1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Yetimati. 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:00:55,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:01:08,000 --> 00:01:10,300 Bạo lực. 8 00:01:15,240 --> 00:01:17,540 Tàn ác. 9 00:01:20,560 --> 00:01:22,860 Âm mưu. 10 00:01:25,320 --> 00:01:27,620 Quyền lực. 11 00:01:29,320 --> 00:01:32,039 Sau cái chết của vua Bohemia, 12 00:01:32,040 --> 00:01:34,679 hoàng đế La Mã Thần thánh Charles IV, 13 00:01:34,680 --> 00:01:38,439 mọi thứ dần trở nên tồi tệ. 14 00:01:38,440 --> 00:01:40,559 Bóng tối bắt đầu lan rộng... 15 00:01:40,560 --> 00:01:44,440 khi phần lớn châu Âu chìm vào hỗn loạn. 16 00:01:48,680 --> 00:01:54,080 Toàn lục địa bị bao vây bởi chiến tranh, bệnh dịch và nạn đói. 17 00:01:54,680 --> 00:01:59,039 Giáo hội Công giáo cũng rơi vào tình trạng hỗn loạn. 18 00:01:59,040 --> 00:02:01,839 Vì vậy, họ bầu ra hai Giáo hoàng. 19 00:02:01,840 --> 00:02:03,279 Một ở Rome, 20 00:02:03,280 --> 00:02:08,400 người còn lại ngự ở Avignon dưới sự bảo hộ của vua nước Pháp. 21 00:02:11,800 --> 00:02:17,680 Chỉ có sự đăng quang của một tân hoàng đế mới có thể khôi phục chế độ pháp quyền. 22 00:02:19,560 --> 00:02:23,639 Nhưng con trai cả của Charles IV, Vua của Bohemia, Wenceslas, 23 00:02:23,640 --> 00:02:27,840 người được tấn ngôi đang chìm trong nợ nần. 24 00:02:28,740 --> 00:02:32,540 Ông chỉ có thể đăng quang ở Rome dưới sự chúc phúc của Giáo hoàng. 25 00:02:32,900 --> 00:02:36,339 Và tất cả những ai ủng hộ Giáo hoàng II ở Pháp, 26 00:02:36,640 --> 00:02:42,520 giờ đang cố gắng ngăn cản lễ đăng quang bằng mọi giá. 27 00:02:45,560 --> 00:02:50,471 Lấy cảm hứng từ câu chuyện có thật của Jan Zizka. 28 00:03:10,640 --> 00:03:12,840 Xin hãy tha thứ cho chúng con... 29 00:03:14,680 --> 00:03:17,160 về những gì chúng con sắp làm. 30 00:03:24,120 --> 00:03:26,079 Ý, năm 1402 sau Công nguyên. 31 00:03:26,080 --> 00:03:28,280 Tám. 32 00:03:29,440 --> 00:03:31,640 Bảy. 33 00:03:33,240 --> 00:03:34,879 Còn sáu. 34 00:03:34,880 --> 00:03:37,680 Và phải chiến đấu với 2000 ngàn tên hoặc hơn ấy chứ. 35 00:03:42,480 --> 00:03:45,480 Ta không chịu được lâu nữa đâu Jan. 36 00:03:51,120 --> 00:03:53,420 Giờ là năm. 37 00:07:15,280 --> 00:07:20,340 Ngươi đợi đến khi hiệp sĩ cuối cùng của ta chết rồi mới chịu ló mặt ra à? 38 00:07:22,760 --> 00:07:25,060 Ngài còn sống mà. 39 00:07:26,240 --> 00:07:28,940 Ngươi điên à? 40 00:07:30,400 --> 00:07:33,799 Có thể lần sau, nếu ngài trả đúng hạn. 41 00:07:33,800 --> 00:07:36,319 Và tụi này muốn tiền Áo, không phải tiền Anh. 42 00:07:36,320 --> 00:07:38,199 Ta đã bao giờ ăn quịt các ngươi chưa? 43 00:07:38,200 --> 00:07:41,700 Thế ngài đã bao giờ chưa được chúng tôi hộ vệ chưa? 44 00:07:43,120 --> 00:07:46,519 Jan, còn 10 ngày nữa mới đến Prague. 45 00:07:46,520 --> 00:07:49,640 Ngươi biết việc ta đang làm quan trọng thế nào mà. 46 00:07:50,840 --> 00:07:55,320 Ta mà không đến kịp thì sẽ vô cùng tồi tệ. 47 00:07:56,880 --> 00:08:01,720 Ta cần biết ai là kẻ gửi những kẻ này đến ám sát ta. 48 00:08:06,920 --> 00:08:08,639 Ai ra lệnh cho ngươi? 49 00:08:08,640 --> 00:08:10,639 Cứ giết tôi đi. 50 00:08:10,640 --> 00:08:14,320 Hoặc... ngươi có thể nhập hội với bọn ta. 51 00:08:17,840 --> 00:08:19,719 Tại sao? 52 00:08:19,720 --> 00:08:22,540 Ngươi là một trong những kẻ sống sót cuối cùng, giống chúng ta. 53 00:08:22,564 --> 00:08:24,564 Và là kẻ may mắn nhất. 54 00:08:29,280 --> 00:08:36,120 Người thuê chúng tôi mặc áo khoác của Séc. 55 00:08:39,000 --> 00:08:42,800 Đó là Henry xứ Rosenberg. 56 00:08:50,760 --> 00:08:54,679 Ta có nên tin kẻ vừa muốn giết ta không? 57 00:08:54,680 --> 00:08:56,760 Có chứ. 58 00:09:25,000 --> 00:09:28,120 Cái chết mang lại sự sống. 59 00:09:41,640 --> 00:09:45,920 Prague, Vương quốc Bohemia 60 00:09:59,040 --> 00:10:01,039 Lãnh chúa Rosenberg... 61 00:10:01,040 --> 00:10:05,279 Nếu ngài không cho anh trai ta vay tiền để đến Rome, 62 00:10:05,280 --> 00:10:09,480 ngài sẽ thấy một đội quân đợi trước lâu đài mình đấy. 63 00:10:09,640 --> 00:10:10,959 Đức vua Sigismund, 64 00:10:10,960 --> 00:10:15,679 chỉ vì người anh em cùng cha khác mẹ của ngài đến đây trao chút quyền lực cho ngài... 65 00:10:15,680 --> 00:10:19,079 không có nghĩa là chúng tôi sẽ cho phép ngài cư xử như thể đây là vương quốc của ngài. 66 00:10:19,080 --> 00:10:20,199 Đây không phải là Hungary. 67 00:10:20,200 --> 00:10:22,880 Ngươi chẳng có quyền cho phép ta cái gì hết! 68 00:10:23,880 --> 00:10:28,319 Ta ở đây để giúp anh trai ta đến Rome, 69 00:10:28,320 --> 00:10:32,240 để được tấn phong bởi vị Giáo hoàng chân chính duy nhất. 70 00:10:35,040 --> 00:10:38,639 Mùa đông sẽ đến trong vài tuần nữa, cuộc hành trình sẽ không thể thực hiện được. 71 00:10:38,640 --> 00:10:42,560 Phải có một cách để xoa dịu nỗi sợ hãi của ngươi. 72 00:10:43,680 --> 00:10:46,079 Tôi chỉ bận tâm một điều. 73 00:10:46,080 --> 00:10:47,959 Nếu ngài bị giết trong cuộc hành trình này, 74 00:10:47,960 --> 00:10:50,399 tôi sẽ không chỉ mất số tiền ngài vừa yêu cầu... 75 00:10:50,400 --> 00:10:53,199 mà còn cả những khoản nợ khác ngài vẫn chưa trả. 76 00:10:53,200 --> 00:10:54,519 Ta sẽ không chết. 77 00:10:54,520 --> 00:10:57,719 Chúa đã đưa cha chúng ta đến Ý an toàn... 78 00:10:57,720 --> 00:10:58,575 để lên cùng ngôi vương này. 79 00:10:58,576 --> 00:11:04,039 Và Chúa đã đưa ông cố của ngài trở về từ Ý trong một chiếc quan tài! 80 00:11:04,040 --> 00:11:08,479 Ông cố ngài ấy không có cái này! 81 00:11:08,480 --> 00:11:12,092 Tôi có giấy thông hành để nhà Đức của chúng ta lên ngôi... 82 00:11:12,116 --> 00:11:14,116 Hoàng đế ở Rome. 83 00:11:14,560 --> 00:11:20,400 Thứ này sẽ làm dịu đi mối bận tâm của ngài, Rosenberg. 84 00:11:25,760 --> 00:11:28,520 Trông ngài cứ như nhìn thấy ma vậy. 85 00:11:39,760 --> 00:11:45,320 Thưa cô... có thể mời chúng tôi chút gì để uống không? 86 00:11:46,320 --> 00:11:48,239 Nước? 87 00:11:48,240 --> 00:11:52,919 Hay một chiến binh can trường như ngài thích thứ gì đó mạnh hơn? 88 00:11:52,920 --> 00:11:55,160 Tới luôn đi cưng. 89 00:11:59,920 --> 00:12:02,359 Nàng ta ngửi thấy mùi của một người đàn ông thực sự. 90 00:12:02,360 --> 00:12:05,240 Chắc là tôi đó, lùi lại đi. 91 00:12:05,760 --> 00:12:07,960 Cảm ơn. 92 00:12:14,960 --> 00:12:18,119 Có vẻ như ai đó không hài lòng lắm về việc Đức vua được cử đến Rome. 93 00:12:18,120 --> 00:12:19,759 Lãnh chúa phải trả cho chuyến hành trình đấy. 94 00:12:19,760 --> 00:12:21,960 Phải. 95 00:12:26,960 --> 00:12:28,399 Chắc là ngài rất giàu. 96 00:12:28,400 --> 00:12:32,040 Đến mức không tiêu hết nổi, hay nàng giúp ta nhé. 97 00:12:33,560 --> 00:12:35,199 Cho Đức vua mượn luôn đi. 98 00:12:35,200 --> 00:12:38,799 Phải, dù Đức vua có xoay xở vay tiền ở chỗ nào, 99 00:12:38,800 --> 00:12:42,640 chẳng ai nghèo hay ở ngoài căn phòng đó sẽ được hưởng lợi cả. 100 00:12:50,160 --> 00:12:53,079 Rosenberg, đợi đã! Ngài không thể đi được. 101 00:12:53,080 --> 00:12:57,720 Ngài đã hứa sẽ hỗ trợ nếu tôi mang theo giấy thông hành này. 102 00:12:58,160 --> 00:13:01,359 Tôi hứa thế trước khi Sigismund đến. 103 00:13:01,360 --> 00:13:05,359 Trước khi hắn bắt đầu chơi xấu và đưa vương quốc của chúng ta đến bờ vực nội chiến. 104 00:13:05,360 --> 00:13:08,040 Quên tiền của tôi đi. 105 00:13:14,160 --> 00:13:15,279 Cảm ơn. 106 00:13:15,280 --> 00:13:16,759 Tiểu thư Catherine. 107 00:13:16,760 --> 00:13:18,439 Ngài Boresh. 108 00:13:18,440 --> 00:13:21,840 Cha tôi đã rất mong ngài từ sau chuyến thăm cuối đó. 109 00:13:22,000 --> 00:13:25,240 Nếu mọi thứ vẫn cứ như thế này... 110 00:13:27,440 --> 00:13:29,680 thì tôi sẽ còn đến nhiều nữa đấy. 111 00:13:49,200 --> 00:13:51,400 Zizka. 112 00:13:51,680 --> 00:13:55,159 - Torak. - Cậu về nhà à, thật ngạc nhiên. 113 00:13:55,160 --> 00:13:57,860 Chỉ ghé qua thôi. 114 00:14:00,600 --> 00:14:02,799 Ông vẫn làm việc cho Sigismund? 115 00:14:02,800 --> 00:14:07,599 Chúng tôi đang tuyển quân. Để tháp tùng chuyến đi của anh trai ngài ấy đến Rome. 116 00:14:07,600 --> 00:14:09,159 Vẫn trả bẫm chứ? 117 00:14:09,160 --> 00:14:12,959 Còn hơn thế nữa cơ. Đây là lúc tốt nhất để cậu quay lại đấy. 118 00:14:12,960 --> 00:14:16,800 Họ đều hiền lành và thân thiện. 119 00:14:16,960 --> 00:14:19,159 Họ đều tình nguyện đi đấy. 120 00:14:19,160 --> 00:14:20,919 Chúng tôi sẽ suy nghĩ. 121 00:14:20,920 --> 00:14:26,520 Nếu không làm việc cho tôi, thì sang vương quốc khác mà làm. 122 00:14:27,400 --> 00:14:30,720 Hãy nhớ rằng, chúng ta đang phụng sự Chúa! 123 00:14:33,320 --> 00:14:35,560 Phụng sự Chúa đấy! 124 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 Dừng lại ngay cho ta! 125 00:15:00,560 --> 00:15:02,760 Henry, làm gì đi. 126 00:15:03,200 --> 00:15:04,959 Đừng đánh anh ta nữa! 127 00:15:04,960 --> 00:15:08,079 Còn có ai không muốn gia nhập quân đội của Đức vua không? 128 00:15:08,080 --> 00:15:10,239 Mọi người dân cần được đánh giá đúng mực... 129 00:15:10,240 --> 00:15:13,799 theo sắc lệnh pháp lý do Hoàng đế Charles IV ban hành. 130 00:15:13,800 --> 00:15:15,599 Hắn chết rồi. 131 00:15:15,600 --> 00:15:17,679 Sigismund sẽ là luật lệ mới ở đây. 132 00:15:17,680 --> 00:15:20,600 Làm gì đi chứ, không thể để họ cứ làm vậy được. 133 00:15:23,520 --> 00:15:27,319 Đây là đợt tuyển quân của Sigismund, ta sẽ xử lý. 134 00:15:27,320 --> 00:15:29,919 Nhưng có lẽ sẽ cần cha nàng giúp đỡ. 135 00:15:29,920 --> 00:15:32,160 Rất sẵn lòng. 136 00:15:42,200 --> 00:15:44,502 Chúng ta kết luận rằng... 137 00:15:44,526 --> 00:15:50,600 bắt cóc là cách duy nhất để Rosenberg giữ lời hứa của mình. 138 00:15:51,400 --> 00:15:54,239 Tôi sẽ giảm giá cho ngài để bắt cóc ngài ấy. 139 00:15:54,240 --> 00:15:59,200 Không phải ngài ấy, mà là vị hôn phu của ngài ấy, Catherine. 140 00:16:01,480 --> 00:16:03,799 Chúng tôi không bắt cóc phụ nữ. 141 00:16:03,800 --> 00:16:05,959 Quy tắc tốt đấy. 142 00:16:05,960 --> 00:16:10,280 Nhưng đây là Đức vua và các quy tắc của ngài. 143 00:16:10,840 --> 00:16:13,120 Khác gì nhau đâu. 144 00:16:15,320 --> 00:16:19,880 Nếu cậu vẫn tin rằng tình thế có thể chuyển biến khả quan... 145 00:16:20,680 --> 00:16:23,000 thì ta cần cậu giúp đỡ. 146 00:16:24,440 --> 00:16:29,040 Cậu cần biết điều này, nhưng nhớ giữ bí mật. 147 00:16:29,480 --> 00:16:33,240 Bác của cô ấy là Đức vua Pháp. 148 00:17:01,280 --> 00:17:03,759 Thêm rượu đi! 149 00:17:03,760 --> 00:17:06,079 Hãy nâng ly vì Havier. 150 00:17:06,079 --> 00:17:07,815 Chúng tôi sẽ nhớ cậu lắm, người anh em. 151 00:17:07,839 --> 00:17:09,839 Cậu ấy chết một cách tốt đẹp. 152 00:17:11,320 --> 00:17:13,520 Vì Chúa mà chết. 153 00:17:33,680 --> 00:17:35,359 Đủ rồi, một lần nữa, được không? 154 00:17:35,360 --> 00:17:36,959 Cố lên bố, con biết mà. 155 00:17:36,960 --> 00:17:39,160 Lấy cái xô. 156 00:17:45,440 --> 00:17:47,640 Không. 157 00:17:51,120 --> 00:17:53,959 Có ai đó ở trên đó, một hiệp sĩ. 158 00:17:53,960 --> 00:17:56,879 Gì? Hỏi xem anh ta có thể giúp vác cái xô này không? 159 00:17:56,880 --> 00:18:01,040 Con nói thật mà, anh ta đi xuống kìa. 160 00:18:04,880 --> 00:18:07,203 Đừng đến gần, Jan. 161 00:18:19,800 --> 00:18:22,100 Anh trai... 162 00:18:22,360 --> 00:18:24,660 Em trai. 163 00:18:29,480 --> 00:18:32,039 Vậy có thật là bác đã giết lợn rừng bằng tay không? 164 00:18:32,040 --> 00:18:34,399 Đừng tin người ta đồn đại lung tung. 165 00:18:34,400 --> 00:18:35,519 Bác cầm dao mà. 166 00:18:35,520 --> 00:18:36,799 Còn con lợn thì nhỏ. 167 00:18:36,800 --> 00:18:38,559 Bác cũng thế. 168 00:18:38,560 --> 00:18:40,369 Giờ chẳng còn nhiều lợn rừng, nhưng có... 169 00:18:40,369 --> 00:18:43,359 Họ vẫn đấu với đội quân của bác ở Ý? 170 00:18:43,360 --> 00:18:46,240 Bác đã giết bao nhiêu quân ở đó vậy? 171 00:18:54,680 --> 00:18:57,180 - Chào. - Chào. 172 00:18:57,360 --> 00:18:59,840 Barbara, Matthew... 173 00:19:01,160 --> 00:19:03,720 Đây là anh trai tôi, Jan. 174 00:19:05,080 --> 00:19:07,399 Thật là vinh hạnh, thưa ngài. 175 00:19:07,400 --> 00:19:10,160 Cha ngài đã nói với tôi rất nhiều về ngài. 176 00:19:11,260 --> 00:19:14,173 - Tôi sẽ quay lại sau. - Chúc ngủ ngon. 177 00:19:15,560 --> 00:19:18,560 Cảm ơn, Jaroslav. 178 00:19:18,760 --> 00:19:19,879 Vợ em à? 179 00:19:19,880 --> 00:19:22,879 Không, mẹ cháu chết vì bệnh dịch, họ là phiến quân. 180 00:19:22,880 --> 00:19:25,400 Im đi, đến giờ ngủ rồi. 181 00:19:39,040 --> 00:19:41,599 Ông nội không thích ai chạm vào nó. 182 00:19:41,600 --> 00:19:43,800 Bác biết. 183 00:19:44,680 --> 00:19:48,239 Bởi vì nó được trao cho bác... 184 00:19:48,240 --> 00:19:54,640 bởi Quản gia Hoàng gia của Hoàng đế Charles IV. 185 00:20:09,120 --> 00:20:13,640 Những chiếc nanh heo rừng này sẽ giúp cháu nhanh nhẹn và khỏe mạnh. 186 00:20:22,360 --> 00:20:24,559 Bác đến đây để giết ai đó à? 187 00:20:24,560 --> 00:20:27,000 Đi ngủ ngay! 188 00:20:34,180 --> 00:20:35,619 Phải không? 189 00:20:35,920 --> 00:20:38,120 Dĩ nhiên là không. 190 00:20:56,520 --> 00:20:58,720 Không, thôi nào. 191 00:21:03,120 --> 00:21:06,951 Em cần đấy, cần những thứ khác nữa. 192 00:21:06,951 --> 00:21:11,649 Với chỗ này thì em sẽ sửa được cả Truknov. 193 00:21:22,360 --> 00:21:26,080 Cha rất tự hào về anh, anh biết không? 194 00:21:32,080 --> 00:21:33,319 Lẽ ra ngươi phải ở đây. 195 00:21:33,320 --> 00:21:35,759 Với mỗi người trong bọn ta sống sót, ngươi sẽ có 1000 đồng. 196 00:21:35,760 --> 00:21:37,919 Tổng là 3000 đồng để chia ra. 197 00:21:37,920 --> 00:21:41,479 Bắt cóc phụ nữ là điềm xui. 198 00:21:41,480 --> 00:21:45,240 Với 1000 groschen, ta sẽ mua cho ngươi sự may mắn, bạn ta. 199 00:21:54,040 --> 00:21:56,039 Chàng sẽ dự lễ nhà thờ với em à? 200 00:21:56,040 --> 00:21:59,879 Và để mọi người nghĩ rằng ta ủng hộ Jan Hus? 201 00:21:59,880 --> 00:22:01,199 Nếu chàng đến tham dự buổi lễ, 202 00:22:01,200 --> 00:22:04,119 chàng sẽ biết đó không chỉ là bài giảng của Jan Hus. 203 00:22:04,120 --> 00:22:06,719 Những người này cũng ghét Sigismund y như chàng. 204 00:22:06,720 --> 00:22:09,719 Nàng có biết rất nhiều người đó cũng ghét ta không? 205 00:22:09,720 --> 00:22:12,079 Kẻ thù của kẻ thù là bạn. 206 00:22:12,080 --> 00:22:13,799 Nhưng ủng hộ Hus... 207 00:22:13,800 --> 00:22:17,319 là ngang nhiên chống lại giáo lý của Giáo hội Công giáo. 208 00:22:17,320 --> 00:22:20,959 Jan đã chọn học thuyết của Chúa Jesus hơn học thuyết của Giáo hoàng. 209 00:22:20,960 --> 00:22:23,239 Đây có thể là điều mà Giáo hội cần để đoàn kết. 210 00:22:23,240 --> 00:22:24,799 Hy vọng đó là sự thật. 211 00:22:24,800 --> 00:22:29,960 Cho đến khi ta biết chắc chắn, ta sẽ ở ngoài. 212 00:22:32,360 --> 00:22:34,839 Chúc phúc cho tiểu thư của tôi, chúc phúc cho lãnh chúa của tôi. 213 00:22:34,840 --> 00:22:37,040 Cầu ngài... 214 00:22:39,520 --> 00:22:40,639 Em sẽ cầu nguyện cho chàng. 215 00:22:40,640 --> 00:22:42,840 Đừng ồn ào nhé. 216 00:22:43,480 --> 00:22:45,680 Cảm ơn. 217 00:22:45,960 --> 00:22:47,981 Nếu đã ở bên trong, hãy cầu xin Chúa tha thứ cho ngươi... 218 00:22:48,005 --> 00:22:50,496 vì không giết được Boresh. 219 00:22:52,560 --> 00:22:55,539 Những vị vua và lãnh chúa này chiến đấu với nhau... 220 00:22:55,540 --> 00:22:57,599 - Chào mừng Tiểu thư Catherine. - Xin chào Tiểu thư Catherine. 221 00:22:57,600 --> 00:23:00,239 ...thay vì không tham chiến để được an toàn. 222 00:23:00,240 --> 00:23:04,399 Kìa, Vua Sigismund tuyển mộ những người anh em vô tội của chúng ta... 223 00:23:04,400 --> 00:23:08,279 để tạo ra một đội quân cho lễ đăng quang của Wenceslas ở Rome. 224 00:23:08,280 --> 00:23:13,879 Nhưng đồng thời, hắn nhân danh Chúa mà cướp đoạt vương quốc của chúng ta. 225 00:23:13,880 --> 00:23:18,439 Đây có phải là cách hắn tưởng tượng về con đường dẫn đến sự thống nhất của Nhà thờ Thánh? 226 00:23:18,440 --> 00:23:21,599 Hai vị Giáo hoàng hiện đang bị đưa đến bờ vực sụp đổ đang ở đâu? 227 00:23:21,600 --> 00:23:26,719 Chính tham vọng của những kẻ thống trị thèm khát quyền lực đã xé nát nó ra. 228 00:23:26,720 --> 00:23:30,639 Không có vị trí nào trong trái tim chúng ngoại trừ chính chúng. 229 00:23:30,640 --> 00:23:33,559 Những vị vua và lãnh chúa này hành động giống như chúng... 230 00:23:33,560 --> 00:23:38,239 Thưa tiểu thư, các anh em muốn nói đôi điều về sự bố thí hào phóng của cô. 231 00:23:38,240 --> 00:23:40,519 Mọi người đều bình đẳng trước ngài ấy. 232 00:23:40,520 --> 00:23:44,559 Hãy mạnh mẽ và lan truyền đến những người hàng xóm của các người... 233 00:23:44,560 --> 00:23:46,359 Hãy hát nào. 234 00:23:46,360 --> 00:23:53,439 "Các ngươi là những người lính của Chúa... 235 00:23:53,440 --> 00:23:59,000 và luật lệ của Người. 236 00:23:59,600 --> 00:24:06,840 Cầu xin Chúa cứu giúp... 237 00:24:06,880 --> 00:24:13,400 và hãy tin vào Người. 238 00:24:14,720 --> 00:24:18,680 Chúa tha thứ cho chúng ta vì những gì chúng ta să làm. 239 00:24:24,960 --> 00:24:27,160 Tiểu thư Catherine? 240 00:24:30,440 --> 00:24:32,640 Tiểu thư Catherine? 241 00:24:36,480 --> 00:24:39,440 Tiểu thư Catherine, bên trong mọi chuyện ổn chứ? 242 00:24:39,960 --> 00:24:42,160 Tiểu thư? 243 00:24:46,600 --> 00:24:49,119 - Mở ra. - Vâng, thưa ngài. 244 00:24:49,120 --> 00:24:51,319 Dừng lại! Ngươi đang làm gì đấy? 245 00:24:51,320 --> 00:24:53,639 - Ngươi có chìa khóa không? - đi lấy đi. 246 00:24:53,640 --> 00:24:54,799 - Đi cùng hắn! - Tuân lệnh! 247 00:24:54,800 --> 00:24:58,160 - Vào đi. - Tuân lệnh. 248 00:25:02,480 --> 00:25:04,680 Thật trật tự nhé. 249 00:25:08,480 --> 00:25:10,680 Tránh sang một bên! 250 00:25:13,060 --> 00:25:15,260 Đóng cửa! 251 00:25:23,880 --> 00:25:25,199 Khỉ thật! 252 00:25:25,200 --> 00:25:28,600 Nào! Lục soát nhà! Nào! 253 00:25:41,760 --> 00:25:44,540 Có thích chuyến đi không? 254 00:25:44,720 --> 00:25:47,559 Không tởm lắm, nó có mùi như bàn chân của anh vậy. 255 00:25:47,560 --> 00:25:49,760 Chân tôi? 256 00:25:51,080 --> 00:25:53,520 Các ngươi biết mình đã làm gì không? 257 00:25:54,000 --> 00:25:57,999 Và trong nhà thờ ư? Các ngươi không hiểu đó là nhà của Chúa sao? 258 00:25:58,000 --> 00:26:01,799 Nếu mà chuyện đó có vấn đề gì thì tôi từ chối tham gia. 259 00:26:01,800 --> 00:26:04,540 Nhưng mà lại cầm groschen à? 260 00:26:19,640 --> 00:26:22,940 Ngưỡng mộ thành quả hôn phu của cô đi. 261 00:26:24,440 --> 00:26:26,980 Ngài ấy không làm vậy đâu. 262 00:26:35,296 --> 00:26:37,623 Em sẽ nhớ chuyện này lắm khi chàng kết hôn. 263 00:26:37,647 --> 00:26:39,568 Ồ không đâu... 264 00:26:39,866 --> 00:26:42,231 vì những chuyện nàng làm cho ta. 265 00:26:42,255 --> 00:26:44,255 Công chúa nhỏ của ta thậm chí chẳng bao giờ mơ về nó. 266 00:26:45,000 --> 00:26:47,500 Mở cổng! 267 00:26:50,560 --> 00:26:53,060 Mở cổng! 268 00:26:55,270 --> 00:26:57,570 Chúa ơi! 269 00:27:05,310 --> 00:27:06,829 Tìm ở đó. 270 00:27:06,830 --> 00:27:09,330 Không có gì cả! 271 00:27:27,260 --> 00:27:29,760 Lãnh chúa Boresh. 272 00:27:31,780 --> 00:27:33,723 Hắn sẽ đưa cô ta đến lâu đài săn bắn của ngài... 273 00:27:33,747 --> 00:27:35,412 trong vài ngày tới. 274 00:27:35,660 --> 00:27:40,059 Tốt, sau đó chúng ta không phải lo lắng về tiền bạc nữa. 275 00:27:40,060 --> 00:27:44,940 Có lẽ chúng ta nên sử dụng nhiều giá trị chính trị của cô ta hơn. 276 00:28:14,220 --> 00:28:17,700 Tôi không muốn ai nhận ra cô. 277 00:28:24,660 --> 00:28:27,500 Hôn phu của ta sẽ lấy nó từ xác của ngươi. 278 00:28:49,900 --> 00:28:52,260 Tôi cần cô còn sống. 279 00:28:52,300 --> 00:28:54,820 Ta không thấy lạnh. 280 00:28:58,960 --> 00:29:01,540 Ta không ngạc nhiên khi... 281 00:29:41,300 --> 00:29:44,540 Tôi cho rằng anh trai của ngài đứng đằng sau việc này. 282 00:29:44,680 --> 00:29:48,119 Nhưng việc ngài dính tay vào còn hợp lý hơn nhiều. 283 00:29:48,420 --> 00:29:51,459 Ta sẽ coi chừng cái mồm nếu ta là ngươi, ta ở đây để giúp đỡ. 284 00:29:51,460 --> 00:29:55,520 Để giúp tôi? Ra là ngài nói đó là anh trai ngài. 285 00:29:57,420 --> 00:30:01,060 Một khi ta trả lại vị hôn thê xinh đẹp của ngươi, 286 00:30:01,220 --> 00:30:03,810 ta muốn hội quý tộc của ngươi hỗ trợ nhiệt thành... 287 00:30:03,834 --> 00:30:06,505 tất cả mọi việc. 288 00:30:09,340 --> 00:30:14,099 Ngài định giật vương miện Bohemia từ tay anh trai mình? 289 00:30:14,100 --> 00:30:16,420 Cùng cha khác mẹ thôi. 290 00:30:16,560 --> 00:30:17,950 Đừng tỏ ra ngạc nhiên, 291 00:30:17,974 --> 00:30:20,931 ngươi và hội quý tộc của ngươi đã lên kế hoạch để chiếm lấy nó mà. 292 00:30:21,260 --> 00:30:24,580 Đó là lý do tại sao ngươi cố gắng giết Boresh. 293 00:30:27,740 --> 00:30:30,539 Nhưng còn chuyện của tôi với cha của hôn thê thì sao? 294 00:30:30,540 --> 00:30:32,699 Tôi và ngài sẽ thỏa thuận chứ? 295 00:30:32,700 --> 00:30:34,499 Ngài biết ông ấy ghét ngài đến nhường nào mà. 296 00:30:34,500 --> 00:30:37,819 Nếu ta là vua ở đây, ta sẽ cho ngươi uống thêm chút nữa. 297 00:30:37,820 --> 00:30:39,125 Như ngươi đã biết, gia đình cô ta... 298 00:30:39,149 --> 00:30:42,029 ghét nhất việc ông ta lên ngôi vua. 299 00:30:44,500 --> 00:30:46,419 Điều quan trọng nhất là... 300 00:30:46,420 --> 00:30:50,380 nếu ngươi chưa tìm thấy cô ta bây giờ, thì sẽ không tìm được. 301 00:30:50,440 --> 00:30:53,159 Sao ngài chắc chắn ngài tìm được thế? 302 00:30:53,260 --> 00:30:59,580 Ta không cần tìm, Chúa trời sẽ giao cô ta cho ta. 303 00:31:05,940 --> 00:31:10,100 Xa lắm rồi đấy, khỏe hơn tôi rồi. 304 00:31:17,780 --> 00:31:19,619 Jan đâu rồi? 305 00:31:19,620 --> 00:31:21,820 Có lẽ trong nhà. 306 00:31:26,220 --> 00:31:28,780 - Nhắm rõ mục tiêu chưa? - Rồi ạ. 307 00:31:29,460 --> 00:31:31,660 Mọi người? 308 00:31:36,020 --> 00:31:37,619 - Cứ thả tay cháu ra. - Vâng. 309 00:31:37,620 --> 00:31:40,540 Cứ bình tĩnh, hiểu không? 310 00:31:41,060 --> 00:31:44,032 Nhanh hơn. Nhanh hơn. 311 00:31:44,080 --> 00:31:46,320 Thả tay cháu xuống. 312 00:31:47,980 --> 00:31:50,420 - Thấy mục tiêu chưa? - Rồi ạ. 313 00:31:56,180 --> 00:31:58,380 Thấy không? 314 00:31:59,220 --> 00:32:01,420 Bố! 315 00:32:02,980 --> 00:32:06,660 Chạy! Chạy! Chạy đi! 316 00:32:12,220 --> 00:32:15,260 Ta không biết tại sao ngươi lại để nó chơi với cái này. 317 00:32:16,740 --> 00:32:18,980 Không biết nó nguy hiểm ra sao à? 318 00:32:19,380 --> 00:32:21,580 Tránh xa ông ấy ra! 319 00:32:22,740 --> 00:32:25,459 - Để ông ấy yên! - Chạy đi! 320 00:32:25,460 --> 00:32:27,660 Để ông ấy yên! 321 00:32:28,820 --> 00:32:31,020 Đây là Zizka thật hả? 322 00:32:33,460 --> 00:32:36,500 Jan? Qua đây. 323 00:32:45,460 --> 00:32:49,500 Nhìn kìa, đó là Truknov, đi thôi. 324 00:33:02,980 --> 00:33:05,300 Lục soát các ngôi nhà! 325 00:33:52,620 --> 00:33:57,580 Ta biết cháu đã chiến đấu dũng cảm. 326 00:34:41,860 --> 00:34:44,060 Rosenberg? 327 00:34:45,020 --> 00:34:47,987 Không, người của Sigismund, Torak. 328 00:34:48,011 --> 00:34:50,011 Torak. 329 00:34:52,700 --> 00:34:56,900 Hắn để tôi sống để truyền thông điệp cho ngài. 330 00:34:57,780 --> 00:35:01,980 Em trai của ngài sẽ bị treo cổ nếu ngài không trả lại người phụ nữ. 331 00:35:30,620 --> 00:35:33,260 Cái chết mang lại sự sống. 332 00:35:38,140 --> 00:35:39,579 Chẳng hợp lý gì cả. 333 00:35:39,580 --> 00:35:42,980 Tại sao Sigismund lại muốn đánh cắp cô ta từ Đức vua? 334 00:35:43,060 --> 00:35:45,859 Có lẽ hắn ta muốn có một khoản tiền chuộc cho mình. 335 00:35:45,860 --> 00:35:47,139 Chúng ta không thể trao đổi cô ta. 336 00:35:47,340 --> 00:35:48,459 Dĩ nhiên là không 337 00:35:48,460 --> 00:35:51,580 Chúng ta sẽ không làm vậy. Không cô gái, không có tiền. 338 00:35:51,660 --> 00:35:53,859 Chúng ta không bỏ lại người của mình. 339 00:35:53,860 --> 00:35:55,099 Hắn đâu phải người của chúng ta. 340 00:35:55,100 --> 00:35:57,059 Hắn đã giúp vụ hang động. 341 00:35:57,060 --> 00:35:59,659 Torak đã cảnh báo chúng ta không nên dây dưa ở khu này. 342 00:35:59,660 --> 00:36:02,099 Ngay cả khi chúng ta trao đổi, anh biết hắn cũng không để yên mà. 343 00:36:02,100 --> 00:36:06,300 Em trai anh cũng sẽ chết thôi... nhưng hãy ở cạnh chúng tôi. 344 00:36:09,580 --> 00:36:11,780 Chúng tôi cần cô giúp. 345 00:36:14,860 --> 00:36:17,060 Nói chuyện với phiếm quân. 346 00:36:36,600 --> 00:36:37,959 Các người sẽ được trả tương xứng. 347 00:36:38,260 --> 00:36:40,700 Không cần phải trả cho chúng tôi. 348 00:36:41,100 --> 00:36:43,939 Jaroslav là người tốt, một người của chúng ta. 349 00:36:43,940 --> 00:36:45,859 Đây là chuyện làm ăn, không phải nổi loạn. 350 00:36:45,860 --> 00:36:47,459 Đâu liên quan tới chúng tôi. 351 00:36:47,460 --> 00:36:50,300 Chúng tôi ở đây để đấu tranh cho công lý. 352 00:36:51,740 --> 00:36:55,540 Để ngăn hôn phu của cô ta lấy đất của chúng tôi. 353 00:36:56,260 --> 00:36:58,539 Nếu chúng tôi chết mà không có con trai, 354 00:36:58,540 --> 00:37:02,140 luật của Rosenberg sẽ trao tài sản của chúng tôi cho hắn. 355 00:37:05,260 --> 00:37:06,859 Tôi ở đây vì con gái tôi. 356 00:37:06,860 --> 00:37:11,819 Tôi ở đây để giết từng tên lính Rosenberg ở miền nam Bohemia. 357 00:37:11,820 --> 00:37:14,020 Sau đó là hắn. 358 00:37:15,420 --> 00:37:18,500 Tôi cần các người giúp gửi một thông điệp. 359 00:37:19,260 --> 00:37:21,460 Vũ khí của các người đâu? 360 00:37:21,940 --> 00:37:23,979 Đây. 361 00:37:23,980 --> 00:37:27,020 Chúng tôi vừa giết hai người của Rosenberg. 362 00:37:28,940 --> 00:37:31,140 Không có chi. 363 00:37:46,860 --> 00:37:49,580 Tôi có thể hứa bảo vệ cô ấy. 364 00:38:14,300 --> 00:38:16,579 Thưa Chúa, 365 00:38:16,780 --> 00:38:23,059 ngài biết anh trai con quá yếu để có thể thống nhất Nhà thờ Thánh Rome mà. 366 00:38:23,060 --> 00:38:25,340 Đây là sứ mệnh của con. 367 00:38:25,420 --> 00:38:28,259 Khi được ngài phù hộ, con sẽ dùng Catherine... 368 00:38:28,460 --> 00:38:31,900 để ngăn Đức vua Pháp cản đường con. 369 00:38:32,020 --> 00:38:34,660 Để chúng ta có thể đạt được mục tiêu của mình. 370 00:38:39,220 --> 00:38:41,540 Vua Sigismund. 371 00:38:45,380 --> 00:38:49,340 Chúa đã đáp lại lời cầu nguyện của ngài thêm lần nữa. 372 00:38:49,800 --> 00:38:52,000 Phải vậy không? 373 00:38:56,020 --> 00:38:59,420 Ngày mai cô ta sẽ là của ngài. 374 00:39:00,460 --> 00:39:02,579 Còn Zizka thì sao? 375 00:39:02,580 --> 00:39:06,580 Hắn sắp sẵn sàng rồi vì tôi đã huấn luyện hắn. 376 00:39:08,060 --> 00:39:10,260 Nhưng tôi còn giỏi hơn. 377 00:39:23,940 --> 00:39:26,099 Thu lại! Phải, thêm lần nữa. 378 00:39:54,980 --> 00:39:58,300 Tôi cần một thợ rèn và một cái đinh lớn. 379 00:40:08,020 --> 00:40:11,420 Ngài ấy nhìn thấy cô lần đầu tiên tại Nhà thờ Jan Hus. 380 00:40:11,420 --> 00:40:13,740 Cô làm gì ở đó vậy? 381 00:40:17,900 --> 00:40:20,900 Ngài ấy là người duy nhất không sợ Giáo hội... 382 00:40:22,100 --> 00:40:25,580 và những gì Giáo hội đi chệch khỏi Kinh thánh. 383 00:40:27,700 --> 00:40:30,740 Có thể có một hoặc hai điều chúng ta có thể đồng ý. 384 00:40:47,140 --> 00:40:50,180 Không ai trong đám người của hôn phu của cô thích đồ tôi nấu. 385 00:40:51,780 --> 00:40:54,420 Chắc là có trục trặc gì đó. 386 00:40:56,900 --> 00:40:59,100 Hơn cả vậy nữa. 387 00:41:01,780 --> 00:41:05,060 Có những người phải chịu đựng những thứ không tin nổi. 388 00:41:07,420 --> 00:41:10,660 Không ai muốn ở đây. 389 00:41:12,900 --> 00:41:15,620 Chúng tôi không thể chịu đựng được nữa. 390 00:41:24,980 --> 00:41:27,180 Jan! 391 00:41:53,220 --> 00:41:54,339 Tại sao cô lại chạy? 392 00:41:54,340 --> 00:41:57,339 Anh không thể đổi tôi cho Sigismund khi không biết đó là ai! 393 00:41:57,340 --> 00:41:58,819 Làm vậy cũng đủ tốt cho hôn phu của cô rồi. 394 00:41:58,820 --> 00:42:00,119 Sigismund đã tự mình làm việc này! 395 00:42:00,119 --> 00:42:03,059 Bắt tôi thì hắn sẽ bắt hôn phu của tôi phải làm theo lời hắn. 396 00:42:03,060 --> 00:42:04,299 Tôi không thể chấp nhận vậy! 397 00:42:04,300 --> 00:42:05,419 Đó là ý Chúa. 398 00:42:05,420 --> 00:42:08,299 Đó là vì anh tin rằng Chúa đặt các vị vua vào ngai thôi. 399 00:42:08,300 --> 00:42:12,139 - Nói tôi nghe về ý Chúa xem. - Trói cô ta lại. 400 00:42:12,140 --> 00:42:14,579 Cháu trai của anh đã chết vì anh! 401 00:42:14,580 --> 00:42:16,820 Ý Chúa là thế à?! 402 00:42:20,500 --> 00:42:23,740 Nếu anh không làm thế này thì nó vẫn còn sống đấy! 403 00:42:44,900 --> 00:42:47,100 Cởi ra. 404 00:43:01,860 --> 00:43:04,060 Đi thôi! 405 00:43:11,500 --> 00:43:13,700 Nào. 406 00:43:14,220 --> 00:43:16,900 Nào! Nhanh lên! 407 00:43:32,180 --> 00:43:35,860 Tôi đã quá lời khi nói về cháu anh. 408 00:43:36,340 --> 00:43:38,540 Tới nơi rồi. 409 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 410 00:43:50,000 --> 00:43:55,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Yetimati. 411 00:43:55,000 --> 00:44:00,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 412 00:44:00,000 --> 00:44:05,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 413 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 414 00:44:10,000 --> 00:44:15,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 415 00:44:31,100 --> 00:44:35,100 Ngươi đã tự xây dựng quân đội phải không? Ta tự hào về ngươi. 416 00:44:35,540 --> 00:44:38,220 Thích nó là của hai ta hơn. 417 00:44:43,060 --> 00:44:45,260 Ta đã cảnh báo ngươi, phải không? 418 00:44:45,900 --> 00:44:48,539 Tên khốn đó dù sao cũng là một tên trộm. 419 00:44:48,740 --> 00:44:53,660 Hay là ngươi cho hắn để thể hiện tình thân à? 420 00:45:00,620 --> 00:45:03,220 Mang em trai thằng bạn cũ của ta ra! 421 00:45:21,380 --> 00:45:23,259 Ta sẽ không bao giờ đi với vua của các ngươi. 422 00:45:23,260 --> 00:45:26,539 - Muốn ở với kẻ bắt cóc mình à? - Chỉ huy Martin, 423 00:45:26,540 --> 00:45:30,179 Rosenberg có cho phép ngươi đâm bọn trẻ không? 424 00:45:30,180 --> 00:45:32,819 - Tiểu thư Catherine... - Tôi chỉ huy ở đây. 425 00:45:32,820 --> 00:45:37,820 Tất cả điều này đều nhân danh nhà thờ và để cứu cô, thưa tiểu thư. 426 00:45:38,540 --> 00:45:40,659 Bây giờ ta mới là người chỉ huy. 427 00:45:40,660 --> 00:45:42,158 Và nếu con quái vật này đến gần ta, 428 00:45:42,158 --> 00:45:43,799 ngươi sẽ cho người của mình đấu với hắn. 429 00:45:43,800 --> 00:45:45,139 Tiểu thư Catherine, ngài ấy... 430 00:45:45,140 --> 00:45:47,979 Cô không ở trong vương quốc của mình với hội chị em nữa đâu. 431 00:45:47,980 --> 00:45:53,220 Xây dựng liên minh tuyệt vời của ông bác với cặp đùi trần của cô đi, tiểu thư. 432 00:46:28,740 --> 00:46:31,219 Anh đã làm gì? Anh giết nó rồi! 433 00:46:31,220 --> 00:46:35,540 Nếu cha vẫn còn sống, ông ấy sẽ thấy nhục vì anh là con ông ấy lắm! 434 00:46:37,290 --> 00:46:40,063 Đi nào. 435 00:47:00,380 --> 00:47:03,580 Quay lại, chúng ta tới rồi. 436 00:47:40,720 --> 00:47:42,920 Cửa! 437 00:48:17,700 --> 00:48:19,900 Cho tôi uống tí nhé? 438 00:48:21,300 --> 00:48:23,019 Không. 439 00:48:23,020 --> 00:48:25,220 Làm đi! 440 00:48:33,420 --> 00:48:35,620 Cung thủ! 441 00:48:46,260 --> 00:48:48,460 Nhắm! 442 00:48:56,880 --> 00:48:57,499 Bắn! 443 00:48:57,499 --> 00:49:00,501 Khiên! Nâng lên! 444 00:49:18,380 --> 00:49:20,580 Kỵ sĩ... 445 00:49:20,620 --> 00:49:22,820 tấn công! 446 00:49:36,000 --> 00:49:38,119 Bị trúng rồi! 447 00:49:38,420 --> 00:49:40,980 Chờ đã! Tấn công! 448 00:49:55,420 --> 00:49:59,060 Chúng ta cần thêm lính Rosenberg, ngay! 449 00:50:03,380 --> 00:50:05,820 Nào! Chạy thôi! 450 00:50:06,140 --> 00:50:08,340 Hãy để mắt đến cô ta! 451 00:50:26,740 --> 00:50:28,019 Lùi lại! 452 00:50:28,020 --> 00:50:30,220 Rút! 453 00:50:34,260 --> 00:50:38,700 Làm gì vậy? Đồ chết nhát! Rút! 454 00:51:04,820 --> 00:51:07,299 Lính bộ Rosenberg... 455 00:51:07,300 --> 00:51:09,500 tấn công! 456 00:51:15,740 --> 00:51:20,259 "Các người là những người lính của Chúa... 457 00:51:20,260 --> 00:51:24,299 và luật lệ của ngài. 458 00:51:24,300 --> 00:51:28,899 Cầu Chúa cứu giúp các người... 459 00:51:28,900 --> 00:51:32,579 và hãy tin ở ngài. 460 00:51:32,580 --> 00:51:39,780 Khi ngài phù hộ, các người luôn chiến thắng." 461 00:52:35,980 --> 00:52:39,180 - Có vấn đề gì không? - Không, thưa ngài. 462 00:52:48,140 --> 00:52:50,139 Đã lấy được groschen. 463 00:52:50,140 --> 00:52:52,340 Đi nào! 464 00:53:11,020 --> 00:53:14,140 Nào, nhanh lên. 465 00:53:33,260 --> 00:53:35,500 Nó là một cái bẫy! 466 00:53:38,460 --> 00:53:39,579 Gì vậy? 467 00:53:39,580 --> 00:53:44,260 Chúng đã cướp cô ta! Tôi biết chúng ở đâu. 468 00:54:07,580 --> 00:54:11,340 Chết thế này không hay ho đâu. 469 00:54:19,300 --> 00:54:22,420 Tôi rất vinh dự khi được chiến đấu bên cạnh anh. 470 00:54:22,980 --> 00:54:25,980 Tôi hy vọng cô ấy đáng. 471 00:54:30,100 --> 00:54:33,180 Bác của cô ấy là vua Pháp. 472 00:55:03,940 --> 00:55:06,780 Zizka, kế hoạch là gì? 473 00:55:56,700 --> 00:55:58,900 Tóm hắn! 474 00:56:39,420 --> 00:56:42,180 Đi nào! Lối này. 475 00:56:49,060 --> 00:56:51,260 - Zizka! - Ở đó. 476 00:56:53,780 --> 00:56:55,980 Đi nào. 477 00:56:57,060 --> 00:57:00,780 Jan! Jan! 478 00:57:07,579 --> 00:57:09,780 Này, trên đây! 479 00:57:10,740 --> 00:57:12,940 Jan! 480 00:57:29,540 --> 00:57:31,940 - Chúng ta phải quay trở lại. - Không được đâu. 481 00:57:34,580 --> 00:57:36,780 Zizka! 482 00:57:48,460 --> 00:57:50,660 Là đường cụt rồi. 483 00:59:14,380 --> 00:59:18,020 Đi theo làn khói đến tất cả các lối ra, hiểu không? 484 00:59:19,620 --> 00:59:22,100 Đưa chó đi lần dấu. 485 00:59:24,060 --> 00:59:27,099 Torak chém vào đầu Jan, chúng ta phải quay lại giúp anh ấy! 486 00:59:27,100 --> 00:59:29,099 Không! Chúng ta phải theo kế hoạch. 487 00:59:29,100 --> 00:59:31,979 Và tập hợp lại tại điểm hẹn trong lâu đài săn bắn. 488 00:59:31,980 --> 00:59:34,659 Tất cả chuyện này vì em anh ta thôi. 489 00:59:34,660 --> 00:59:37,940 Tất cả vì anh đó! 490 00:59:38,400 --> 00:59:42,199 Chúng có dấu vết của chúng ta, chúng ta có thể dẫn chúng tránh xa Jan. 491 00:59:42,500 --> 00:59:44,820 Nhưng chúng ta phải đi ngay bây giờ. 492 01:02:19,820 --> 01:02:22,539 Jan! Cứu! 493 01:02:22,540 --> 01:02:25,580 Không! Anna! 494 01:02:26,860 --> 01:02:29,060 Cái chết. 495 01:02:31,140 --> 01:02:33,500 Cái chết mang lại sự sống. 496 01:02:33,540 --> 01:02:36,380 Phải có một lý do cho tất cả những chuyện này. 497 01:02:38,900 --> 01:02:41,379 Anna! 498 01:02:41,380 --> 01:02:43,580 Anna! 499 01:02:44,460 --> 01:02:46,660 Anna! 500 01:03:12,180 --> 01:03:14,680 Tiếp tục đi. 501 01:03:48,340 --> 01:03:50,700 Mẹ tôi đã tặng tôi chiếc nhẫn này. 502 01:03:56,180 --> 01:03:58,380 Trước khi tôi đánh mất nó. 503 01:04:05,020 --> 01:04:07,220 Anna là ai? 504 01:04:12,900 --> 01:04:15,420 Anh gọi vậy khi anh ngủ. 505 01:04:22,100 --> 01:04:24,380 Đừng chạm vào nó. 506 01:04:52,020 --> 01:04:55,219 Anh nghĩ sẽ mất bao lâu để nước xuống đủ thấp? 507 01:04:55,220 --> 01:04:58,800 Tôi phải về nhà sớm để giải quyết tất cả những việc này. 508 01:05:00,380 --> 01:05:03,260 Chúng ta phải đợi thêm một thời gian nữa. 509 01:05:04,660 --> 01:05:07,160 Anh không để tôi đi ư? 510 01:05:08,860 --> 01:05:11,420 Tôi đã cứu mạng anh. 511 01:05:29,780 --> 01:05:31,860 Hãy hỏi Chúa rằng chúng ta giấu cha cô ấy kiểu gì... 512 01:05:31,884 --> 01:05:34,392 nếu chúng đã giết cô ấy. 513 01:05:34,640 --> 01:05:37,159 Chỉ vì con súc vật bất tài này. 514 01:05:37,160 --> 01:05:39,199 Tôi sẽ làm theo cách khác. 515 01:05:39,500 --> 01:05:41,219 Tôi sẽ cho anh trai ngài thứ ông ấy muốn. 516 01:05:41,220 --> 01:05:42,559 Sao ngươi lại phá vỡ thỏa thuận của chúng ta? 517 01:05:42,560 --> 01:05:45,479 Giảm thiểu khả năng cô ấy chết và để cô ấy về với tôi. 518 01:05:45,480 --> 01:05:46,859 Không cần thiết. 519 01:05:46,860 --> 01:05:49,420 Tránh ra, con súc vật này! 520 01:05:53,260 --> 01:05:57,316 Nếu ngươi thay đổi thỏa thuận của chúng ta, ta sẽ làm bất cứ điều gì... 521 01:05:57,340 --> 01:05:59,340 để giết cô ta. 522 01:05:59,460 --> 01:06:05,859 Ta sẽ đốt từng cái cây, ta sẽ đốt từng người trong rừng, rồi đến cô ta. 523 01:06:05,860 --> 01:06:09,940 Ngay cả vua nước Pháp cũng sẽ săn đuổi ngươi... 524 01:06:10,980 --> 01:06:13,180 mãi mãi. 525 01:06:23,220 --> 01:06:28,540 Nếu không nghe lời ta tức là các ngươi chống lại lời Chúa. 526 01:06:30,260 --> 01:06:33,260 Ta đã nói rõ trước đây chưa? 527 01:06:40,780 --> 01:06:43,280 Zizka ở đâu? 528 01:06:51,780 --> 01:06:55,570 Có lẽ là nên để đám chó chơi đùa thôi. 529 01:08:45,840 --> 01:08:47,419 Thấy người phụ nữ đó không? 530 01:08:47,420 --> 01:08:49,920 Nhanh lên. 531 01:08:53,260 --> 01:08:55,960 Nhìn kìa. 532 01:09:07,700 --> 01:09:10,280 Cảm ơn vì cái áo giáp. 533 01:10:21,740 --> 01:10:24,560 Chúng ta sẽ cần thêm gậy. 534 01:10:40,660 --> 01:10:42,219 Conrad đi rồi. 535 01:10:42,220 --> 01:10:44,520 Đồ khốn. 536 01:10:56,120 --> 01:10:59,000 Mùi hương này gợi lại những kỷ niệm. 537 01:11:17,560 --> 01:11:23,960 Conrad, từ bao giờ chúng ta lại nợ vinh dự này đây? 538 01:11:26,240 --> 01:11:29,560 Chúng sẽ đưa cô ta đến lâu đài săn bắn của vua. 539 01:11:32,640 --> 01:11:39,400 Nhưng tôi có thể đưa ông đến nơi chúng sẽ tập hợp lại trước đó. 540 01:11:40,840 --> 01:11:43,120 10 ngàn groschen. 541 01:12:31,320 --> 01:12:35,320 Anh thấy chuyện này nhiều đến độ chẳng còn cảm giác gì à? 542 01:12:37,840 --> 01:12:38,999 Jan Hus dạy chúng tôi rằng... 543 01:12:39,000 --> 01:12:43,720 Tôi đã nghe ông ta giảng, nhưng ông ta chưa bao giờ ra trận. 544 01:13:14,440 --> 01:13:16,720 Chuyện gì đã xảy ra với Anna? 545 01:13:20,640 --> 01:13:22,840 Cô ấy đi rồi. 546 01:13:25,280 --> 01:13:27,920 Tôi có thể thấy anh quan tâm đến cô ấy thế nào. 547 01:13:33,920 --> 01:13:37,840 Những cảm giác này có lẽ là những thứ duy nhất anh biết là thật. 548 01:13:41,540 --> 01:13:45,340 Nếu có một thứ mà Chúa ban cho chúng ta, 549 01:13:47,400 --> 01:13:49,980 có lẽ đó là toàn bộ những gì chúng ta nhận được. 550 01:13:55,200 --> 01:13:57,700 Anh yêu cô ấy à? 551 01:14:12,360 --> 01:14:14,900 Tôi cũng tự hỏi mình nhiều như vậy. 552 01:14:16,820 --> 01:14:20,400 Tôi không chắc mình có thể cảm nhận được chuyện này. 553 01:14:24,920 --> 01:14:28,240 Cha để tôi tự do làm theo trái tim mình. 554 01:14:30,040 --> 01:14:32,400 Giống như ông ấy đã làm với người của mình. 555 01:14:34,560 --> 01:14:42,400 Nhưng mẹ tôi cảm thấy rằng một người phụ nữ như tôi không nên lấy chồng vì tình yêu. 556 01:14:46,840 --> 01:14:51,240 Và nếu cuộc hôn nhân của các chị em tôi và tôi đã được sắp đặt, chà... 557 01:14:51,960 --> 01:14:54,920 Nó có thể phụng sự những thứ tốt đẹp hơn. 558 01:15:06,560 --> 01:15:12,840 Vì ngươi, Zizka sắp gần giao cô ấy cho Vua Wenceslas rồi. 559 01:15:13,120 --> 01:15:15,400 Chuẩn bị ngựa! 560 01:15:16,720 --> 01:15:18,920 Đi nào! 561 01:15:26,640 --> 01:15:28,840 Thả cô ấy ra. 562 01:15:31,320 --> 01:15:32,819 Cứu với! 563 01:15:32,820 --> 01:15:34,479 Cha phải giết hắn. 564 01:15:34,480 --> 01:15:37,239 Chúng thực thi luật pháp, Jan. 565 01:15:37,240 --> 01:15:38,799 Chúa sẽ không cho phép chuyện này! 566 01:15:38,800 --> 01:15:40,999 Phước lành của Chúa không dựa trên những gì ngài ban cho... 567 01:15:41,000 --> 01:15:42,239 ngoại trừ thứ ngài đã lấy. 568 01:15:42,240 --> 01:15:44,440 Đi tìm người giúp đi! 569 01:16:09,520 --> 01:16:11,720 Đi nào! 570 01:16:12,920 --> 01:16:15,120 Ý Chúa. 571 01:16:24,040 --> 01:16:27,080 Tôi sẽ cho anh thời gian để đi. 572 01:16:32,460 --> 01:16:36,980 Người đã trả tiền để giết Lãnh chúa Boresh là hôn phu của cô, Rosenberg. 573 01:16:40,920 --> 01:16:44,000 Có rất nhiều điều ở hắn mà cô không biết. 574 01:16:52,440 --> 01:16:54,799 - Tiếp tục nào! - Vâng, thưa ngài. 575 01:16:54,800 --> 01:16:57,000 Mang theo ngựa! Đi nào. 576 01:17:19,800 --> 01:17:23,360 Tôi sẽ không để họ lợi dụng tôi. 577 01:17:27,200 --> 01:17:29,400 Đây là ý muốn của tôi. 578 01:17:43,880 --> 01:17:48,800 Lâu đài săn bắn 579 01:18:01,920 --> 01:18:05,719 Hắn đã đến chưa? Rosenberg đến với tiền của chúng ta? 580 01:18:05,720 --> 01:18:07,639 Không. 581 01:18:07,640 --> 01:18:12,839 Em trai của ngài hiện đang giúp Rosenberg để cố gắng cứu cô ta. 582 01:18:12,840 --> 01:18:15,079 Vậy là em trai ta không biết chúng ta đứng sau vụ này. 583 01:18:15,080 --> 01:18:17,280 Ngươi đi nói với nó đi. 584 01:18:20,360 --> 01:18:22,560 Ngài ấy biết. 585 01:18:23,360 --> 01:18:25,560 Chà... 586 01:18:26,400 --> 01:18:29,920 chúng ta luôn có thể đến Rome vào mùa xuân tới. 587 01:18:30,320 --> 01:18:35,439 Ngài phải thống nhất Giáo hội, ngài phải thống nhất Châu Âu. 588 01:18:35,440 --> 01:18:37,199 Ngay lập tức! 589 01:18:37,200 --> 01:18:40,920 Nói cho tôi biết, ngài có muốn làm hoàng đế không? 590 01:18:47,160 --> 01:18:51,239 Chúng ta có thể làm gì để đảm bảo Catherine thoát khỏi em trai ta đây? 591 01:18:51,240 --> 01:18:55,480 Cầu nguyện cho họ và tôi đi. 592 01:19:36,880 --> 01:19:40,279 Việc này cần phải bị trừng trị không thương tiếc! 593 01:19:40,280 --> 01:19:42,986 Theo luật do Hoàng đế Charles IV ban hành với... 594 01:19:43,010 --> 01:19:45,010 bàn tay dang rộng của Chúa. 595 01:19:45,360 --> 01:19:47,799 Theo lệnh của Lãnh chúa Rosenberg, 596 01:19:47,800 --> 01:19:49,519 treo cổ tù nhân vì tội phản nghịch! 597 01:19:49,520 --> 01:19:51,479 Không! 598 01:19:51,480 --> 01:19:53,960 Để nó đi đi, nó đâu làm gì đâu. 599 01:19:56,160 --> 01:19:59,720 - Chúng ta cần làm gì đó. - Đông quá. 600 01:20:00,640 --> 01:20:03,199 Xin ngài, hãy cho chúng tôi biết nó đã làm gì. 601 01:20:03,200 --> 01:20:04,319 Chúng tôi sẽ trừng phạt nó. 602 01:20:04,320 --> 01:20:06,599 Tên khốn này đã giúp Zizka! 603 01:20:06,600 --> 01:20:08,920 Sao có thể sống mà chịu vậy chú? 604 01:20:09,440 --> 01:20:11,640 Treo nó! 605 01:20:17,760 --> 01:20:20,000 Không! Dừng lại! 606 01:20:20,360 --> 01:20:23,120 Không, David! Không! 607 01:20:27,520 --> 01:20:32,399 Dừng lại! 608 01:20:32,400 --> 01:20:34,519 Tiểu thư Catherine? 609 01:20:34,520 --> 01:20:39,279 Hạ cậu ấy xuống! Dừng lại! 610 01:20:39,280 --> 01:20:40,559 Hạ cậu ấy xuống! 611 01:20:40,560 --> 01:20:42,039 Bỏ tay ra khỏi cô ấy, đồ ngốc! 612 01:20:42,040 --> 01:20:46,040 Hạ cậu ấy xuống, hạ xuống, đồ ngốc! 613 01:20:46,120 --> 01:20:52,720 Không! Dừng lại! Hạ cậu ấy xuống! 614 01:21:04,720 --> 01:21:06,920 David! 615 01:21:15,640 --> 01:21:17,840 David! 616 01:22:05,000 --> 01:22:07,200 Chúng đã có cô ấy. 617 01:22:18,720 --> 01:22:21,879 Ông có thể lấy cô ta, nhưng hãy để Zizka đi. 618 01:22:22,080 --> 01:22:24,119 Tốt hơn hết là lùi lại đi. 619 01:22:24,120 --> 01:22:25,839 Hoặc ta cho tất cả chết giờ. 620 01:22:25,840 --> 01:22:27,219 Để anh ấy đi. 621 01:22:27,220 --> 01:22:29,580 - Phải. - Thả anh ấy ra. 622 01:22:33,600 --> 01:22:35,900 Lùi lại! 623 01:24:01,960 --> 01:24:05,480 Chúng ta vẫn có thể bắt được chúng, không xa đâu... 624 01:25:01,160 --> 01:25:03,860 Cô ổn chứ? 625 01:25:04,620 --> 01:25:06,920 Tôi không biết. 626 01:25:16,840 --> 01:25:20,760 Có lẽ là điều đầu tiên tôi làm thực sự thay đổi tôi. 627 01:25:45,960 --> 01:25:48,319 Anh ấy đã giết 10 người để cứu tôi. 628 01:25:48,320 --> 01:25:52,240 Và cô ta? Cô ta đã tự tay giết tay chỉ huy. 629 01:25:52,360 --> 01:25:55,199 Zizka.... rất nhiều người đã tham gia cùng chúng tôi. 630 01:25:55,200 --> 01:25:57,760 Chúng ta không cần phải chạy trốn nữa. 631 01:25:58,320 --> 01:26:01,240 Chúng tôi sẽ giúp anh đưa Catherine đến với Đức vua. 632 01:26:06,800 --> 01:26:09,600 Tôi sẽ đưa Catherine đến gặp cha cô ấy. 633 01:26:12,180 --> 01:26:14,380 Cha cô ấy? 634 01:26:17,040 --> 01:26:20,079 Cô ấy là cơ hội duy nhất mà chúng ta có để chống lại Rosenberg. 635 01:26:20,080 --> 01:26:21,472 Khi hắn nghe những gì đã xảy ra, 636 01:26:21,472 --> 01:26:23,453 hắn sẽ còn phá hủy nhiều hơn cả Rosenberg... 637 01:26:23,477 --> 01:26:25,477 mà các người từng biết. 638 01:26:31,960 --> 01:26:34,160 Đi nào. 639 01:26:42,560 --> 01:26:44,059 Chúng ta phải đưa cô ta đến lâu đài. 640 01:26:44,060 --> 01:26:45,519 Cha cô ta đang ở Pháp. 641 01:26:45,520 --> 01:26:47,059 Chúng ta có thể được thanh toán vào ngày mai. 642 01:26:47,060 --> 01:26:49,310 Cha cô ta sẽ trả, anh có thể lấy phần của tôi. 643 01:26:49,310 --> 01:26:51,099 Torak còn 10 ngày nữa để tìm chúng ta. 644 01:26:51,100 --> 01:26:53,440 Đó là lệnh! 645 01:26:58,920 --> 01:27:01,220 Đi nào. 646 01:27:12,600 --> 01:27:15,640 Anh thực sự nghĩ sẽ chống lại vua của mình ư? 647 01:27:17,560 --> 01:27:20,360 Còn nhớ những gì đã được dạy chứ? 648 01:27:22,120 --> 01:27:24,360 Cha đã sai rồi. 649 01:27:36,000 --> 01:27:40,519 Nhìn ngài cứ như ngồi trên ngai vua ấy. 650 01:27:40,520 --> 01:27:42,879 Sự hiếu khách của ngài khiến tôi phải suy nghĩ về chuyện đó. 651 01:27:42,880 --> 01:27:45,759 Nhưng làm ơn, không còn gì quan trọng đâu. 652 01:27:45,760 --> 01:27:50,159 Sao ngài có thể giúp Rosenberg chống lại chúng tôi? 653 01:27:50,160 --> 01:27:52,460 Chống lại ông ư? 654 01:27:53,370 --> 01:27:56,809 Ta nghĩ rằng việc giúp đỡ hắn sẽ giúp ích cho chúng ta. 655 01:27:56,810 --> 01:27:59,129 Vì với số tiền ông cần. 656 01:27:59,130 --> 01:28:04,770 Ta chưa bao giờ nghĩ rằng ông sẽ có những suy nghĩ như vậy. 657 01:28:05,730 --> 01:28:11,410 Tôi cho rằng bây giờ ngài biết mình phải dừng lại. 658 01:28:26,890 --> 01:28:29,610 Ngươi đến ta cũng không bất ngờ lắm. 659 01:28:33,130 --> 01:28:34,636 Tôi cần ngài bổ sung lính... 660 01:28:34,660 --> 01:28:36,660 để giúp lính đánh thuê của ngài đưa cô ấy về.. 661 01:28:36,970 --> 01:28:41,010 Và nếu ngài làm vậy, tôi sẽ ủng hộ chuyến đi đến Rome của ngài. 662 01:28:45,650 --> 01:28:50,889 Và với đống rắc rối mới này, chúng tôi cũng cần ngài giảm thuế... 663 01:28:50,890 --> 01:28:53,570 cho người ở khu vực ngài trị. 664 01:28:57,690 --> 01:29:01,210 Đã bao lần em trai thân yêu của ta nói với ta... 665 01:29:01,970 --> 01:29:05,130 rằng Chúa luôn cho chúng ta con đường rồi? 666 01:29:32,370 --> 01:29:34,690 Sao anh làm vậy? 667 01:29:40,970 --> 01:29:45,090 Khi tôi còn nhỏ, tôi muốn trở thành hiệp sĩ của Đức vua. 668 01:29:47,330 --> 01:29:52,130 Tôi đã luyện tập chăm chỉ trong rừng. 669 01:29:55,490 --> 01:30:00,226 Một ngày nọ, các hiệp sĩ của Đức vua... 670 01:30:00,650 --> 01:30:04,836 treo cổ Anna vì đã giết đại bàng. 671 01:30:10,070 --> 01:30:12,830 Tôi đã cố gắng ngăn chúng lại, nhưng... 672 01:30:19,170 --> 01:30:24,769 Cha tôi khiến tôi hiểu rằng những gì đã xảy ra là điều đúng đắn. 673 01:30:24,770 --> 01:30:29,610 vì luật của Đưc vua là luật của Chúa. 674 01:30:35,790 --> 01:30:41,110 Đức vua có thể được Chúa chọn... 675 01:30:42,370 --> 01:30:45,650 nhưng họ vẫn mắc lỗi của con người. 676 01:31:22,850 --> 01:31:25,970 Dừng lại! Không! 677 01:31:27,890 --> 01:31:29,769 Dừng lại! 678 01:31:29,770 --> 01:31:31,970 Không! 679 01:31:41,290 --> 01:31:43,490 Jan! 680 01:31:43,610 --> 01:31:46,170 Nước Pháp còn xa lắm! 681 01:32:00,000 --> 01:32:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 682 01:32:05,000 --> 01:32:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Yetimati. 683 01:32:10,000 --> 01:32:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 684 01:32:15,000 --> 01:32:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 685 01:32:20,000 --> 01:32:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 686 01:32:25,000 --> 01:32:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 687 01:33:05,570 --> 01:33:10,849 Con sẽ tiếp tục trung thành với nhiệm vụ được giao phó. 688 01:33:10,850 --> 01:33:14,809 Con sẽ nỗ lực không mệt mỏi để chống lại tất cả những kẻ chống lại chúng ta. 689 01:33:14,810 --> 01:33:18,489 Cho đến khi công việc của con ở đây được hoàn thành, thế giới có thể là của con. 690 01:33:18,490 --> 01:33:23,890 Nhưng quyền lực và vinh quang là của ngài mãi mãi. 691 01:33:24,050 --> 01:33:28,770 Cảm ơn Chúa đã giúp con biến điều này thành hiện thực. 692 01:33:59,250 --> 01:34:01,329 Ngươi sẽ không bao giờ trốn được đâu. 693 01:34:01,330 --> 01:34:04,290 Rosenberg và ta đã thỏa thuận. 694 01:34:05,170 --> 01:34:11,570 Cũng chỉ để thuyết phục ngài rời khỏi lâu đài của ngài để tôi có thể tới và... 695 01:34:11,690 --> 01:34:13,890 lấy nó. 696 01:34:14,250 --> 01:34:17,729 Và để trả ơn, Lãnh chúa Henry Rosenberg đã giúp đỡ... 697 01:34:17,730 --> 01:34:23,289 để tra cho tôi vương miện, thứ có thể sẽ là vương miện hoàng đế. 698 01:34:23,290 --> 01:34:25,769 Tôi không nhớ gì về chuyện đó đấy. 699 01:34:25,770 --> 01:34:27,529 Ta quên đề cập à? 700 01:34:27,530 --> 01:34:30,050 Tôi tắc trách quá nhỉ? 701 01:34:45,690 --> 01:34:48,010 Zizka! 702 01:34:51,230 --> 01:34:52,549 Zizka! 703 01:34:52,550 --> 01:34:54,850 Tôi ở đây! 704 01:34:55,800 --> 01:34:58,239 Lãnh chúa Boresh đang tìm anh. 705 01:34:58,240 --> 01:35:02,200 Hắn bị tấn công trong lâu đài săn bắn nhưng chỉ huy của hắn đã cứu hắn. 706 01:35:15,760 --> 01:35:17,960 Zizka... 707 01:35:24,760 --> 01:35:26,919 Catherine đâu? 708 01:35:26,920 --> 01:35:29,720 Cô ấy đi tới lâu đài với người của tôi. 709 01:35:30,280 --> 01:35:34,560 Sigismund đã tiếp quản lâu đài. 710 01:35:36,720 --> 01:35:40,360 Hắn không thể được có Catherine. 711 01:35:54,760 --> 01:35:57,800 Hắn không thể được có cô ấy. 712 01:35:58,620 --> 01:36:01,860 Đó sẽ là kết thúc của vương quốc. 713 01:36:07,940 --> 01:36:13,620 Ngay cả khi những kẻ cai trị gặp bể dâu... 714 01:36:14,560 --> 01:36:18,600 thì cũng không thể thay đổi được gì. 715 01:36:24,320 --> 01:36:31,000 Và ta nghĩ ta đã làm ngơ những người này. 716 01:36:32,200 --> 01:36:37,120 Có một cách... cho anh... 717 01:36:37,600 --> 01:36:40,200 cho tất cả các người. 718 01:37:29,520 --> 01:37:36,360 Nếu chọn chiến đấu, các người có thể chết. 719 01:37:37,760 --> 01:37:40,360 Nhưng mà là vì mục đích của các người! 720 01:37:42,320 --> 01:37:46,480 Như vậy mới đáng là chết! 721 01:37:56,000 --> 01:37:58,840 Anh đã mất mát rất nhiều. 722 01:37:59,480 --> 01:38:02,720 Xin hãy ở lại đây. 723 01:38:08,320 --> 01:38:12,040 David, tìm thêm người giúp từ các làng đi. 724 01:38:54,920 --> 01:38:57,300 Phần của các người đây. 725 01:39:04,040 --> 01:39:06,340 Catherine. 726 01:39:08,640 --> 01:39:11,220 Lãnh chúa Boresh ở đâu? 727 01:39:11,440 --> 01:39:13,940 Đi săn với vua. 728 01:39:20,520 --> 01:39:22,479 Catherine. 729 01:39:22,480 --> 01:39:25,220 Sao lại lo lắng vậy? 730 01:39:36,200 --> 01:39:38,900 Thử lại xem! 731 01:39:46,440 --> 01:39:48,359 Bỏ cung xuống. 732 01:39:48,360 --> 01:39:50,879 Chỉ cho bọn ta lối thoát khác. 733 01:39:50,880 --> 01:39:53,180 Ở đây. 734 01:39:54,220 --> 01:39:55,799 Đuổi theo chúng! 735 01:39:55,800 --> 01:39:58,660 Nhanh lên, đám ngu! 736 01:40:11,640 --> 01:40:14,180 Bảo vệ cánh cửa này! 737 01:40:33,880 --> 01:40:35,599 Lùi lại! 738 01:40:35,600 --> 01:40:38,720 Đưa tiền đây, rồi cô ta là của các người. 739 01:40:39,200 --> 01:40:41,400 Freddy. 740 01:40:45,120 --> 01:40:47,320 Yểm trợ cho chúng tôi! 741 01:41:06,480 --> 01:41:08,680 Đi nào! 742 01:41:24,640 --> 01:41:26,840 Đừng di chuyển. 743 01:42:25,880 --> 01:42:29,400 Không! Không! 744 01:42:45,480 --> 01:42:47,680 Zizka! 745 01:42:48,160 --> 01:42:50,360 Là của tôi! 746 01:42:54,760 --> 01:42:56,960 Zizka! 747 01:43:28,640 --> 01:43:31,440 Không! Zizka! 748 01:43:33,320 --> 01:43:35,520 Zizka! 749 01:44:02,800 --> 01:44:05,000 Không! 750 01:45:46,040 --> 01:45:48,840 Nhìn tao này! Nhìn tao này! 751 01:45:52,140 --> 01:45:54,340 Không có luật lệ. 752 01:45:58,200 --> 01:46:01,760 Mày là người cuối cùng, tới và làm cho tao. 753 01:46:15,600 --> 01:46:19,000 - Như mày muốn. - Người giết anh ấy mà không có lý do gì. 754 01:46:27,040 --> 01:46:29,240 Cái chết mang lại sự sống. 755 01:46:29,400 --> 01:46:30,519 Không! 756 01:46:30,520 --> 01:46:31,999 Không! 757 01:46:32,000 --> 01:46:34,200 Không! 758 01:47:26,960 --> 01:47:31,320 Ngài đã hiểu ngài đã làm gì với tôi chưa? 759 01:47:54,480 --> 01:47:56,800 Anh đỡ được em rồi. 760 01:47:58,840 --> 01:48:01,040 Em sẽ ổn thôi. 761 01:48:17,200 --> 01:48:19,600 Chưa khi nào được như bây giờ. 762 01:48:21,680 --> 01:48:24,520 Vì giờ em biết cảm giác đó rồi. 763 01:50:27,120 --> 01:50:34,519 Các người là những người lính của Chúa... 764 01:50:34,520 --> 01:50:40,639 và luật lệ của ngài. 765 01:50:40,640 --> 01:50:48,480 Cầu Chúa giúp các người. 766 01:50:48,960 --> 01:50:56,400 Và hãy tin ngài ấy. 767 01:50:58,320 --> 01:51:06,320 Các người là những người lính của Chúa... 768 01:51:07,800 --> 01:51:14,000 và luật lệ của ngài. 769 01:51:15,200 --> 01:51:23,000 Cầu Chúa giúp các người. 770 01:51:24,680 --> 01:51:31,680 Và hãy tin ngài ấy. 771 01:51:41,280 --> 01:51:46,359 Sau cái chết của anh trai mình, Sigismund trở thành vua Bohemia. 772 01:51:46,360 --> 01:51:49,178 Nhưng người dân đã nổi dậy chống lại ông ta. 773 01:51:51,520 --> 01:51:53,800 Khi Sigismund gọi họ là dị giáo, 774 01:51:53,820 --> 01:51:56,230 và tập hợp quân viễn chinh Châu Âu chống lại họ, 775 01:51:56,240 --> 01:52:00,800 Jan Zizka dẫn đầu một số lượng lớn nông dân. 776 01:52:20,520 --> 01:52:22,720 Tôn kính. 777 01:52:29,640 --> 01:52:31,840 Công bằng. 778 01:52:37,080 --> 01:52:39,280 Độc lập. 779 01:52:46,080 --> 01:52:48,280 Lòng tin. 780 01:52:58,680 --> 01:53:00,880 Hy vọng. 781 01:53:10,960 --> 01:53:16,280 Lạy Chúa, xin tha thứ cho chúng con về những gì chúng con sắp làm. 782 01:53:19,960 --> 01:53:26,520 Jan Zizka được coi là nhà cầm quân và nhà cách mạng vĩ đại nhất mọi thời đại. 783 01:53:27,680 --> 01:53:32,840 Ông chưa từng thua trận. 784 01:53:35,560 --> 01:53:40,499 Dành riêng cho tất cả những người đã chiến đấu vì độc lập. 785 01:53:41,000 --> 01:53:46,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 786 01:53:46,000 --> 01:53:51,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Yetimati. 787 01:53:51,000 --> 01:53:56,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 788 01:53:56,000 --> 01:54:01,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 789 01:54:01,000 --> 01:54:06,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 790 01:54:06,000 --> 02:00:12,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!