1 00:01:07,979 --> 00:01:09,409 Violencia. 2 00:01:15,119 --> 00:01:16,480 Tiranía. 3 00:01:20,439 --> 00:01:21,869 Intrigas. 4 00:01:25,199 --> 00:01:26,629 Poder. 5 00:01:29,199 --> 00:01:31,629 Después de la muerte del Rey de Bohemia 6 00:01:31,919 --> 00:01:34,389 y del Emperador del Sacro Imperio Romano, Charles IV... 7 00:01:34,659 --> 00:01:37,729 todo ha cambiado para peor. 8 00:01:38,419 --> 00:01:40,338 La oscuridad comenzó a extenderse. 9 00:01:40,439 --> 00:01:43,629 Y gran parte de Europa se hundió en el caos. 10 00:01:48,459 --> 00:01:53,169 El continente se vio envuelto en la guerra, la peste y el hambre. 11 00:01:54,559 --> 00:01:58,818 La Iglesia Católica también cayó en tal desorden... 12 00:01:58,919 --> 00:02:01,109 que se eligieron a dos Papas. 13 00:02:01,719 --> 00:02:03,058 Uno en Roma... 14 00:02:03,159 --> 00:02:07,588 y otro bajo la protección del Rey de Francia, en Avignon. 15 00:02:11,678 --> 00:02:16,868 Sólo la coronación de un nuevo Emperador, podría restablecer el estado de derecho. 16 00:02:19,438 --> 00:02:23,417 Pero el hijo primogénito de Charles IV, el Rey bohemio Wenceslao... 17 00:02:23,618 --> 00:02:27,128 quien fue elegido para eso, se está ahogando en deudas. 18 00:02:28,818 --> 00:02:31,928 Sólo puede ser coronado en Roma, por el Papa. 19 00:02:33,077 --> 00:02:36,416 Y todos los que apoyaron al segundo Papa en Francia... 20 00:02:36,517 --> 00:02:41,707 intentan ahora impedir su coronación a toda costa. 21 00:02:45,437 --> 00:02:50,267 INSPIRADA EN LA HISTORIA REAL DE JAN ZIZKA. 22 00:03:10,417 --> 00:03:11,807 Perdónanos... 23 00:03:14,557 --> 00:03:16,347 por lo que vamos a hacer. 24 00:03:23,997 --> 00:03:25,756 ITALIA, 1402 AD. 25 00:03:25,857 --> 00:03:27,218 Ocho. 26 00:03:29,317 --> 00:03:30,678 Siete. 27 00:03:33,017 --> 00:03:34,447 Quedan seis. 28 00:03:34,797 --> 00:03:36,667 Y contra 2.000 o más ahora. 29 00:03:42,357 --> 00:03:44,067 No aguantaremos mucho más, Jan. 30 00:03:51,037 --> 00:03:52,507 Ahora, cinco. 31 00:07:15,196 --> 00:07:19,466 ¿Esperaste a ver a mi último caballero muerto y entonces te apareces? 32 00:07:22,676 --> 00:07:24,037 Sigue vivo ¿no? 33 00:07:26,156 --> 00:07:27,746 ¡¿Estás loco?! 34 00:07:30,316 --> 00:07:33,186 Tal vez la próxima vez, nos pague a tiempo. 35 00:07:33,716 --> 00:07:36,135 Y queremos groschen, no florines. 36 00:07:36,236 --> 00:07:37,915 ¿Cuándo no les he pagado yo? 37 00:07:38,016 --> 00:07:40,726 ¿Y cuándo usted no ha sido protegido por nosotros? 38 00:07:43,036 --> 00:07:46,266 Jan, Praga está a diez días de distancia. 39 00:07:46,536 --> 00:07:48,965 ¡Sabes la importancia de lo que estoy haciendo! 40 00:07:50,855 --> 00:07:54,645 Si no llego a tiempo, todo va a empeorar. 41 00:07:56,795 --> 00:08:00,945 Necesito saber quién envió a los asesinos por mí. 42 00:08:06,935 --> 00:08:08,296 ¿Quién te ha enviado? 43 00:08:08,555 --> 00:08:10,304 Sólo mátame. 44 00:08:10,554 --> 00:08:13,544 O... puedes unirte a nosotros. 45 00:08:17,754 --> 00:08:19,115 ¿Por qué? 46 00:08:19,634 --> 00:08:24,184 Eres el último, como la mayoría de nosotros... y el más afortunado. 47 00:08:29,194 --> 00:08:35,344 El Lord que nos contrató, llevaba un escudo checo. 48 00:08:38,914 --> 00:08:42,024 Fue Henry de Rosenberg. 49 00:08:50,674 --> 00:08:54,424 ¿Se supone que debo confiar en un hombre que acaba de intentar matarme? 50 00:08:54,594 --> 00:08:55,955 Sí. 51 00:09:25,114 --> 00:09:27,544 La muerte trae la vida. 52 00:09:41,555 --> 00:09:45,144 PRAGA REINO DE BOHEMIA. 53 00:09:58,954 --> 00:10:00,854 Lord Rosenberg... 54 00:10:00,955 --> 00:10:04,905 si no presta esos fondos, para que mi hermano vaya a Roma... 55 00:10:05,195 --> 00:10:08,705 puede que encuentre hombres esperando a la puerta de su castillo. 56 00:10:09,555 --> 00:10:10,774 Rey Segismundo... 57 00:10:10,875 --> 00:10:15,494 sólo porque su medio hermano le dio un poco de poder... 58 00:10:15,595 --> 00:10:18,825 no permitiremos que se comporte como lo hace en su propio Reino. 59 00:10:18,995 --> 00:10:20,014 Esto no es Hungría. 60 00:10:20,215 --> 00:10:22,205 ¡Usted no me permitirá nada! 61 00:10:23,795 --> 00:10:27,905 Estoy aquí, únicamente para ayudar a mi hermano a llegar a Roma. 62 00:10:28,235 --> 00:10:31,465 Para ser coronado por el único y verdadero Papa. 63 00:10:34,955 --> 00:10:38,454 Se acerca el invierno. En cuestión de semanas, su viaje será imposible. 64 00:10:38,655 --> 00:10:41,885 Tiene que haber una forma de resolver sus preocupaciones. 65 00:10:43,595 --> 00:10:45,785 Sólo tengo una preocupación aquí. 66 00:10:45,995 --> 00:10:47,774 Si lo matan en este viaje... 67 00:10:47,875 --> 00:10:50,214 no sólo perderemos el dinero que pide ahora... 68 00:10:50,315 --> 00:10:52,914 sino también las importantes sumas que ya debe. 69 00:10:53,015 --> 00:10:54,234 Eso no sucederá. 70 00:10:54,435 --> 00:10:57,465 Dios trajo a nuestro padre a través de Italia, sano y salvo. 71 00:10:57,635 --> 00:10:58,373 Por la misma corona. 72 00:10:58,474 --> 00:11:03,344 ¡Y Dios trajo a su bisabuelo de Italia, como una caja de huesos! 73 00:11:03,854 --> 00:11:08,124 ¡Y el bisabuelo no tenía esto! 74 00:11:08,394 --> 00:11:10,706 Salvaguardo el pasaje seguro para nuestro Rey, 75 00:11:10,807 --> 00:11:14,028 a su coronación como Emperador en Roma. 76 00:11:14,474 --> 00:11:19,624 Esto resolverá sus preocupaciones, Rosenberg. 77 00:11:25,474 --> 00:11:27,544 Parece que hubiera visto a un fantasma. 78 00:11:39,673 --> 00:11:44,543 Chica... ¿te molesto por algo de beber? 79 00:11:46,333 --> 00:11:47,723 ¿Agua? 80 00:11:48,153 --> 00:11:52,732 ¿O, prefieren los fieros guerreros como tú, algo más robusto? 81 00:11:52,933 --> 00:11:54,483 Haz tu deseo, chica. 82 00:11:59,833 --> 00:12:01,743 Ella puede oler a un hombre de verdad. 83 00:12:02,273 --> 00:12:04,463 Yo también puedo oler a uno, y mejor aléjate. 84 00:12:05,573 --> 00:12:06,934 Gracias. 85 00:12:14,873 --> 00:12:17,932 Alguien, en algún lugar, no está muy contento con el envío del Rey a Roma. 86 00:12:18,033 --> 00:12:19,472 Milord tiene que pagar por ello... 87 00:12:19,573 --> 00:12:20,963 Sí... 88 00:12:26,873 --> 00:12:28,212 Debe de ser muy rico. 89 00:12:28,313 --> 00:12:31,263 No puedo gastarlo todo, quizás quieras ayudar. 90 00:12:33,473 --> 00:12:35,012 Tal vez le preste algo al Rey. 91 00:12:35,213 --> 00:12:38,712 Sí, pues no importa lo que el Rey consiga... 92 00:12:38,813 --> 00:12:41,963 nadie pobre o incluso fuera de esa habitación, se beneficiará. 93 00:12:49,973 --> 00:12:52,643 Rosenberg, ¡aguarde! No puede irse sin más. 94 00:12:52,893 --> 00:12:56,843 Me prometió su apoyo, sí traía el salvoconducto. 95 00:12:58,073 --> 00:13:01,172 Lo prometí antes de que llegara Segismundo. 96 00:13:01,273 --> 00:13:02,850 Antes de que empezara a meter la pata y llevara... 97 00:13:02,874 --> 00:13:04,634 a nuestro Reino al borde de una guerra civil. 98 00:13:05,173 --> 00:13:07,163 Olvídese de mi dinero. 99 00:13:14,053 --> 00:13:15,053 Gracias. 100 00:13:15,093 --> 00:13:16,454 Lady Catherine. 101 00:13:16,573 --> 00:13:18,003 Lord Boresh. 102 00:13:18,353 --> 00:13:21,063 Mi padre le ha echado de menos desde su última visita. 103 00:13:21,813 --> 00:13:24,363 Si las cosas siguen como hasta ahora... 104 00:13:27,353 --> 00:13:28,903 Puede que venga más a menudo. 105 00:13:49,011 --> 00:13:50,372 Zizka. 106 00:13:51,591 --> 00:13:54,461 - Torak. - Me sorprende verte de nuevo en casa. 107 00:13:55,171 --> 00:13:56,641 Sólo estoy de paso. 108 00:14:00,411 --> 00:14:02,041 ¿Sigues trabajando para Segismundo? 109 00:14:02,711 --> 00:14:07,221 Estamos reclutando... para apoyar el viaje de su hermano a Roma. 110 00:14:07,511 --> 00:14:09,111 ¿Siguen siendo tan generosos con la paga? 111 00:14:09,171 --> 00:14:10,450 Incluso más, amigo mío. 112 00:14:10,551 --> 00:14:12,741 Nunca ha sido mejor momento para que vuelvas. 113 00:14:12,871 --> 00:14:16,021 Son muy suaves y gentiles. 114 00:14:16,971 --> 00:14:18,641 Son casi voluntarios. 115 00:14:19,171 --> 00:14:20,601 Nos lo pensaremos. 116 00:14:20,831 --> 00:14:25,741 Bueno, a menos que trabajes para mí, lo pensarás en otro Reino. 117 00:14:27,311 --> 00:14:29,941 ¡Tengan en cuenta, que estamos haciendo el trabajo de Dios aquí! 118 00:14:33,131 --> 00:14:34,681 ¡El trabajo de Dios! 119 00:14:57,431 --> 00:14:59,141 ¡Paren eso inmediatamente! 120 00:15:00,371 --> 00:15:01,881 Henry, haz algo. 121 00:15:03,011 --> 00:15:04,521 ¡Dejen de hacerle daño! 122 00:15:04,871 --> 00:15:07,701 ¿Hay alguien más que no quiera unirse al ejército de su Rey? 123 00:15:07,991 --> 00:15:10,027 Todo ciudadano tiene que ser juzgado adecuadamente... 124 00:15:10,051 --> 00:15:13,482 según el decreto de ley dado por el Emperador Charles IV. 125 00:15:13,612 --> 00:15:15,002 Él está muerto. 126 00:15:15,512 --> 00:15:17,491 Segismundo es el nuevo Juez y jurado aquí. 127 00:15:17,592 --> 00:15:19,822 Haz algo, no podemos dejar que hagan esto. 128 00:15:23,332 --> 00:15:26,721 Son los soldados de Segismundo los que están reclutando, lidiaré con ello... 129 00:15:27,131 --> 00:15:29,201 Pero podríamos necesitar la ayuda de tu padre. 130 00:15:29,831 --> 00:15:31,381 Lo que sea necesario. 131 00:15:42,111 --> 00:15:46,610 Hemos llegado a la conclusión de que el secuestro, es la única manera... 132 00:15:46,711 --> 00:15:49,621 para ayudar a Rosenberg a mantener su palabra. 133 00:15:51,211 --> 00:15:53,950 Le daré un descuento por encargarme de él. 134 00:15:54,151 --> 00:15:58,422 No de él, a su prometida, Catherine. 135 00:16:01,392 --> 00:16:03,382 Nosotros, no secuestramos a mujeres. 136 00:16:03,812 --> 00:16:05,242 Buena regla. 137 00:16:05,772 --> 00:16:09,402 Pero esto es bajo el Rey y sus reglas. 138 00:16:10,752 --> 00:16:12,342 Eso no hace ninguna diferencia. 139 00:16:15,232 --> 00:16:19,102 Si todavía crees que las cosas pueden cambiar para mejor... 140 00:16:20,592 --> 00:16:22,222 necesitaré de tu ayuda aquí. 141 00:16:24,252 --> 00:16:28,162 Hay algo que deberías saber, pero guárdalo para ti. 142 00:16:29,392 --> 00:16:32,462 Su tío de ella, es el Rey de Francia. 143 00:17:01,091 --> 00:17:03,241 ¡Más vino para todos! 144 00:17:03,471 --> 00:17:05,260 Y un brindis por Havier. 145 00:17:05,871 --> 00:17:09,100 - Te echaremos de menos hermano. - Tuvo una buena muerte. 146 00:17:11,131 --> 00:17:12,600 Una por Dios. 147 00:17:33,590 --> 00:17:35,246 Ya es suficiente hijo, sólo una más, ¿de acuerdo? 148 00:17:35,270 --> 00:17:36,769 Vamos papá, lo sé. 149 00:17:36,870 --> 00:17:38,231 Toma el cubo. 150 00:17:45,250 --> 00:17:46,640 ¡No! 151 00:17:51,130 --> 00:17:53,760 Hay alguien ahí arriba, un caballero. 152 00:17:53,870 --> 00:17:56,689 Bueno, pregúntale si puede ayudar a cargar cubos. 153 00:17:56,890 --> 00:18:00,360 No estoy mintiendo, está bajando. 154 00:18:04,790 --> 00:18:06,151 Quédate atrás, Jan. 155 00:18:19,610 --> 00:18:20,971 Hermano. 156 00:18:22,370 --> 00:18:23,731 Hermano. 157 00:18:29,290 --> 00:18:31,749 ¿Es cierto que mataste a un jabalí con tus propias manos? 158 00:18:31,950 --> 00:18:34,209 No creas todo lo que la gente dice de mí. 159 00:18:34,310 --> 00:18:35,229 Tenía un cuchillo. 160 00:18:35,330 --> 00:18:36,509 Y el jabalí era pequeño. 161 00:18:36,710 --> 00:18:38,100 Yo también lo era. 162 00:18:38,370 --> 00:18:40,489 No queda mucho juego, pero hay un... 163 00:18:40,590 --> 00:18:42,969 ¿Pero siguen luchando con su ejército en Italia? 164 00:18:43,270 --> 00:18:44,940 ¿A cuántos hombres has matado allí? 165 00:18:54,590 --> 00:18:55,951 - Hola. - Hola. 166 00:18:57,270 --> 00:18:59,060 Barbara, Matthew... 167 00:19:00,970 --> 00:19:02,840 Este es mi hermano Jan. 168 00:19:04,890 --> 00:19:06,560 Es un placer, señor. 169 00:19:07,310 --> 00:19:09,380 Su padre ha hablado mucho de usted. 170 00:19:11,470 --> 00:19:12,746 - Volveré más tarde. - Buenas noches. 171 00:19:12,770 --> 00:19:14,131 - Buenas noches. - Gracias. 172 00:19:15,469 --> 00:19:16,830 Gracias, Jaroslav. 173 00:19:18,649 --> 00:19:19,649 ¿Tú esposa? 174 00:19:19,689 --> 00:19:22,588 No, mi madre murió de la peste, esos son rebeldes. 175 00:19:22,689 --> 00:19:24,518 Calla ya chico, hora de dormir. 176 00:19:38,948 --> 00:19:41,378 Al abuelo no le gustaba que nadie tocara esa. 177 00:19:41,508 --> 00:19:42,978 Ya sé. 178 00:19:44,588 --> 00:19:47,818 Esta me la regalaron... 179 00:19:49,848 --> 00:19:54,157 por el chambelán imperial del Emperador Charles IV. 180 00:20:09,028 --> 00:20:12,858 Este colmillo de jabalí te hará rápido y fuerte. 181 00:20:22,268 --> 00:20:23,898 ¿Así que estás aquí para matar a alguien? 182 00:20:24,468 --> 00:20:26,218 ¡A la cama ahora! 183 00:20:34,488 --> 00:20:35,627 ¿Sí lo estás? 184 00:20:35,728 --> 00:20:37,089 Por supuesto que no. 185 00:20:56,429 --> 00:20:57,790 No, ¡vamos! 186 00:21:03,029 --> 00:21:07,259 Lo necesitas, entre otras cosas. 187 00:21:07,669 --> 00:21:10,018 Puedo arreglar a todo Truknov con esto. 188 00:21:22,268 --> 00:21:25,298 Nuestro padre estaba orgulloso de ti, ¿sabes? 189 00:21:31,888 --> 00:21:33,048 Debiste de haber estado allí. 190 00:21:33,128 --> 00:21:35,467 Recibes 1.000 por cada uno de los que pasamos. 191 00:21:35,668 --> 00:21:37,658 Un total de 3.000 para repartir. 192 00:21:37,828 --> 00:21:40,938 Secuestrar a una mujer puede traer mala suerte. 193 00:21:41,188 --> 00:21:44,258 Por 1.000 groschen, yo te compraré algo de buena suerte, amigo mío. 194 00:21:53,849 --> 00:21:55,679 ¿Me acompañas al servicio? 195 00:21:55,949 --> 00:21:59,139 ¿Y qué la gente piense que soy partidario de Jan Hus? 196 00:21:59,689 --> 00:22:00,908 Si vinieras al servicio... 197 00:22:01,009 --> 00:22:03,828 te darás cuenta de que no es sólo lo que predica Jan Hus. 198 00:22:04,029 --> 00:22:06,428 Esa gente odia a Segismundo, tanto como tú. 199 00:22:06,529 --> 00:22:09,428 Te das cuenta de que muchos de ellos también me odian. 200 00:22:09,529 --> 00:22:11,788 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 201 00:22:11,889 --> 00:22:13,507 Pero el apoyar a Hus... 202 00:22:13,708 --> 00:22:17,027 que habla agriamente contra la propia doctrina de la Iglesia católica... 203 00:22:17,128 --> 00:22:20,667 Jan ha puesto la doctrina de Jesús, por encima de la del Papa. 204 00:22:20,868 --> 00:22:23,047 Puede ser lo que la Iglesia necesita para unificarse. 205 00:22:23,148 --> 00:22:24,507 Y Hus podría tener razón... 206 00:22:24,608 --> 00:22:29,078 Hasta que no lo sepa con absoluta certeza, me quedaré afuera. 207 00:22:32,368 --> 00:22:34,233 Bendita sea mi señora, bendito sea mi señor. 208 00:22:34,334 --> 00:22:35,701 Benditos sean. 209 00:22:36,648 --> 00:22:38,009 Bendita sea... 210 00:22:39,468 --> 00:22:40,347 Rezaré por ti. 211 00:22:40,448 --> 00:22:41,958 No en voz alta, por favor. 212 00:22:43,588 --> 00:22:44,949 Gracias. 213 00:22:45,868 --> 00:22:49,738 Mientras estás ahí, reza a Dios para que te perdone, por no haber matado a Boresh. 214 00:22:52,268 --> 00:22:55,247 Estos Reyes y Lords están luchando entre sí... 215 00:22:55,448 --> 00:22:57,284 - Bienvenida Lady Catherine. - Hola, Lady Catherine. 216 00:22:57,308 --> 00:22:59,847 En lugar de ir a la guerra para sobrevivir. 217 00:23:00,148 --> 00:23:04,006 Miren a su alrededor, el Rey Segismundo está reclutando a nuestros hermanos inocentes... 218 00:23:04,107 --> 00:23:07,886 para construir un ejército, para la coronación de Wenceslao en Roma. 219 00:23:08,087 --> 00:23:13,477 Pero al mismo tiempo, está saqueando nuestro Reino, en nombre del Señor. 220 00:23:13,787 --> 00:23:18,146 ¿Es así como imagina el camino para unificar a la Santa Iglesia? 221 00:23:18,247 --> 00:23:21,306 ¿Qué dos Papas han llevado ahora al borde de la ruina? 222 00:23:21,507 --> 00:23:26,526 Fue la ambición de esos gobernantes cobardes, la que dejó que se rompiera. 223 00:23:26,627 --> 00:23:30,217 Sólo actúan para sí mismos. 224 00:23:30,547 --> 00:23:33,266 Estos Reyes y Lords, actúan como si fueran los dueños... 225 00:23:33,367 --> 00:23:35,477 Milady, por favor. 226 00:23:35,727 --> 00:23:37,957 Los Hermanos quieren hablar con usted sobre su generosa donación. 227 00:23:37,981 --> 00:23:40,210 Todos son iguales a sus ojos. 228 00:23:40,527 --> 00:23:44,266 Sean fuertes y corran la voz entre sus vecinos. 229 00:23:44,367 --> 00:23:45,797 Cantemos. 230 00:23:46,307 --> 00:23:52,857 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 231 00:23:53,307 --> 00:23:58,217 ♪ Y de su ley ♪ 232 00:23:59,507 --> 00:24:06,057 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 233 00:24:06,787 --> 00:24:12,617 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 234 00:24:14,627 --> 00:24:17,897 Señor, perdónanos por lo que vamos a hacer. 235 00:24:24,867 --> 00:24:26,228 ¿Lady Catherine? 236 00:24:30,347 --> 00:24:31,708 ¿Lady Catherine? 237 00:24:36,387 --> 00:24:38,657 Lady Catherine, ¿está todo bien ahí adentro? 238 00:24:39,767 --> 00:24:41,128 ¿Milady? 239 00:24:46,507 --> 00:24:48,737 - Abran esto. - Sí, señor. 240 00:24:49,027 --> 00:24:51,126 ¡Alto, deténganse! ¿Qué están haciendo? 241 00:24:51,227 --> 00:24:53,246 - ¿Tienes la llave? - Bueno, ¡ve y tráela! 242 00:24:53,347 --> 00:24:54,507 - ¡Tú, ve con él! - Sí, señor. 243 00:24:54,707 --> 00:24:55,707 - Entra ahí. - Sí, señor. 244 00:24:55,767 --> 00:24:57,128 ¡Vamos! 245 00:25:02,285 --> 00:25:03,715 En silencio. 246 00:25:08,385 --> 00:25:09,746 Muévanse. 247 00:25:13,265 --> 00:25:14,655 ¡A la puerta! 248 00:25:23,825 --> 00:25:24,904 ¡Maldita sea! 249 00:25:25,005 --> 00:25:27,715 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Registren esas casas! ¡Vamos! 250 00:25:41,665 --> 00:25:43,255 ¿Disfrutaste del paseo? 251 00:25:44,625 --> 00:25:47,364 No fue realmente horrible, olía casi como tus pies. 252 00:25:47,465 --> 00:25:48,826 ¿Mis pies? 253 00:25:51,085 --> 00:25:52,955 ¿Tienen idea de lo que han hecho? 254 00:25:53,805 --> 00:25:57,604 ¿Y en una Iglesia? ¿No entienden que esa es la casa de Dios? 255 00:25:57,705 --> 00:26:01,404 Si significa algo, yo me negué a entrar ahí. 256 00:26:01,505 --> 00:26:03,255 Pero aceptaste el groschen, ¿no? 257 00:26:19,545 --> 00:26:22,255 Admirando el trabajo práctico de tu prometido. 258 00:26:24,345 --> 00:26:25,895 Él no haría esto. 259 00:26:35,306 --> 00:26:37,296 Voy a echar de menos esto, cuando te cases. 260 00:26:37,826 --> 00:26:39,576 No, no lo harás. 261 00:26:39,966 --> 00:26:42,036 Porque las cosas que tú haces por mí... 262 00:26:42,866 --> 00:26:44,802 mi pequeña Princesa... Ni siquiera soñaría con ello. 263 00:26:44,826 --> 00:26:46,256 ¡Abran las puertas! 264 00:26:50,326 --> 00:26:51,687 ¡Abran las puertas! 265 00:26:55,005 --> 00:26:56,395 ¡Dios mío! 266 00:27:05,945 --> 00:27:06,464 Busquen por allí. 267 00:27:06,565 --> 00:27:07,955 Nada. 268 00:27:27,145 --> 00:27:28,535 Lord Boresh. 269 00:27:31,665 --> 00:27:35,255 La llevarán a su castillo de caza, en los próximos días. 270 00:27:35,545 --> 00:27:39,615 Bien, así ya no tendremos que preocuparnos por el dinero. 271 00:27:39,945 --> 00:27:44,135 Tal vez deberíamos utilizar más su valor político. 272 00:28:14,105 --> 00:28:16,895 No quiero que nadie reconozca el quién eres. 273 00:28:24,545 --> 00:28:26,695 Mi prometido lo tomará de tu cadáver. 274 00:28:49,784 --> 00:28:51,454 Te necesito viva. 275 00:28:52,184 --> 00:28:54,014 No tengo frío. 276 00:28:59,144 --> 00:29:00,734 No me sorprendería... 277 00:29:41,084 --> 00:29:43,634 Supuse que su hermano estaba detrás de esto. 278 00:29:44,864 --> 00:29:48,203 Pero su participación tiene mucho más sentido. 279 00:29:48,304 --> 00:29:51,243 Yo en su lugar cuidaría mi lengua, estoy aquí para ayudar. 280 00:29:51,344 --> 00:29:54,814 ¿Para ayudarme? Así que dice que fue su hermano. 281 00:29:57,304 --> 00:30:00,254 Una vez que le devuelva a su encantadora prometida... 282 00:30:01,204 --> 00:30:02,974 quiero el apoyo total de su sindicato de nobles... 283 00:30:02,998 --> 00:30:05,718 para todas y cada una de mis actividades aquí. 284 00:30:09,324 --> 00:30:13,883 ¿Llegaría a quitarle la corona de Bohemia a su hermano? 285 00:30:13,984 --> 00:30:15,614 Medio hermano. 286 00:30:16,844 --> 00:30:17,900 Y no ponga cara de asombro, 287 00:30:17,924 --> 00:30:20,574 usted y su sindicato de nobles, ya hacen igual planes para tomarla. 288 00:30:21,144 --> 00:30:23,774 Por eso intentó matar a Boresh. 289 00:30:27,624 --> 00:30:30,323 ¿Qué hay del negocio que podría perder con su padre... 290 00:30:30,424 --> 00:30:32,483 por llegar a un acuerdo con usted? 291 00:30:32,584 --> 00:30:34,283 Sabe lo mucho que lo odia. 292 00:30:34,384 --> 00:30:37,603 Si yo fuera el Rey aquí, le dejaría tomar mucho más. 293 00:30:37,704 --> 00:30:42,092 Y como sabe, su familia es la que más odia que mi hermano sea coronado Emperador. 294 00:30:44,382 --> 00:30:45,932 Encima de todo... 295 00:30:46,402 --> 00:30:49,672 Si no la ha encontrado para ahora, no lo hará. 296 00:30:50,422 --> 00:30:53,012 ¿Qué le hace estar tan seguro de que puede? 297 00:30:53,242 --> 00:30:58,872 No necesito encontrarla, Dios me la entregará. 298 00:31:05,722 --> 00:31:09,192 Está muy lejos, eres más fuerte que yo. 299 00:31:17,662 --> 00:31:19,052 ¿Dónde está Jan? 300 00:31:19,502 --> 00:31:20,863 En la casa tal vez. 301 00:31:26,102 --> 00:31:27,972 - ¿Lo tienes en el blanco? - Sí. 302 00:31:29,342 --> 00:31:30,812 ¿Chicos? 303 00:31:35,902 --> 00:31:37,401 - Sólo suelta el brazo. - Sí. 304 00:31:37,702 --> 00:31:39,932 Mantente firme, ¿me has oído? 305 00:31:40,942 --> 00:31:43,861 Más rápido. 306 00:31:43,962 --> 00:31:45,512 Baja el brazo. 307 00:31:47,862 --> 00:31:49,612 - ¿Ves a tu objetivo? - Sí. 308 00:31:56,062 --> 00:31:57,423 ¿Lo ves? 309 00:31:59,202 --> 00:32:00,592 ¡Padre! 310 00:32:02,862 --> 00:32:05,853 ¡Corre! ¡Vamos! ¡Corre! 311 00:32:12,103 --> 00:32:14,333 No sé si le dejaría jugar con esto. 312 00:32:16,523 --> 00:32:18,113 ¿Ves lo peligroso que es? 313 00:32:19,263 --> 00:32:20,624 ¡Déjalo! 314 00:32:22,623 --> 00:32:24,653 - ¡Déjalo en paz! - ¡Corre! 315 00:32:25,343 --> 00:32:26,813 ¡Déjalo! 316 00:32:28,703 --> 00:32:30,133 ¿Él es el verdadero Zizka? 317 00:32:33,343 --> 00:32:35,692 ¿Jan? Ven aquí. 318 00:32:45,342 --> 00:32:48,692 Mira, es Truknov, ¡nos movemos! 319 00:33:02,762 --> 00:33:04,392 ¡Registren en las casas! 320 00:33:52,402 --> 00:33:56,672 Yo sé, has luchado con valentía. 321 00:34:41,840 --> 00:34:43,201 ¿Rosenberg? 322 00:34:44,901 --> 00:34:48,771 No, el hombre de Segismundo, Torak. 323 00:34:52,581 --> 00:34:56,090 Me dejó vivir para darte un mensaje. 324 00:34:57,761 --> 00:35:01,271 Tu hermano será ahorcado, si no se la devuelven a él. 325 00:35:30,401 --> 00:35:32,351 La muerte trae la vida. 326 00:35:38,021 --> 00:35:39,360 No tiene sentido. 327 00:35:39,461 --> 00:35:42,171 ¿Por qué querría Segismundo robársela a nuestro Rey? 328 00:35:43,141 --> 00:35:45,531 Tal vez quiera el rescate sólo para él. 329 00:35:45,741 --> 00:35:46,960 No podemos intercambiarla. 330 00:35:47,261 --> 00:35:48,040 Por supuesto que no. 331 00:35:48,141 --> 00:35:50,571 No vamos a hacer esto, no hay chica, no habrá dinero. 332 00:35:51,641 --> 00:35:53,640 No dejamos a nuestros hombres atrás. 333 00:35:53,741 --> 00:35:54,880 No era uno de los nuestros. 334 00:35:54,981 --> 00:35:56,651 Ayudó con las cuevas. 335 00:35:56,941 --> 00:35:59,171 Torak nos advirtió que no trabajáramos en esta zona. 336 00:35:59,541 --> 00:36:01,880 Así que aunque comerciemos, sabes que nunca nos dejará ir. 337 00:36:01,981 --> 00:36:05,491 Tu hermano morirá de todos modos... Pero junto con nosotros. 338 00:36:09,461 --> 00:36:10,891 Necesitamos de tu ayuda. 339 00:36:14,741 --> 00:36:16,131 Habla con los rebeldes. 340 00:36:36,779 --> 00:36:38,038 Se les pagará bien. 341 00:36:38,139 --> 00:36:39,889 No tienes que pagarnos. 342 00:36:41,079 --> 00:36:43,718 Jaroslav es un buen hombre, uno de los nuestros. 343 00:36:43,819 --> 00:36:45,638 Esto es un negocio, no una rebelión. 344 00:36:45,739 --> 00:36:47,100 No para nosotros. 345 00:36:47,339 --> 00:36:49,489 Estamos aquí para luchar por la justicia. 346 00:36:51,619 --> 00:36:54,729 Para evitar que su prometido saquee a nuestra tierra. 347 00:36:56,239 --> 00:36:58,229 Si morimos sin un hijo... 348 00:36:58,419 --> 00:37:01,329 la ley de Rosenberg le otorgará nuestra propiedad. 349 00:37:05,139 --> 00:37:06,638 Estoy aquí por mi hija. 350 00:37:06,739 --> 00:37:11,249 Sólo estoy aquí para matar a todos los soldados de Rosenberg, en el Sur de Bohemia. 351 00:37:11,699 --> 00:37:13,060 Y luego a él. 352 00:37:15,299 --> 00:37:17,689 Necesito su ayuda para enviar un mensaje. 353 00:37:19,139 --> 00:37:20,609 ¿Dónde están sus armas? 354 00:37:21,819 --> 00:37:23,180 Aquí. 355 00:37:23,859 --> 00:37:26,209 Acabamos de matar a dos de los hombres de Rosenberg. 356 00:37:28,819 --> 00:37:30,180 Son bienvenidos aquí. 357 00:37:46,740 --> 00:37:48,770 Puedo confiar en que la protegerás. 358 00:38:14,480 --> 00:38:15,910 Mi Señor... 359 00:38:16,760 --> 00:38:20,718 Sabes que mi hermano es demasiado débil para unir a la Santa Iglesia... 360 00:38:20,819 --> 00:38:22,249 bajo Roma. 361 00:38:22,939 --> 00:38:24,529 Esta tarea es mía. 362 00:38:25,499 --> 00:38:28,238 Con tu bendición, usaré a Catherine... 363 00:38:28,339 --> 00:38:31,089 para evitar que el Rey francés se interponga en mi camino. 364 00:38:31,899 --> 00:38:33,849 Para poder lograr así nuestro objetivo. 365 00:38:39,099 --> 00:38:40,729 Rey Segismundo... 366 00:38:45,359 --> 00:38:48,629 Dios respondió a sus oraciones una vez más. 367 00:38:49,979 --> 00:38:51,340 ¿Lo ha hecho? 368 00:38:55,799 --> 00:38:58,509 Mañana, ella será suya. 369 00:39:00,239 --> 00:39:01,600 ¿Qué hay con Zizka? 370 00:39:02,359 --> 00:39:05,668 Estará preparado, porque lo he entrenado. 371 00:39:07,938 --> 00:39:09,328 Pero yo soy mejor. 372 00:39:23,818 --> 00:39:25,677 ¡Presiona! Sí, otra vez. 373 00:39:25,778 --> 00:39:27,248 ¡Y uno! 374 00:39:33,038 --> 00:39:34,297 Manos adelante. 375 00:39:34,498 --> 00:39:35,859 ¿Así? 376 00:39:54,959 --> 00:39:57,589 Necesito un herrero y grandes clavos. 377 00:40:07,999 --> 00:40:10,709 Te vio por primera vez en la Iglesia de Jan Hus. 378 00:40:11,399 --> 00:40:13,028 ¿Qué hacías allí? 379 00:40:17,778 --> 00:40:20,128 Es el único que no tiene miedo de la Iglesia. 380 00:40:21,978 --> 00:40:24,768 Y cómo esta tergiversa lo que realmente está en la Biblia. 381 00:40:27,578 --> 00:40:30,138 Tal vez haya una o dos cosas en las que podamos estar de acuerdo. 382 00:40:47,118 --> 00:40:49,598 A ninguno de los hombres de tu prometido, les gustó mi cocinar. 383 00:40:51,658 --> 00:40:53,608 Debe haber ocurrido algo más. 384 00:40:56,778 --> 00:40:58,139 Mucho más. 385 00:41:01,658 --> 00:41:04,248 No es nada, comparado con lo que algunos han sufrido. 386 00:41:07,298 --> 00:41:09,848 Nadie quiere estar aquí. 387 00:41:12,778 --> 00:41:14,808 No podemos aguantar más. 388 00:41:24,858 --> 00:41:26,219 ¡Jan! 389 00:41:53,138 --> 00:41:54,138 ¿Por qué corres? 390 00:41:54,217 --> 00:41:57,116 No puedes traicionar a Segismundo, no sabes quién es. 391 00:41:57,217 --> 00:41:58,596 Es suficiente para tu prometido. 392 00:41:58,697 --> 00:42:00,053 ¡Segismundo hace esto por su cuenta! 393 00:42:00,077 --> 00:42:02,736 Al rescatarme, obligará a mi prometido a hacer su voluntad por él. 394 00:42:02,837 --> 00:42:04,056 ¡No puedo vivir con eso! 395 00:42:04,157 --> 00:42:05,168 Es la voluntad de Dios. 396 00:42:05,297 --> 00:42:07,975 Porque crees que los Reyes son puestos en el trono, por Dios. 397 00:42:08,076 --> 00:42:09,692 Por favor, cuéntame más sobre la voluntad de Dios. 398 00:42:09,716 --> 00:42:11,077 Átala. 399 00:42:11,916 --> 00:42:14,066 Tu sobrino fue asesinado por tu culpa. 400 00:42:14,456 --> 00:42:16,006 ¿Es esa la voluntad de Dios? 401 00:42:20,476 --> 00:42:23,026 Si no hubieras hecho esto, ¡él todavía estaría vivo! 402 00:42:44,776 --> 00:42:46,137 ¡Quítale eso! 403 00:43:01,836 --> 00:43:03,306 ¡Movámonos! 404 00:43:11,376 --> 00:43:12,737 ¡Vamos! 405 00:43:14,096 --> 00:43:16,086 ¡Vámonos! ¡Deprisa! 406 00:43:32,057 --> 00:43:35,047 Me he sobrepasado, mencionando lo de tu sobrino. 407 00:43:36,317 --> 00:43:37,678 Ya estamos aquí. 408 00:44:31,176 --> 00:44:33,300 Has construido un verdadero ejército, ¿cierto? 409 00:44:33,501 --> 00:44:34,586 Estoy orgulloso de ti. 410 00:44:35,316 --> 00:44:37,306 Preferiría que fuéramos sólo nosotros dos. 411 00:44:42,935 --> 00:44:44,405 Te lo advertí, ¿no es así? 412 00:44:45,975 --> 00:44:47,925 A la mierdecilla le gustaba robar de todos modos. 413 00:44:48,515 --> 00:44:52,745 ¿O se lo diste, como muestra de tu afecto? 414 00:45:00,495 --> 00:45:02,405 ¡Traigan al hermano de mi viejo amigo! 415 00:45:21,255 --> 00:45:22,765 Nunca iré con su Rey. 416 00:45:23,135 --> 00:45:24,751 ¿Prefieres quedarte con tus secuestradores? 417 00:45:24,775 --> 00:45:26,136 Capitán Martin... 418 00:45:26,415 --> 00:45:29,685 ¿Le dio Rosenberg permiso para empalar a niños? 419 00:45:29,955 --> 00:45:31,866 - Lady Catherine... - Yo estoy a cargo aquí. 420 00:45:32,696 --> 00:45:37,006 Todo esto es en nombre de la Iglesia y para salvarla a usted, Milady. 421 00:45:38,416 --> 00:45:39,926 Ahora yo estoy al mando. 422 00:45:40,536 --> 00:45:43,675 Y si este animal se acerca a mí, dirigirá a sus hombres contra él. 423 00:45:43,776 --> 00:45:44,776 Lady Catherine, él... 424 00:45:44,816 --> 00:45:47,286 Ya no estás en tu Reino, con tus hermanas. 425 00:45:47,856 --> 00:45:52,406 Construyendo la gran alianza de su tío, con las piernas abiertas, Milady. 426 00:46:28,515 --> 00:46:30,894 ¿Qué has hecho? Tú lo mataste. 427 00:46:31,095 --> 00:46:34,725 Si padre estuviera vivo, ¡se avergonzaría de que tú fueras su hijo! 428 00:46:37,214 --> 00:46:38,299 ¡Ven aquí! 429 00:47:00,255 --> 00:47:02,765 Da la vuelta, ya estamos aquí. 430 00:47:40,794 --> 00:47:42,264 La puerta. 431 00:48:17,573 --> 00:48:18,934 ¿Puedo tomar un poco? 432 00:48:21,173 --> 00:48:22,534 No. 433 00:48:22,893 --> 00:48:24,254 Ahora. 434 00:48:33,293 --> 00:48:34,654 ¡Arqueros! 435 00:48:46,133 --> 00:48:47,494 ¡Apunten! 436 00:48:56,934 --> 00:48:57,673 ¡Ahora! 437 00:48:57,774 --> 00:48:59,724 ¡Escudo! ¡Levántenlo! 438 00:49:18,254 --> 00:49:19,684 Jinetes... 439 00:49:20,494 --> 00:49:21,855 ¡ataquen! 440 00:49:36,174 --> 00:49:37,535 ¡Preparen! 441 00:49:38,294 --> 00:49:40,164 ¡Aguarden! ¡Y ataquen! 442 00:49:55,193 --> 00:49:58,143 Necesitamos más soldados de Rosenberg, ¡ahora! 443 00:50:03,253 --> 00:50:05,003 ¡Adelante! ¡Corran! 444 00:50:06,013 --> 00:50:07,523 ¡Vigílenla! 445 00:50:09,033 --> 00:50:11,200 ¡Ahora! 446 00:50:26,612 --> 00:50:27,612 ¡Retrocedan! 447 00:50:27,692 --> 00:50:29,053 ¡Retirada! 448 00:50:34,332 --> 00:50:38,082 ¿Qué están haciendo? ¡Cobardes! ¡Regresen! 449 00:51:04,692 --> 00:51:06,602 Soldados rasos de Rosenberg... 450 00:51:07,172 --> 00:51:08,533 ¡ataquen! 451 00:51:15,512 --> 00:51:19,931 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 452 00:51:20,232 --> 00:51:23,982 ♪ Y de su ley ♪ 453 00:51:24,172 --> 00:51:28,672 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 454 00:51:28,773 --> 00:51:32,392 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 455 00:51:32,493 --> 00:51:39,002 ♪ Que siempre con Él se saldrá victorioso ♪ 456 00:52:35,852 --> 00:52:38,362 - ¿Demasiado para ustedes? - No, señor. 457 00:52:48,012 --> 00:52:49,888 Los groschen vuelven a estar en nuestro bolsillo. 458 00:52:49,912 --> 00:52:51,273 ¡Adelante! 459 00:53:10,791 --> 00:53:13,221 Vamos, adelante. 460 00:53:33,130 --> 00:53:34,680 Era una trampa. 461 00:53:38,370 --> 00:53:39,249 ¿Qué? 462 00:53:39,350 --> 00:53:43,340 ¡La recuperaron! ¡Pero sé dónde están! 463 00:54:07,450 --> 00:54:10,520 Este no es un buen camino para ir. 464 00:54:19,170 --> 00:54:21,600 Ha sido un honor luchar junto a ti. 465 00:54:22,750 --> 00:54:25,060 Espero que ella valga la pena. 466 00:54:29,970 --> 00:54:32,360 Su tío es el Rey de Francia. 467 00:55:03,711 --> 00:55:05,861 Zizka, ¿cuál es el plan aquí? 468 00:55:57,370 --> 00:55:58,730 ¡Atrápenlos! 469 00:56:39,289 --> 00:56:41,359 ¡Vamos! ¡Por aquí! 470 00:56:48,929 --> 00:56:50,399 - ¡Zizka! - ¡Allí! 471 00:56:53,649 --> 00:56:55,039 Andando, ¡vamos! 472 00:56:56,929 --> 00:56:59,959 ¡Jan! ¡Jan! 473 00:57:06,969 --> 00:57:08,959 Oigan, ¡aquí arriba! 474 00:57:10,709 --> 00:57:12,219 ¡Jan! 475 00:57:29,309 --> 00:57:31,019 - Tenemos que volver. - No podemos. 476 00:57:34,249 --> 00:57:35,639 ¡Zizka! 477 00:57:48,329 --> 00:57:49,799 Es un callejón sin salida. 478 00:59:14,248 --> 00:59:17,197 Sigan el humo hacia todas las salidas, ¿entendido? 479 00:59:19,487 --> 00:59:21,277 Denle a mis perros su esencia. 480 00:59:23,927 --> 00:59:26,866 Torak abrió la cabeza de Jan, tenemos que volver a entrar y ayudarle. 481 00:59:26,967 --> 00:59:28,866 ¡No! Nos apegamos a su plan. 482 00:59:28,967 --> 00:59:30,314 Y nos reagruparemos en el punto de encuentro, 483 00:59:30,338 --> 00:59:31,418 cerca del castillo de caza. 484 00:59:31,847 --> 00:59:34,157 Todo esto por culpa de su hermano. 485 00:59:34,627 --> 00:59:37,217 ¡Todo esto por su culpa! 486 00:59:38,567 --> 00:59:41,837 Tienen nuestras huellas, podemos alejarlos de Jan. 487 00:59:42,367 --> 00:59:43,997 Pero tenemos que irnos ahora. 488 01:02:19,586 --> 01:02:22,205 ¡Jan! ¡Ayuda! 489 01:02:22,306 --> 01:02:24,656 ¡No! ¡Anna! 490 01:02:26,626 --> 01:02:28,016 Muerte. 491 01:02:30,906 --> 01:02:32,576 La muerte trae la vida. 492 01:02:33,306 --> 01:02:35,456 Debe haber una razón para todo esto. 493 01:02:38,766 --> 01:02:41,145 ¡Anna! 494 01:02:41,246 --> 01:02:42,676 Anna 495 01:02:44,126 --> 01:02:45,487 Anna. 496 01:03:12,045 --> 01:03:13,475 ¡Sigan moviéndose! 497 01:03:48,206 --> 01:03:49,876 Mi madre me regaló este anillo. 498 01:03:56,046 --> 01:03:57,407 Antes de perderlo... 499 01:04:04,886 --> 01:04:06,247 ¿Quién es Anna? 500 01:04:12,766 --> 01:04:14,556 La mencionaste en sueños. 501 01:04:22,066 --> 01:04:23,655 No te toques eso. 502 01:04:51,885 --> 01:04:54,795 ¿Cuánto tiempo crees que pasará, hasta que el agua baje lo suficiente? 503 01:04:54,985 --> 01:04:57,375 Tengo que ir a casa pronto y resolver todo esto. 504 01:05:00,244 --> 01:05:02,034 Tenemos que esperar un poco más. 505 01:05:04,524 --> 01:05:06,034 ¿No me dejarás ir? 506 01:05:08,724 --> 01:05:10,594 Te he salvado la vida. 507 01:05:29,644 --> 01:05:33,634 Pregúntele a Dios dónde nos esconderemos de su padre, si la mataron... 508 01:05:34,704 --> 01:05:37,123 por culpa de este animal incapaz. 509 01:05:37,324 --> 01:05:38,714 Yo lo hubiera hecho de otra manera. 510 01:05:39,364 --> 01:05:40,884 Yo le daría a su hermano lo que quiere. 511 01:05:40,984 --> 01:05:42,424 ¿Por qué va a romper nuestro acuerdo? 512 01:05:42,624 --> 01:05:45,343 Menos posibilidades de que ella muera y yo con ella. 513 01:05:45,444 --> 01:05:46,623 No necesariamente. 514 01:05:46,724 --> 01:05:48,595 ¡Fuera de mi camino, animal! 515 01:05:53,125 --> 01:05:59,195 Si cambia nuestro acuerdo, haré lo que sea necesario para matarla. 516 01:05:59,325 --> 01:06:02,209 Quemaré todos los árboles, quemaré a todos... 517 01:06:02,344 --> 01:06:05,195 los hombres del bosque y acabaré con ella. 518 01:06:05,625 --> 01:06:09,015 Y así el Rey de Francia irá tras de usted... 519 01:06:10,845 --> 01:06:12,206 por siempre. 520 01:06:23,685 --> 01:06:28,315 Así que... si no están conmigo, están en contra de Dios. 521 01:06:30,125 --> 01:06:31,715 ¿Pensé que lo había mencionado antes? 522 01:06:40,745 --> 01:06:42,135 ¿Dónde está Zizka? 523 01:06:51,645 --> 01:06:52,861 Tal vez deberíamos dejar jugar a los perros. 524 01:06:52,885 --> 01:06:54,245 No, por favor. 525 01:08:45,703 --> 01:08:47,064 ¿Han visto a la mujer? 526 01:08:47,282 --> 01:08:48,642 ¡Vamos, más rápido! 527 01:08:53,202 --> 01:08:54,751 Mira, ¡allá abajo! 528 01:09:07,582 --> 01:09:09,012 Gracias por la armadura. 529 01:10:21,602 --> 01:10:23,352 Voy a necesitar más palos. 530 01:10:40,522 --> 01:10:41,912 Conrad se ha ido. 531 01:10:42,182 --> 01:10:43,571 ¡Hijo de puta! 532 01:10:56,041 --> 01:10:58,511 Ese olor me trae recuerdos. 533 01:11:17,481 --> 01:11:23,191 Conrad, ¿a qué debemos este honor? 534 01:11:26,162 --> 01:11:28,792 La entregarán en el castillo de caza del Rey. 535 01:11:32,662 --> 01:11:38,732 Pero, yo puedo llevarla a donde se reagruparán, antes de eso. 536 01:11:40,762 --> 01:11:42,352 Por diez mil groschen. 537 01:12:31,142 --> 01:12:34,052 ¿Has visto esto tantas veces, que ya no sientes nada? 538 01:12:37,761 --> 01:12:38,620 Jan Hus nos enseña... 539 01:12:38,721 --> 01:12:42,751 Le he oído predicar, pero él nunca ha estado en la guerra. 540 01:13:14,360 --> 01:13:15,950 ¿Qué le pasó a Anna? 541 01:13:20,560 --> 01:13:21,990 Está muerta. 542 01:13:25,200 --> 01:13:27,150 Puedo ver que ella te importaba. 543 01:13:33,840 --> 01:13:37,070 Esos sentimientos pueden ser lo único que conozcas que es verdad. 544 01:13:41,760 --> 01:13:44,870 Si hay una cosa que nos fue dada por Dios... 545 01:13:47,320 --> 01:13:49,110 tal vez eso es todo lo que se nos habrá dado. 546 01:13:55,120 --> 01:13:56,830 ¿La amabas? 547 01:14:12,480 --> 01:14:14,230 Me pregunto lo mismo. 548 01:14:17,040 --> 01:14:19,030 No estoy segura de que tú puedas sentir esto. 549 01:14:24,840 --> 01:14:27,470 Mi padre me dio la libertad de seguir mi corazón. 550 01:14:29,860 --> 01:14:31,529 Al igual que a su pueblo. 551 01:14:34,379 --> 01:14:41,529 Pero mi madre, lo resintió y a diferencia de mí, no se casó por amor. 552 01:14:46,759 --> 01:14:50,469 Y si los matrimonios de mis hermanas y mío fueron arreglados, bueno... 553 01:14:51,879 --> 01:14:54,149 Podría servir a un bien mayor. 554 01:15:06,479 --> 01:15:12,070 Gracias a ti, Zizka estará cerca de entregarla al Rey Wenceslao. 555 01:15:13,040 --> 01:15:14,630 ¡Prepara los caballos! 556 01:15:16,640 --> 01:15:18,001 ¡Muévanse! 557 01:15:26,560 --> 01:15:27,921 ¡Suéltala! 558 01:15:31,240 --> 01:15:32,670 ¡Ayuda! 559 01:15:32,940 --> 01:15:34,199 Debes matarlo, padre. 560 01:15:34,400 --> 01:15:36,630 Ellos hacen cumplir las leyes, Jan. 561 01:15:37,060 --> 01:15:38,518 Dios no lo permitirá. 562 01:15:38,819 --> 01:15:40,718 Las bendiciones de Dios no son las que Él da... 563 01:15:40,819 --> 01:15:41,958 sino lo que Él toma. 564 01:15:42,159 --> 01:15:43,520 ¡Ve a buscar ayuda! 565 01:16:09,539 --> 01:16:10,900 ¡Vamos! 566 01:16:12,839 --> 01:16:14,200 La voluntad de Dios. 567 01:16:23,959 --> 01:16:26,308 Te daré tiempo para tomar distancia. 568 01:16:32,778 --> 01:16:36,608 El que pagó para asesinar a Lord Boresh, fue tu Rosenberg. 569 01:16:40,938 --> 01:16:43,328 Hay mucho de él que no conoces. 570 01:16:52,458 --> 01:16:54,517 - Muy bien. ¡Sigamos avanzando! - ¡Sí, señor! 571 01:16:54,618 --> 01:16:58,971 ¡Traigan los caballos! ¡Adelante! 572 01:17:19,719 --> 01:17:22,589 No dejaré que me utilicen, nunca más. 573 01:17:27,219 --> 01:17:28,580 Es mi voluntad. 574 01:17:43,799 --> 01:17:48,029 CASTILLO DE CAZA 575 01:18:01,839 --> 01:18:05,189 ¿Está aquí? ¿Rosenberg con nuestro dinero? 576 01:18:05,639 --> 01:18:07,000 No. 577 01:18:07,559 --> 01:18:12,269 Tu hermano ayuda ahora a Rosenberg a intentar rescatarla. 578 01:18:12,659 --> 01:18:14,798 Entonces mi hermano no sabe que estamos detrás. 579 01:18:14,999 --> 01:18:16,429 Ya le avisarás. 580 01:18:20,278 --> 01:18:21,639 Él lo sabe. 581 01:18:23,378 --> 01:18:24,808 Bueno... 582 01:18:26,418 --> 01:18:29,247 Siempre podemos ir a Roma la próxima primavera. 583 01:18:30,237 --> 01:18:34,867 Hay que unir a la Iglesia y hay que unir a Europa. 584 01:18:35,357 --> 01:18:36,718 ¡Ahora! 585 01:18:37,117 --> 01:18:40,147 Dime, ¿quieres ser Emperador? 586 01:18:47,077 --> 01:18:50,587 ¿Qué podemos hacer para que Catherine escape de mi hermano? 587 01:18:51,157 --> 01:18:54,707 Reza por ellos y por mí. 588 01:19:36,897 --> 01:19:39,767 Esto debe ser castigado sin piedad. 589 01:19:40,097 --> 01:19:41,735 De acuerdo con las leyes aprobadas por el... 590 01:19:41,759 --> 01:19:44,324 Emperador Charles IV, la extensión de la mano de Dios. 591 01:19:45,277 --> 01:19:47,616 Por orden de Lord Rosenberg... 592 01:19:47,717 --> 01:19:49,136 te condeno a la horca por traición. 593 01:19:49,237 --> 01:19:50,598 No. 594 01:19:51,297 --> 01:19:53,087 Déjenlo ir, él no ha hecho nada. 595 01:19:55,977 --> 01:19:57,236 Tenemos que hacer algo. 596 01:19:57,437 --> 01:19:58,798 Son demasiados. 597 01:20:00,557 --> 01:20:03,056 Por favor, señor, sólo díganos lo que ha hecho. 598 01:20:03,157 --> 01:20:04,036 Y nosotros le castigaremos. 599 01:20:04,137 --> 01:20:06,316 ¡Este Pastor ayudó a Zizka! 600 01:20:06,517 --> 01:20:08,147 ¿Cómo puedes vivir con esto? 601 01:20:09,357 --> 01:20:10,718 ¡Cuélguenlo! 602 01:20:17,676 --> 01:20:19,226 ¡No! ¡No! 603 01:20:20,276 --> 01:20:22,346 ¡No, David! ¡No! 604 01:20:27,436 --> 01:20:31,826 ¡Ya basta! ¡Deténganse! 605 01:20:32,316 --> 01:20:33,677 ¿Lady Catherine? 606 01:20:34,536 --> 01:20:39,095 ¡Bájenlo! ¡Bájenlo! ¡Deténganse! 607 01:20:39,196 --> 01:20:40,275 ¡Bájenlo! 608 01:20:40,376 --> 01:20:41,776 ¡Quítale las manos de encima, tonto! 609 01:20:41,956 --> 01:20:45,266 ¡Bájenlo! ¡Bájalo, tonto! 610 01:20:45,836 --> 01:20:51,746 ¡No! ¡Ya basta! ¡Bájenlo, ahora! 611 01:21:04,737 --> 01:21:06,098 David. 612 01:21:15,457 --> 01:21:16,846 David. 613 01:22:04,916 --> 01:22:06,277 Ya la tienen. 614 01:22:18,835 --> 01:22:21,894 Pueden llevársela a ella, pero dejen ir a Zizka. 615 01:22:21,995 --> 01:22:22,794 Sí. 616 01:22:22,895 --> 01:22:24,151 Será mejor que se hagan para atrás. 617 01:22:24,175 --> 01:22:25,455 O todos ustedes van a morir aquí. 618 01:22:25,555 --> 01:22:26,934 ¡Déjenlo ir! 619 01:22:27,035 --> 01:22:28,705 - Sí. - ¡Déjenlo ir! 620 01:22:33,315 --> 01:22:34,676 ¡Para atrás! 621 01:24:01,876 --> 01:24:04,065 Todavía podemos atraparlos, no estarán lejos... 622 01:25:01,174 --> 01:25:02,535 ¿Estás bien? 623 01:25:04,634 --> 01:25:05,995 No sé... 624 01:25:16,754 --> 01:25:19,984 ¡Puede ser la primera cosa que he hecho, que realmente me ha cambiado! 625 01:25:45,874 --> 01:25:47,984 Mató a diez hombres para salvarme. 626 01:25:48,234 --> 01:25:51,464 Y ella... ella misma mató al Capitán. 627 01:25:52,274 --> 01:25:55,013 Zizka... hay muchos que se unen a nosotros. 628 01:25:55,214 --> 01:25:57,084 Ya no necesitamos huir. 629 01:25:58,233 --> 01:26:00,463 Te ayudaremos a llevar a Catherine, ante el Rey. 630 01:26:06,713 --> 01:26:08,823 Voy a llevar a Catherine ante su padre. 631 01:26:12,293 --> 01:26:13,654 ¿Su padre? 632 01:26:16,953 --> 01:26:19,783 Ella es la única oportunidad que tenemos contra Rosenberg aquí. 633 01:26:20,093 --> 01:26:21,655 Cuando se entere de lo que ha pasado, le hará... 634 01:26:21,679 --> 01:26:24,653 más daño a Rosenberg, del que ustedes podrían hacer. 635 01:26:31,873 --> 01:26:33,303 ¡Andando! 636 01:26:42,473 --> 01:26:43,972 Tenemos que llevarla al castillo. 637 01:26:44,173 --> 01:26:45,532 Su padre está en Francia. 638 01:26:45,633 --> 01:26:46,772 Podemos cobrar aquí mañana. 639 01:26:46,873 --> 01:26:48,389 Su padre pagará y podrán tener mi parte. 640 01:26:48,413 --> 01:26:49,424 Es un desperdicio. 641 01:26:49,553 --> 01:26:50,789 Torak tiene diez días más para encontrarnos. 642 01:26:50,813 --> 01:26:52,363 ¡Esto es una orden! 643 01:26:58,833 --> 01:27:00,194 ¡Vamos! 644 01:27:12,613 --> 01:27:14,963 ¿De verdad vas a ir en contra de tu propio Rey? 645 01:27:17,473 --> 01:27:19,583 ¿Recuerdas lo que nos enseñaron? 646 01:27:22,033 --> 01:27:23,583 Mi padre se equivocó. 647 01:27:35,913 --> 01:27:39,823 Parece como si pensara, que podría quedarse. 648 01:27:40,433 --> 01:27:42,692 Bueno, su hospitalidad me hace pensar en ello... 649 01:27:42,893 --> 01:27:45,603 Pero por favor, no es necesario más. 650 01:27:45,773 --> 01:27:49,723 ¿Cómo pudo ayudar a Rosenberg contra nosotros? 651 01:27:50,173 --> 01:27:51,683 ¿Contra ustedes? 652 01:27:53,232 --> 01:27:56,422 Pensé que ayudarlo podría hacernos caer en gracia. 653 01:27:56,772 --> 01:27:58,482 Por ese dinero que necesita. 654 01:27:58,992 --> 01:28:03,942 Nunca me imaginé que usted fuera a formar parte de algo así. 655 01:28:05,592 --> 01:28:10,582 Supongo que como ahora lo sabe, cesará de hacerlo. 656 01:28:26,753 --> 01:28:28,863 Supongo que no debería de sorprenderme el verle. 657 01:28:33,093 --> 01:28:34,643 Necesito a cualquier soldado que pueda tener, 658 01:28:34,667 --> 01:28:36,732 para ayudar a sus mercenarios a traerla. 659 01:28:36,833 --> 01:28:40,183 Y si lo hace, apoyaré su viaje a Roma. 660 01:28:45,413 --> 01:28:50,483 Por toda esta molestia extra, también necesitamos que rebaje los impuestos... 661 01:28:50,753 --> 01:28:52,743 para los habitantes de su región. 662 01:28:57,553 --> 01:29:00,383 ¿Cuántas veces me ha dicho mi buen hermano...? 663 01:29:01,833 --> 01:29:04,303 ¿que Dios siempre encontrará un camino para nosotros? 664 01:29:32,333 --> 01:29:33,963 ¿Por qué haces esto? 665 01:29:40,833 --> 01:29:44,262 Cuando era niño, todo lo que quería era ser un caballero del Rey. 666 01:29:47,191 --> 01:29:51,301 Me entrené en el bosque, y me entrené... mucho. 667 01:29:55,751 --> 01:30:03,751 Entonces un día, los caballeros del Rey colgaron a Anna por matar a un halcón. 668 01:30:10,231 --> 01:30:12,301 Intenté detenerlos, pero... 669 01:30:19,031 --> 01:30:24,530 Mi padre me hizo comprender que lo que había sucedido, era lo correcto... 670 01:30:24,631 --> 01:30:28,781 porque la ley del Rey, es la ley de Dios. 671 01:30:35,751 --> 01:30:40,381 Los Reyes podrán ser elegidos por Dios... 672 01:30:42,131 --> 01:30:44,721 pero siguen cometiendo los errores de los hombres. 673 01:31:22,611 --> 01:31:25,041 ¡Ya basta! ¡No! 674 01:31:27,651 --> 01:31:29,012 ¡Deténganse! 675 01:31:29,531 --> 01:31:30,961 ¡No! 676 01:31:33,498 --> 01:31:35,886 No, no... 677 01:31:37,904 --> 01:31:39,112 ¡No! 678 01:31:41,150 --> 01:31:42,580 ¡Jan! 679 01:31:43,470 --> 01:31:45,340 Francia está demasiado lejos para nosotros. 680 01:33:05,530 --> 01:33:10,520 Seguiré fielmente los deberes que me fueron confiados al nacer. 681 01:33:10,810 --> 01:33:14,560 Trabajaré incansablemente contra todos los que trabajan contra nosotros. 682 01:33:14,670 --> 01:33:18,249 Y hasta que nuestro trabajo aquí esté terminado, el mundo puede ser mío. 683 01:33:18,350 --> 01:33:23,060 Pero el poder y la gloria te pertenecen a ti, por los siglos de los siglos. 684 01:33:23,910 --> 01:33:27,940 Gracias Señor por ayudarme a conseguirlo. 685 01:33:59,010 --> 01:34:00,720 Nunca se saldrá con la suya. 686 01:34:01,190 --> 01:34:03,460 Rosenberg y yo ya tenemos un trato. 687 01:34:05,030 --> 01:34:07,131 Eso era sólo para convencerle de que vaciara... 688 01:34:07,232 --> 01:34:10,773 su castillo y así poder venir yo y... 689 01:34:11,650 --> 01:34:13,011 tomarlo. 690 01:34:14,110 --> 01:34:17,489 Y a cambio de mi ayuda, el apoyo de Lord Henry Rosenberg... 691 01:34:17,590 --> 01:34:23,049 me dará no sólo su corona, sino... Tal vez también la corona del Emperador. 692 01:34:23,450 --> 01:34:25,329 No recuerdo nada al respecto. 693 01:34:25,430 --> 01:34:27,089 ¿Se me olvidó mencionar eso? 694 01:34:27,390 --> 01:34:29,220 ¿Qué tan distraído estoy? 695 01:34:45,550 --> 01:34:47,180 ¡Zizka! 696 01:34:51,190 --> 01:34:52,109 ¡Zizka! 697 01:34:52,210 --> 01:34:53,680 ¡Estoy por aquí! 698 01:34:55,750 --> 01:34:57,740 Lord Boresh te está buscando. 699 01:34:58,190 --> 01:35:01,460 Fue atacado en el castillo de caza, pero su Capitán lo sacó. 700 01:35:15,710 --> 01:35:17,071 Zizka. 701 01:35:24,709 --> 01:35:26,099 ¿Dónde está Catherine? 702 01:35:26,869 --> 01:35:28,979 Se dirige al castillo con mis hombres. 703 01:35:30,328 --> 01:35:33,918 Segismundo ha tomado... el castillo. 704 01:35:36,668 --> 01:35:39,618 No se le puede permitir que recupere a Catherine. 705 01:35:54,708 --> 01:35:57,058 No se le puede permitir que la tenga. 706 01:35:58,768 --> 01:36:01,318 O ese será el fin del Reino. 707 01:36:08,188 --> 01:36:13,178 Cuando incluso los que gobiernan, pueden caer así de bajo... 708 01:36:14,508 --> 01:36:17,858 no es posible cambiar nada. 709 01:36:24,268 --> 01:36:30,258 Y, pensar que pasé por alto a esta gente. 710 01:36:32,148 --> 01:36:36,378 Hay un camino... para ti... 711 01:36:37,548 --> 01:36:39,458 Para todos ustedes. 712 01:37:29,467 --> 01:37:35,617 Si deciden pelear, podrían morir. 713 01:37:37,707 --> 01:37:39,617 ¡Pero, será por su causa! 714 01:37:42,367 --> 01:37:45,837 ¡Y eso es una buena muerte! 715 01:37:55,947 --> 01:37:58,097 Ya he perdido demasiado. 716 01:37:59,427 --> 01:38:01,977 Por favor, quédate aquí. 717 01:38:08,266 --> 01:38:11,296 David, trae más ayuda de otras aldeas. 718 01:38:54,867 --> 01:38:56,457 Su compensación. 719 01:39:03,987 --> 01:39:05,348 Catherine. 720 01:39:08,687 --> 01:39:10,277 ¿Dónde está Lord Boresh? 721 01:39:11,387 --> 01:39:12,817 Cazando con el Rey. 722 01:39:20,466 --> 01:39:21,827 Catherine. 723 01:39:22,526 --> 01:39:24,276 ¿Por qué tan ansioso? 724 01:39:36,247 --> 01:39:37,608 ¡Háganlo de nuevo! 725 01:39:46,387 --> 01:39:47,817 ¡Contengan sus flechas! 726 01:39:48,407 --> 01:39:50,157 Muéstranos otra salida. 727 01:39:50,827 --> 01:39:52,188 Por aquí. 728 01:39:54,267 --> 01:39:55,646 ¡Vayan a buscarla! 729 01:39:55,847 --> 01:39:57,717 ¡Vayan por ella, idiotas! 730 01:40:11,587 --> 01:40:13,137 ¡Protejan esta puerta! 731 01:40:33,827 --> 01:40:35,188 ¡Quédense atrás! 732 01:40:35,747 --> 01:40:38,017 Una vez que nos vayamos con el dinero, será suya. 733 01:40:39,147 --> 01:40:40,577 Freddy. 734 01:40:45,167 --> 01:40:46,557 ¡Cúbrenos! 735 01:41:06,526 --> 01:41:07,887 ¡Vamos! 736 01:41:24,685 --> 01:41:26,046 ¡No te muevas! 737 01:42:26,825 --> 01:42:29,655 ¡No! ¡No! 738 01:42:45,425 --> 01:42:46,786 ¡Zizka! 739 01:42:48,105 --> 01:42:49,466 ¡Él es mío! 740 01:42:54,705 --> 01:42:56,066 ¡Zizka! 741 01:43:28,584 --> 01:43:30,694 ¡No! ¡Zizka! 742 01:43:33,264 --> 01:43:34,734 ¡Zizka! 743 01:44:02,743 --> 01:44:04,213 ¡No! 744 01:45:45,984 --> 01:45:48,094 ¡Mírame! ¡Mírame! 745 01:45:52,284 --> 01:45:53,674 No hay reglas. 746 01:45:58,144 --> 01:46:01,014 Eres el último, ven a trabajar para mí. 747 01:46:15,544 --> 01:46:18,254 - Como quieras. - Lo matarás sin razón. 748 01:46:26,984 --> 01:46:28,374 La muerte trae la vida. 749 01:46:29,524 --> 01:46:30,524 No... 750 01:46:30,564 --> 01:46:31,843 ¡No! 751 01:46:31,944 --> 01:46:33,305 No. 752 01:47:27,002 --> 01:47:30,672 ¿Entiende lo que me ha hecho? 753 01:47:55,122 --> 01:47:56,752 Te he sacado. 754 01:47:58,682 --> 01:48:00,192 Deberías de estar bien. 755 01:48:17,242 --> 01:48:18,952 Mejor que nunca. 756 01:48:21,522 --> 01:48:23,672 Porque ahora sé lo que se siente. 757 01:50:27,060 --> 01:50:34,210 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 758 01:50:34,460 --> 01:50:40,291 ♪ Y de su ley ♪ 759 01:50:40,581 --> 01:50:47,731 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 760 01:50:48,901 --> 01:50:55,651 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 761 01:50:58,261 --> 01:51:06,211 ♪ Ustedes que son los guerreros de Dios ♪ 762 01:51:07,741 --> 01:51:13,251 ♪ Y de su ley ♪ 763 01:51:15,141 --> 01:51:22,251 ♪ Recen a Dios para que les ayude ♪ 764 01:51:24,621 --> 01:51:30,931 ♪ Y tengan fe en Él ♪ 765 01:51:41,221 --> 01:51:46,200 TRAS LA MUERTE DE SU HERMANO, SEGISMUNDO SE CONVIRTIÓ EN REY DE BOHEMIA. 766 01:51:46,301 --> 01:51:50,651 PERO EL PUEBLO SE REBELÓ CONTRA ÉL. 767 01:51:51,701 --> 01:51:54,160 CUANDO SEGISMUNDO LOS MARCÓ COMO HEREJES... 768 01:51:54,261 --> 01:51:56,157 Y ORQUESTÓ LAS CRUZADAS DE EUROPA CONTRA ELLOS... 769 01:51:56,181 --> 01:52:00,051 JAN ZIZKA DIRIGIÓ A LOS CAMPESINOS, AMPLIAMENTE SUPERADOS EN NÚMERO. 770 01:52:20,360 --> 01:52:21,721 Honor. 771 01:52:29,580 --> 01:52:30,941 Justicia. 772 01:52:37,020 --> 01:52:38,381 Libertad. 773 01:52:46,019 --> 01:52:47,380 Fe. 774 01:52:58,619 --> 01:52:59,980 Esperanza. 775 01:53:10,999 --> 01:53:15,931 Señor, perdónanos por lo que vamos a hacer... 776 01:53:19,899 --> 01:53:22,739 JAN ZIZKA ES CONSIDERADO UNO DE LOS MÁS GRANDES COMANDANTES MILITARES... 777 01:53:22,779 --> 01:53:25,769 E INNOVADORES DE TODOS LOS TIEMPOS. 778 01:53:27,619 --> 01:53:32,089 NUNCA FUE DERROTADO. 779 01:53:35,499 --> 01:53:41,089 DEDICADA A TODOS LOS QUE LUCHAN POR LA LIBERTAD. 780 01:56:16,644 --> 01:56:24,644 Medieval (2022) Una traducción de TaMaBin