma. 80 00:11:14,560 --> 00:11:20,400 Ini akan meredakan ketakutanmu, Rosenborg. 81 00:11:25,760 --> 00:11:28,520 Kamu terlihat seperti melihat hantu. 82 00:11:39,760 --> 00:11:45,320 Gadis... bisa tawarkan kami sesuatu untuk diminum? 83 00:11:46,320 --> 00:11:48,239 Air? 84 00:11:48,240 --> 00:11:52,919 Atau apakah pejuang sangar sepertimu lebih suka sesuatu yang lebih nendang? 85 00:11:52,920 --> 00:11:55,160 Gadis yang bijak. 86 00:11:59,920 --> 00:12:02,359 Dia bisa mencium bau pria sejati. 87 00:12:02,360 --> 00:12:05,240 Kurasa itu aku, mundur. 88 00:12:05,760 --> 00:12:07,960 Terima kasih. 89 00:12:14,960 --> 00:12:18,119 Sepertinya ada yang tak senang soal raja di kirim ke Roma. 90 00:12:18,120 --> 00:12:19,759 Tuan yang harus membayar untuk itu. 91 00:12:19,760 --> 00:12:21,960 Ya 92 00:12:26,960 --> 00:12:28,399 Kamu pasti sangat kaya. 93 00:12:28,400 --> 00:12:32,040 Aku bisa keluarkan semua, mungkin itu membantu. 94 00:12:33,560 --> 00:12:35,199 Mungkin dia harus pinjamkan ke raja? 95 00:12:35,200 --> 00:12:38,799 Ya, tidak peduli berapapun raja berhasil dapatkan... 96 00:12:38,800 --> 00:12:42,640 Tak seorang pun orang miskin yang mendapat manfaatnya. 97 00:12:50,160 --> 00:12:53,079 Rosenborg, tunggu! Kamu tak bisa pergi begitu saja. 98 00:12:53,080 --> 00:12:57,720 Kamu janjikan dukungan jika aku membawa Dokumen perjalanan ini. 99 00:12:58,160 --> 00:13:01,359 Aku janjikan itu sebelum Sigismund tiba. 100 00:13:01,360 --> 00:13:05,359 Sebelum penjarahan dimulai dan membawa kerajaan kita ke ambang perang saudara. 101 00:13:05,360 --> 00:13:08,040 Lupakan tentang uang itu. 102 00:13:14,160 --> 00:13:15,279 Terima kasih. 103 00:13:15,280 --> 00:13:16,759 Nona Catherine. 104 00:13:16,760 --> 00:13:18,439 Tuan "Borish". 105 00:13:18,440 --> 00:13:21,840 Ayahku merindukanmu sejak kunjungan terakhirmu. 106 00:13:22,000 --> 00:13:25,240 Jika semuanya terus berjalan sebagaimana adanya... 107 00:13:27,440 --> 00:13:29,680 aku mungkin datang lebih sering. 108 00:13:49,200 --> 00:13:51,400 "Jizka" 109 00:13:51,680 --> 00:13:55,159 Torak / Aku terkejut melihatmu kembali pulang. 110 00:13:55,160 --> 00:13:57,860 Cuma lagi lewat. 111 00:14:00,600 --> 00:14:02,799 Masih bekerja untuk Sigismund? 112 00:14:02,800 --> 00:14:07,599 Kami sedang merekrut. Untuk mendukung perjalanan kakaknya ke Roma. 113 00:14:07,600 --> 00:14:09,159 Masih murah hati soal bayaran? 114 00:14:09,160 --> 00:14:12,959 Lebih-lebih, kawanku. Ini waktu terbaik untuk kalian kembali. 115 00:14:12,960 --> 00:14:16,800 Mereka semua lembut dan ramah. 116 00:14:16,960 --> 00:14:19,159 Hampir seperti sukarelawan. 117 00:14:19,160 --> 00:14:20,919 Kami akan pikirkan. 118 00:14:20,920 --> 00:14:26,520 Kecuali kamu bekerja untukku, pikirkan kerja di kerajaan lain. 119 00:14:27,400 --> 00:14:30,720 Ingatlah, ada pekerjaan Tuhan di sini! 120 00:14:33,320 --> 00:14:35,560 Pekerjaan Tuhan! 121 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 Hentikan itu segera! 122 00:15:00,560 --> 00:15:02,760 Henry, lakukan sesuatu. 123 00:15:03,200 --> 00:15:04,959 Berhenti menyakitinya! 124 00:15:04,960 --> 00:15:08,079 Apa ada yang lain yang tidak mau bergabung dengan tentara Raja? 125 00:15:08,080 --> 00:15:10,239 Setiap warga negara harus diadili dengan benar... 126 00:15:10,240 --> 00:15:13,799 sesuai dekrit hukum yang diumumkan Kaisar "Charles IV". 127 00:15:13,800 --> 00:15:15,599 Dia sudah mati. 128 00:15:15,600 --> 00:15:17,679 Sigismund adalah hakim dan wasit baru di sini. 129 00:15:17,680 --> 00:15:20,600 Lakukan sesuatu, kita tak bisa biarkan mereka melakukan ini. 130 00:15:23,520 --> 00:15:27,319 Itu adalah perekrutan tentara Sigismund, akan kutangani. 131 00:15:27,320 --> 00:15:29,919 Tapi mungkin butuh bantuan ayahmu. 132 00:15:29,920 --> 00:15:32,160 Apa pun yang diperlukan. 133 00:15:42,200 --> 00:15:44,502 Kami menyimpulkan kalau... 134 00:15:44,526 --> 00:15:50,600 penculikan adalah satu-satunya cara agar Rosenborg menepati janjinya. 135 00:15:51,400 --> 00:15:54,239 Akan kuberi diskon untuk penculikannya. 136 00:15:54,240 --> 00:15:59,200 Bukan dia, tapi tunangannya, Catherine. 137 00:16:01,480 --> 00:16:03,799 Kami tidak menculik wanita. 138 00:16:03,800 --> 00:16:05,959 Aturan yang bagus. 139 00:16:05,960 --> 00:16:10,280 Tapi ini raja dan aturannya. 140 00:16:10,840 --> 00:16:13,120 Itu tidak membuat perbedaan. 141 00:16:15,320 --> 00:16:19,880 Jika kamu masih percaya bahwa segala sesuatunya dapat diubah jadi lebih baik... 142 00:16:20,680 --> 00:16:23,000 aku membutuhkan bantuanmu. 143 00:16:24,440 --> 00:16:29,040 Ada sesuatu yang perlu kamu ketahui, tetapi rahasiakan... 144 00:16:29,480 --> 00:16:33,240 Paman Catherine adalah raja Prancis. 145 00:17:01,280 --> 00:17:03,759 Anggur lagi untuk semuanya! 146 00:17:03,760 --> 00:17:06,079 Dan mari bersulang, "Havier." 147 00:17:06,079 --> 00:17:07,815 Kami akan merindukanmu, saudara. 148 00:17:07,839 --> 00:17:09,839 Dia mati dengan ciamik. 149 00:17:11,320 --> 00:17:13,520 Untuk Tuhan. 150 00:17:33,680 --> 00:17:35,359 Sudah cukup nak, sekali lagi, oke? 151 00:17:35,360 --> 00:17:36,959 Ayolah ayah, aku tahu. 152 00:17:36,960 --> 00:17:39,160 Ambil embernya. 153 00:17:45,440 --> 00:17:47,640 Sial. 154 00:17:51,120 --> 00:17:53,959 Ada seseorang di atas sana, ksatria. 155 00:17:53,960 --> 00:17:56,879 Apa? Tanya dia apa bisa bantu bawa ember? 156 00:17:56,880 --> 00:18:01,040 Aku tidak bohong, ia turun. 157 00:18:04,880 --> 00:18:07,203 Jangan mendekat. 158 00:18:19,800 --> 00:18:22,100 Kakak... 159 00:18:22,360 --> 00:18:24,660 Kakak! 160 00:18:29,480 --> 00:18:32,039 Jadi benar kamu membunuh celeng dengan tangan kosong? 161 00:18:32,040 --> 00:18:34,399 Jangan percaya apa kata orang tentangku. 162 00:18:34,400 --> 00:18:35,519 Aku punya pisau. 163 00:18:35,520 --> 00:18:36,799 Dan celengnya kecil. 164 00:18:36,800 --> 00:18:38,559 Aku juga. 165 00:18:38,560 --> 00:18:40,369 Tak banyak celeng tersisa, tetapi ada... 166 00:18:40,369 --> 00:18:43,359 Mereka masih berperang dengan tentaramu di Italia? 167 00:18:43,360 --> 00:18:46,240 Berapa banyak pasukan yang kamu bunuh di sana? 168 00:18:54,680 --> 00:18:57,180 Halo. 169 00:18:57,360 --> 00:18:59,840 Barbara, Matthew... 170 00:19:01,160 --> 00:19:03,720 Ini kakakku, Yan. 171 00:19:05,080 --> 00:19:07,399 Senang bertemu, tuan. 172 00:19:07,400 --> 00:19:10,160 Ayahmu banyak bercerita tentangmu. 173 00:19:11,260 --> 00:19:14,173 Aku akan kembali nanti. / Selamat malam. 174 00:19:15,560 --> 00:19:18,560 Terima kasih, Yuroslav. 175 00:19:18,760 --> 00:19:19,879 Istrimu? 176 00:19:19,880 --> 00:19:22,879 Bukan, ibuku meninggal karena wabah, mereka... 177 00:19:22,880 --> 00:19:25,400 Diam nak, waktunya tidur. 178 00:19:39,040 --> 00:19:41,599 Kakek tidak suka ada yang menyentuh itu 179 00:19:41,600 --> 00:19:43,800 Aku tahu. 180 00:19:44,680 --> 00:19:48,239 Karena itu diberikan padaku... 181 00:19:48,240 --> 00:19:54,640 oleh Pengurus Rumah Tangga Kekaisaran Kaisar Charles IV. 182 00:20:09,120 --> 00:20:13,640 Taring celeng ini akan membuatmu cepat dan kuat. 183 00:20:22,360 --> 00:20:24,559 Apa kamu di sini untuk membunuh seseorang? 184 00:20:24,560 --> 00:20:27,000 Tidur sekarang! 185 00:20:34,180 --> 00:20:35,619 Itu benar? 186 00:20:35,920 --> 00:20:38,120 Tentu saja tidak. 187 00:20:56,520 --> 00:20:58,720 Tidak, ayolah. 188 00:21:03,120 --> 00:21:06,951 Aku tak membutuhkannya. 189 00:21:06,951 --> 00:21:11,649 Aku akan terbantu dengan uang ini. 190 00:21:22,360 --> 00:21:26,080 Ayah akan bangga padamu, kamu tahu? 191 00:21:32,080 --> 00:21:33,319 Ini bagus. 192 00:21:33,320 --> 00:21:35,759 Mendapatkan 1000 untuk masing-masing kita jika berhasil. 193 00:21:35,760 --> 00:21:37,919 Kita musti lakukan dangan baik. 194 00:21:37,920 --> 00:21:41,479 Menculik wanita bisa bawa sial. 195 00:21:41,480 --> 00:21:45,240 Untuk upah 1000 dengan senang hati melakukannya. 196 00:21:54,040 --> 00:21:56,039 Maukah kamu bergabung denganku untuk misa? 197 00:21:56,040 --> 00:21:59,879 Dan membiarkan orang berpikir aku mendukung Yan Hus? 198 00:21:59,880 --> 00:22:01,199 Jika kamu menghadiri misa... 199 00:22:01,200 --> 00:22:04,119 kamu akan menyadari bukan cuma soal khotbahnya Yan Hus. 200 00:22:04,120 --> 00:22:06,719 Orang-orang ini membenci Sigismund sebagaimana kamu. 201 00:22:06,720 --> 00:22:09,719 Kamu tahu kalau banyak dari mereka juga membenciku. 202 00:22:09,720 --> 00:22:12,079 Musuh dari musuhku adalah temanku. 203 00:22:12,080 --> 00:22:13,799 Tapi mendukung "Yan Hus"... 204 00:22:13,800 --> 00:22:17,319 itu secara terang-terangan menentang doktrin Gereja Katolik. 205 00:22:17,320 --> 00:22:20,959 Yan memilih doktrin Yesus di atas doktrin Paus. 206 00:22:20,960 --> 00:22:23,239 Ini mungkin yang perlu dipersatukan oleh gereja. 207 00:22:23,240 --> 00:22:24,799 Semoga benar. 208 00:22:24,800 --> 00:22:29,960 Sampai aku tahu pasti, aku akan berada di luar. 209 00:22:32,360 --> 00:22:34,839 Terberkatilah nyonyaku, terberkatilah tuanku. 210 00:22:34,840 --> 00:22:37,040 Diberkatilah kamu. 211 00:22:39,520 --> 00:22:40,639 Aku akan mendoakanmu. 212 00:22:40,640 --> 00:22:42,840 Jangan keras-keras. 213 00:22:43,480 --> 00:22:45,680 Terima kasih. 214 00:22:45,960 --> 00:22:47,981 Kalau sudah di dalam, minta Tuhan mengampunimu... 215 00:22:48,005 --> 00:22:50,496 karena gagal membunuh Borich. 216 00:22:52,560 --> 00:22:55,539 Raja-raja dan tuan-tuan ini saling bertarung... 217 00:22:55,540 --> 00:22:57,599 Halo Nona Catherine. 218 00:22:57,600 --> 00:23:00,239 Alih-alih tidak pergi berperang agar selamat... 219 00:23:00,240 --> 00:23:04,399 Lihatlah, Raja Sigismund merekrut saudara-saudara kita yang tak berdosa... 220 00:23:04,400 --> 00:23:08,279 untuk menciptakan tentara untuk penobatan Wenceslas di Roma. 221 00:23:08,280 --> 00:23:13,879 Tetapi di saat yang sama, dia menjarah kerajaan kita atas nama Tuhan. 222 00:23:13,880 --> 00:23:18,439 Apa ini cara dia membayangkan jalan menuju penyatuan Gereja Suci? 223 00:23:18,440 --> 00:23:21,599 Di mana dua Paus yang sekarang dibawa ke ambang kehancuran? 224 00:23:21,600 --> 00:23:26,719 Adalah ambisi para penguasa yang haus kekuasaan yang mencabiknya. 225 00:23:26,720 --> 00:23:30,639 Tak ada tempat di hati mereka kecuali diri mereka sendiri. 226 00:23:30,640 --> 00:23:33,559 Raja-raja dan tuan-tuan ini bertindak seperti mereka... 227 00:23:33,560 --> 00:23:38,239 Nyonya, saudara seiman ingin membicarakan sedekah murah hatimu. 228 00:23:38,240 --> 00:23:40,519 Semua orang sama di hadapannya. 229 00:23:40,520 --> 00:23:44,559 Jadilah kuat dan sebarkan firman ke tetanggamu... 230 00:23:44,560 --> 00:23:46,359 Mari bernyanyi 231 00:23:46,360 --> 00:23:53,439 "Kalian para prajurit Tuhan..." 232 00:23:53,440 --> 00:23:59,000 "dan hukumnya" 233 00:23:59,600 --> 00:24:06,840 "Berdoalah minta pertolongan Tuhan..." 234 00:24:06,880 --> 00:24:13,400 "Dan percayalah padanya" 235 00:24:14,720 --> 00:24:18,680 Ampuni kami Tuhan atas apa yang akan kami lakukan. 236 00:24:24,960 --> 00:24:27,160 Nona Catherine? 237 00:24:30,440 --> 00:24:32,640 Nona Catherine? 238 00:24:36,480 --> 00:24:39,440 Nona Catherine, apa semuanya baik-baik saja di dalam? 239 00:24:39,960 --> 00:24:42,160 Nona! 240 00:24:46,600 --> 00:24:49,119 Buka itu! / Ya pak 241 00:24:49,120 --> 00:24:51,319 Berhenti! Apa yang kamu lakukan? 242 00:24:51,320 --> 00:24:53,639 Apa kamu punya kuncinya? Pergi dan ambil! 243 00:24:53,640 --> 00:24:54,799 Temani dia. 244 00:24:54,800 --> 00:24:58,160 Masuk ke dalam. Ayo! 245 00:25:02,480 --> 00:25:04,680 Diam-diam. 246 00:25:08,480 --> 00:25:10,680 Minggir! 247 00:25:13,060 --> 00:25:15,260 Tutup pintunya! 248 00:25:23,880 --> 00:25:25,199 Sial! 249 00:25:25,200 --> 00:25:28,600 Ayo! Geledah rumah-rumah itu! Ayo! 250 00:25:41,760 --> 00:25:44,540 Apa kamu menikmati tumpangannya? 251 00:25:44,720 --> 00:25:47,559 Tidak juga, baunya seperti kakimu. 252 00:25:47,560 --> 00:25:49,760 Kakiku? 253 00:25:51,080 --> 00:25:53,520 Kalian tahu apa yang kalian lakukan? 254 00:25:54,000 --> 00:25:57,999 Dan di gereja? Apa kalian tidak mengerti itu rumah ibadah? 255 00:25:58,000 --> 00:26:01,799 Jika itu ada artinya, aku menolak memasukinya. 256 00:26:01,800 --> 00:26:04,540 Tapi mau ambil uangnya, ya? 257 00:26:19,640 --> 00:26:22,940 Mengagumi buah karya tunanganmu? 258 00:26:24,440 --> 00:26:26,980 Dia takkan melakukannya. 259 00:26:35,296 --> 00:26:37,623 Aku akan rindukan ini begitu nanti menikah. 260 00:26:37,647 --> 00:26:39,568 Oh, tidak akan. 261 00:26:39,866 --> 00:26:42,231 Karena semua yang kamu lakukan untukku... 262 00:26:42,255 --> 00:26:44,255 permaisuriku akan hidup dalam mimpi. 263 00:26:45,000 --> 00:26:47,500 Buka gerbangnya! 264 00:26:50,560 --> 00:26:53,060 Buka gerbangnya! 265 00:26:55,270 --> 00:26:57,570 Astaga. 266 00:27:05,310 --> 00:27:06,829 Cari di sana. 267 00:27:06,830 --> 00:27:09,330 Tak ada disini! 268 00:27:27,260 --> 00:27:29,760 Tuan "Borish". 269 00:27:31,780 --> 00:27:33,723 Dia akan membawanya ke istana berburumu... 270 00:27:33,747 --> 00:27:35,412 dalam beberapa hari ke depan. 271 00:27:35,660 --> 00:27:40,059 Bagus, maka kita tak perlu khawatir tentang uang lagi. 272 00:27:40,060 --> 00:27:44,940 Mungkin kita harus menggunakan lebih banyak nilai-nilai politik. 273 00:28:14,220 --> 00:28:17,700 Aku tak ingin ada yang mengenalimu. 274 00:28:24,660 --> 00:28:27,500 Tunanganku akan mengambilnya dari mayatmu. 275 00:28:49,900 --> 00:28:52,260 Aku membutuhkanmu hidup-hidup. 276 00:28:52,300 --> 00:28:54,820 Aku tidak merasa kedinginan. 277 00:28:58,960 --> 00:29:01,540 Itu tak akan mengejutkanku. 278 00:29:41,300 --> 00:29:44,540 Aku berasumsi kakakmu berada di balik ini. 279 00:29:44,680 --> 00:29:48,119 Tapi keterlibatanmu jauh lebih masuk akal. 280 00:29:48,420 --> 00:29:51,459 Akan kujaga mulutku kalau jadi kamu, aku di sini untuk membantu. 281 00:29:51,460 --> 00:29:55,520 Untuk membantuku? Jadi maksudmu itu memang kakakmu? 282 00:29:57,420 --> 00:30:01,060 Begitu aku kembalikan tunanganmu yang cantik... 283 00:30:01,220 --> 00:30:03,810 aku mau dukungan penuh dari serikat bangsawanmu untuk setiap.... 284 00:30:03,834 --> 00:30:06,505 dan semua kegiatan di sini. 285 00:30:09,340 --> 00:30:14,099 Kamu berniat merampas mahkota Bohemia dari tangan kakakmu? 286 00:30:14,100 --> 00:30:16,420 Kakak tiri. 287 00:30:16,560 --> 00:30:17,950 Jangan berlagak kaget, 288 00:30:17,974 --> 00:30:20,931 kamu dan serikat bangsawanmu sudah merencanakan untuk mengambilnya. 289 00:30:21,260 --> 00:30:24,580 Itu sebabnya kamu mencoba membunuh Borich. 290 00:30:27,740 --> 00:30:30,539 Tapi bagaimana dengan urusanku dengan ayah tunanganku? 291 00:30:30,540 --> 00:30:32,699 Kalau kubuat kesepakatan denganmu? 292 00:30:32,700 --> 00:30:34,499 Kamu tahu betapa dia membencimu. 293 00:30:34,500 --> 00:30:37,819 Jika aku raja di sini, kubiarkan kamu mengambil lebih banyak lagi. 294 00:30:37,820 --> 00:30:39,125 Seperti yang kamu tahu, keluarganya... 295 00:30:39,149 --> 00:30:42,029 yang paling membenci kakakku dinobatkan jadi kaisar. 296 00:30:44,500 --> 00:30:46,419 Yang terpenting.... 297 00:30:46,420 --> 00:30:50,380 Jika kamu belum menemukannya saat ini, maka takkan. 298 00:30:50,440 --> 00:30:53,159 Kenapa kamu begitu yakin kamu bisa menemukannya? 299 00:30:53,260 --> 00:30:59,580 Aku tak perlu menemukannya, Tuhan akan menyerahkannya padaku. 300 00:31:05,940 --> 00:31:10,100 Itu sangat jauh, kamu lebih kuat dariku. 301 00:31:17,780 --> 00:31:19,619 Di mana "Yan"? 302 00:31:19,620 --> 00:31:21,820 Di rumah mungkin? 303 00:31:26,220 --> 00:31:28,780 Kamu melihat targetmu? / Ya 304 00:31:29,460 --> 00:31:31,660 Tahu caranya? 305 00:31:36,020 --> 00:31:37,619 Ini seperti melepas lenganmu. / Ya 306 00:31:37,620 --> 00:31:40,540 Tetap tenang, ya? 307 00:31:41,060 --> 00:31:44,032 Lebih cepat. Yang cepat. 308 00:31:44,080 --> 00:31:46,320 Fokus. 309 00:31:47,980 --> 00:31:50,420 Melihat targetmu? / Ya 310 00:31:56,180 --> 00:31:58,380 Lihat? 311 00:31:59,220 --> 00:32:01,420 Ayah! 312 00:32:02,980 --> 00:32:06,660 Lari! Ayo! Lari! 313 00:32:12,220 --> 00:32:15,260 Entah kenapa kamu membiarkannya bermain dengan ini. 314 00:32:16,740 --> 00:32:18,980 Tak tahu berbahayanya ini? 315 00:32:19,380 --> 00:32:21,580 Tinggalkan! 316 00:32:22,740 --> 00:32:25,459 Tinggalkan dia sendiri! / Lari! 317 00:32:25,460 --> 00:32:27,660 Tinggalkan dia! 318 00:32:28,820 --> 00:32:31,020 Ini Jizka yang sesungguhnya. 319 00:32:33,460 --> 00:32:36,500 "Yan"? Kemari 320 00:32:45,460 --> 00:32:49,500 Lihat, itu Truknov, kita bergerak! 321 00:33:02,980 --> 00:33:05,300 Geledah seluruh rumah! 322 00:33:52,620 --> 00:33:57,580 Aku tahu, kamu bertarung dengan berani. 323 00:34:41,860 --> 00:34:44,060 Rosenborg? 324 00:34:45,020 --> 00:34:47,987 Bukan, orang-orang Sigismund. 325 00:34:48,011 --> 00:34:50,011 Torak. 326 00:34:52,700 --> 00:34:56,900 Membiarkanku hidup untuk memberimu pesan. 327 00:34:57,780 --> 00:35:01,980 Adikmu akan digantung kalau kamu tidak kembalikan wanita itu. 328 00:35:30,620 --> 00:35:33,260 Kematian membawa kehidupan. 329 00:35:38,140 --> 00:35:39,579 Ini tidak masuk akal. 330 00:35:39,580 --> 00:35:42,980 Kenapa Sigismund ingin mencurinya dari raja kita? 331 00:35:43,060 --> 00:35:45,859 Mungkin dia ingin tebusan untuk dirinya sendiri. 332 00:35:45,860 --> 00:35:47,139 Kita tak bisa tukarkan. 333 00:35:47,340 --> 00:35:48,459 Tentu saja tidak 334 00:35:48,460 --> 00:35:51,580 Kita takkan lakukan, tak ada gadis itu, tak ada uang. 335 00:35:51,660 --> 00:35:53,859 Kita tidak meninggalkan orang-orang kita. 336 00:35:53,860 --> 00:35:55,099 Dia bukan salah satu kita. 337 00:35:55,100 --> 00:35:57,059 Dia membantu soal gua. 338 00:35:57,060 --> 00:35:59,659 Torak memperingatkan kita untuk tidak bekerja di area ini. 339 00:35:59,660 --> 00:36:02,099 Kalaupun kita menukarnya, kamu tahu dia takkan melepas kita. 340 00:36:02,100 --> 00:36:06,300 Adikmu akan mati juga... wanita tetap bersama kita. 341 00:36:09,580 --> 00:36:11,780 Kami butuh bantuanmu. 342 00:36:14,860 --> 00:36:17,060 Bicaralah dengan para pemberontak. 343 00:36:36,600 --> 00:36:37,959 Kalian akan dibayar mahal. 344 00:36:38,260 --> 00:36:40,700 Kamu tak perlu membayar kami. 345 00:36:41,100 --> 00:36:43,939 Yuroslav adalah pria baik, bagian dari kami. 346 00:36:43,940 --> 00:36:45,859 Ini adalah bisnis, bukan pemberontakan. 347 00:36:45,860 --> 00:36:47,459 Bukan untuk kami. 348 00:36:47,460 --> 00:36:50,300 Kami di sini untuk memperjuangkan keadilan. 349 00:36:51,740 --> 00:36:55,540 Untuk mencegah Rosenborg mengambil tanah kami. 350 00:36:56,260 --> 00:36:58,539 Jika kami mati tanpa seorang putra... 351 00:36:58,540 --> 00:37:02,140 Aturan Rosenborg mengirim properti kami padanya. 352 00:37:05,260 --> 00:37:06,859 Aku di sini untuk putriku. 353 00:37:06,860 --> 00:37:11,819 Aku di sini untuk membunuh setiap prajurit Rosenborg di Bohemia selatan. 354 00:37:11,820 --> 00:37:14,020 Lalu dia. 355 00:37:15,420 --> 00:37:18,500 Aku butuh bantuanmu untuk mengirim pesan. 356 00:37:19,260 --> 00:37:21,460 Di mana senjatamu? 357 00:37:21,940 --> 00:37:23,979 Di sini. 358 00:37:23,980 --> 00:37:27,020 Kami baru saja membunuh dua ksatria Rosenborg. 359 00:37:28,940 --> 00:37:31,140 Kalian disambut. 360 00:37:46,860 --> 00:37:49,580 Aku berjanji untuk melindunginya. 361 00:38:14,300 --> 00:38:16,579 Tuhanku... 362 00:38:16,780 --> 00:38:23,059 Kau tahu kakakku terlalu lemah untuk menyatukan Gereja Suci Roma. 363 00:38:23,060 --> 00:38:25,340 Ini adalah tugasku. 364 00:38:25,420 --> 00:38:28,259 Dengan restu-Mu, aku akan gunakan Catherine... 365 00:38:28,460 --> 00:38:31,900 untuk mencegah raja Prancis menghalangi jalanku. 366 00:38:32,020 --> 00:38:34,660 Agar kami dapat mencapai tujuan kami. 367 00:38:39,220 --> 00:38:41,540 Raja Sigismund. 368 00:38:45,380 --> 00:38:49,340 Tuhan menjawab doamu lagi. 369 00:38:49,800 --> 00:38:52,000 Benarkah? 370 00:38:56,020 --> 00:38:59,420 Besok dia akan jadi milikmu. 371 00:39:00,460 --> 00:39:02,579 Bagaimana dengan "Jizka"? 372 00:39:02,580 --> 00:39:06,580 Kita akan siap karena aku yang melatihnya. 373 00:39:08,060 --> 00:39:10,260 Aku lebih hebat. 374 00:39:23,940 --> 00:39:26,099 Kembali! Ya, lagi 375 00:39:54,980 --> 00:39:58,300 Aku butuh pandai besi dan paku besar. 376 00:40:08,020 --> 00:40:11,420 Dia pertama kali melihatmu di Gereja Jan Hoss. 377 00:40:11,420 --> 00:40:13,740 Apa yang kamu lakukan disana? 378 00:40:17,900 --> 00:40:20,900 Dia adalah satu-satunya yang tak takut pada Gereja. 379 00:40:22,100 --> 00:40:25,580 Kini itu memutar balikkan apa yang sebenarnya dikatakan Alkitab. 380 00:40:27,700 --> 00:40:30,740 Mungkin ada satu dua hal yang bisa kita sepakati. 381 00:40:47,140 --> 00:40:50,180 Tak ada orang tunanganmu yang menyukai masakanku. 382 00:40:51,780 --> 00:40:54,420 Pasti ada yang salah. 383 00:40:56,900 --> 00:40:59,100 Lebih banyak lagi. 384 00:41:01,780 --> 00:41:05,060 Tak ada yang sebanding dengan apa yang diderita beberapa orang. 385 00:41:07,420 --> 00:41:10,660 Tak ada yang ingin berada di sini. 386 00:41:12,900 --> 00:41:15,620 Kami tidak tahan lagi. 387 00:41:24,980 --> 00:41:27,180 Jan! 388 00:41:53,220 --> 00:41:54,339 Kenapa kamu lari? 389 00:41:54,340 --> 00:41:57,339 Kamu tak dapat menukarku dengan Sigismund, kamu tak tahu siapa dia! 390 00:41:57,340 --> 00:41:58,819 Itu cukup bagus untuk tunanganmu 391 00:41:58,820 --> 00:42:00,119 Sigismund melakukan ini sendiri! 392 00:42:00,119 --> 00:42:03,059 Dengan menyelamatkanku, dia akan memaksa tunanganku melakukan perintahnya. 393 00:42:03,060 --> 00:42:04,299 Aku tak bisa hidup dengan itu! 394 00:42:04,300 --> 00:42:05,419 Itu kehendak Tuhan. 395 00:42:05,420 --> 00:42:08,299 Karena kamu percaya Tuhan yang mengangkat raja-raja ke takhtanya! 396 00:42:08,300 --> 00:42:12,139 Tolong beri tahu aku lagi tentang kehendak Tuhan! / Ikat dia! 397 00:42:12,140 --> 00:42:14,579 Keponakanmu meninggal karenamu! 398 00:42:14,580 --> 00:42:16,820 Apa itu kehendak Tuhan?! 399 00:42:20,500 --> 00:42:23,740 Jika kamu tak melakukan ini, dia masih hidup! 400 00:42:44,900 --> 00:42:47,100 Lepaskan. 401 00:43:01,860 --> 00:43:04,060 Ayo bergerak! 402 00:43:11,500 --> 00:43:13,700 Ayo. 403 00:43:14,220 --> 00:43:16,900 Ayo! Cepat! 404 00:43:32,180 --> 00:43:35,860 Aku keterlaluan, berbicara soal keponakanmu. 405 00:43:36,340 --> 00:43:38,540 Kita sampai. 406 00:44:31,100 --> 00:44:35,100 Kamu membangun sendiri tentaramu, ya? Aku bangga padamu. 407 00:44:35,540 --> 00:44:38,220 Lebih suka antara kita saja. 408 00:44:43,060 --> 00:44:45,260 Aku memperingatkan kamu, bukan? 409 00:44:45,900 --> 00:44:48,539 Bajingan kecil itu pencuri juga. 410 00:44:48,740 --> 00:44:53,660 Kamu yang memberikannya? Sebagai tanda kasih sayang? 411 00:45:00,620 --> 00:45:03,220 Bawa adik teman lamaku! 412 00:45:21,380 --> 00:45:23,259 Aku takkan pernah pergi dengan rajamu. 413 00:45:23,260 --> 00:45:26,539 Kamu lebih suka tinggal bersama penculikmu? / Kapten Martin... 414 00:45:26,540 --> 00:45:30,179 Apa Rosenberg memberimu izin untuk menikam anak-anak? 415 00:45:30,180 --> 00:45:32,819 Nona Catherine... / Aku yang bertanggung jawab di sini. 416 00:45:32,820 --> 00:45:37,820 Ini semua atas nama gereja dan untuk menyelamatkanmu, Nyonyaku. 417 00:45:38,540 --> 00:45:40,659 Aku yang bertanggung jawab sekarang. 418 00:45:40,660 --> 00:45:42,158 Dan jika binatang ini mendekatiku, 419 00:45:42,158 --> 00:45:43,799 kamu akan membawa orang-orangmu melawannya. 420 00:45:43,800 --> 00:45:45,139 Nona Catherine, beri kami... 421 00:45:45,140 --> 00:45:47,979 Kamu tidak berada di kerajaanmu bersama saudarimu lagi. 422 00:45:47,980 --> 00:45:53,220 Membangun aliansi hebat pamanmu dengan paha terrsingkapmu, nyonya. 423 00:46:28,740 --> 00:46:31,219 Apa yang kamu lakukan? Kamu membunuhnya! 424 00:46:31,220 --> 00:46:35,540 Jika ayah masih hidup, dia akan malu kamu putranya! 425 00:46:37,290 --> 00:46:40,063 Kemari. 426 00:47:00,380 --> 00:47:03,580 Berbelok, kita sampai. 427 00:47:40,720 --> 00:47:42,920 Pintu. 428 00:48:17,700 --> 00:48:19,900 Boleh aku meminumnya sedikit? 429 00:48:21,300 --> 00:48:23,019 Tidak. 430 00:48:23,020 --> 00:48:25,220 Sekarang! 431 00:48:33,420 --> 00:48:35,620 Pemanah! 432 00:48:46,260 --> 00:48:48,460 Arahkan! 433 00:48:56,880 --> 00:48:57,499 Sekarang! 434 00:48:57,499 --> 00:49:00,501 Tameng! Angkat itu! 435 00:49:00,569 --> 00:49:01,569 Tarik! 436 00:49:18,380 --> 00:49:20,580 Penunggang kuda. 437 00:49:20,620 --> 00:49:22,820 Serang! 438 00:49:36,000 --> 00:49:38,119 Ayo! 439 00:49:38,420 --> 00:49:40,980 Tunggu! Serang! 440 00:49:55,420 --> 00:49:59,060 Kita butuh tentara Rosenborg, sekarang! 441 00:50:03,380 --> 00:50:05,820 Ayo! Lari! 442 00:50:06,140 --> 00:50:08,340 Awasi dia! 443 00:50:26,740 --> 00:50:28,019 Kembali! 444 00:50:28,020 --> 00:50:30,220 Mundur! 445 00:50:34,260 --> 00:50:38,700 Apa yang kalian lakukan? Dasar pengecut! Kembali! 446 00:51:04,820 --> 00:51:07,299 Prajurit Rosenborg... 447 00:51:07,300 --> 00:51:09,500 Serang! 448 00:51:15,740 --> 00:51:20,259 "Kalian para prajurit Tuhan" 449 00:51:20,260 --> 00:51:24,299 "dan hukumnya" 450 00:51:24,300 --> 00:51:28,899 "Berdoalah kepada Tuhan untuk menolongmu" 451 00:51:28,900 --> 00:51:32,579 "Dan percayalah padanya" 452 00:51:32,580 --> 00:51:39,780 Bersamanya selalu kamu akan menang. 453 00:52:35,980 --> 00:52:39,180 Berat? / Tidak pak! 454 00:52:48,140 --> 00:52:50,139 Harta kembali ke kantong kita. 455 00:52:50,140 --> 00:52:52,340 Pergi! 456 00:53:11,020 --> 00:53:14,140 Ayo, ayo. 457 00:53:33,260 --> 00:53:35,500 Ini jebakan! 458 00:53:38,460 --> 00:53:39,579 Apa? 459 00:53:39,580 --> 00:53:44,260 Mereka mendapatkannya kembali! Aku tahu di mana mereka! 460 00:54:07,580 --> 00:54:11,340 Ini bukan cara yang bagus untuk mati. 461 00:54:19,300 --> 00:54:22,420 Aku merasa terhormat bertarung di sisimu. 462 00:54:22,980 --> 00:54:25,980 Aku harap dia layak. 463 00:54:30,100 --> 00:54:33,180 Pamannya adalah raja Prancis. 464 00:55:03,940 --> 00:55:06,780 Jizka, apa rencananya? 465 00:55:56,700 --> 00:55:58,900 Tangkap dia! 466 00:56:39,420 --> 00:56:42,180 Lewat sini. 467 00:56:49,060 --> 00:56:51,260 "Jizka!" / Di sana! 468 00:56:53,780 --> 00:56:55,980 Ayo. 469 00:56:57,060 --> 00:57:00,780 Yan! 470 00:57:07,579 --> 00:57:09,780 Hei. Ke atas sini. 471 00:57:10,740 --> 00:57:12,940 Yan! 472 00:57:29,540 --> 00:57:31,940 Kita harus kembali. / Tak bisa! 473 00:57:34,580 --> 00:57:36,780 Jizka! 474 00:57:48,460 --> 00:57:50,660 Ini jalan buntu. 475 00:59:14,380 --> 00:59:18,020 Ikuti asap ke semua pintu keluar, paham? 476 00:59:19,620 --> 00:59:22,100 Ambil anjingku untuk melacak mereka. 477 00:59:24,060 --> 00:59:27,099 Torak menebas kepala Yan, kita harus kembali dan membantunya! 478 00:59:27,100 --> 00:59:29,099 Tidak! Kita ikuti rencananya. 479 00:59:29,100 --> 00:59:31,979 Dan berkumpul kembali di titik pertemuan di Kastil Perburuan. 480 00:59:31,980 --> 00:59:34,659 Ikuti ini, ini karena adiknya. 481 00:59:34,660 --> 00:59:37,940 Ini semua karenamu! 482 00:59:38,400 --> 00:59:42,199 Mereka memiliki jejak kita, kita bisa menjauhkan mereka dari Yan. 483 00:59:42,500 --> 00:59:44,820 Tapi kita harus pergi sekarang. 484 01:02:19,820 --> 01:02:22,539 Yan! Tolong aku! 485 01:02:22,540 --> 01:02:25,580 Tidak! Anna! 486 01:02:26,860 --> 01:02:29,060 Kematian membawa kehidupan. 487 01:02:31,140 --> 01:02:33,500 Kematian membawa kehidupan. 488 01:02:33,540 --> 01:02:36,380 Pasti ada alasan untuk semua ini. 489 01:02:38,900 --> 01:02:41,379 Anna! 490 01:02:41,380 --> 01:02:43,580 Anna! 491 01:02:44,460 --> 01:02:46,660 Anna! 492 01:03:12,180 --> 01:03:14,680 Terus jalan. 493 01:03:48,340 --> 01:03:50,700 Ibuku memberiku cincin ini. 494 01:03:56,180 --> 01:03:58,380 Sebelum aku kehilangannya. 495 01:04:05,020 --> 01:04:07,220 Siapa itu "Anna"? 496 01:04:12,900 --> 01:04:15,420 Kamu menyebutnya saat kamu tidur. 497 01:04:22,100 --> 01:04:24,380 Jangan sentuh itu. 498 01:04:52,020 --> 01:04:55,219 Menurutmu berapa lama lagi airnya menjadi cukup rendah? 499 01:04:55,220 --> 01:04:58,800 Aku harus segera pulang untuk menyelesaikan semua ini. 500 01:05:00,380 --> 01:05:03,260 Kita harus menunggu sedikit lebih lama. 501 01:05:04,660 --> 01:05:07,160 Kamu takkan melepasku? 502 01:05:08,860 --> 01:05:11,420 Aku menyelamatkan hidupmu. 503 01:05:29,780 --> 01:05:31,860 Tanya Tuhan di mana kita bersembunyi dari ayahnya... 504 01:05:31,884 --> 01:05:34,392 jika mereka membunuhnya. 505 01:05:34,640 --> 01:05:37,159 Karena binatang tak becus ini... 506 01:05:37,160 --> 01:05:39,199 aku akan melakukannya secara berbeda. 507 01:05:39,500 --> 01:05:41,219 Aku baru memberikan kakakmu yang diinginkannya. 508 01:05:41,220 --> 01:05:42,559 Kenapa kamu melanggar kesepakatan kita? 509 01:05:42,560 --> 01:05:45,479 Peluang terakhirku akan kematiannya dan mati bersamanya. 510 01:05:45,480 --> 01:05:46,859 Belum tentu. 511 01:05:46,860 --> 01:05:49,420 Menyingkirlah dari jalanku, binatang! 512 01:05:53,260 --> 01:05:57,316 Jika kamu mengubah kesepakatan kita, akan kulakukan apa pun... 513 01:05:57,340 --> 01:05:59,340 untuk membunuhnya. 514 01:05:59,460 --> 01:06:05,859 Akan kubakar setiap pohon, kubakar setiap orang di hutan, lalu dia. 515 01:06:05,860 --> 01:06:09,940 Bahkan Raja Prancis akan mengejarmu... 516 01:06:10,980 --> 01:06:13,180 selama-lamanya. 517 01:06:23,220 --> 01:06:28,540 Jadi... jika kalian tidak menurutiku, kalian melawan Tuhan. 518 01:06:30,260 --> 01:06:33,260 Apa aku menyebutkan itu tadi? 519 01:06:40,780 --> 01:06:43,280 Dimana Jizka? 520 01:06:51,780 --> 01:06:55,570 Mungkin kita harus biarkan anjing bermain. 521 01:08:45,840 --> 01:08:47,419 Kalian melihat wanita itu? 522 01:08:47,420 --> 01:08:49,920 Ayo, lebih cepat 523 01:08:53,260 --> 01:08:55,960 Lihat, di bawah sana 524 01:09:07,700 --> 01:09:10,280 Terima kasih baju zirahnya. 525 01:10:21,740 --> 01:10:24,560 Kita akan butuh lebih banyak pasak. 526 01:10:40,660 --> 01:10:42,219 Conrad pergi. 527 01:10:42,220 --> 01:10:44,520 Bajingan. 528 01:10:56,120 --> 01:10:59,000 Aroma ini membawa kembali kenangan 529 01:11:17,560 --> 01:11:23,960 Conrad, untuk apa kami berhutang kehormatan ini? 530 01:11:26,240 --> 01:11:29,560 Mereka akan mengirimkannya ke Istana Berburu Raja. 531 01:11:32,640 --> 01:11:39,400 Tapi aku bisa membawamu ke tempat mereka akan berkumpul kembali sebelum itu. 532 01:11:40,840 --> 01:11:43,120 Sepuluh ribu gros. 533 01:12:31,320 --> 01:12:35,320 Kamu seperti sering melihat semua ini sampai tak lagi merasakan? 534 01:12:37,840 --> 01:12:38,999 Jan Hus mengajari kita... 535 01:12:39,000 --> 01:12:43,720 Aku mendengar dia berkhotbah, tapi dia tak pernah pergi berperang. 536 01:13:14,440 --> 01:13:16,720 Apa yang terjadi pada Anna? 537 01:13:20,640 --> 01:13:22,840 Dia pergi. 538 01:13:25,280 --> 01:13:27,920 Bisa kulihat kamu peduli padanya. 539 01:13:33,920 --> 01:13:37,840 Perasaan ini mungkin satu-satunya hal yang kamu tahu itu nyata. 540 01:13:41,540 --> 01:13:45,340 Jika ada satu hal yang Tuhan berikan kepada kita... 541 01:13:47,400 --> 01:13:49,980 Mungkin itu satu-satunya yang berikan kepada kita. 542 01:13:55,200 --> 01:13:57,700 Apa kamu mencintai dia? 543 01:14:12,360 --> 01:14:14,900 Aku menanyakannya sebanyak ke diri sendiri. 544 01:14:16,820 --> 01:14:20,400 Aku tak yakin aku bisa merasakan ini. 545 01:14:24,920 --> 01:14:28,240 Ayahku memberiku kebebasan untuk mengikuti kata hatiku. 546 01:14:30,040 --> 01:14:32,400 Seperti yang dia lakukan dengan orang-orangnya. 547 01:14:34,560 --> 01:14:42,400 Tetapi ibuku merasa wanita sepertiku tidak seharusnya menikah karena cinta. 548 01:14:46,840 --> 01:14:51,240 Dan jika pernikahan saudariku dan aku telah diatur... 549 01:14:51,960 --> 01:14:54,920 Ini mungkin menyajikan kebaikan yang lebih besar. 550 01:15:06,560 --> 01:15:12,840 Karenamu, Jigka akan hampir menyerahkannya kepada Raja Wenceslas. 551 01:15:13,120 --> 01:15:15,400 Siapkan kuda! 552 01:15:16,720 --> 01:15:18,920 Bergerak! 553 01:15:26,640 --> 01:15:28,840 Lepaskan dia! 554 01:15:31,320 --> 01:15:32,819 Tolong! 555 01:15:32,820 --> 01:15:34,479 Kamu harus membunuhnya, ayah. 556 01:15:34,480 --> 01:15:37,239 Mereka menegakkan hukum, Yan. 557 01:15:37,240 --> 01:15:38,799 Tuhan takkan mengizinkan ini! 558 01:15:38,800 --> 01:15:40,999 Berkat Tuhan bukan pada apa yang Dia berikan... 559 01:15:41,000 --> 01:15:42,239 tapi dalam apa yang Dia ambil. 560 01:15:42,240 --> 01:15:44,440 Cari bantuan! 561 01:16:09,520 --> 01:16:11,720 Ayo! 562 01:16:12,920 --> 01:16:15,120 Kehendak Tuhan. 563 01:16:24,040 --> 01:16:27,080 Aku akan memberimu waktu untuk menjauh. 564 01:16:32,460 --> 01:16:36,980 Orang yang membayar untuk membunuh Lord Borich adalah tunanganmu, Rosenborg. 565 01:16:40,920 --> 01:16:44,000 Ada banyak dalam dirinya yang tak kamu ketahui. 566 01:16:52,440 --> 01:16:54,799 Mari kita lanjutkan! 567 01:16:54,800 --> 01:16:57,000 Bawa kudanya! / Ayo pergi 568 01:17:19,800 --> 01:17:23,360 Takkan kubiarkan mereka memanfaatkanku. 569 01:17:27,200 --> 01:17:29,400 Ini kemauanku. 570 01:17:43,880 --> 01:17:48,800 Istana Berburu 571 01:18:01,920 --> 01:18:05,719 Dia sudah tiba? Atau Rosenborg datang dengan uang kita? 572 01:18:05,720 --> 01:18:07,639 Tidak. 573 01:18:07,640 --> 01:18:12,839 Adikmu sekarang membantu Rosenborg untuk mencoba menyelamatkannya. 574 01:18:12,840 --> 01:18:15,079 Jadi adikku tak tahu kita berada di balik ini. 575 01:18:15,080 --> 01:18:17,280 Kamu akan mengiriminya pesan. 576 01:18:20,360 --> 01:18:22,560 Dia tahu. 577 01:18:23,360 --> 01:18:25,560 Yah... 578 01:18:26,400 --> 01:18:29,920 Kita selalu bisa pergi ke Roma musim semi mendatang. 579 01:18:30,320 --> 01:18:35,439 Kamu harus menyatukan Gereja, Kamu harus menyatukan Eropa. 580 01:18:35,440 --> 01:18:37,199 Sekarang juga 581 01:18:37,200 --> 01:18:40,920 Katakan padaku, apa kamu ingin menjadi kaisar? 582 01:18:47,160 --> 01:18:51,239 Apa yang bisa kita lakukan untuk memastikan Catherine lolos dari adikku? 583 01:18:51,240 --> 01:18:55,480 Doakan dia dan aku. 584 01:19:36,880 --> 01:19:40,279 Perilaku ini harus dihukum tanpa ampun! 585 01:19:40,280 --> 01:19:42,986 Menurut hukum yang diberlakukan oleh Kaisar "Charles IV"... 586 01:19:43,010 --> 01:19:45,010 tangan Tuhan yang terulur. 587 01:19:45,360 --> 01:19:47,799 Atas perintah Tuan Rosenborg... 588 01:19:47,800 --> 01:19:49,519 gantung tahanan atas pengkhianatan! 589 01:19:49,520 --> 01:19:51,479 Tidak! 590 01:19:51,480 --> 01:19:53,960 Lepaskan dia! Dia tak melakukan apa-apa! 591 01:19:56,160 --> 01:19:59,720 Kita harus melakukan sesuatu. / Mereka terlalu banyak. 592 01:20:00,640 --> 01:20:03,199 Tolong, Pak, beri tahu kami apa yang telah dia lakukan. 593 01:20:03,200 --> 01:20:04,319 Kami akan menghukumnya. 594 01:20:04,320 --> 01:20:06,599 Bajingan ini membantu "Jizka". 595 01:20:06,600 --> 01:20:08,920 Bagaimana bisa kamu hidup dengan ini? 596 01:20:09,440 --> 01:20:11,640 Gantung dia! 597 01:20:17,760 --> 01:20:20,000 Tidak! Hentikan! 598 01:20:20,360 --> 01:20:23,120 Tidak, David! Tidak! 599 01:20:27,520 --> 01:20:32,399 Hentikan! 600 01:20:32,400 --> 01:20:34,519 Nona Catherine? 601 01:20:34,520 --> 01:20:39,279 Turunkan dia sekarang! 602 01:20:39,280 --> 01:20:40,559 Turunkan dia! 603 01:20:40,560 --> 01:20:42,039 Singkirkan tanganmu darinya, bodoh! 604 01:20:42,040 --> 01:20:46,040 Turunkan dia! Turunkan dia, bodoh! 605 01:20:46,120 --> 01:20:52,720 Tidak! Berhenti! Turunkan dia! 606 01:21:04,720 --> 01:21:06,920 David! 607 01:21:15,640 --> 01:21:17,840 David! 608 01:22:05,000 --> 01:22:07,200 Mereka mendapatkannya. 609 01:22:18,720 --> 01:22:21,879 Kamu bawa wanita itu, tapi lepaskan, Jizka. 610 01:22:22,080 --> 01:22:24,119 Sebaiknya kamu mundur! 611 01:22:24,120 --> 01:22:25,839 Atau kalian semua akan mati di sini. 612 01:22:25,840 --> 01:22:27,219 Lepaskan dia. 613 01:22:27,220 --> 01:22:29,580 Ya. / Lepaskan dia! 614 01:22:33,600 --> 01:22:35,900 Mundur! 615 01:24:01,960 --> 01:24:05,480 Kita masih bisa kejar mereka, tidak jauh... 616 01:25:01,160 --> 01:25:03,860 Kamu tak apa-apa? 617 01:25:04,620 --> 01:25:06,920 Aku tak tahu. 618 01:25:16,840 --> 01:25:20,760 Mungkin hal pertama yang pernah kulakukan benar-benar mengubahku. 619 01:25:45,960 --> 01:25:48,319 Dia membunuh sepuluh orang untuk menyelamatkanku. 620 01:25:48,320 --> 01:25:52,240 Dan dia? Dia membunuh pemimpin itu sendiri 621 01:25:52,360 --> 01:25:55,199 Jizka... banyak orang bergabung dengan kami. 622 01:25:55,200 --> 01:25:57,760 Kita tak perlu lagi melarikan diri. 623 01:25:58,320 --> 01:26:01,240 Kami akan membantumu membawa Catherine pada Raja. 624 01:26:06,800 --> 01:26:09,600 Aku akan bawa Catherine ke ayahnya. 625 01:26:12,180 --> 01:26:14,380 Ayahnya? 626 01:26:17,040 --> 01:26:20,079 Dia satu-satunya kesempatan yang kita punya untuk melawan Rosenborg. 627 01:26:20,080 --> 01:26:21,472 Saat dia dengar apa yang terjadi, 628 01:26:21,472 --> 01:26:23,453 dia akan berbuat lebih banyak kerusakan pada Rosenborg... 629 01:26:23,477 --> 01:26:25,477 dari yang pernah kamu tahu. 630 01:26:31,960 --> 01:26:34,160 Ayo pergi. 631 01:26:42,560 --> 01:26:44,059 Kita harus membawanya ke istana 632 01:26:44,060 --> 01:26:45,519 Ayahnya ada di Prancis. 633 01:26:45,520 --> 01:26:47,059 Kita bisa dibayar di sini besok 634 01:26:47,060 --> 01:26:49,310 Ayahnya akan membayar, kamu dapat ambil bagianku 635 01:26:49,310 --> 01:26:51,099 Toorak punya 10 hari lagi untuk menemukan kita. 636 01:26:51,100 --> 01:26:53,440 Ini perintah! 637 01:26:58,920 --> 01:27:01,220 Ayo. 638 01:27:12,600 --> 01:27:15,640 Kamu sungguh akan menentang rajamu sendiri? 639 01:27:17,560 --> 01:27:20,360 Ingat apa yang diajarkan. 640 01:27:22,120 --> 01:27:24,360 Ayahku salah. 641 01:27:36,000 --> 01:27:40,519 Kamu terlihat seperti kamu berpikir tetap di takhta. 642 01:27:40,520 --> 01:27:42,879 Keramahanmu membuatku memikirkannya. 643 01:27:42,880 --> 01:27:45,759 Tapi tolong, tidak perlu basa basi. 644 01:27:45,760 --> 01:27:50,159 Bisa-bisanya kamu membantu Rosenborg melawan kami? 645 01:27:50,160 --> 01:27:52,460 Melawanmu? 646 01:27:53,370 --> 01:27:56,809 Aku pikir membantunya akan membawa kebaikan buat kita. 647 01:27:56,810 --> 01:27:59,129 Untuk uang yang kamu butuhkan. 648 01:27:59,130 --> 01:28:04,770 Aku tak pernah terpikir kamu akan terlintas pemikiran seperti itu. 649 01:28:05,730 --> 01:28:11,410 Kuanggap kamu kini tahu, kamu akan ditangkap. 650 01:28:26,890 --> 01:28:29,610 Kurasa aku seharusnya tak terkejut melihatmu. 651 01:28:33,130 --> 01:28:34,636 Aku butuh prajurit yang dapat kamu berikan... 652 01:28:34,660 --> 01:28:36,660 untuk membantu tentara bayaranmu masuk. 653 01:28:36,970 --> 01:28:41,010 Dan jika kamu melakukannya, akan kudukung perjalananmu ke Roma. 654 01:28:45,650 --> 01:28:50,889 Untuk semua masalah ekstra ini, kami juga ingin kamu menurunkan pajakmu... 655 01:28:50,890 --> 01:28:53,570 pada rakyat di daerahmu. 656 01:28:57,690 --> 01:29:01,210 Berapa kali adikku tersayang memberitahuku... 657 01:29:01,970 --> 01:29:05,130 jika Tuhan akan selalu menemukan jalan untuk kami? 658 01:29:32,370 --> 01:29:34,690 Kenapa kau melakukan ini? 659 01:29:40,970 --> 01:29:45,090 Saat kecil, aku ingin jadi ksatrianya raja. 660 01:29:47,330 --> 01:29:52,130 Aku berlatih di hutan dengan keras. 661 01:29:55,490 --> 01:30:00,226 Suatu hari para ksatria Raja... 662 01:30:00,650 --> 01:30:04,836 menggantung Anna karena membunuh seekor elang. 663 01:30:10,070 --> 01:30:12,830 Kucoba menghentikan mereka, tapi... 664 01:30:19,170 --> 01:30:24,769 Ayahku membuatku mengerti bahwa yang terjadi adalah hal yang benar. 665 01:30:24,770 --> 01:30:29,610 Karena hukum raja adalah hukum Tuhan. 666 01:30:35,790 --> 01:30:41,110 Raja-raja mungkin dipilih Tuhan.... 667 01:30:42,370 --> 01:30:45,650 tapi mereka masih membuat kesalahan manusia. 668 01:31:22,850 --> 01:31:25,970 Berhenti! Tidak! 669 01:31:27,890 --> 01:31:29,769 Berhenti! 670 01:31:29,770 --> 01:31:31,970 Tidak! 671 01:31:41,290 --> 01:31:43,490 Yan! 672 01:31:43,610 --> 01:31:46,170 Prancis terlalu jauh! 673 01:33:05,570 --> 01:33:10,849 Aku akan terus setia dalam tugas yang dipercayakan kepadaku... 674 01:33:10,850 --> 01:33:14,809 Aku akan bekerja tanpa lelah melawan semua orang yang bekerja melawan kami. 675 01:33:14,810 --> 01:33:18,489 Sampai pekerjaanku di sini selesai, dunia mungkin menjadi milikku. 676 01:33:18,490 --> 01:33:23,890 Tapi kekuasaan dan kemuliaan menjadi milikmu selama-lamanya. 677 01:33:24,050 --> 01:33:28,770 Terima kasih Tuhan telah membantuku mewujudkan ini. 678 01:33:59,250 --> 01:34:01,329 Kamu takkan pernah lolos. 679 01:34:01,330 --> 01:34:04,290 Rosenborg dan aku sudah membuat kesepakatan. 680 01:34:05,170 --> 01:34:11,570 Itu hanya untuk meyakinkanmu mengosongkan kastilmu agar aku bisa datang dan... 681 01:34:11,690 --> 01:34:13,890 mengambilnya. 682 01:34:14,250 --> 01:34:17,729 Dan sebagai imbalan atas bantuanku, dia memberiku dukungan Lord Henry Rosenberg... 683 01:34:17,730 --> 01:34:23,289 memberikanku mahkotamu tapi mungkin juga mahkota kaisar. 684 01:34:23,290 --> 01:34:25,769 Aku tak ingat soal itu. 685 01:34:25,770 --> 01:34:27,529 Apa aku lupa menyebutkan itu? 686 01:34:27,530 --> 01:34:30,050 Kuharap kamu ingatkan. 687 01:34:45,690 --> 01:34:48,010 Jizka! 688 01:34:51,230 --> 01:34:52,549 Jizka! 689 01:34:52,550 --> 01:34:54,850 Aku disini! 690 01:34:55,800 --> 01:34:58,239 Tuan Borich sedang mencarimu. 691 01:34:58,240 --> 01:35:02,200 Dia diserang di istana berburu tetapi Kaptennya membawanya keluar. 692 01:35:15,760 --> 01:35:17,960 Jizka... 693 01:35:24,760 --> 01:35:26,919 Di mana Catherine? 694 01:35:26,920 --> 01:35:29,720 Menuju ke istana dengan anak buahku. 695 01:35:30,280 --> 01:35:34,560 Sigismund telah mengambil alih istana. 696 01:35:36,720 --> 01:35:40,360 Dia tak bisa diibiarkan untuk mengambil Catherine. 697 01:35:54,760 --> 01:35:57,800 Dia tak bisa dibiarkan untuk mengambilnya. 698 01:35:58,620 --> 01:36:01,860 Itu akan menjadi akhir dari kerajaan. 699 01:36:08,240 --> 01:36:13,920 Bahkan kalau mereka yang memerintah turun ke level ini... 700 01:36:14,560 --> 01:36:18,600 Tidak mungkin untuk mengubah apa pun. 701 01:36:24,320 --> 01:36:31,000 Dan memikirkan aku mengabaikan orang-orang ini... 702 01:36:32,200 --> 01:36:37,120 Ada jalan... untukmu... 703 01:36:37,600 --> 01:36:40,200 untuk kalian semua. 704 01:37:29,520 --> 01:37:36,360 Jika kamu memilih untuk bertarung, kamu mungkin mati. 705 01:37:37,760 --> 01:37:40,360 Tapi untuk tujuanmu! 706 01:37:42,320 --> 01:37:46,480 Dan itu adalah kematian yang baik! 707 01:37:56,000 --> 01:37:58,840 Aku sudah banyak kehilangan. 708 01:37:59,480 --> 01:38:02,720 Tolong, tetap di sini. 709 01:38:08,320 --> 01:38:12,040 David, dapatkan lebih banyak bantuan dari desa lain. 710 01:38:54,920 --> 01:38:57,300 kompensasimu. 711 01:39:04,040 --> 01:39:06,340 "Catherine" 712 01:39:08,640 --> 01:39:11,220 Di mana Tuan Borich? 713 01:39:11,440 --> 01:39:13,940 Berburu dengan raja. 714 01:39:20,520 --> 01:39:22,479 "Catherine" 715 01:39:22,480 --> 01:39:25,220 Kenapa begitu khawatir? 716 01:39:36,200 --> 01:39:38,900 Lakukan lagi! 717 01:39:46,440 --> 01:39:48,359 Tahan serangan! 718 01:39:48,360 --> 01:39:50,879 Tunjukkan kami jalan keluar lain. 719 01:39:50,880 --> 01:39:53,180 Lewat sini. 720 01:39:54,220 --> 01:39:55,799 Kejar mereka! 721 01:39:55,800 --> 01:39:58,660 Cepat, idiot! 722 01:40:11,640 --> 01:40:14,180 Lindungi pintu ini! 723 01:40:33,880 --> 01:40:35,599 Mundur! 724 01:40:35,600 --> 01:40:38,720 Berikan kami uangnya, dia milikmu. 725 01:40:39,200 --> 01:40:41,400 "Freddy" 726 01:40:45,120 --> 01:40:47,320 Lindungi kami. 727 01:41:06,480 --> 01:41:08,680 Ayo! 728 01:41:24,640 --> 01:41:26,840 Jangan bergerak. 729 01:42:25,880 --> 01:42:29,400 Keluarkan aku! Tidak!! Tidak! 730 01:42:45,480 --> 01:42:47,680 Jizka! 731 01:42:48,160 --> 01:42:50,360 Dia milikku! 732 01:42:54,760 --> 01:42:56,960 Jizka! 733 01:43:28,640 --> 01:43:31,440 Tidak! Jizka! 734 01:43:33,320 --> 01:43:35,520 Jizka! 735 01:44:02,800 --> 01:44:05,000 Tidak! 736 01:45:46,040 --> 01:45:48,840 Lihat aku! Lihat aku! 737 01:45:52,140 --> 01:45:54,340 Tak ada aturan. 738 01:45:58,200 --> 01:46:01,760 Kamu yang terakhir, yang datang bekerja untukku. 739 01:46:15,600 --> 01:46:19,000 Seperti yang kamu inginkan / Kamu akan membunuhnya tanpa alasan! 740 01:46:27,040 --> 01:46:29,240 Kematian membawa kehidupan. 741 01:46:29,400 --> 01:46:30,519 Tidak! 742 01:46:30,520 --> 01:46:31,999 Tidak! 743 01:46:32,000 --> 01:46:34,200 Tidak! 744 01:47:26,960 --> 01:47:31,320 Apa kamu mengerti apa yang kamu lakukan padaku? 745 01:47:54,480 --> 01:47:56,800 Aku mengeluarkanmu 746 01:47:58,840 --> 01:48:01,040 Kamu akan baik-baik saja. 747 01:48:17,200 --> 01:48:19,600 Lebih baik dari yang sebelumnya. 748 01:48:21,680 --> 01:48:24,520 Karena sekarang aku tahu bagaimana rasanya. 749 01:50:27,120 --> 01:50:34,519 "Kalian para prajurit Tuhan" 750 01:50:34,520 --> 01:50:40,639 "dan hukumnya" 751 01:50:40,640 --> 01:50:48,480 "Berdoalah kepada Tuhan untuk membantumu" 752 01:50:48,960 --> 01:50:56,400 "Dan percaya padanya" 753 01:50:58,320 --> 01:51:06,320 "Kalian para prajurit Tuhan" 754 01:51:07,800 --> 01:51:14,000 "dan hukumnya" 755 01:51:15,200 --> 01:51:23,000 "Berdoalah kepada Tuhan untuk membantumu" 756 01:51:24,680 --> 01:51:31,680 "Dan percaya padanya" 757 01:51:41,280 --> 01:51:46,359 Setelah kematian kakaknya, Sigismund menjadi Raja Bohemia. 758 01:51:46,360 --> 01:51:51,400 Namun orang-orang memberontak terhadapnya... 759 01:51:51,760 --> 01:51:54,319 ketika Sigismund menyebut mereka zindik... 760 01:51:54,320 --> 01:51:56,239 dan menyusun prajurit perang salib "Eropa" melawan mereka. 761 01:51:56,240 --> 01:52:00,800 Jan Jigka memimpin jumlah petani yang lebih besar. 762 01:52:20,520 --> 01:52:22,720 Kehormatan. 763 01:52:29,640 --> 01:52:31,840 Keadilan. 764 01:52:37,080 --> 01:52:39,280 Kebebasan. 765 01:52:46,080 --> 01:52:48,280 Keyakinan. 766 01:52:58,680 --> 01:53:00,880 Harapan. 767 01:53:10,960 --> 01:53:16,280 Tuhan, ampunilah kami atas apa yang akan kami lakukan. 768 01:53:19,960 --> 01:53:26,520 Jan Jizka dianggap sebagai pemimpin militer dan inovator terhebat sepanjang masa. 769 01:53:27,680 --> 01:53:32,840 Dia tak terkalahkan. 770 01:53:35,560 --> 01:53:40,499 Didedikasikan untuk semua yang berjuang untuk kebebasan. 771 01:53:40,500 --> 01:54:00,500 NDASERUAG Cilacap, 14 Oktober 2022