1 00:00:05,995 --> 00:00:10,031 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,988 --> 00:00:17,004 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 3 00:01:07,961 --> 00:01:08,861 Violenza. 4 00:01:15,080 --> 00:01:15,980 Tirannia. 5 00:01:20,400 --> 00:01:21,480 Intrighi. 6 00:01:25,160 --> 00:01:26,010 Potere. 7 00:01:29,205 --> 00:01:31,359 Dopo la morte del re boemo, 8 00:01:31,901 --> 00:01:34,532 e dell'imperatore del Sacro Romano Impero Carlo IV, 9 00:01:34,632 --> 00:01:37,240 tutto cambio' in peggio. 10 00:01:38,280 --> 00:01:40,300 Le tenebre iniziarono a propagarsi, 11 00:01:40,400 --> 00:01:43,450 mentre gran parte dell'Europa sprofondava nel caos. 12 00:01:48,519 --> 00:01:52,880 Il continente fu travolto da guerra, peste e carestia. 13 00:01:54,520 --> 00:01:58,440 Anche la Chiesa cattolica cadde in un tale sbando... 14 00:01:58,879 --> 00:02:00,685 che vennero eletti due Papi. 15 00:02:01,680 --> 00:02:02,760 Uno a Roma, 16 00:02:03,120 --> 00:02:07,200 e un altro, sotto la protezione del re di Francia... ad Avignone. 17 00:02:11,636 --> 00:02:14,386 Solo l'incoronazione di un nuovo imperatore 18 00:02:14,486 --> 00:02:16,936 puo' ripristinare lo stato di diritto. 19 00:02:19,400 --> 00:02:23,138 Ma il figlio maggiore di Carlo IV, Venceslao, re di Boemia, 20 00:02:23,480 --> 00:02:26,640 l'erede prescelto, e' sommerso dai debiti. 21 00:02:28,884 --> 00:02:31,640 Puo' essere incoronato solo a Roma, dal Papa. 22 00:02:33,040 --> 00:02:36,360 E tutti coloro che sostengono il secondo Papa in Francia, 23 00:02:36,480 --> 00:02:39,230 cercano ora di impedire la sua incoronazione, 24 00:02:39,330 --> 00:02:41,473 a tutti i costi. 25 00:02:45,400 --> 00:02:49,880 Ispirato alla vera storia di Jan Z'iz'ka 26 00:02:56,991 --> 00:03:01,995 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 27 00:03:10,480 --> 00:03:11,580 Perdonaci... 28 00:03:14,520 --> 00:03:16,020 per quello che stiamo per fare. 29 00:03:23,960 --> 00:03:25,800 Italia, 1402 d.C. 30 00:03:25,920 --> 00:03:26,770 8... 31 00:03:29,374 --> 00:03:30,274 7... 32 00:03:33,080 --> 00:03:34,180 6, rimasti. 33 00:03:34,760 --> 00:03:36,810 E contro 2000, o piu', ora. 34 00:03:42,320 --> 00:03:44,520 Non dureremo ancora a lungo, Jan. 35 00:03:51,054 --> 00:03:52,304 5, adesso. 36 00:07:15,160 --> 00:07:17,843 Aspetti che l'ultimo dei miei cavalieri sia morto, 37 00:07:17,943 --> 00:07:19,243 per presentarti? 38 00:07:22,640 --> 00:07:23,740 Voi siete vivo. 39 00:07:26,171 --> 00:07:27,248 Sei pazzo? 40 00:07:30,280 --> 00:07:32,980 Forse la prossima volta, pagherai in tempo. 41 00:07:33,680 --> 00:07:36,080 E vogliamo groschen, non fiorini. 42 00:07:36,200 --> 00:07:37,980 Quando non sei stato pagato? 43 00:07:38,080 --> 00:07:40,730 Quando non avete avuto la nostra protezione? 44 00:07:43,000 --> 00:07:43,700 Jan, 45 00:07:44,467 --> 00:07:46,300 Praga e' a 10 giorni da qui. 46 00:07:46,499 --> 00:07:49,149 Sai quant'e' importante quello che faccio! 47 00:07:50,814 --> 00:07:54,077 Se non arrivo in tempo, tutto peggiorera'. 48 00:07:56,870 --> 00:08:00,787 Devo sapere chi ha mandato degli assassini a uccidermi. 49 00:08:06,880 --> 00:08:08,280 Chi ti ha mandato? 50 00:08:08,520 --> 00:08:09,870 Uccidimi e basta. 51 00:08:10,573 --> 00:08:13,123 Oppure... puoi unirti a noi. 52 00:08:17,720 --> 00:08:18,640 Perche'? 53 00:08:19,598 --> 00:08:20,848 Sei l'ultimo... 54 00:08:21,335 --> 00:08:24,685 - Come la maggior parte di noi. - ...e il piu' fortunato. 55 00:08:29,215 --> 00:08:31,511 Il signore che ci ha assunto... 56 00:08:32,751 --> 00:08:35,112 aveva uno stemma ceco. 57 00:08:38,885 --> 00:08:41,768 Era Enrico... di Rosenberg. 58 00:08:50,640 --> 00:08:54,340 Dovrei forse fidarmi di uno che ha appena cercato di uccidermi? 59 00:08:54,534 --> 00:08:55,234 Si'. 60 00:09:25,080 --> 00:09:27,160 La morte porta la vita. 61 00:09:41,520 --> 00:09:44,626 Praga, Regno di Boemia 62 00:09:58,920 --> 00:10:00,820 Nobile Rosenberg, 63 00:10:00,920 --> 00:10:04,970 se non doveste prestare il denaro a mio fratello per andare a Roma... 64 00:10:05,233 --> 00:10:09,183 potreste trovare degli uomini ad aspettarvi all'entrata del castello. 65 00:10:09,520 --> 00:10:10,720 Re Sigismondo, 66 00:10:10,840 --> 00:10:13,540 solo perche' il vostro fratellastro, qui... 67 00:10:13,929 --> 00:10:15,569 vi ha dato un po' di potere, 68 00:10:15,669 --> 00:10:18,669 non vi permetteremo di fare come nel vostro regno. 69 00:10:18,960 --> 00:10:22,210 - Questa non e' l'Ungheria. - Non mi permettete nulla! 70 00:10:23,760 --> 00:10:25,210 Sono qui unicamente 71 00:10:26,004 --> 00:10:28,211 per aiutare mio fratello a raggiungere Roma 72 00:10:28,311 --> 00:10:31,011 ed essere incoronato dall'unico vero Papa. 73 00:10:34,920 --> 00:10:38,578 Arriva l'inverno e tra poche settimane il suo viaggio diventera' impossibile. 74 00:10:38,678 --> 00:10:41,400 Dev'esserci un modo per risolvere i vostri problemi. 75 00:10:43,560 --> 00:10:47,574 Ho un solo problema. Se veniste ucciso durante questo viaggio, 76 00:10:47,840 --> 00:10:50,254 non perderemmo solo il denaro che chiedete ora, 77 00:10:50,354 --> 00:10:52,980 ma anche le ingenti somme che gia' ci dovete. 78 00:10:53,080 --> 00:10:54,230 Non accadra'. 79 00:10:54,480 --> 00:10:57,604 Dio aiutera' nostro padre ad attraversare l'Italia sano e salvo. 80 00:10:57,704 --> 00:10:59,576 - Per la corona stessa! - E Dio... 81 00:10:59,676 --> 00:11:03,160 riporto' il vostro bisnonno dall'Italia, in una cassetta di ossa! 82 00:11:03,920 --> 00:11:07,840 Il bisnonno non aveva questo! 83 00:11:08,441 --> 00:11:10,841 Ho un salvacondotto per il nostro re, 84 00:11:10,941 --> 00:11:14,054 perche' sia incoronato imperatore, a Roma. 85 00:11:14,440 --> 00:11:17,466 Questo risolvera' i vostri problemi, 86 00:11:18,390 --> 00:11:19,390 Rosenberg. 87 00:11:25,640 --> 00:11:27,740 Pare abbiate visto un fantasma. 88 00:11:39,640 --> 00:11:40,640 Ragazza... 89 00:11:41,992 --> 00:11:44,027 puoi portarci da bere? 90 00:11:46,293 --> 00:11:47,240 Acqua... 91 00:11:48,120 --> 00:11:52,020 o un feroce guerriero come voi preferirebbe qualcosa di piu' forte? 92 00:11:52,894 --> 00:11:54,844 Fa' quello che devi, ragazza. 93 00:11:59,800 --> 00:12:02,100 Sa sentire l'odore di un vero uomo. 94 00:12:02,240 --> 00:12:04,840 Ne sento l'odore anch'io. Fatti indietro. 95 00:12:05,640 --> 00:12:06,490 Grazie. 96 00:12:14,840 --> 00:12:17,900 Nessuno sembra rallegrarsi del viaggio del re a Roma. 97 00:12:18,000 --> 00:12:19,540 Signore, dovete pagare. 98 00:12:19,640 --> 00:12:20,440 Si'... 99 00:12:26,942 --> 00:12:29,768 - Dovete essere molto ricco. - Non posso spenderli tutti... 100 00:12:29,868 --> 00:12:31,618 magari potresti aiutarmi. 101 00:12:33,440 --> 00:12:36,294 - Potresti prestarne un po' al re. - Si', be'... 102 00:12:36,827 --> 00:12:38,743 poco importa quanto otterra' il re, 103 00:12:38,843 --> 00:12:42,145 nessun povero, o che sia al di fuori di qui, ne avra' beneficio. 104 00:12:50,040 --> 00:12:52,740 Rosenberg, aspettate! Non potete andarvene cosi'. 105 00:12:52,960 --> 00:12:56,960 Prometteste il vostro contributo se avessi portato il salvacondotto. 106 00:12:58,040 --> 00:13:00,740 Lo promisi prima dell'arrivo di Sigismondo. 107 00:13:01,240 --> 00:13:05,090 Prima che saccheggiasse il regno e lo portasse alla guerra civile. 108 00:13:05,240 --> 00:13:07,190 Dimenticatevi del mio denaro. 109 00:13:14,120 --> 00:13:14,970 Grazie. 110 00:13:15,160 --> 00:13:16,410 Donna Caterina. 111 00:13:16,640 --> 00:13:17,840 Nobile Bores'. 112 00:13:18,320 --> 00:13:21,120 Siete mancato a mio padre dall'ultima visita. 113 00:13:21,880 --> 00:13:24,073 Se le cose continuano cosi'... 114 00:13:27,320 --> 00:13:29,120 potro' venire piu' spesso. 115 00:13:49,080 --> 00:13:49,980 Z'iz'ka! 116 00:13:51,560 --> 00:13:52,303 Torak! 117 00:13:52,403 --> 00:13:54,253 Mi sorprende rivederti qui. 118 00:13:55,040 --> 00:13:56,440 Solo di passaggio. 119 00:14:00,614 --> 00:14:02,564 Lavori ancora per Sigismondo? 120 00:14:02,680 --> 00:14:04,180 Stiamo reclutando... 121 00:14:05,037 --> 00:14:07,540 per sostenere il viaggio di suo fratello a Roma. 122 00:14:07,640 --> 00:14:10,420 - Dai ancora paghe generose? - Ancora di piu', amico mio. 123 00:14:10,520 --> 00:14:12,740 E' il momento migliore per tornare. 124 00:14:12,840 --> 00:14:15,427 Sono tutti dolci... e gentili... 125 00:14:16,840 --> 00:14:18,540 quasi fossero volontari. 126 00:14:19,104 --> 00:14:20,404 Ci penseremo su. 127 00:14:20,800 --> 00:14:23,050 A meno che non lavoriate per me... 128 00:14:23,967 --> 00:14:26,067 pensateci su in un altro regno. 129 00:14:27,280 --> 00:14:29,930 Ricorda, qui si compie il volere di Dio! 130 00:14:33,200 --> 00:14:34,550 Il volere di Dio! 131 00:14:57,400 --> 00:14:58,800 Fermatevi, subito! 132 00:15:00,440 --> 00:15:01,990 Enrico, fa' qualcosa! 133 00:15:03,080 --> 00:15:04,630 Non fategli del male! 134 00:15:04,840 --> 00:15:07,860 C'e' qualcun altro che rifiuta di unirsi all'esercito del re? 135 00:15:07,960 --> 00:15:10,126 Ogni cittadino dev'essere regolarmente processato, 136 00:15:10,226 --> 00:15:13,576 cosi' dice la legge promulgata dall'imperatore Carlo IV. 137 00:15:13,680 --> 00:15:14,630 E' morto. 138 00:15:15,480 --> 00:15:17,557 E' Sigismondo il nuovo giudice e arbitro. 139 00:15:17,657 --> 00:15:20,357 Fa' qualcosa, non possiamo permetterglielo. 140 00:15:23,400 --> 00:15:26,400 E' il reclutatore di Sigismondo, me ne occupo io. 141 00:15:27,200 --> 00:15:29,700 Ma potrebbe servirci l'aiuto di tuo padre. 142 00:15:29,800 --> 00:15:31,250 Tutto quanto serva. 143 00:15:42,080 --> 00:15:45,154 Siamo giunti alla convinzione che il rapimento 144 00:15:46,079 --> 00:15:49,929 sia il solo modo per aiutare Rosenberg a mantenere la parola data. 145 00:15:51,280 --> 00:15:53,880 Vi faro' uno sconto per il suo rapimento. 146 00:15:54,120 --> 00:15:55,020 Non lui. 147 00:15:56,009 --> 00:15:58,163 La sua promessa, Caterina. 148 00:16:01,360 --> 00:16:02,910 Non rapiamo le donne. 149 00:16:03,680 --> 00:16:04,980 Ottima regola. 150 00:16:05,840 --> 00:16:09,120 Ma si tratta del re... e delle sue regole. 151 00:16:10,720 --> 00:16:12,120 Non fa differenza. 152 00:16:15,200 --> 00:16:18,850 Se credi ancora che le cose possano essere cambiate in meglio, 153 00:16:20,560 --> 00:16:22,160 mi serve il tuo aiuto. 154 00:16:24,320 --> 00:16:27,570 C'e' qualcosa che devi sapere, ma devi tenerlo per te. 155 00:16:29,442 --> 00:16:32,085 Suo zio e' il re di Francia. 156 00:17:01,160 --> 00:17:02,960 Ancora vino per tutti! 157 00:17:03,640 --> 00:17:05,190 E brindiamo a Havier. 158 00:17:05,846 --> 00:17:07,446 Ci mancherai fratello! 159 00:17:08,294 --> 00:17:10,044 Ha avuto una buona morte. 160 00:17:11,199 --> 00:17:12,099 E a Dio. 161 00:17:33,560 --> 00:17:36,740 - Basta cosi' figliolo, uno solo, ok? - Dai, papa', lo so. 162 00:17:36,840 --> 00:17:38,240 Prendi il cesto. 163 00:17:45,320 --> 00:17:45,970 No! 164 00:17:51,000 --> 00:17:53,280 C'e' qualcuno lassu'. Un cavaliere. 165 00:17:53,840 --> 00:17:56,640 Be', chiedigli se puo' aiutarci a portare i cesti. 166 00:17:56,760 --> 00:17:58,160 Non ti dico bugie. 167 00:17:58,859 --> 00:18:00,059 Sta scendendo. 168 00:18:04,772 --> 00:18:06,022 Resta qui, Jan. 169 00:18:19,680 --> 00:18:20,630 Fratello. 170 00:18:22,240 --> 00:18:23,190 Fratello! 171 00:18:29,360 --> 00:18:31,800 Hai davvero ucciso un cinghiale a mani nude? 172 00:18:31,920 --> 00:18:35,300 Non credere a tutto cio' che dicono di me. Avevo un coltello. 173 00:18:35,400 --> 00:18:37,700 - Ed era piccolo. - Lo ero anch'io. 174 00:18:38,440 --> 00:18:40,790 Non ci sono piu' molti svaghi, ma... 175 00:18:40,890 --> 00:18:45,040 Combatti ancora con il tuo esercito in Italia? Quanti nemici hai ucciso? 176 00:18:54,560 --> 00:18:55,910 - Salve. - Ciao. 177 00:18:57,240 --> 00:18:58,640 Barbara, Matteo... 178 00:19:01,109 --> 00:19:02,959 Questo e' mio fratello Jan. 179 00:19:04,960 --> 00:19:07,010 Piacere di conoscervi, signore. 180 00:19:07,280 --> 00:19:09,480 Tuo padre ha parlato molto di te. 181 00:19:11,440 --> 00:19:12,720 - Ci vediamo dopo. - Buonanotte. 182 00:19:12,840 --> 00:19:13,890 Buonanotte. 183 00:19:15,440 --> 00:19:16,790 Grazie, Jaroslav. 184 00:19:18,720 --> 00:19:20,220 - Tua moglie? - No. 185 00:19:20,320 --> 00:19:22,099 Mia madre e' morta di peste. 186 00:19:22,199 --> 00:19:24,949 - Sono ribelli. - Zitto, ragazzo. A dormire. 187 00:19:38,920 --> 00:19:41,380 Nonno non voleva che nessuno la toccasse. 188 00:19:41,480 --> 00:19:42,280 Lo so. 189 00:19:44,471 --> 00:19:45,421 Questa... 190 00:19:46,510 --> 00:19:47,760 mi fu donata... 191 00:19:49,937 --> 00:19:53,480 dal ciambellano dell'imperatore Carlo IV. 192 00:20:09,000 --> 00:20:12,480 Questa zanna di cinghiale ti rendera' rapido e forte. 193 00:20:22,334 --> 00:20:24,334 Sei qui per uccidere qualcuno? 194 00:20:24,440 --> 00:20:25,740 A letto, adesso! 195 00:20:34,469 --> 00:20:36,869 - Sei qui per quello? - Certo che no. 196 00:20:56,400 --> 00:20:57,300 No, dai. 197 00:21:03,000 --> 00:21:04,650 Ti servono per vivere... 198 00:21:05,802 --> 00:21:07,302 e per le altre cose. 199 00:21:07,590 --> 00:21:09,640 Posso restaurare tutto Trocnov, con questi soldi. 200 00:21:22,240 --> 00:21:24,890 Nostro padre era orgoglioso di te, lo sai? 201 00:21:31,960 --> 00:21:33,210 Dovevi esserci. 202 00:21:33,363 --> 00:21:37,263 Ne avrai 1000, per ognuno di noi che ce la fara'. 3000, da dividerci. 203 00:21:37,800 --> 00:21:40,300 Rapire una donna puo' portare sfortuna. 204 00:21:41,361 --> 00:21:44,411 Per 1000 groschen sono felice di farlo, amico mio. 205 00:21:53,920 --> 00:21:55,620 Vieni con me alla messa? 206 00:21:55,920 --> 00:21:59,020 E lascio che la gente pensi che sostengo Jan Hus? 207 00:21:59,760 --> 00:22:03,860 Se vieni alla messa, capirai che non e' proprio cio' che predica Jan Hus. 208 00:22:04,000 --> 00:22:06,480 Queste persone odiano Sigismondo quanto te. 209 00:22:06,580 --> 00:22:09,500 E tu devi capire che molti di loro odiano anche me. 210 00:22:09,600 --> 00:22:13,150 "Il nemico del mio nemico e' mio amico". Ma sostenere Hus... 211 00:22:13,680 --> 00:22:17,100 che si pronuncia contro la vera dottrina della Chiesa cattolica... 212 00:22:17,200 --> 00:22:20,740 Per Jan Hus la dottrina di Cristo predomina su quella del Papa. 213 00:22:20,840 --> 00:22:23,131 Puo' servire alla Chiesa per una riconciliazione. 214 00:22:23,231 --> 00:22:26,981 E Hus potrebbe aver ragione. Ma finche' non lo sapro' per certo, 215 00:22:27,534 --> 00:22:29,046 me ne terro' fuori. 216 00:22:32,240 --> 00:22:34,259 Siate benedetti miei signori... 217 00:22:34,359 --> 00:22:36,409 Siate benedetta per la vita... 218 00:22:39,440 --> 00:22:42,540 - Preghero' per te. - Non ad alta voce, per favore. 219 00:22:43,360 --> 00:22:44,320 Grazie. 220 00:22:45,840 --> 00:22:49,440 Prega, li' dentro, che Dio ti perdoni per aver mancato Bores'. 221 00:22:52,076 --> 00:22:55,190 Questi re e signori si combattono tra loro... 222 00:22:55,517 --> 00:22:57,380 Benvenuta, Donna Caterina... 223 00:22:57,480 --> 00:23:00,020 Invece di sperare di scampare alla guerra e alla morte, 224 00:23:00,120 --> 00:23:04,180 guardatevi intorno: re Sigismondo sta reclutando i nostri fratelli innocenti, 225 00:23:04,280 --> 00:23:08,060 per formare un esercito che porti Venceslao a Roma, all'incoronazione. 226 00:23:08,160 --> 00:23:13,200 Ma, intanto, sta depredando il nostro regno, in nome di Dio. 227 00:23:13,842 --> 00:23:18,200 E' questo il cammino concepito per l'unificazione della Santa Chiesa? 228 00:23:18,320 --> 00:23:21,508 Quale dei due Papi ci ha ora portati sull'orlo della rovina? 229 00:23:21,608 --> 00:23:26,480 E' stata l'ambizione di questi capi assetati di potere a dilaniarla. 230 00:23:26,600 --> 00:23:29,836 Non c'e' posto nei loro cuori che per se stessi. 231 00:23:30,520 --> 00:23:33,013 Questi re e signori si comportano come... 232 00:23:33,113 --> 00:23:37,026 Mia signora, vi prego... i fratelli vorrebbero parlarvi del vostro 233 00:23:37,298 --> 00:23:40,395 - generoso dono. - Tutti sono uguali ai Suoi occhi. 234 00:23:40,495 --> 00:23:44,040 Siate forti e diffondete la Parola a chi vi e' vicino. 235 00:23:44,440 --> 00:23:45,390 Cantiamo. 236 00:23:46,280 --> 00:23:52,480 # Voi che siete i guerrieri di Dio # 237 00:23:53,280 --> 00:23:57,840 # E della Sua legge # 238 00:23:59,480 --> 00:24:05,680 # Pregate Dio perche' vi aiuti # 239 00:24:06,760 --> 00:24:10,104 # E abbiate fede in Lui. ## 240 00:24:14,600 --> 00:24:17,500 Perdonaci, Dio, per quello che stiamo per fare. 241 00:24:24,840 --> 00:24:26,090 Donna Caterina? 242 00:24:30,320 --> 00:24:31,570 Donna Caterina? 243 00:24:36,360 --> 00:24:38,610 Donna Caterina, va tutto bene li'? 244 00:24:39,840 --> 00:24:40,760 Mia Signora? 245 00:24:46,544 --> 00:24:48,344 - Aprite. - Si', signore. 246 00:24:49,000 --> 00:24:51,150 Basta, basta! Cosa state facendo? 247 00:24:51,283 --> 00:24:54,233 Hai la chiave? Va' a prenderla! Tu, va' con lui. 248 00:24:54,333 --> 00:24:56,583 - Entriamo! Forza! - Si', signore. 249 00:25:02,360 --> 00:25:04,010 Via libera, finalmente. 250 00:25:08,360 --> 00:25:09,360 Muovetevi! 251 00:25:13,240 --> 00:25:14,290 Alla porta! 252 00:25:23,800 --> 00:25:24,850 Dannazione! 253 00:25:25,080 --> 00:25:27,821 Forza! Forza! Cercate nelle case! Avanti! 254 00:25:41,640 --> 00:25:43,440 Vi e' piaciuta la gita? 255 00:25:44,600 --> 00:25:47,434 Non tanto terribile, ma puzzava quasi quanto i tuoi piedi. 256 00:25:47,534 --> 00:25:48,684 I miei piedi? 257 00:25:51,078 --> 00:25:53,178 Avete idea di cosa avete fatto? 258 00:25:53,880 --> 00:25:55,180 E in una chiesa! 259 00:25:55,749 --> 00:25:57,925 Non capite che e' la casa di Dio? 260 00:25:58,025 --> 00:25:59,225 Se vi consola, 261 00:25:59,689 --> 00:26:01,580 mi rifiuterei di entrarci. 262 00:26:01,680 --> 00:26:03,780 Ma i groschen li hai presi, no? 263 00:26:19,520 --> 00:26:22,320 Ammirate l'operato del vostro promesso sposo? 264 00:26:24,320 --> 00:26:25,570 Non lo farebbe mai. 265 00:26:35,280 --> 00:26:37,500 Una volta sposato, mi mancherai. 266 00:26:37,600 --> 00:26:39,000 No, non succedera'. 267 00:26:40,040 --> 00:26:41,990 Perche' le cose che mi fai tu... 268 00:26:42,788 --> 00:26:45,125 la mia principessina non se le sognerebbe nemmeno. 269 00:26:45,225 --> 00:26:46,525 Aprite le porte! 270 00:26:50,421 --> 00:26:51,721 Aprite le porte! 271 00:26:55,080 --> 00:26:55,980 Mio Dio! 272 00:27:05,123 --> 00:27:06,520 - Di qua. - Cercate li'! 273 00:27:06,640 --> 00:27:07,490 Niente! 274 00:27:09,080 --> 00:27:10,030 Che c'e'? 275 00:27:27,120 --> 00:27:28,320 Nobile Bores'. 276 00:27:31,640 --> 00:27:35,140 Nei prossimi giorni, la portera' al vostro castello di caccia. 277 00:27:35,520 --> 00:27:39,240 Bene, cosi' non dovremo preoccuparci dei soldi. Non piu'. 278 00:27:39,920 --> 00:27:43,695 Forse dovremmo approfittare di piu' del suo valore politico. 279 00:28:14,080 --> 00:28:16,520 Nessuno deve sapere chi siete. 280 00:28:24,520 --> 00:28:27,570 Il mio promesso sposo lo sfilera' al tuo cadavere. 281 00:28:49,760 --> 00:28:51,060 Mi servite viva. 282 00:28:52,253 --> 00:28:53,547 Non ho freddo! 283 00:28:59,120 --> 00:29:00,820 Non mi sorprenderebbe... 284 00:29:41,232 --> 00:29:44,032 Pensavo ne fosse responsabile vostro fratello... 285 00:29:44,840 --> 00:29:47,640 ma il vostro coinvolgimento ha molto piu' senso. 286 00:29:48,418 --> 00:29:51,349 Fossi in voi, terrei a freno la lingua. Sono qui per aiutarvi. 287 00:29:51,449 --> 00:29:54,899 Aiutarmi? Quindi volete dire che e' stato vostro fratello? 288 00:29:57,280 --> 00:30:00,530 Appena vi riportero' la vostra amata promessa sposa... 289 00:30:01,217 --> 00:30:05,520 voglio il pieno appoggio della vostra nobilta' in tutte le attivita' di qui. 290 00:30:09,200 --> 00:30:13,860 Potreste anche arrivare a derubare vostro fratello della corona boema? 291 00:30:13,960 --> 00:30:15,110 Fratellastro. 292 00:30:16,720 --> 00:30:17,934 Non fingete stupore, 293 00:30:18,034 --> 00:30:21,020 con i vostri nobili pianificate gia' di prenderne il controllo. 294 00:30:21,120 --> 00:30:23,970 Ecco perche' avete cercato di uccidere Bores'. 295 00:30:27,683 --> 00:30:30,233 E gli affari che perderei con suo padre, 296 00:30:30,400 --> 00:30:32,160 se mi accordassi con voi? 297 00:30:32,560 --> 00:30:34,160 Sapete quanto vi odia. 298 00:30:34,450 --> 00:30:37,300 Se qui fossi io il re, vi darei molto di piu'. 299 00:30:37,680 --> 00:30:40,184 E come sapete, la sua famiglia odia di piu' 300 00:30:40,284 --> 00:30:42,934 vedere mio fratello incoronato imperatore. 301 00:30:44,400 --> 00:30:45,700 E soprattutto... 302 00:30:46,280 --> 00:30:49,480 se non l'avete trovata finora, non lo troverete piu'. 303 00:30:50,400 --> 00:30:53,020 Cosa vi rende cosi' sicuro di poterla trovare? 304 00:30:53,209 --> 00:30:55,059 Non ho bisogno di trovarla... 305 00:30:55,637 --> 00:30:58,431 sara' Dio a consegnarmela. 306 00:31:05,800 --> 00:31:08,920 - E' cosi' lontano. - Sei piu' forte di me. 307 00:31:17,640 --> 00:31:18,690 Dov'e' Jan? 308 00:31:19,480 --> 00:31:20,730 In casa, forse. 309 00:31:26,080 --> 00:31:27,830 - L'hai inserito? - Si'. 310 00:31:29,320 --> 00:31:30,220 Capisci? 311 00:31:35,880 --> 00:31:37,766 - Lascia andare il braccio. - Si'. 312 00:31:37,866 --> 00:31:39,366 Resta fermo, capito? 313 00:31:40,920 --> 00:31:42,020 Piu' veloce. 314 00:31:42,959 --> 00:31:45,559 Ancora piu' veloce. Abbassa il braccio. 315 00:31:47,840 --> 00:31:49,740 - Vedi il bersaglio? - Si'. 316 00:31:56,040 --> 00:31:56,940 Lo vedi? 317 00:31:59,080 --> 00:31:59,880 Padre! 318 00:32:02,840 --> 00:32:05,480 Scappa! Vai! Scappa! 319 00:32:12,080 --> 00:32:14,680 Non so se ti lascero' giocare con questa. 320 00:32:16,600 --> 00:32:18,450 Non vedi com'e' pericolosa? 321 00:32:19,240 --> 00:32:20,190 Lascialo! 322 00:32:22,600 --> 00:32:24,500 - Lascialo stare! - Scappa! 323 00:32:25,320 --> 00:32:26,440 Lascialo! 324 00:32:28,680 --> 00:32:30,368 E' un vero Z'iz'ka, eh? 325 00:32:33,320 --> 00:32:35,320 Jan? Vieni qui. 326 00:32:45,357 --> 00:32:46,807 Guarda. E' Trocnov! 327 00:32:47,609 --> 00:32:49,143 Andiamo li'! 328 00:33:02,840 --> 00:33:04,290 Cercate nelle case! 329 00:33:52,480 --> 00:33:56,400 So... che ti sei battuto con coraggio. 330 00:34:41,797 --> 00:34:42,797 Rosenberg? 331 00:34:44,880 --> 00:34:46,896 No... un uomo di Sigismondo. 332 00:34:47,951 --> 00:34:48,751 Torak. 333 00:34:52,560 --> 00:34:55,710 Mi ha lasciata viva... perche' ti dessi un messaggio. 334 00:34:57,640 --> 00:35:00,840 Tuo fratello sara' impiccato se lei non torna da lui. 335 00:35:30,480 --> 00:35:32,230 "La morte porta la vita." 336 00:35:38,000 --> 00:35:39,320 Non ha senso. 337 00:35:39,440 --> 00:35:42,790 Perche' Sigismondo dovrebbe volerla portar via al nostro re? 338 00:35:43,120 --> 00:35:45,688 Forse vuole solo il riscatto, per se stesso. 339 00:35:45,788 --> 00:35:48,068 - Non possiamo barattarla. - No, di certo. 340 00:35:48,168 --> 00:35:50,668 Non lo faremo. Senza lei, niente soldi. 341 00:35:51,633 --> 00:35:53,729 Non abbandoniamo i nostri uomini. 342 00:35:53,829 --> 00:35:56,820 - Non era uno di noi. - Ci ha aiutato nelle grotte. 343 00:35:56,920 --> 00:35:59,550 Torak ci ha messo in guardia dall'agire in quest'area. 344 00:35:59,650 --> 00:36:01,850 Se facciamo lo scambio, ci perseguitera'. 345 00:36:01,950 --> 00:36:05,000 Tuo fratello morira' comunque... ma sara' con noi. 346 00:36:09,539 --> 00:36:11,139 Ci serve il tuo aiuto. 347 00:36:14,821 --> 00:36:16,321 Parla con i ribelli. 348 00:36:36,760 --> 00:36:39,960 - Avrete una generosa ricompensa. - Non devi pagarci. 349 00:36:41,085 --> 00:36:43,485 Jaroslav e' un brav'uomo. Uno di noi. 350 00:36:43,800 --> 00:36:47,000 - Si tratta di affari, non di rivolta. - Non per noi. 351 00:36:47,320 --> 00:36:49,720 Noi qui combattiamo per la giustizia. 352 00:36:51,600 --> 00:36:55,300 Per impedire al suo promesso sposo di prendere la nostra terra. 353 00:36:56,120 --> 00:36:57,870 Se moriamo senza figli... 354 00:36:58,400 --> 00:37:01,450 Rosenberg si ritiene in diritto di appropriarsene. 355 00:37:05,120 --> 00:37:06,725 Sono qui per mia figlia. 356 00:37:06,825 --> 00:37:11,025 Sono qui per uccidere ogni soldato di Rosenberg nella Boemia meridionale. 357 00:37:11,680 --> 00:37:13,180 E poi, uccidere lui. 358 00:37:15,280 --> 00:37:18,180 Mi serve il tuo aiuto per inviare un messaggio. 359 00:37:19,185 --> 00:37:20,785 Dove sono le tue armi? 360 00:37:21,800 --> 00:37:22,500 Qui. 361 00:37:23,932 --> 00:37:26,782 Abbiamo appena ucciso due uomini di Rosenberg. 362 00:37:28,800 --> 00:37:30,200 Siete i benvenuti. 363 00:37:46,725 --> 00:37:48,575 Ti prometto di proteggerla. 364 00:38:14,360 --> 00:38:15,560 Mio Signore... 365 00:38:16,640 --> 00:38:19,111 Sai che mio fratello e' troppo debole... 366 00:38:19,211 --> 00:38:21,761 per riunificare la Santa Chiesa, a Roma. 367 00:38:22,925 --> 00:38:24,725 Questa e' la mia missione. 368 00:38:25,480 --> 00:38:27,130 Con la tua benedizione, 369 00:38:27,230 --> 00:38:31,330 usero' Caterina per impedire al re di Francia di sbarrarmi la strada... 370 00:38:31,880 --> 00:38:34,480 cosi' da raggiungere il nostro obiettivo. 371 00:38:39,144 --> 00:38:40,344 Re Sigismondo. 372 00:38:45,378 --> 00:38:48,378 Il Signore ha risposto ancora alle tue preghiere. 373 00:38:49,960 --> 00:38:50,860 Davvero? 374 00:38:55,958 --> 00:38:58,525 Domani, lei sara' vostra. 375 00:39:00,244 --> 00:39:01,244 E Z'iz'ka? 376 00:39:02,440 --> 00:39:05,540 Saremo pronti, perche' l'ho, si', ben addestrato... 377 00:39:07,920 --> 00:39:09,420 ma io sono migliore. 378 00:39:23,881 --> 00:39:26,406 Respingi! Si', di nuovo! E, uno... 379 00:39:33,120 --> 00:39:34,360 Mani avanti... 380 00:39:34,480 --> 00:39:35,280 Cosi'. 381 00:39:54,840 --> 00:39:57,290 Mi servono un fabbro e delle tenaglie. 382 00:40:07,880 --> 00:40:10,880 Vi vide, per la prima volta, alla chiesa di Jan Hus. 383 00:40:11,480 --> 00:40:12,880 Che ci facevate li'? 384 00:40:17,760 --> 00:40:20,136 Hus e' il solo che non teme ne' la Chiesa, 385 00:40:21,960 --> 00:40:25,210 ne' come essa distorce il vero contenuto della Bibbia. 386 00:40:27,560 --> 00:40:30,710 Forse ci sono una o due cose su cui siamo d'accordo. 387 00:40:47,000 --> 00:40:50,400 Gli uomini del vostro promesso non amavano la mia cucina. 388 00:40:51,640 --> 00:40:53,890 Dev'essere successo qualcos'altro. 389 00:40:56,760 --> 00:40:57,960 Molto di piu'. 390 00:41:01,640 --> 00:41:04,740 Non e' paragonabile a cio' che alcuni hanno subito. 391 00:41:07,280 --> 00:41:09,280 A nessuno... piace essere qui. 392 00:41:12,760 --> 00:41:14,610 Ma, a tutto c'e' un limite. 393 00:41:24,840 --> 00:41:25,540 Jan! 394 00:41:53,120 --> 00:41:55,560 - Perche' scappate? - Non mi cederete a Sigismondo. 395 00:41:55,660 --> 00:41:58,580 - Non sapete com'e'! - Il vostro promesso sposo e' d'accordo. 396 00:41:58,680 --> 00:42:02,756 E' Sigismondo a farlo! Salvandomi, lo costringera' ad obbedirgli. 397 00:42:02,856 --> 00:42:05,180 - Non posso tollerarlo! - E' la volonta' di Dio. 398 00:42:05,280 --> 00:42:08,060 E credete che i re siano tali, per volonta' di Dio? 399 00:42:08,160 --> 00:42:11,060 - Cos'altro e' per volonta' di Dio? - Legatela. 400 00:42:11,894 --> 00:42:15,694 Vostro nipote e' stato ucciso a causa vostra. E' volonta' di Dio? 401 00:42:20,502 --> 00:42:23,452 Se non aveste fatto questo, sarebbe ancora vivo! 402 00:42:44,821 --> 00:42:45,921 Togliglielo! 403 00:43:01,720 --> 00:43:02,770 Muoviamoci! 404 00:43:11,360 --> 00:43:12,260 Forza... 405 00:43:14,080 --> 00:43:15,515 Andiamo! Svelti! 406 00:43:32,038 --> 00:43:34,680 Ho esagerato... parlando di vostro nipote. 407 00:43:36,263 --> 00:43:37,213 Ci siamo. 408 00:44:31,318 --> 00:44:34,518 Ti sei creato un vero esercito, eh? Sono fiero di te. 409 00:44:35,400 --> 00:44:37,800 Avrei preferito fossimo solo noi due. 410 00:44:42,920 --> 00:44:44,570 Ti avevo avvertito, no? 411 00:44:45,960 --> 00:44:48,500 Il piccolo bastardo dopo tutto era un ladro. 412 00:44:48,600 --> 00:44:50,050 O gliel'hai dato... 413 00:44:51,079 --> 00:44:52,929 come pegno del tuo affetto? 414 00:45:00,591 --> 00:45:03,341 Porta qui il fratello del mio vecchio amico. 415 00:45:21,339 --> 00:45:24,660 - Non verro' mai dal vostro re. - Preferireste i vostri rapitori? 416 00:45:24,760 --> 00:45:26,160 Capitano Martin... 417 00:45:26,400 --> 00:45:29,300 Rosenberg vi ha concesso di impalare i ragazzi? 418 00:45:30,040 --> 00:45:32,440 - Donna Caterina... - Qui comando io. 419 00:45:32,680 --> 00:45:36,980 Tutto questo e' in nome della Chiesa e per la vostra salvezza, mia signora. 420 00:45:38,400 --> 00:45:42,051 Ora comando io... e se questo animale mi si avvicina, 421 00:45:42,151 --> 00:45:44,900 - ti opporrai con i tuoi uomini. - Donna Caterina, lui ci da'... 422 00:45:45,000 --> 00:45:47,764 Non vi trovate nel vostro regno con le vostre sorelle, 423 00:45:47,864 --> 00:45:50,027 a progettare la grande Alleanza con vostro zio, 424 00:45:50,127 --> 00:45:52,027 a gambe aperte, mia signora. 425 00:46:28,600 --> 00:46:30,960 Cos'hai fatto? L'hai ucciso! 426 00:46:31,080 --> 00:46:34,780 Se nostro padre fosse vivo, si vergognerebbe di un tale figlio! 427 00:46:35,120 --> 00:46:36,400 Calmati. 428 00:47:00,412 --> 00:47:02,400 Girati. Siamo arrivati. 429 00:47:40,934 --> 00:47:42,134 La ribalta! 430 00:48:17,560 --> 00:48:19,010 Posso berne un po'? 431 00:48:21,160 --> 00:48:21,810 No. 432 00:48:22,964 --> 00:48:23,664 Ora! 433 00:48:33,280 --> 00:48:34,180 Arcieri! 434 00:48:46,120 --> 00:48:47,020 Puntate! 435 00:48:57,016 --> 00:48:57,716 Ora! 436 00:48:57,816 --> 00:48:59,466 Lo scudo! Sollevatelo! 437 00:49:18,240 --> 00:49:19,240 Cavalieri! 438 00:49:20,539 --> 00:49:21,639 All'attacco! 439 00:49:38,280 --> 00:49:39,709 Attaccate! 440 00:49:55,280 --> 00:49:57,902 Richiama subito i soldati di Rosenberg! 441 00:50:03,227 --> 00:50:04,555 Forza! Correte! 442 00:50:06,000 --> 00:50:07,150 Proteggetela! 443 00:50:26,600 --> 00:50:27,650 Ritiratevi! 444 00:50:27,943 --> 00:50:28,743 Fuoco! 445 00:50:34,394 --> 00:50:35,394 Cosa fate? 446 00:50:35,840 --> 00:50:37,840 Vigliacchi! Tornate indietro! 447 00:51:04,680 --> 00:51:06,230 Fanti di Rosenberg... 448 00:51:07,363 --> 00:51:08,463 all'attacco! 449 00:51:15,600 --> 00:51:20,000 {\an8}# Voi che siete i guerrieri di Dio # 450 00:51:20,120 --> 00:51:23,799 {\an8}# E della Sua legge # 451 00:51:24,160 --> 00:51:28,640 {\an8}# Pregate Dio perche' vi aiuti # 452 00:51:28,760 --> 00:51:32,320 {\an8}# E abbiate fede in Lui ## 453 00:51:32,480 --> 00:51:38,640 {\an8}# Con Lui vincerete sempre. ## 454 00:52:35,840 --> 00:52:38,000 - Troppo? - No, signore! 455 00:52:48,000 --> 00:52:49,880 I groschen tornano nelle nostre tasche. 456 00:52:50,000 --> 00:52:50,850 Andate! 457 00:53:10,880 --> 00:53:12,880 Da questa parte. Andiamo, su! 458 00:53:33,120 --> 00:53:34,470 Era una trappola! 459 00:53:38,454 --> 00:53:39,204 Cosa? 460 00:53:39,557 --> 00:53:41,007 Se la sono ripresa! 461 00:53:41,788 --> 00:53:42,938 So dove sono! 462 00:54:07,533 --> 00:54:09,970 Non e' un bel modo di morire. 463 00:54:19,160 --> 00:54:21,810 E' stato un onore combattere al tuo fianco. 464 00:54:22,840 --> 00:54:24,940 Spero che lei ne valga la pena. 465 00:54:30,028 --> 00:54:31,928 Suo zio e' il re di Francia. 466 00:55:03,889 --> 00:55:05,685 Z'iz'ka, che si fa, ora? 467 00:55:56,286 --> 00:55:57,336 Prendetelo! 468 00:56:39,280 --> 00:56:40,130 Venite! 469 00:56:40,428 --> 00:56:41,278 Di qua! 470 00:56:48,920 --> 00:56:50,320 - Z'iz'ka! - La'! 471 00:56:53,640 --> 00:56:54,940 Venite, andiamo! 472 00:56:56,145 --> 00:56:57,853 Jan! Jan! 473 00:56:58,789 --> 00:56:59,583 Jan! 474 00:57:06,960 --> 00:57:08,510 Ehi! Venite quassu'! 475 00:57:10,685 --> 00:57:11,760 Jan! 476 00:57:12,219 --> 00:57:13,242 Jan! 477 00:57:29,400 --> 00:57:32,150 - Dobbiamo tornare indietro. - Non possiamo. 478 00:57:34,193 --> 00:57:35,126 Z'iz'ka! 479 00:57:48,320 --> 00:57:49,720 E' un vicolo cieco. 480 00:59:14,305 --> 00:59:17,205 Seguite il fumo fino a tutte le uscite, capito? 481 00:59:19,509 --> 00:59:21,959 Lanciate all'inseguimento i miei cani. 482 00:59:23,920 --> 00:59:26,860 Torak ha ferito Jan alla testa. Dobbiamo tornare ad aiutarlo. 483 00:59:26,960 --> 00:59:28,810 No! Seguiamo il suo piano. 484 00:59:28,960 --> 00:59:31,833 E ritroviamoci al nostro posto presso il castello da caccia. 485 00:59:31,933 --> 00:59:34,033 E tutto a causa di suo fratello. 486 00:59:34,634 --> 00:59:36,780 Tutto questo per causa vostra! 487 00:59:38,560 --> 00:59:39,760 Seguono noi... 488 00:59:40,069 --> 00:59:42,219 possiamo tenerli lontani da Jan. 489 00:59:42,451 --> 00:59:44,151 Ma, ora dobbiamo andare. 490 01:02:19,680 --> 01:02:22,052 Jan! Aiutami! 491 01:02:22,324 --> 01:02:22,974 No! 492 01:02:23,074 --> 01:02:24,524 - Aiutami! - Hana! 493 01:02:26,658 --> 01:02:28,308 La morte porta la vita. 494 01:02:31,000 --> 01:02:32,600 La morte porta la vita. 495 01:02:33,400 --> 01:02:36,000 Dev'esserci una ragione per tutto questo. 496 01:02:38,760 --> 01:02:39,510 Hana! 497 01:02:41,240 --> 01:02:41,990 Hana. 498 01:02:44,199 --> 01:02:45,049 Hana... 499 01:02:47,469 --> 01:02:48,219 Hana. 500 01:03:12,040 --> 01:03:13,140 Proseguiamo. 501 01:03:48,200 --> 01:03:50,800 Mia madre mi ha regalato questo anello... 502 01:03:56,040 --> 01:03:57,740 prima che la perdessi... 503 01:04:04,776 --> 01:04:05,876 Chi e' Hana? 504 01:04:12,760 --> 01:04:14,660 L'avete chiamata, nel sonno. 505 01:04:21,960 --> 01:04:23,160 Non toccatevi. 506 01:04:51,880 --> 01:04:54,980 Quanto ci vorra' prima che l'acqua scenda abbastanza? 507 01:04:55,080 --> 01:04:57,988 Devo essere di ritorno per risolvere tutto questo. 508 01:05:00,240 --> 01:05:02,390 Dovremo aspettare ancora un po'. 509 01:05:04,520 --> 01:05:06,170 Non mi lasciate andare? 510 01:05:08,720 --> 01:05:10,320 Vi ho salvato la vita! 511 01:05:29,640 --> 01:05:33,271 Chiedete a Dio come sfuggiremo a suo padre, se la uccidono... 512 01:05:34,743 --> 01:05:37,200 a causa... di questo incapace! 513 01:05:37,320 --> 01:05:39,070 Avrei fatto diversamente. 514 01:05:39,491 --> 01:05:42,585 - Vostro fratello avra' cio' che vuole. - Infrangendo il nostro accordo? 515 01:05:42,685 --> 01:05:45,340 Minore sara' il rischio che lei muoia, e io con lei. 516 01:05:45,440 --> 01:05:48,190 - Non e' detto. - Togliti di mezzo, animale! 517 01:05:53,120 --> 01:05:57,172 Se cambierete il nostro accordo, faro' tutto cio' che serve... 518 01:05:58,042 --> 01:05:59,220 per ucciderla. 519 01:05:59,320 --> 01:06:03,543 Brucero' ogni albero, brucero' ogni uomo nel bosco 520 01:06:03,643 --> 01:06:05,393 e la faro' finita con lei. 521 01:06:05,720 --> 01:06:08,692 E anche il re di Francia vi inseguira'... 522 01:06:10,812 --> 01:06:11,862 per sempre. 523 01:06:23,680 --> 01:06:27,783 Quindi... se non siete con me... siete contro Dio. 524 01:06:30,120 --> 01:06:31,370 L'ho gia'detto? 525 01:06:40,508 --> 01:06:41,758 Dov'e' Z'iz'ka? 526 01:06:51,639 --> 01:06:54,289 - E se liberassimo i cani? - No, vi prego. 527 01:08:45,800 --> 01:08:47,179 Avete visto la donna? 528 01:08:47,279 --> 01:08:48,879 Forza, piu' in fretta! 529 01:08:53,141 --> 01:08:54,541 Guardate, laggiu'! 530 01:09:07,680 --> 01:09:09,330 Grazie, per l'armatura. 531 01:10:21,600 --> 01:10:23,350 Mi serviranno altri pali. 532 01:10:40,520 --> 01:10:42,120 Conrad se n'e' andato. 533 01:10:42,253 --> 01:10:43,203 Bastardo! 534 01:10:56,040 --> 01:10:58,340 Questo profumo richiama i ricordi. 535 01:11:17,480 --> 01:11:18,430 Conrad... 536 01:11:21,308 --> 01:11:23,208 a cosa dobbiamo quest'onore? 537 01:11:26,239 --> 01:11:29,089 La consegneranno al castello da caccia del re. 538 01:11:32,481 --> 01:11:33,427 Ma... 539 01:11:35,179 --> 01:11:38,279 posso portarti al luogo dove, prima, si riuniranno. 540 01:11:40,760 --> 01:11:42,060 10.000 groschen. 541 01:12:31,240 --> 01:12:34,790 L'avete visto troppe volte tanto da non sentire piu' niente? 542 01:12:37,760 --> 01:12:40,860 - Jan Hus ci insegna... - L'ho sentito predicare... 543 01:12:41,264 --> 01:12:43,264 ma non e' mai stato in guerra. 544 01:13:14,360 --> 01:13:16,110 Cosa e' successo ad Hana? 545 01:13:20,560 --> 01:13:21,510 E' morta. 546 01:13:25,200 --> 01:13:27,400 Dovete esservi preso cura di lei. 547 01:13:33,840 --> 01:13:37,540 Forse quei sentimenti sono la sola cosa che sentite come reale. 548 01:13:41,760 --> 01:13:44,520 E' una cosa che Dio ci ha dato... 549 01:13:47,320 --> 01:13:48,570 forse la sola. 550 01:13:55,261 --> 01:13:56,261 L'amavate? 551 01:14:12,480 --> 01:14:14,230 Chiedo lo stesso, per me. 552 01:14:17,040 --> 01:14:18,890 Non so se possiate capire. 553 01:14:24,840 --> 01:14:28,090 Mio padre mi diede la liberta' di seguire il mio cuore, 554 01:14:29,956 --> 01:14:32,160 cosi' come fece con il suo popolo. 555 01:14:34,480 --> 01:14:35,730 Ma mia madre... 556 01:14:36,384 --> 01:14:41,291 pensava diversamente, e non volle matrimoni d'amore. 557 01:14:46,760 --> 01:14:50,410 Se per me e le mie sorelle si fossero combinati i matrimoni... 558 01:14:51,880 --> 01:14:54,480 cio' sarebbe servito a un bene superiore. 559 01:15:06,480 --> 01:15:07,830 Per causa vostra, 560 01:15:08,496 --> 01:15:11,446 Z'iz'ka sta per consegnarla a re Venceslao. 561 01:15:13,130 --> 01:15:14,530 Sellate i cavalli! 562 01:15:16,725 --> 01:15:17,575 Presto! 563 01:15:26,560 --> 01:15:27,860 Lasciala andare! 564 01:15:31,437 --> 01:15:32,237 Aiuto! 565 01:15:33,040 --> 01:15:34,300 Devi ucciderlo, padre! 566 01:15:34,400 --> 01:15:36,500 Fanno rispettare le leggi, Jan. 567 01:15:37,160 --> 01:15:38,600 Dio non lo permettera'. 568 01:15:38,720 --> 01:15:42,059 Le Sue benedizioni non sono in cio' che da', ma in cio' che prende. 569 01:15:42,159 --> 01:15:43,259 Cerca aiuto! 570 01:16:09,621 --> 01:16:10,521 Andiamo! 571 01:16:12,840 --> 01:16:14,190 In nome di Dio... 572 01:16:23,960 --> 01:16:26,210 Vi daro' il tempo di allontanarvi. 573 01:16:32,683 --> 01:16:36,160 E' stato il vostro Rosenberg a pagare per uccidere il nobile Bores'. 574 01:16:40,832 --> 01:16:43,182 Sono molte le cose che non conoscete di lui. 575 01:16:52,360 --> 01:16:54,620 - Bene! Proseguiamo! - Si', signore! 576 01:16:54,720 --> 01:16:56,570 Portate i cavalli! Andiamo! 577 01:17:19,720 --> 01:17:22,150 Non lascero' che mi usino... mai piu'. 578 01:17:27,205 --> 01:17:28,355 Cosi' voglio. 579 01:17:43,800 --> 01:17:47,680 Castello di caccia 580 01:18:01,840 --> 01:18:02,790 E' qui? 581 01:18:03,465 --> 01:18:06,015 - O Rosenberg, con i nostri soldi? - No. 582 01:18:07,560 --> 01:18:08,960 Vostro fratello... 583 01:18:09,435 --> 01:18:12,035 aiuta Rosenberg nel cercare di liberarla. 584 01:18:12,760 --> 01:18:16,560 Cosi' mio fratello non sa niente di noi. Inviategli un messaggio. 585 01:18:20,280 --> 01:18:21,080 Lo sa. 586 01:18:23,280 --> 01:18:24,080 Be'... 587 01:18:26,401 --> 01:18:29,601 possiamo sempre andare a Roma, la prossima primavera. 588 01:18:30,240 --> 01:18:32,092 Dovete riunire la Chiesa. 589 01:18:33,027 --> 01:18:34,727 Dovete riunire l'Europa. 590 01:18:35,360 --> 01:18:36,210 Adesso. 591 01:18:37,193 --> 01:18:38,143 Ditemi... 592 01:18:38,676 --> 01:18:40,426 volete essere imperatore? 593 01:18:47,080 --> 01:18:50,780 Come possiamo essere sicuri che Caterina sfugga a mio fratello? 594 01:18:51,160 --> 01:18:52,510 Pregate per loro. 595 01:18:53,625 --> 01:18:54,575 E per me. 596 01:19:36,802 --> 01:19:39,320 Cio' dev'essere punito senza pieta'. 597 01:19:40,272 --> 01:19:44,080 E' la legge emanata dall'imperatore Carlo IV, rappresentante di Dio. 598 01:19:45,280 --> 01:19:47,530 Per ordine del nobile Rosenberg... 599 01:19:47,818 --> 01:19:50,318 - sarai impiccato per tradimento. - No! 600 01:19:51,461 --> 01:19:53,611 Lasciatelo, non ha fatto niente! 601 01:19:56,080 --> 01:19:58,630 - Dobbiamo fare qualcosa. - Sono troppi. 602 01:20:00,560 --> 01:20:04,140 Per favore, signore, ci dica solo cos'ha fatto. Lo puniremo noi. 603 01:20:04,240 --> 01:20:06,420 Questo prete ha aiutato Z'iz'ka! 604 01:20:06,520 --> 01:20:08,320 Come convivete con questo? 605 01:20:09,360 --> 01:20:10,460 Impiccatelo! 606 01:20:17,680 --> 01:20:18,530 No! No! 607 01:20:20,276 --> 01:20:22,000 No, David! No! 608 01:20:27,440 --> 01:20:28,240 Fermi! 609 01:20:30,934 --> 01:20:31,934 Fermatevi! 610 01:20:32,320 --> 01:20:33,570 Donna Caterina? 611 01:20:34,405 --> 01:20:35,855 Tiratelo giu'! No! 612 01:20:36,483 --> 01:20:37,821 Tiratelo giu'! 613 01:20:38,299 --> 01:20:40,360 Fermatevi! Mettetelo giu'! 614 01:20:40,480 --> 01:20:44,730 - Toglile le mani di dosso, imbecille! - Tiralo giu'! Tiralo giu', idiota! 615 01:20:45,986 --> 01:20:47,259 No! Fermatevi! 616 01:20:47,879 --> 01:20:49,079 Tiratelo giu'! 617 01:20:50,490 --> 01:20:51,340 Subito! 618 01:21:04,640 --> 01:21:05,560 David. 619 01:21:15,560 --> 01:21:16,360 David! 620 01:22:04,920 --> 01:22:06,220 L'hanno trovata! 621 01:22:18,840 --> 01:22:21,900 Potete prendere lei, ma lasciate andare Z'iz'ka. 622 01:22:22,000 --> 01:22:22,700 Si'! 623 01:22:22,800 --> 01:22:25,460 Meglio che ve ne andiate, o morirete tutti! 624 01:22:25,560 --> 01:22:26,940 Lasciatelo andare! 625 01:22:27,040 --> 01:22:28,940 - Si'. - Lasciatelo andare! 626 01:22:33,520 --> 01:22:34,470 Indietro! 627 01:24:01,879 --> 01:24:04,729 Possiamo ancora prenderli, non sono lontani... 628 01:25:01,080 --> 01:25:02,130 State bene? 629 01:25:04,840 --> 01:25:05,940 Non lo so... 630 01:25:16,760 --> 01:25:20,460 Forse e' la prima cosa che ho fatto, che mi ha davvero cambiata. 631 01:25:45,875 --> 01:25:48,075 Ha ucciso 10 uomini per salvarmi. 632 01:25:48,240 --> 01:25:49,140 E lei... 633 01:25:49,631 --> 01:25:51,831 ha ucciso lei stessa il capitano! 634 01:25:52,280 --> 01:25:54,730 Z'iz'ka... in molti si uniscono a noi. 635 01:25:55,120 --> 01:25:56,920 Non dovremo piu' scappare. 636 01:25:58,240 --> 01:26:00,740 Ti aiuteremo a portare Caterina dal re. 637 01:26:06,720 --> 01:26:08,470 La portero' da suo padre. 638 01:26:12,400 --> 01:26:13,550 Da suo padre? 639 01:26:16,960 --> 01:26:19,900 E' la nostra unica possibilita' contro Rosenberg. 640 01:26:20,000 --> 01:26:24,620 Quando sapra' tutto, gli fara' ben piu' male, di quanto possa fargliene tu. 641 01:26:31,880 --> 01:26:32,780 Andiamo. 642 01:26:42,390 --> 01:26:45,540 - Dobbiamo portarla al castello. - Suo padre e' in Francia. 643 01:26:45,640 --> 01:26:48,061 - Ci pagheranno qui, domani. - Il padre paghera'. 644 01:26:48,161 --> 01:26:49,460 Avrete la mia parte. 645 01:26:49,560 --> 01:26:52,610 - Torak ha 10 giorni per trovarci. - E' un ordine! 646 01:26:58,840 --> 01:26:59,740 Andiamo. 647 01:27:12,520 --> 01:27:14,620 Vuoi davvero opporti al tuo re? 648 01:27:17,480 --> 01:27:19,430 Ricordi cosa ci fu insegnato? 649 01:27:22,040 --> 01:27:23,690 Nostro padre sbagliava. 650 01:27:35,920 --> 01:27:39,480 A quanto pare, credete di poter rimanere. 651 01:27:40,510 --> 01:27:43,970 Be', la vostra ospitalita' mi ci ha fatto pensare. Ma, prego... 652 01:27:44,070 --> 01:27:45,706 non e' piu' necessario. 653 01:27:45,806 --> 01:27:47,956 Come potete aiutare Rosenberg... 654 01:27:48,359 --> 01:27:49,559 contro di noi? 655 01:27:50,176 --> 01:27:51,376 Contro di voi? 656 01:27:53,240 --> 01:27:56,390 Pensavo che aiutarlo ci avrebbe messo in buona luce. 657 01:27:56,800 --> 01:27:58,650 Per il denaro che vi serve. 658 01:27:59,000 --> 01:28:02,500 Non potevo immaginare che foste coinvolto in una tale cosa. 659 01:28:05,600 --> 01:28:07,800 Suppongo che ora che lo sapete... 660 01:28:09,090 --> 01:28:10,640 vi tirerete indietro. 661 01:28:26,760 --> 01:28:29,210 Non dovrei essere sorpreso di vedervi. 662 01:28:33,000 --> 01:28:36,740 Ogni soldato possiate fornire, aiutera' i nostri mercenari a riportarla qui. 663 01:28:36,840 --> 01:28:39,940 E se lo farete, sosterro' il vostro viaggio a Roma. 664 01:28:45,520 --> 01:28:50,040 Per tutto questo fastidio in piu' vogliamo anche che abbassiate le tasse 665 01:28:50,758 --> 01:28:52,908 alla popolazione nei vostri territori. 666 01:28:57,560 --> 01:29:00,510 Quante volte il mio caro fratello mi ha detto... 667 01:29:01,840 --> 01:29:04,740 che Dio ci trovera' sempre un modo per farla franca? 668 01:29:32,240 --> 01:29:33,740 Perche' fate questo? 669 01:29:40,840 --> 01:29:44,090 Da ragazzo, volevo solo diventare un cavaliere del re. 670 01:29:47,200 --> 01:29:50,837 Mi allenavo nei boschi, mi allenavo... duramente. 671 01:29:55,760 --> 01:29:57,317 Poi, un giorno... 672 01:29:58,764 --> 01:30:00,314 i cavalieri del re... 673 01:30:00,939 --> 01:30:03,589 impiccarono Hana per aver ucciso un falco. 674 01:30:10,240 --> 01:30:11,940 Provai a fermarli, ma... 675 01:30:19,040 --> 01:30:22,449 mio padre mi fece capire che quanto era successo... 676 01:30:23,722 --> 01:30:26,421 era giusto, perche' la legge del re... 677 01:30:27,096 --> 01:30:28,546 e' la legge di Dio. 678 01:30:35,960 --> 01:30:36,810 I re... 679 01:30:37,828 --> 01:30:40,200 possono essere scelti da Dio... 680 01:30:42,240 --> 01:30:44,790 ma continuano a commettere errori umani. 681 01:31:22,720 --> 01:31:24,679 Fermo! No! 682 01:31:27,760 --> 01:31:28,560 Fermi! 683 01:31:30,338 --> 01:31:30,988 No! 684 01:31:41,160 --> 01:31:41,860 Jan! 685 01:31:43,480 --> 01:31:45,430 La Francia e' troppo lontana. 686 01:33:05,437 --> 01:33:10,075 Perseguiro' fedelmente i doveri che mi furono affidati quando nacqui. 687 01:33:10,720 --> 01:33:14,570 Agiro' senza sosta contro tutti coloro che agiscono contro di noi. 688 01:33:14,680 --> 01:33:18,240 E finche' il nostro lavoro non sara' finito qui, il mondo puo' essere mio. 689 01:33:18,340 --> 01:33:22,720 Ma il potere e la gloria saranno Tuoi per sempre. 690 01:33:23,920 --> 01:33:27,600 Grazie, Dio, per avermi aiutato a realizzare tutto questo. 691 01:33:59,120 --> 01:34:01,207 Non riuscirai mai a farla franca. 692 01:34:01,307 --> 01:34:04,107 Rosenberg ed io abbiamo gia' fatto un accordo. 693 01:34:05,082 --> 01:34:08,712 Era solo per convincerti a svuotare il tuo castello cosi' che io potessi 694 01:34:08,812 --> 01:34:10,162 venire e... 695 01:34:11,560 --> 01:34:12,560 prenderlo. 696 01:34:14,120 --> 01:34:17,480 E in cambio del mio aiuto, Enrico Rosenberg 697 01:34:17,600 --> 01:34:20,100 non mi dara' solo la tua corona, ma... 698 01:34:20,826 --> 01:34:23,060 forse anche la corona d'imperatore. 699 01:34:23,160 --> 01:34:25,520 Non ricordo niente al riguardo. 700 01:34:25,620 --> 01:34:28,420 Ho dimenticato di dirlo? Come sono distratto. 701 01:34:45,560 --> 01:34:46,662 Z'iz'ka! 702 01:34:51,200 --> 01:34:52,200 Z'iz'ka! 703 01:34:52,320 --> 01:34:53,270 Sono qui! 704 01:34:55,760 --> 01:34:57,960 Il nobile Bores' ti sta cercando. 705 01:34:58,200 --> 01:35:01,900 E' stato aggredito al castello ma il suo capitano l'ha salvato. 706 01:35:15,720 --> 01:35:16,720 Z'iz'ka... 707 01:35:24,720 --> 01:35:26,020 Dov'e' Caterina? 708 01:35:26,880 --> 01:35:29,480 E' diretta al castello con i miei uomini. 709 01:35:30,429 --> 01:35:33,329 Sigismondo se n'e' impadronito... del castello. 710 01:35:36,680 --> 01:35:39,063 Non lasciategli prendere Catherine. 711 01:35:54,720 --> 01:35:56,627 Non deve averla. 712 01:35:58,880 --> 01:36:01,080 Sara' la fine del regno. 713 01:36:08,200 --> 01:36:10,123 Quando i regnanti... 714 01:36:11,276 --> 01:36:13,076 scendono cosi' in basso... 715 01:36:14,520 --> 01:36:17,494 nulla puo' essere piu' cambiato. 716 01:36:24,280 --> 01:36:26,391 E... pensare... 717 01:36:27,109 --> 01:36:29,759 a come ho sottovalutato questa... gente... 718 01:36:32,160 --> 01:36:33,760 C'e' ancora un modo... 719 01:36:35,237 --> 01:36:36,575 per voi... 720 01:36:37,560 --> 01:36:38,860 per tutti voi... 721 01:37:29,480 --> 01:37:32,288 Scegliendo... di combattere... 722 01:37:34,181 --> 01:37:35,481 potreste morire. 723 01:37:37,720 --> 01:37:39,670 Ma sara' per la vostra causa! 724 01:37:42,280 --> 01:37:45,216 E questa... e' una buona morte! 725 01:37:55,960 --> 01:37:57,560 Hai gia' perso troppo. 726 01:37:59,440 --> 01:38:01,459 Ti prego, rimani. 727 01:38:08,280 --> 01:38:10,980 David, cerca altri aiuti negli altri villaggi. 728 01:38:54,960 --> 01:38:56,410 Il vostro compenso. 729 01:39:04,000 --> 01:39:05,050 Caterina... 730 01:39:08,713 --> 01:39:10,413 Dov'e' il nobile Bores'? 731 01:39:11,400 --> 01:39:12,850 A caccia con il re. 732 01:39:20,480 --> 01:39:21,430 Caterina. 733 01:39:22,440 --> 01:39:24,190 Perche' cosi' impaziente? 734 01:39:36,160 --> 01:39:37,360 Fatelo ancora! 735 01:39:46,400 --> 01:39:47,900 Abbassate le frecce! 736 01:39:48,320 --> 01:39:50,370 Mostraci un'altra via d'uscita! 737 01:39:50,716 --> 01:39:52,016 Da questa parte. 738 01:39:54,280 --> 01:39:55,330 Prendeteli! 739 01:39:55,760 --> 01:39:57,360 Prendeteli, imbecilli! 740 01:40:11,600 --> 01:40:13,150 Difendi questa porta! 741 01:40:33,840 --> 01:40:35,190 Non avvicinatevi! 742 01:40:35,760 --> 01:40:38,810 Appena saremo fuori con i soldi, lei sara' vostra. 743 01:40:39,160 --> 01:40:40,110 Pronti! 744 01:40:45,080 --> 01:40:46,080 Copriteci! 745 01:41:06,440 --> 01:41:07,400 Andiamo! 746 01:41:24,600 --> 01:41:25,800 Non muovetevi! 747 01:42:25,562 --> 01:42:26,662 Ritiriamoci! 748 01:42:26,762 --> 01:42:28,293 No! No! 749 01:42:45,440 --> 01:42:46,400 Z'iz'ka! 750 01:42:48,120 --> 01:42:49,080 E' mio! 751 01:42:54,720 --> 01:42:55,680 Z'iz'ka! 752 01:43:28,600 --> 01:43:30,360 No! Z'iz'ka! 753 01:43:33,280 --> 01:43:34,180 Z'iz'ka! 754 01:44:02,760 --> 01:44:03,880 No! 755 01:45:21,855 --> 01:45:22,505 No! 756 01:45:46,000 --> 01:45:47,760 Guardami! Guardami! 757 01:45:52,400 --> 01:45:53,650 Niente regole. 758 01:45:58,160 --> 01:46:00,610 Sei l'ultimo. Vieni a lavorare per me. 759 01:46:15,565 --> 01:46:16,501 Come vuoi. 760 01:46:16,601 --> 01:46:18,451 Lo ucciderai senza ragione. 761 01:46:27,000 --> 01:46:28,650 La morte porta la vita. 762 01:46:29,440 --> 01:46:30,090 No. 763 01:46:30,554 --> 01:46:31,204 No! 764 01:46:31,927 --> 01:46:32,610 No! 765 01:47:26,920 --> 01:47:30,240 Capite... cosa mi avete fatto? 766 01:47:54,705 --> 01:47:55,955 Ne siete fuori. 767 01:47:58,733 --> 01:47:59,883 Starete bene. 768 01:48:17,160 --> 01:48:18,410 Meglio che mai. 769 01:48:21,640 --> 01:48:23,990 Perche' ora so come cosa si prova... 770 01:50:27,080 --> 01:50:33,880 {\an8}# Voi che siete i guerrieri di Dio # 771 01:50:34,480 --> 01:50:39,960 {\an8}# E della Sua legge # 772 01:50:40,600 --> 01:50:47,400 {\an8}# Pregate Dio perche' vi aiuti # 773 01:50:48,920 --> 01:50:55,320 {\an8}# E abbiate fede in Lui # 774 01:50:58,280 --> 01:51:05,880 {\an8}# Voi che siete i guerrieri di Dio # 775 01:51:07,760 --> 01:51:12,920 {\an8}# E della Sua legge # 776 01:51:15,160 --> 01:51:21,920 {\an8}# Pregate Dio perche' vi aiuti # 777 01:51:24,640 --> 01:51:30,600 {\an8}# E abbiate fede in Lui. ## 778 01:51:41,240 --> 01:51:46,200 Sigismondo divenne re dopo la morte del fratello, il re di Boemia, 779 01:51:46,320 --> 01:51:50,320 ma il popolo si ribello' contro di lui. 780 01:51:51,720 --> 01:51:53,902 Quando Sigismondo li chiamo' eretici 781 01:51:54,002 --> 01:51:56,522 e organizzo' crociate dell'Europa contro di loro, 782 01:51:56,622 --> 01:51:59,994 i ribelli che Jan Z'iz'ka guidava erano in netta inferiorita' numerica. 783 01:52:20,480 --> 01:52:21,280 Onore. 784 01:52:29,600 --> 01:52:30,600 Giustizia. 785 01:52:37,040 --> 01:52:37,990 Liberta'. 786 01:52:46,040 --> 01:52:46,790 Fede. 787 01:52:58,640 --> 01:52:59,590 Speranza. 788 01:53:10,920 --> 01:53:15,200 Dio... perdonaci per quello che stiamo per fare. 789 01:53:19,920 --> 01:53:22,680 Jan Z'iz'ka e' considerato uno dei piu' grandi comandanti 790 01:53:22,800 --> 01:53:25,440 e innovatori di ogni tempo. 791 01:53:27,640 --> 01:53:31,760 Non conobbe mai la sconfitta. 792 01:53:35,520 --> 01:53:40,760 Dedicato a tutti coloro che lottano per la liberta'. 793 01:53:41,986 --> 01:53:46,990 Traduzione: 'goblin' [SRT project]