1 00:01:07,604 --> 00:01:08,904 Βία… 2 00:01:14,898 --> 00:01:16,029 Τυραννία… 3 00:01:20,304 --> 00:01:21,604 Ίντριγκα… 4 00:01:24,985 --> 00:01:26,285 Δύναμη… 5 00:01:29,010 --> 00:01:34,170 Μετά το θάνατο του βασιλιά της Βοημίας και του ιερού Ρωμαίου αυτοκράτορα Καρόλου Δ΄, 6 00:01:34,370 --> 00:01:37,470 όλα έχουν αλλάξει προς το χειρότερο. 7 00:01:38,130 --> 00:01:43,130 Το σκοτάδι άρχισε να εξαπλώνεται με μεγάλο μέρος της Ευρώπης να βυθίζεται στο χάος. 8 00:01:48,370 --> 00:01:52,770 Η ήπειρος έπεσε σε πόλεμο, πανούκλα και πείνα. 9 00:01:54,370 --> 00:01:58,536 Η Καθολική Εκκλησία γνώρισε επίσης χάος. 10 00:01:58,730 --> 00:02:00,610 Εκλέχθηκαν δύο πάπες. 11 00:02:01,530 --> 00:02:02,730 Ένας στη Ρώμη 12 00:02:02,970 --> 00:02:07,336 και ένας άλλος υπό την προστασία του βασιλιά της Γαλλίας, στην Αβινιόν. 13 00:02:11,490 --> 00:02:16,370 Μόνο η στέψη ενός νέου αυτοκράτορα θα μπορούσε να αποκαταστήσει τους νόμους. 14 00:02:19,250 --> 00:02:23,200 Ο μεγαλύτερος γιος του Καρόλου Δ΄, ο βασιλιάς της Βοημίας, Βενσέλας, 15 00:02:23,330 --> 00:02:26,964 που επιλέχθηκε για το σκοπό αυτό, ήταν βυθισμένος στα χρέη. 16 00:02:28,730 --> 00:02:31,820 Μπορούσε να στεφθεί στη Ρώμη μόνο από τον Πάπα. 17 00:02:32,890 --> 00:02:36,210 Και όλοι εκείνοι που υποστήριξαν τον δεύτερο Πάπα στη Γαλλία… 18 00:02:36,330 --> 00:02:41,296 …προσπαθούν τώρα να εμποδίσουν τη στέψη του με κάθε κόστος. 19 00:02:46,316 --> 00:02:49,928 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗΝ ΑΛΗΘΙΝΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΓΙΑΝ ΖΙΖΚΑ 20 00:02:57,824 --> 00:03:00,705 Υποτιτλισμός: haroldpoi 21 00:03:10,330 --> 00:03:11,530 Συγχώρεσε μας… 22 00:03:14,370 --> 00:03:16,570 …για αυτό που θα κάνουμε. 23 00:03:23,823 --> 00:03:25,566 ΙΤΑΛIA 1402 Μ.Χ. 24 00:03:25,686 --> 00:03:26,766 Οκτώ. 25 00:03:29,130 --> 00:03:30,330 Επτά. 26 00:03:32,930 --> 00:03:34,230 Έξι έμειναν. 27 00:03:34,623 --> 00:03:37,323 Έναντι δύο χιλιάδων ή και περισσότερων τώρα. 28 00:03:42,170 --> 00:03:44,370 Δεν θα αντέξουμε πολύ ακόμα, Γιαν. 29 00:03:50,897 --> 00:03:52,296 Πέντε τώρα. 30 00:07:14,970 --> 00:07:19,303 Περίμενες να σκοτωθεί και ο τελευταίος ιππότης μου για να εμφανιστείς; 31 00:07:22,450 --> 00:07:23,750 Είσαι ζωντανός. 32 00:07:25,930 --> 00:07:27,630 Είσαι τρελός; 33 00:07:30,090 --> 00:07:33,090 Ίσως την επόμενη φορά, να πληρώσεις στην ώρα σου. 34 00:07:33,243 --> 00:07:35,909 Και θέλουμε γρόσια. Όχι φιορίνια. 35 00:07:36,029 --> 00:07:37,770 Πότε δεν πληρώθηκες από μένα; 36 00:07:37,890 --> 00:07:40,530 Πότε δεν σε προστατεύσαμε εμείς; 37 00:07:42,810 --> 00:07:46,197 Γιαν, η Πράγα απέχει δέκα ημέρες. 38 00:07:46,317 --> 00:07:48,963 Γνωρίζεις τη σημασία αυτού που κάνω. 39 00:07:50,677 --> 00:07:54,483 Αν δεν φτάσω εγκαίρως, όλα θα είναι χειρότερα. 40 00:07:56,570 --> 00:08:00,916 Θέλω να μάθω, ποιος έστειλε δολοφόνους να με σκοτώσουν. 41 00:08:06,610 --> 00:08:07,960 Ποιος σε έστειλε; 42 00:08:08,330 --> 00:08:09,770 Απλά σκότωσέ με. 43 00:08:10,330 --> 00:08:13,856 Ή… Μπορείς να έρθετε μαζί μας. 44 00:08:17,530 --> 00:08:18,730 Γιατί; 45 00:08:19,410 --> 00:08:22,438 - Είσαι ο τελευταίος… - Όπως οι περισσότεροι από εμάς… 46 00:08:22,558 --> 00:08:24,330 Και ο πιο τυχερός. 47 00:08:28,970 --> 00:08:34,970 Ο άρχοντας που μας προσέλαβε φορούσε καρό οικόσημο. 48 00:08:38,690 --> 00:08:41,910 Ήταν ο Ερρίκος του Ρόζενμπεργκ. 49 00:08:50,450 --> 00:08:54,138 Πρέπει να εμπιστευτώ έναν άνθρωπο που προσπάθησε να με σκοτώσει; 50 00:08:54,258 --> 00:08:55,258 Ναι. 51 00:09:24,890 --> 00:09:27,293 Ο θάνατος φέρνει ζωή. 52 00:09:41,330 --> 00:09:44,610 ΠΡΑΓΑ, ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΒΟΗΜΙΑΣ 53 00:09:58,730 --> 00:10:00,410 Λόρδε Ρόζενμπεργκ. 54 00:10:00,816 --> 00:10:04,866 Αν δεν δανείσετε αυτά τα χρήματα στον αδελφό μου για να πάει στη Ρώμη, 55 00:10:05,103 --> 00:10:08,416 μπορεί να βρείτε άνδρες στην πόρτα σας. 56 00:10:09,449 --> 00:10:10,830 Βασιλιά Σιγισμούνδε. 57 00:10:10,950 --> 00:10:15,250 Ακριβώς επειδή ο ετεροθαλής αδελφός σου εδώ σου έδωσε λίγη εξουσία, 58 00:10:15,370 --> 00:10:18,696 δεν θα σου επιτρέψουμε να ενεργείς σαν να ήταν δικό σου βασίλειο. 59 00:10:18,816 --> 00:10:22,170 - Εδώ δεν είναι Ουγγαρία. - Δεν μου επιτρέπετε τίποτα! 60 00:10:23,616 --> 00:10:27,796 Είμαι εδώ μόνο για να βοηθήσω τον αδελφό μου να φτάσει στη Ρώμη. 61 00:10:28,109 --> 00:10:31,029 Να στεφθεί από τον πραγματικό "Πάπα". 62 00:10:34,896 --> 00:10:38,396 Ο χειμώνας έρχεται. Σε λίγες εβδομάδες, το ταξίδι του θα είναι αδύνατο. 63 00:10:38,516 --> 00:10:41,566 Υπάρχουν άλλοι τρόποι να μειώσεις τους φόβους του. 64 00:10:43,370 --> 00:10:45,250 Έχω μόνο ένα φόβο. 65 00:10:45,850 --> 00:10:50,096 Αν σκοτωθείτε σε αυτό το ταξίδι, δεν θα χάσουμε μόνο τα χρήματα που ζητάτε τώρα, 66 00:10:50,216 --> 00:10:52,889 αλλά επίσης και τα μεγάλα ποσά που μας χρωστάτε ήδη. 67 00:10:53,009 --> 00:10:57,203 Δεν θα συμβεί. Ο Θεός έφερε τον πατέρα μας από την Ιταλία με ασφάλεια. 68 00:10:57,529 --> 00:10:59,717 - Για το ίδιο στέμμα. - Και ο Θεός… 69 00:10:59,837 --> 00:11:03,610 …έφερε τον προπάππο σου από την Ιταλία μέσα σε ένα κουτί με οστά! 70 00:11:03,730 --> 00:11:08,050 Ο προπάππους δεν είχε αυτό. 71 00:11:08,170 --> 00:11:14,170 Έχω ασφαλή συνοδεία για τον βασιλιά μας που θα στεφθεί αυτοκράτορας στη Ρώμη. 72 00:11:14,409 --> 00:11:19,249 Αυτό θα αντιμετωπίσει τις ανησυχίες σου, Ρόζενμπεργκ. 73 00:11:25,450 --> 00:11:27,500 Μοιάζεις σαν να είδες φάντασμα. 74 00:11:39,450 --> 00:11:44,829 Νεαρή κυρία, μπορείς να μας φέρεις κάτι να πιούμε; 75 00:11:46,010 --> 00:11:47,210 Νερό; 76 00:11:48,042 --> 00:11:52,344 Ή μήπως ένας άγριος πολεμιστής σαν εσένα θα προτιμούσε κάτι πιο δυνατό; 77 00:11:52,656 --> 00:11:54,706 Φέρε το χειρότερο, κορίτσι μου. 78 00:11:59,643 --> 00:12:01,643 Μυρίζει έναν άνδρα από μακριά. 79 00:12:02,043 --> 00:12:04,442 Κι εγώ μπορώ να μυρίσω. Κάνε πίσω. 80 00:12:05,504 --> 00:12:06,704 Ευχαριστώ. 81 00:12:14,945 --> 00:12:17,866 Κάποιος δεν είναι πολύ χαρούμενος που έστειλε τον βασιλιά στη Ρώμη. 82 00:12:17,986 --> 00:12:20,836 - Ο άρχοντας εδώ πρέπει να το πληρώσει. - Ναι. 83 00:12:26,785 --> 00:12:29,833 - Πρέπει να είσαι πολύ πλούσιος. - Δεν μπορώ να τα ξοδέψω όλα. 84 00:12:29,953 --> 00:12:31,853 Ίσως θα ήθελες να βοηθήσεις. 85 00:12:33,431 --> 00:12:38,665 - Ίσως θα τα δάνειζε στον βασιλιά. - Ναι, δεν έχει σημασία πόσα θα πάρει. 86 00:12:38,785 --> 00:12:42,635 Κανείς που είναι φτωχός ή έξω από αυτό το δωμάτιο δεν θα ωφεληθεί. 87 00:12:50,145 --> 00:12:52,770 Ρόζενμπεργκ, περίμενε! Δεν μπορείς να φύγεις έτσι απλά. 88 00:12:52,890 --> 00:12:56,725 Υποσχέθηκες υποστήριξη αν έφερνα την ασφαλή συνοδεία. 89 00:12:57,923 --> 00:13:01,004 Το υποσχέθηκα πριν φτάσει ο Σιγισμούνδος. 90 00:13:01,124 --> 00:13:04,923 Πριν αρχίσουν οι λεηλασίες και το βασίλειό μας οδηγηθεί σε εμφύλιο πόλεμο. 91 00:13:05,345 --> 00:13:07,025 Ξέχνα τα λεφτά μου. 92 00:13:13,971 --> 00:13:16,268 - Ευχαριστώ. - Λαίδη Κάθριν. 93 00:13:16,388 --> 00:13:17,684 Λόρδε Μπόρες. 94 00:13:18,178 --> 00:13:21,865 Ο πατέρας μου σε έχει πεθυμήσει από την τελευταία σου επίσκεψη. 95 00:13:21,985 --> 00:13:24,225 Αν τα πράγματα συνεχίσουν έτσι… 96 00:13:27,278 --> 00:13:29,178 Μπορεί να έρχομαι πιο συχνά. 97 00:13:48,912 --> 00:13:50,112 Ζίζκα! 98 00:13:51,335 --> 00:13:54,489 - Τόρακ! - Εκπλήσσομαι που σε βλέπω πίσω. 99 00:13:54,812 --> 00:13:56,512 Απλά περνούσα από εδώ. 100 00:14:00,391 --> 00:14:02,405 Ακόμα δουλεύεις για τον Σιγισμούνδο; 101 00:14:02,525 --> 00:14:03,838 Προσλαμβάνουμε… 102 00:14:05,107 --> 00:14:07,363 για το ταξίδι του αδερφού του στη Ρώμη. 103 00:14:07,585 --> 00:14:10,324 - Είσαι ακόμα γενναιόδωρος; - Ακόμα περισσότερο φίλε μου. 104 00:14:10,444 --> 00:14:15,737 Είναι η καλύτερη στιγμή για να επιστρέψεις. Όλοι είναι ήσυχοι και ευγενικοί. 105 00:14:16,704 --> 00:14:18,654 Σχεδόν σαν να ήταν εθελοντές. 106 00:14:19,131 --> 00:14:20,431 Θα το σκεφτούμε. 107 00:14:21,217 --> 00:14:23,017 Αν δεν δουλεύεις για μένα, 108 00:14:23,848 --> 00:14:25,798 σκέψου για ένα άλλο βασίλειο. 109 00:14:27,205 --> 00:14:29,705 Θυμήσου, κάνουμε το έργο του Κυρίου εδώ! 110 00:14:32,991 --> 00:14:34,441 Το έργο του Κυρίου! 111 00:14:57,291 --> 00:14:59,083 Σταμάτα το τώρα! 112 00:15:00,198 --> 00:15:01,950 Χένρι, κάνε κάτι. 113 00:15:02,911 --> 00:15:04,461 Σταμάτα να τον πονάς! 114 00:15:04,705 --> 00:15:07,765 Κάποιος άλλος που δεν θέλει να ενταχθεί στο στρατό του βασιλιά; 115 00:15:07,885 --> 00:15:10,105 Κάθε πολίτης πρέπει να δικάζεται δεόντως. 116 00:15:10,225 --> 00:15:13,389 Σύμφωνα με το νομοθετικό διάταγμα που εξέδωσε ο αυτοκράτορας Κάρολος Δ'. 117 00:15:13,509 --> 00:15:17,413 Είναι νεκρός. Ο Σιγισμούνδος είναι ο νέος δικαστής και διαιτητής εδώ. 118 00:15:17,533 --> 00:15:20,133 Κάνε κάτι, δεν μπορούμε να τους αφήσουμε. 119 00:15:23,505 --> 00:15:26,958 Είναι ο υπεύθυνος στρατολόγησης του Σιγισμούνδου, θα το φροντίσω εγώ. 120 00:15:27,078 --> 00:15:29,578 Ίσως χρειαστούμε τη βοήθεια του πατέρα σου. 121 00:15:29,698 --> 00:15:30,948 Ό,τι χρειαστεί. 122 00:15:41,983 --> 00:15:43,683 Έχουμε καταλήξει στο συμπέρασμα… 123 00:15:43,803 --> 00:15:49,803 ότι η απαγωγή είναι ο μόνος τρόπος να κρατήσει ο Ρόζενμπεργκ το λόγο του. 124 00:15:51,103 --> 00:15:53,986 Θα σου κάνω έκπτωση για να τον πάρετε. 125 00:15:54,106 --> 00:15:55,179 Όχι αυτόν, 126 00:15:55,813 --> 00:15:58,439 αλλά την αρραβωνιαστικιά του, Κάθριν. 127 00:16:01,191 --> 00:16:03,241 Δεν απαγάγουμε γυναίκες. 128 00:16:03,361 --> 00:16:05,211 Είναι ένας ευγενής κανόνας. 129 00:16:05,685 --> 00:16:09,487 Αλλά μιλάμε για τον βασιλιά και τους κανόνες του. 130 00:16:10,597 --> 00:16:12,247 Δεν έχει καμία διαφορά. 131 00:16:14,998 --> 00:16:18,898 Αν εξακολουθείς να πιστεύεις ότι τα πράγματα μπορούν να βελτιωθούν, 132 00:16:20,484 --> 00:16:22,284 χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 133 00:16:24,198 --> 00:16:28,118 Υπάρχει κάτι που πρέπει να μάθεις, αλλά κράτα το για τον εαυτό σου. 134 00:16:29,278 --> 00:16:32,424 Ο θείος της είναι ο βασιλιάς της Γαλλίας. 135 00:17:00,991 --> 00:17:03,105 Περισσότερο κρασί για όλους! 136 00:17:03,591 --> 00:17:05,491 Και μια πρόποση στον Χαβιέρ. 137 00:17:06,204 --> 00:17:09,798 - Θα μου λείψεις, αδερφέ. - Πέθανε με καλό θάνατο. 138 00:17:10,998 --> 00:17:12,691 Και στον Κύριο! 139 00:17:33,298 --> 00:17:35,106 - Αρκετά, γιε μου. - Ένα ακόμα. 140 00:17:35,226 --> 00:17:38,170 - Μπαμπά, το ξέρω. - Χτύπα τον κουβά. 141 00:17:45,052 --> 00:17:46,252 Όχι! 142 00:17:50,905 --> 00:17:53,425 Κάποιος είναι εκεί πάνω. Ένας ιππότης. 143 00:17:54,891 --> 00:18:00,004 - Ρώτα τον να βοηθήσει με τους κουβάδες. - Δεν λέω ψέματα, πλησιάζει. 144 00:18:04,691 --> 00:18:06,191 Μείνε εδώ, Γιαν. 145 00:18:19,491 --> 00:18:20,605 Αδελφέ. 146 00:18:22,185 --> 00:18:23,218 Αδελφέ. 147 00:18:29,212 --> 00:18:31,905 Σκότωσες ένα αγριογούρουνο με τα γυμνά σου χέρια; 148 00:18:32,025 --> 00:18:35,285 Μην πιστεύεις ό,τι λένε οι άνθρωποι, είχα ένα μαχαίρι. 149 00:18:35,405 --> 00:18:38,258 - Το αγριογούρουνο ήταν μικρό. - Ακριβώς όπως εγώ. 150 00:18:38,378 --> 00:18:40,745 Δεν έχει μείνει πολύ κυνήγι. Αλλά υπάρχει… 151 00:18:40,865 --> 00:18:42,862 Ακόμα πολεμούν στην Ιταλία; 152 00:18:42,982 --> 00:18:44,958 Πόσους άνδρες έχεις σκοτώσει; 153 00:18:53,285 --> 00:18:54,286 Γεια. 154 00:18:54,498 --> 00:18:55,831 - Γεια. - Γεια! 155 00:18:57,092 --> 00:18:58,918 Μπάρμπαρα, Μάθιου… 156 00:19:00,891 --> 00:19:02,818 Ο αδελφός μου ο Γιαν. 157 00:19:04,798 --> 00:19:06,798 Χάρηκα για τη γνωριμία, κύριε. 158 00:19:07,178 --> 00:19:09,428 Ο πατέρας σου μίλησε πολύ για σένα. 159 00:19:11,245 --> 00:19:13,645 - Θα επιστρέψω αργότερα. - Καληνύχτα. 160 00:19:15,265 --> 00:19:17,015 Σε ευχαριστώ, Γιάροσλαβ. 161 00:19:18,736 --> 00:19:19,836 Η γυναίκα σου; 162 00:19:19,956 --> 00:19:22,536 Όχι, η μητέρα πέθανε από πανούκλα, είναι επαναστάτες. 163 00:19:22,656 --> 00:19:24,756 Σκάσε μικρέ, είναι ώρα για ύπνο. 164 00:19:38,898 --> 00:19:42,625 - Ο παππούς δεν ήθελε να το αγγίζει κανείς. - Το ξέρω. 165 00:19:44,298 --> 00:19:47,524 Το πήρα ως δώρο. 166 00:19:49,698 --> 00:19:54,198 Από την αυτοκρατορική γκουβερνάντα του αυτοκράτορα Καρόλου Δ'. 167 00:20:08,891 --> 00:20:12,818 Αυτός ο χαυλιόδοντας αγριογούρουνου θα σε κάνει γρήγορο και δυνατό. 168 00:20:22,205 --> 00:20:24,055 Ήρθες να σκοτώσεις κάποιον; 169 00:20:24,391 --> 00:20:25,991 Στο κρεβάτι σου, τώρα! 170 00:20:34,297 --> 00:20:35,597 Ήρθες γι' αυτό; 171 00:20:35,717 --> 00:20:37,017 Φυσικά όχι. 172 00:20:56,505 --> 00:20:57,705 Όχι. 173 00:21:02,811 --> 00:21:07,025 Χρειάζεστε καινούργια στέγη μεταξύ άλλων. 174 00:21:07,691 --> 00:21:10,791 Μπορώ να φτιάξω όλο το Τρούκνοφ με αυτά τα χρήματα. 175 00:21:22,111 --> 00:21:25,111 Ο πατέρας μας θα ήταν περήφανος για σένα, ξέρεις. 176 00:21:32,005 --> 00:21:35,684 Έπρεπε να ήσουν εκεί. Παίρνεις 1.000 για κάθε έναν από εμάς που τα καταφέρνει. 177 00:21:35,804 --> 00:21:37,557 3.000 συνολικά. 178 00:21:37,677 --> 00:21:40,827 Η αναζήτηση μιας γυναίκας μπορεί να φέρει κακή τύχη. 179 00:21:41,398 --> 00:21:44,698 Για 1.000 γρόσια, ευχαρίστως παρατώ την τύχη, φίλε μου. 180 00:21:53,811 --> 00:21:55,861 Θα έρθεις μαζί μου στην τελετή; 181 00:21:55,981 --> 00:21:59,081 Και να νομίζουν ότι είμαι υποστηρικτής του Γιαν Χους; 182 00:21:59,618 --> 00:22:03,843 Αν ερχόσουν, θα καταλάβαινες ότι δεν είναι μόνο αυτό που κηρύττει ο Γιαν Χους. 183 00:22:03,967 --> 00:22:06,498 Υπάρχουν άνθρωποι που μισούν τον Σιγισμούνδο όσο κι εσύ. 184 00:22:06,618 --> 00:22:09,331 Αντιλαμβάνεσαι ότι πολλοί από αυτούς μισούν και εμένα. 185 00:22:09,451 --> 00:22:13,326 Ο εχθρός του εχθρού μου είναι φίλος μου. Αλλά υποστηρίζουν Γιαν Χους, 186 00:22:13,446 --> 00:22:17,066 που μιλάει ενάντια στο δόγμα της Καθολικής Εκκλησίας… 187 00:22:17,186 --> 00:22:20,608 Ο Γιαν προωθεί το δόγμα του Ιησού έναντι του δόγματος του Πάπα. 188 00:22:20,728 --> 00:22:23,045 Ίσως αυτό χρειάζεται η εκκλησία για να ενωθεί. 189 00:22:23,165 --> 00:22:24,546 Και μπορεί να έχει δίκιο. 190 00:22:24,666 --> 00:22:29,094 Μέχρι να ξέρω με απόλυτη βεβαιότητα, θα είμαι έξω. 191 00:22:32,345 --> 00:22:35,195 Ευλογημένη, κυρία μου, ευλογημένος, κύριέ μου. 192 00:22:36,411 --> 00:22:38,011 Ο Θεός να σας ευλογεί. 193 00:22:39,371 --> 00:22:42,421 - Θα προσεύχομαι για σένα. - Όχι δυνατά, παρακαλώ. 194 00:22:43,532 --> 00:22:44,682 Σε ευχαριστώ. 195 00:22:45,578 --> 00:22:50,091 Προσευχήσου στο Θεό για συγχώρεση που δεν κατάφερες να σκοτώσεις τον Μπόρες. 196 00:22:52,545 --> 00:22:55,312 Αυτοί οι βασιλιάδες και οι άρχοντες πολεμούν μεταξύ τους… 197 00:22:55,432 --> 00:22:57,465 Γεια σου, Λαίδη Κάθριν. 198 00:22:57,585 --> 00:23:01,235 Αντί να πάνε κόντρα στον πόλεμο για να επιβιώσουν. 199 00:23:01,373 --> 00:23:04,265 Ο βασιλιάς Σιγισμούνδος στρατολογεί τους αθώους αδελφούς μας. 200 00:23:04,385 --> 00:23:08,078 Δημιουργεί στρατό για τη στέψη του Βενσέσκου στη Ρώμη. 201 00:23:08,198 --> 00:23:09,812 Αλλά ταυτόχρονα, 202 00:23:09,932 --> 00:23:13,459 λεηλατεί το βασίλειό μας στο όνομα του Κυρίου. 203 00:23:13,779 --> 00:23:18,251 Έτσι φαντάζεται την ενοποίηση της Αγίας Εκκλησίας; 204 00:23:18,371 --> 00:23:21,292 Ποιος από τους Πάπες μας έφερε στο χείλος της καταστροφής; 205 00:23:21,412 --> 00:23:26,466 Ήταν οι φιλοδοξίες αυτών των πεινασμένων για εξουσία ηγεμόνων που τη διέλυσαν. 206 00:23:26,586 --> 00:23:30,138 Έχουν χώρο μόνο για τον εαυτό τους στην καρδιά τους. 207 00:23:30,471 --> 00:23:33,256 Αυτοί οι βασιλιάδες και οι άρχοντες ενεργούν σαν… 208 00:23:33,376 --> 00:23:35,424 Μιλαίδη, παρακαλώ. 209 00:23:35,544 --> 00:23:38,292 Οι αδελφοί θέλουν να σας ευχαριστήσουν για το γενναιόδωρο δώρο σας. 210 00:23:38,412 --> 00:23:40,133 Όλοι είναι ίσοι στα μάτια Του. 211 00:23:40,253 --> 00:23:43,993 Να είσαι δυνατοί. Και διαδώστε το στους γείτονές σου. 212 00:23:44,197 --> 00:23:45,547 Ας τραγουδήσουμε. 213 00:23:46,399 --> 00:23:51,399 Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού 214 00:23:53,425 --> 00:23:58,425 Και του νόμου του 215 00:23:59,367 --> 00:24:05,367 Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια 216 00:24:06,312 --> 00:24:10,912 Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν 217 00:24:14,705 --> 00:24:18,005 Κύριε, συγχώρεσε μας για αυτό που πρόκειται να κάνουμε. 218 00:24:24,845 --> 00:24:26,145 Λαίδη Κάθριν; 219 00:24:30,425 --> 00:24:31,625 Λαίδη Κάθριν; 220 00:24:36,226 --> 00:24:39,026 Λαίδη Κάθριν, είναι όλα εντάξει; 221 00:24:39,731 --> 00:24:40,731 Μιλαίδη. 222 00:24:46,385 --> 00:24:48,835 - Ανοίξτε την πόρτα. - Μάλιστα, κύριε. 223 00:24:49,105 --> 00:24:51,125 Σταματήστε! Τι κάνετε; 224 00:24:51,245 --> 00:24:54,495 - Έχεις το κλειδί. - Πάνε να το πάρεις. Πάνε μαζί του. 225 00:24:54,673 --> 00:24:56,723 - Μπες μέσα. - Μάλιστα, κύριε. 226 00:25:02,465 --> 00:25:03,905 Ήσυχα. 227 00:25:08,298 --> 00:25:09,665 Άκρη! 228 00:25:13,098 --> 00:25:14,298 Την πόρτα! 229 00:25:23,746 --> 00:25:24,746 Σκατά! 230 00:25:24,866 --> 00:25:28,292 Ψάξτε αυτά τα σπίτια! Εμπρός! 231 00:25:41,505 --> 00:25:43,285 Σου άρεσε το ταξίδι; 232 00:25:44,605 --> 00:25:47,239 Δεν είναι τόσο άσχημα, μύριζε σαν τα πόδια σου. 233 00:25:47,359 --> 00:25:48,509 Τα πόδια μου; 234 00:25:50,905 --> 00:25:52,555 Έχεις ιδέα τι έκανες; 235 00:25:53,804 --> 00:25:57,620 Και σε μια εκκλησία; Δεν καταλαβαίνετε ότι είναι ο οίκος του Θεού; 236 00:25:57,740 --> 00:26:01,297 Αν σημαίνει κάτι, αρνήθηκα να μπω μέσα. 237 00:26:01,417 --> 00:26:03,217 Πάρε τα γρόσια, εντάξει; 238 00:26:19,417 --> 00:26:22,424 Θαυμάζεις το έργο του αρραβωνιαστικού σου. 239 00:26:24,178 --> 00:26:25,776 Δεν θα το έκανε αυτό. 240 00:26:35,191 --> 00:26:39,562 - Θα μου λείψει αυτό όταν παντρευτείς. - Όχι, δεν θα σου λείψει. 241 00:26:39,882 --> 00:26:44,821 Γιατί αυτά που κάνεις για μένα, η μικρή μου πριγκίπισσα ούτε που θα τα ονειρευόταν. 242 00:26:44,941 --> 00:26:46,688 Άνοιξε τις θύρες! 243 00:26:50,540 --> 00:26:52,287 Άνοιξε τις θύρες! 244 00:26:55,250 --> 00:26:56,695 Θεέ μου! 245 00:27:05,054 --> 00:27:06,453 Από εκεί! 246 00:27:06,810 --> 00:27:08,310 Τίποτα εδώ. 247 00:27:27,076 --> 00:27:28,576 Λόρδε Μπόρες. 248 00:27:31,760 --> 00:27:35,210 Θα την πάει στο κυνηγετικό σου κάστρο τις επόμενες ημέρες. 249 00:27:35,427 --> 00:27:39,618 Ωραία. Έτσι, δεν χρειάζεται να ανησυχούμε πια για τα χρήματα. 250 00:27:39,738 --> 00:27:44,374 Ίσως να αξιοποιήσουμε περισσότερο την πολιτική της αξία. 251 00:28:13,887 --> 00:28:16,559 Δεν θέλω κανείς να αναγνωρίσει ποια είσαι. 252 00:28:24,640 --> 00:28:27,790 Ο αρραβωνιαστικός μου θα το βγάλει από το πτώμα σου. 253 00:28:49,637 --> 00:28:51,520 Σε χρειάζομαι ζωντανή. 254 00:28:52,280 --> 00:28:54,004 Δεν κρυώνω! 255 00:28:59,263 --> 00:29:01,036 Δεν θα με εξέπληττε… 256 00:29:41,100 --> 00:29:43,900 Υπέθεσα ότι ο αδερφός σου ήταν πίσω από αυτό. 257 00:29:44,717 --> 00:29:48,138 Αλλά η συμμετοχή σου βγάζει πολύ περισσότερο νόημα. 258 00:29:48,258 --> 00:29:51,237 Μην κολλά στις λεπτομέρειες. Είμαι εδώ για να βοηθήσω. 259 00:29:51,357 --> 00:29:54,986 Βοήθεια; Δηλαδή, λες ότι ήταν ο αδερφός σου; 260 00:29:57,158 --> 00:30:00,181 Μόλις επιστρέψω την υπέροχη αρραβωνιαστικιά σου… 261 00:30:01,129 --> 00:30:06,129 …θέλω την υποστήριξη από εσάς και τους άλλους ευγενείς. 262 00:30:09,015 --> 00:30:13,716 Θα έφτανες στο σημείο να πάρεις το στέμμα της Βοημίας από το κεφάλι του αδελφού σου; 263 00:30:13,836 --> 00:30:15,286 Ετεροθαλής αδελφός! 264 00:30:16,840 --> 00:30:20,868 Μην σοκάρεσαι τόσο πολύ, ξέρω ότι ήδη ήθελαν να το πάρουν. 265 00:30:20,988 --> 00:30:23,788 Γι' αυτό προσπάθησες να σκοτώσεις τον Μπόρες. 266 00:30:27,446 --> 00:30:32,488 Αλλά η συμφωνία που θα χάσω με τον πατέρα της, αν κάνω μαζί σου; 267 00:30:32,608 --> 00:30:34,257 Ξέρεις πόσο πολύ σε μισεί. 268 00:30:34,377 --> 00:30:37,538 Αν ήμουν βασιλιάς εδώ, θα της έδινα πολύ περισσότερα από αυτά. 269 00:30:37,658 --> 00:30:41,858 Όπως γνωρίζεις, η οικογένειά της μισεί την ιδέα να στεφθεί ο αδελφός μου. 270 00:30:44,480 --> 00:30:46,136 Συν τοις άλλοις, 271 00:30:46,256 --> 00:30:49,356 αν δεν την έχεις βρει μέχρι τώρα, δεν θα τη βρεις. 272 00:30:50,296 --> 00:30:55,092 - Τι σε κάνει τόσο σίγουρο ότι εσύ μπορείς; - Δεν χρειάζεται να τη βρω. 273 00:30:55,212 --> 00:30:58,583 Ο Θεός θα μου την παραδώσει. 274 00:31:05,678 --> 00:31:09,331 Είναι τόσο μακριά και εσύ είσαι πιο δυνατή από μένα. 275 00:31:17,642 --> 00:31:18,992 Πού είναι ο Γιαν; 276 00:31:19,396 --> 00:31:20,646 Μέσα στο σπίτι; 277 00:31:25,957 --> 00:31:28,057 - Βλέπεις τον στόχο σου; - Ναι. 278 00:31:29,315 --> 00:31:30,932 Τον έχεις; 279 00:31:35,726 --> 00:31:37,442 - Άσε το χέρι σου χαλαρό. - Σωστά. 280 00:31:37,562 --> 00:31:39,810 Σταθερό. Το έχεις; 281 00:31:40,743 --> 00:31:42,092 Βιάσου. 282 00:31:42,740 --> 00:31:43,943 Γρήγορα! 283 00:31:44,063 --> 00:31:45,863 Βάλε το χέρι σου στη μέση. 284 00:31:47,960 --> 00:31:49,810 - Βλέπεις το στόχο; - Ναι. 285 00:31:56,109 --> 00:31:57,109 Βλέπεις; 286 00:31:59,129 --> 00:32:00,429 Μπαμπά! 287 00:32:02,655 --> 00:32:05,629 Τρέξε! Τρέχα! 288 00:32:12,200 --> 00:32:14,700 Δεν ξέρω αν θα τον άφηνα παίξει με αυτό. 289 00:32:16,516 --> 00:32:18,516 Βλέπεις πόσο επικίνδυνο είναι; 290 00:32:19,180 --> 00:32:20,559 Αφήστε τον! 291 00:32:22,720 --> 00:32:24,563 - Αφήστε τον! - Τρέξε! 292 00:32:25,252 --> 00:32:26,649 Αφήστε τον! 293 00:32:28,588 --> 00:32:30,538 Είναι ένας πραγματικός Ζίζκα. 294 00:32:33,166 --> 00:32:35,690 Γιαν; Έλα εδώ. 295 00:32:45,440 --> 00:32:48,899 - Κοίτα, είναι ο Τρόκνοβ. - Φεύγουμε! 296 00:33:02,772 --> 00:33:04,578 Ψάξτε τα σπίτια! 297 00:33:52,334 --> 00:33:53,634 Το ξέρω… 298 00:33:55,032 --> 00:33:57,057 Πολέμησες γενναία. 299 00:34:41,840 --> 00:34:43,346 Ο Ρόζενμπεργκ; 300 00:34:44,753 --> 00:34:48,517 Όχι, ένας άνδρας του Σιγισμούνδου. Τόρακ. 301 00:34:52,562 --> 00:34:56,547 Με άφησε ζωντανή για να σου δώσω ένα μήνυμα. 302 00:34:57,500 --> 00:35:00,835 "Ο αδελφός σου θα κρεμαστεί αν δεν του επιστραφεί". 303 00:35:30,334 --> 00:35:32,537 Ο θάνατος φέρνει ζωή. 304 00:35:37,725 --> 00:35:39,244 Δεν βγάζει νόημα. 305 00:35:39,364 --> 00:35:43,114 Γιατί ο Σιγισμούνδος να θέλει να την κλέψει από τον βασιλιά μας; 306 00:35:43,240 --> 00:35:45,497 Ίσως απλά θέλει τα λύτρα. 307 00:35:45,617 --> 00:35:48,014 - Δεν θα κάνουμε την ανταλλαγή. - Φυσικά και όχι! 308 00:35:48,134 --> 00:35:50,837 Χωρίς τη γυναίκα, πάνε χρήματα. 309 00:35:51,640 --> 00:35:53,475 Δεν αφήνουμε τους άντρες μας πίσω. 310 00:35:53,595 --> 00:35:56,538 - Δεν ήταν ένας από εμάς. - Βοήθησε με τις σπηλιές. 311 00:35:56,658 --> 00:35:59,405 Ο Τόρακ μας προειδοποίησε να μην δουλέψουμε σε αυτή την περιοχή. 312 00:35:59,525 --> 00:36:01,890 Ακόμα κι αν κάνουμε την ανταλλαγή, δεν μας αφήσει. 313 00:36:02,010 --> 00:36:05,610 Ο αδελφός σου θα πεθάνει ούτως ή άλλως, αλλά στο πλευρό μας. 314 00:36:09,223 --> 00:36:11,123 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου. 315 00:36:14,384 --> 00:36:16,077 Μίλα με τους αντάρτες. 316 00:36:36,780 --> 00:36:40,130 - Θα πληρωθείτε καλά. - Δεν χρειάζεται να μας πληρώσετε. 317 00:36:40,932 --> 00:36:43,655 Ο Γιάροσλαβ είναι καλός άνθρωπος, ένας από εμάς. 318 00:36:43,775 --> 00:36:45,613 Είναι δουλειά. Όχι επανάσταση. 319 00:36:45,733 --> 00:36:49,383 Όχι για μας. Είμαστε εδώ για να αγωνιστούμε για τη δικαιοσύνη. 320 00:36:51,406 --> 00:36:55,006 Για να εμποδίσουμε τον αρραβωνιαστικό της να πάρει τη γη μας. 321 00:36:56,120 --> 00:36:58,070 Αν πεθάνουμε χωρίς γιο, 322 00:36:58,190 --> 00:37:01,540 ο νόμος του Ρόζενμπεργκ τού παραχωρεί την περιουσία μας. 323 00:37:05,107 --> 00:37:06,657 Είμαι εδώ για την κόρη μου. 324 00:37:06,777 --> 00:37:11,126 Είμαι εδώ για να σκοτώσω κάθε στρατιώτη του Ρόζενμπεργκ στη Νότια Βοημία. 325 00:37:11,473 --> 00:37:13,105 Και μετά αυτόν. 326 00:37:15,051 --> 00:37:18,151 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας για να στείλω ένα μήνυμα. 327 00:37:19,028 --> 00:37:20,674 Πού είναι τα όπλα σας; 328 00:37:21,735 --> 00:37:22,735 Ορίστε. 329 00:37:23,889 --> 00:37:27,039 Μόλις σκοτώσαμε δύο από τους άνδρες του Ρόζενμπεργκ. 330 00:37:28,719 --> 00:37:30,369 Είσαι ευπρόσδεκτοι εδώ. 331 00:37:46,840 --> 00:37:49,590 Μπορώ να σας εμπιστευτώ να την προστατέψετε. 332 00:38:14,245 --> 00:38:15,855 Κύριε. 333 00:38:16,760 --> 00:38:20,705 Γνωρίζεις ότι ο αδελφός μου είναι αδύναμος να ενώσει την Αγία Εκκλησία… 334 00:38:20,825 --> 00:38:22,716 …κάτω από τη σκιά της Ρώμης. 335 00:38:22,836 --> 00:38:24,886 Αυτό το καθήκον είναι δικό μου. 336 00:38:25,388 --> 00:38:28,260 Με την ευλογία σου, θα χρησιμοποιήσω την Κάθριν… 337 00:38:28,380 --> 00:38:31,730 για να εμποδίσω τον Γάλλο βασιλιά να μπει στο δρόμο μου, 338 00:38:31,883 --> 00:38:34,476 ώστε να πετύχουμε τον στόχο μας. 339 00:38:38,980 --> 00:38:40,700 Βασιλιά Σιγισμούνδε! 340 00:38:45,179 --> 00:38:48,573 Ο Κύριος απάντησε και πάλι στις προσευχές σας. 341 00:38:49,853 --> 00:38:50,903 Αλήθεια; 342 00:38:55,813 --> 00:38:58,502 Αύριο, θα είναι δική σου. 343 00:38:59,980 --> 00:39:01,784 Και ο Ζίζκα; 344 00:39:02,560 --> 00:39:06,036 Θα είμαστε προετοιμασμένοι. Επειδή τον εκπαίδευσα. 345 00:39:07,820 --> 00:39:09,761 Αλλά εγώ είμαι καλύτερος. 346 00:39:23,920 --> 00:39:25,865 Εμπρός! Πάλι! 347 00:39:25,985 --> 00:39:27,412 Πάμε! 348 00:39:33,240 --> 00:39:35,800 Χέρια τραβηγμένα. Κάπως έτσι. 349 00:39:54,773 --> 00:39:57,671 Χρειάζομαι έναν σιδερά και μεγάλα καρφιά. 350 00:40:08,000 --> 00:40:11,100 Σε είδε για πρώτη φορά στην εκκλησία του Γιαν Χους. 351 00:40:11,365 --> 00:40:13,117 Τι έκανες εκεί; 352 00:40:17,676 --> 00:40:20,376 Είναι ο μόνος που δεν φοβάται την Εκκλησία. 353 00:40:22,080 --> 00:40:25,780 Και το πώς διαστρεβλώνει αυτό που πραγματικά υπάρχει στη Βίβλο. 354 00:40:27,453 --> 00:40:30,094 Ίσως υπάρχει κάτι στο οποίο συμφωνούμε. 355 00:40:46,821 --> 00:40:49,923 Σε έναν άντρα του αρραβωνιαστικού σου δεν άρεσε η μαγειρική μου. 356 00:40:51,473 --> 00:40:53,512 Κάτι άλλο πρέπει να συνέβη. 357 00:40:56,577 --> 00:40:58,206 Πολλά περισσότερα. 358 00:41:01,347 --> 00:41:04,847 Δεν είναι τίποτα μπροστά σε αυτά που έχουν υποστεί κάποιοι. 359 00:41:07,163 --> 00:41:09,694 Κανείς δεν θέλει να είναι εδώ. 360 00:41:12,673 --> 00:41:14,607 Είμαστε στα όρια. 361 00:41:24,739 --> 00:41:26,128 Γιαν! 362 00:41:53,074 --> 00:41:55,337 - Γιατί τρέχεις; - Δεν θα προδώσω τον Σιγισμούνδο. 363 00:41:55,457 --> 00:41:57,171 Δεν τον ξέρεις! 364 00:41:57,291 --> 00:42:00,087 - Αρραβωνιαστικός σου. - Σκέφτεται μόνο τον εαυτό του! 365 00:42:00,207 --> 00:42:04,238 Αν με σώσει, θα αναγκάσει τον αρραβωνιαστικό μου να τον υπακούει. 366 00:42:04,358 --> 00:42:07,736 - Είναι το θέλημα του Θεού. - Λες ο Θεός να ενθρόνισε τους Βασιλιάδες; 367 00:42:07,856 --> 00:42:10,956 - Σίγουρα δεν είναι αυτό το θέλημά Του. - Δέσε την. 368 00:42:11,747 --> 00:42:13,947 Ο ανιψιός σου πέθανε εξαιτίας σου. 369 00:42:14,232 --> 00:42:16,232 Αυτό είναι το θέλημα του Θεού; 370 00:42:20,180 --> 00:42:23,280 Αν δεν το είχες κάνει αυτό, θα ήταν ακόμα ζωντανός! 371 00:42:44,586 --> 00:42:45,836 Βγάλτε το αυτό. 372 00:43:01,840 --> 00:43:02,840 Πάμε. 373 00:43:11,226 --> 00:43:12,226 Έλα. 374 00:43:13,985 --> 00:43:16,026 Πάμε. Βιαστείτε. 375 00:43:31,986 --> 00:43:34,998 Το παρατράβηξα μιλώντας για τον ανιψιό σου. 376 00:43:36,153 --> 00:43:37,153 Φτάσαμε. 377 00:44:31,027 --> 00:44:34,652 Έχεις φτιάξει έναν πραγματικό στρατό. Συγχαρητήρια. 378 00:44:35,168 --> 00:44:37,523 Θα προτιμούσα να ήμασταν μόνο οι δυο μας. 379 00:44:42,740 --> 00:44:44,340 Σε προειδοποίησα, ε; 380 00:44:45,899 --> 00:44:48,480 Το μικρό σκατό ήταν κλέφτης ούτως ή άλλως. 381 00:44:48,600 --> 00:44:50,200 Ή μήπως του το έδωσες… 382 00:44:50,937 --> 00:44:52,737 …ως δείγμα της αγάπης σου; 383 00:45:00,379 --> 00:45:02,729 Φέρε τον αδελφό του παλιού μου φίλου! 384 00:45:21,206 --> 00:45:24,687 - Δεν θα πάω ποτέ με τον βασιλιά σου. - Προτιμάς να μείνεις με τους απαγωγείς σου; 385 00:45:24,807 --> 00:45:29,417 Λοχαγέ Μάρτιν. Σου έδωσε ο Ρόζενμπεργκ την άδεια να παλουκώνεις παιδιά; 386 00:45:29,820 --> 00:45:32,425 - Λαίδη Κάθριν… - Εγώ είμαι υπεύθυνος εδώ. 387 00:45:32,545 --> 00:45:37,225 Όλα αυτά γίνονται στο όνομα της εκκλησίας. Και της σωτηρίας σας, κυρία μου. 388 00:45:38,151 --> 00:45:39,851 Εγώ είμαι υπεύθυνη τώρα. 389 00:45:40,555 --> 00:45:43,650 Και αν αυτό το θηρίο πλησιάσει, θα οδηγήσεις τους άνδρες σου εναντίον του. 390 00:45:43,770 --> 00:45:47,320 - Λαίδη Κάθριν… - Δεν είσαι στο βασίλειο με τις αδελφές σου. 391 00:45:47,759 --> 00:45:52,109 Χτίζετε τη μεγάλη συμμαχία του θείου σας με τα πόδια σας ανοιχτά, κυρία μου. 392 00:46:28,368 --> 00:46:31,010 Τι έκανες; Τον σκότωσες! 393 00:46:31,130 --> 00:46:34,750 Αν ζούσε ο πατέρας μας θα ντρεπόταν που είσαι γιος του! 394 00:46:59,703 --> 00:47:02,836 Γύρνα. Εδώ είμαστε. 395 00:47:40,601 --> 00:47:41,812 Την πόρτα. 396 00:48:17,617 --> 00:48:18,817 Να έχω λίγο; 397 00:48:20,988 --> 00:48:21,988 Όχι. 398 00:48:22,800 --> 00:48:23,800 Τώρα. 399 00:48:33,093 --> 00:48:34,093 Τοξότες! 400 00:48:45,787 --> 00:48:46,787 Στοχεύστε! 401 00:48:56,784 --> 00:48:57,784 Τώρα! 402 00:48:57,904 --> 00:48:59,641 Ασπίδες ψηλά! 403 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Ιππικό! 404 00:49:20,497 --> 00:49:21,597 Επίθεση! 405 00:49:31,010 --> 00:49:32,360 Αφήστε το! 406 00:49:36,101 --> 00:49:37,382 Περιμένετε! 407 00:49:38,200 --> 00:49:40,294 Επίθεση! 408 00:49:55,212 --> 00:49:58,662 Χρειάζομαι περισσότερους στρατιώτες του Ρόζενμπεργκ. Τώρα! 409 00:50:03,108 --> 00:50:04,910 Πάμε! Εμπρός! 410 00:50:05,916 --> 00:50:07,116 Προσέξτε την. 411 00:50:26,587 --> 00:50:27,628 Πίσω! 412 00:50:34,189 --> 00:50:37,831 - Τι κάνετε; - Δειλοί! Πηγαίνετε πίσω! 413 00:51:04,393 --> 00:51:06,635 Οι πεζικάριοι του Ρόζενμπεργκ. 414 00:51:06,995 --> 00:51:08,714 Επίθεση! 415 00:51:15,274 --> 00:51:19,955 Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού 416 00:51:20,175 --> 00:51:23,115 Και του νόμου του 417 00:51:24,018 --> 00:51:28,298 Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια 418 00:51:28,880 --> 00:51:32,320 Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν 419 00:51:32,441 --> 00:51:37,441 Μαζί Του θα είστε πάντα νικητές 420 00:52:35,639 --> 00:52:38,311 - Κουραστήκατε; - Όχι, Κύριε! 421 00:52:47,689 --> 00:52:50,890 Τα γρόσια είναι πίσω στην τσέπη μας. 422 00:53:11,000 --> 00:53:13,120 Εδώ, πάμε. 423 00:53:33,088 --> 00:53:34,588 Ήταν ενέδρα. 424 00:53:38,289 --> 00:53:39,289 Τι; 425 00:53:39,490 --> 00:53:43,148 Την έχουν πίσω! Ξέρω πού είναι. 426 00:54:07,491 --> 00:54:10,208 Αυτός δεν είναι καλός τρόπος για να φύγεις. 427 00:54:18,873 --> 00:54:21,123 Ήταν τιμή μου να πολεμήσω μαζί σου. 428 00:54:22,483 --> 00:54:24,912 Ελπίζω να άξιζε τον κόπο. 429 00:54:29,798 --> 00:54:32,083 Ο θείος της είναι ο βασιλιάς της Γαλλίας. 430 00:55:03,607 --> 00:55:05,841 Ζίζκα, ποιο είναι το σχέδιο; 431 00:56:38,892 --> 00:56:40,042 Έλα, από εδώ. 432 00:56:48,711 --> 00:56:50,336 - Ζίζκα! - Εκεί πέρα! 433 00:56:53,510 --> 00:56:54,710 Πάμε. 434 00:56:56,696 --> 00:56:59,416 Γιαν! 435 00:57:07,400 --> 00:57:09,080 Εδώ πάνω! 436 00:57:10,384 --> 00:57:11,584 Γιαν! 437 00:57:29,395 --> 00:57:32,095 - Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. - Δεν μπορούμε. 438 00:57:34,505 --> 00:57:35,705 Ζίζκα! 439 00:57:48,182 --> 00:57:49,432 Είναι αδιέξοδο. 440 00:59:14,062 --> 00:59:17,362 - Ακολουθήστε τον καπνό στις εξόδους. - Εντάξει. 441 00:59:19,310 --> 00:59:21,410 Δώσε στα σκυλιά μου τη σκανδάλη. 442 00:59:23,532 --> 00:59:26,848 Ο Τόρακ άνοιξε το κεφάλι του Γιαν, πάμε πίσω και να τον βοηθήσουμε. 443 00:59:26,968 --> 00:59:28,517 Όχι! Ακολουθούμε το σχέδιο. 444 00:59:28,637 --> 00:59:31,676 Θα συγκεντρωθούμε στο σημείο συνάντησης κοντά στο κάστρο του κυνηγιού. 445 00:59:31,796 --> 00:59:34,109 Όλα αυτά εξαιτίας του αδελφού του. 446 00:59:34,355 --> 00:59:37,187 Όλα αυτά εξαιτίας σου! 447 00:59:38,305 --> 00:59:42,055 Μας ακολουθούν, μπορούμε να τους κρατήσουμε μακριά από τον Γιαν. 448 00:59:42,283 --> 00:59:44,183 Αλλά πρέπει να φύγουμε τώρα. 449 01:02:19,198 --> 01:02:22,432 Γιαν! Βοήθησέ με! 450 01:02:26,402 --> 01:02:27,952 Ο θάνατος φέρνει ζωή. 451 01:02:31,401 --> 01:02:32,951 Ο θάνατος φέρνει ζωή. 452 01:02:33,073 --> 01:02:35,873 Πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος για όλα αυτά. 453 01:02:38,534 --> 01:02:39,941 Άννα! 454 01:02:41,026 --> 01:02:42,246 Άννα! 455 01:02:44,166 --> 01:02:45,445 Άννα. 456 01:02:47,461 --> 01:02:48,645 Άννα. 457 01:03:11,699 --> 01:03:13,613 Συνέχισε. 458 01:03:48,076 --> 01:03:50,676 Η μητέρα μου μου έδωσε αυτό το δαχτυλίδι. 459 01:03:55,908 --> 01:03:57,108 Πριν τη χάσω. 460 01:04:04,796 --> 01:04:06,196 Ποια είναι η Άννα; 461 01:04:12,583 --> 01:04:14,433 Την ανέφερες στον ύπνο σου. 462 01:04:22,087 --> 01:04:23,637 Μην το ενοχλείς αυτό. 463 01:04:51,585 --> 01:04:54,637 Πόσο καιρό νομίζεις ότι θα πάρει μέχρι το νερό να κατέβει αρκετά; 464 01:04:54,757 --> 01:04:57,563 Πρέπει να πάω σπίτι σύντομα και να το ξεκαθαρίσω. 465 01:04:59,975 --> 01:05:02,275 Θα πρέπει να περιμένουμε λίγο ακόμα. 466 01:05:04,295 --> 01:05:06,095 Δεν θα με αφήσεις να φύγω; 467 01:05:08,480 --> 01:05:10,241 Σου έσωσα τη ζωή. 468 01:05:29,275 --> 01:05:33,517 Ρώτα τον Θεό πού θα κρυφτούμε από τον πατέρα της, αν τη σκότωσαν. 469 01:05:34,574 --> 01:05:38,724 Εξαιτίας αυτού του ζώου θα έκανα διαφορετικά. 470 01:05:39,112 --> 01:05:42,763 - Θα δώσω στον αδελφό σου αυτό που θέλει. - Γιατί αθέτησες τη συμφωνία μας; 471 01:05:42,883 --> 01:05:45,292 Λιγότερες πιθανότητες να πεθάνει και εγώ μαζί της. 472 01:05:45,412 --> 01:05:48,262 - Όχι απαραίτητα. - Φύγε από μπροστά μου, ζώο! 473 01:05:52,701 --> 01:05:58,701 Αν αλλάξεις τη συμφωνία μας, θα κάνω ό,τι χρειαστεί για να τη σκοτώσω. 474 01:05:59,093 --> 01:06:01,831 Θα κάψω όλα τα δέντρα, 475 01:06:01,951 --> 01:06:05,011 όλους τους ανθρώπους στο δάσος και θα τη σκοτώσω. 476 01:06:05,331 --> 01:06:08,411 Ακόμη και ο βασιλιάς της Γαλλίας θα σε κυνηγήσει. 477 01:06:10,678 --> 01:06:11,878 Για πάντα. 478 01:06:23,386 --> 01:06:28,034 Έτσι… αν δεν είσαι μαζί μου, είσαι εναντίον του Θεού. 479 01:06:29,980 --> 01:06:31,930 Δεν το ανέφερα αυτό νωρίτερα; 480 01:06:40,306 --> 01:06:41,706 Πού είναι ο Ζίζκα; 481 01:06:51,378 --> 01:06:54,090 Ίσως πρέπει να αφήσουμε τα σκυλιά να παίξουν. 482 01:06:54,210 --> 01:06:55,210 Όχι. 483 01:08:45,601 --> 01:08:48,602 - Είδες τη γυναίκα; - Έλα, πιο γρήγορα. 484 01:08:52,894 --> 01:08:54,244 Κοίτα, εκεί κάτω. 485 01:09:07,296 --> 01:09:09,146 Ευχαριστώ για την πανοπλία. 486 01:10:21,400 --> 01:10:23,220 Θα χρειαστώ κι άλλα ξύλα. 487 01:10:40,333 --> 01:10:41,686 Ο Κόνραντ έφυγε. 488 01:10:41,987 --> 01:10:42,987 Σκατά. 489 01:10:55,785 --> 01:10:58,347 Αυτή η μυρωδιά φέρνει αναμνήσεις. 490 01:11:17,302 --> 01:11:18,397 Κόνραντ, 491 01:11:21,429 --> 01:11:23,179 σε τι οφείλουμε την τιμή; 492 01:11:25,982 --> 01:11:28,932 Την πηγαίνουν στο κυνηγετικό κάστρο του βασιλιά. 493 01:11:32,418 --> 01:11:33,418 Αλλά… 494 01:11:35,004 --> 01:11:38,304 Μπορώ να σε πάω εκεί που ανασυντάσσονται πριν από αυτό. 495 01:11:40,208 --> 01:11:42,129 Δέκα χιλιάδες γρόσια. 496 01:12:30,992 --> 01:12:35,142 Τα έχεις δει όλα αυτά τόσες πολλές φορές, που δεν αισθάνεσαι πια τίποτα; 497 01:12:37,473 --> 01:12:38,913 Ο Γιαν Χους μας διδάσκει… 498 01:12:39,033 --> 01:12:42,733 Τον έχω ακούσει να κηρύττει. Αλλά δεν έχει πάει ποτέ σε πόλεμο. 499 01:13:14,173 --> 01:13:15,673 Τι συνέβη στην Άννα; 500 01:13:20,380 --> 01:13:21,380 Πέθανε. 501 01:13:24,998 --> 01:13:26,998 Ξέρω ότι νοιαζόσουν γι' αυτήν. 502 01:13:33,481 --> 01:13:37,731 Αυτά τα συναισθήματα μπορεί να είναι το μόνο που ξέρεις ότι είναι αληθινό. 503 01:13:41,497 --> 01:13:44,715 Αν υπάρχει ένα πράγμα που μας δόθηκε από τον Θεό, 504 01:13:47,001 --> 01:13:49,201 ίσως είναι το μόνο που μας δόθηκε. 505 01:13:54,972 --> 01:13:56,172 Την αγαπούσες; 506 01:14:12,185 --> 01:14:14,485 Το ίδιο ρωτάω και για τον εαυτό μου. 507 01:14:16,737 --> 01:14:20,037 Δεν είμαι σίγουρη ότι μπορείς να νιώθεις έτσι για μένα. 508 01:14:24,530 --> 01:14:28,430 Ο πατέρας μου μου έδωσε την ελευθερία να ακολουθήσω την καρδιά μου. 509 01:14:29,382 --> 01:14:32,432 Έτσι όπως θέλει τους ανθρώπους τους. 510 01:14:33,889 --> 01:14:37,886 Αλλά η μητέρα μου ένιωθε… 511 01:14:38,007 --> 01:14:41,957 …ότι γυναίκες σαν κι εμένα δεν πρέπει να παντρεύονται για την αγάπη. 512 01:14:46,590 --> 01:14:50,420 Και αν οι γάμοι των αδελφών μου και μένα ήταν κανονισμένοι, τότε… 513 01:14:51,609 --> 01:14:53,859 Θα εξυπηρετούσε το γενικότερο καλό. 514 01:15:06,170 --> 01:15:11,951 Εξαιτίας σου, ο Ζίζκα κοντεύει να την παραδώσει στον βασιλιά Βενσέσκο. 515 01:15:12,992 --> 01:15:14,442 Ετοιμάστε τα άλογα! 516 01:15:16,369 --> 01:15:17,569 Εμπρός! 517 01:15:26,296 --> 01:15:27,563 Αφήστε τη να φύγει! 518 01:15:31,305 --> 01:15:34,345 - Βοήθεια! - Πρέπει να τον σκοτώσεις, πατέρα. 519 01:15:34,465 --> 01:15:38,275 - Τηρούν το νόμο, Γιαν. - Ο Κύριος δεν θα το επιτρέψει. 520 01:15:38,396 --> 01:15:42,105 Οι ευλογίες του Θεού δεν είναι σε αυτά που δίνει, μα σε αυτά που παίρνει. 521 01:15:42,225 --> 01:15:43,425 Φέρε βοήθεια! 522 01:16:09,417 --> 01:16:10,417 Πάμε. 523 01:16:12,576 --> 01:16:14,026 Το θέλημα του Θεού. 524 01:16:23,689 --> 01:16:25,939 Θα σου δώσω χρόνο να απομακρυνθείς. 525 01:16:32,682 --> 01:16:37,082 Αυτός που πλήρωσε για να δολοφονήσει τον Λόρδο Μπόρες ήταν ο Ρόζενμπεργκ σου. 526 01:16:40,717 --> 01:16:43,117 Διακυβεύονται πολλά που δεν γνωρίζεις. 527 01:16:52,198 --> 01:16:54,665 - Συνεχίζουμε να προχωράμε. - Μάλιστα, κύριε! 528 01:16:54,785 --> 01:16:56,585 - Πάρτε τα άλογα! - Πάμε. 529 01:16:58,150 --> 01:16:59,333 Πάμε! 530 01:17:19,496 --> 01:17:22,296 Δεν θα τους αφήσω να με χρησιμοποιήσουν άλλο. 531 01:17:26,887 --> 01:17:28,387 Είναι το θέλημά μου. 532 01:17:43,865 --> 01:17:47,785 ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΟ ΚΑΣΤΡΟ 533 01:18:01,694 --> 01:18:05,045 Είναι εδώ; Ή ο Ρόζενμπεργκ με τα λεφτά μας; 534 01:18:05,376 --> 01:18:06,576 Όχι. 535 01:18:07,296 --> 01:18:12,000 Ο αδελφός σου τώρα βοηθάει τον Ρόζενμπεργκ να τη σώσει. 536 01:18:12,120 --> 01:18:16,520 Τότε ο αδελφός μου δεν ξέρει ότι εμείς είμαστε πίσω από αυτό. Θα του το πεις. 537 01:18:20,188 --> 01:18:21,188 Ξέρει. 538 01:18:23,345 --> 01:18:24,545 Λοιπόν… 539 01:18:26,288 --> 01:18:29,044 Μπορούμε πάντα να πάμε στη Ρώμη του χρόνου. 540 01:18:30,187 --> 01:18:34,507 Πρέπει να ενώσετε την εκκλησία, πρέπει να ενώσετε την Ευρώπη. 541 01:18:35,204 --> 01:18:36,204 Τώρα. 542 01:18:36,987 --> 01:18:40,022 Πες μου, θέλεις να γίνεις αυτοκράτορας; 543 01:18:46,863 --> 01:18:50,823 Τι μπορούμε να κάνουμε για να βεβαιωθούμε ότι η Κάθριν θα ξεφύγει από τον αδελφό μου; 544 01:18:50,943 --> 01:18:54,325 Προσευχήσου γι' αυτούς και για μένα. 545 01:19:36,787 --> 01:19:39,646 Αυτό πρέπει να τιμωρηθεί χωρίς έλεος, 546 01:19:39,984 --> 01:19:44,445 σύμφωνα με τους νόμους που ψήφισε ο αυτοκράτορας Κάρολος Δ', χέρι του Θεού. 547 01:19:45,008 --> 01:19:47,364 Με εντολή του Λόρδου Ρόζενμπεργκ, 548 01:19:47,485 --> 01:19:50,135 σε καταδικάζω σε απαγχονισμό για προδοσία. 549 01:19:51,183 --> 01:19:53,583 Αφήστε τον να φύγει. Δεν έκανε τίποτα. 550 01:19:55,785 --> 01:19:58,855 - Πρέπει να κάνουμε κάτι. - Πάρα πολλοί. 551 01:20:00,077 --> 01:20:03,956 Σας παρακαλώ, κύριε. Απλά πείτε μας τι έχει κάνει. Θα τον τιμωρήσουμε. 552 01:20:04,076 --> 01:20:06,257 Βοήθησε τον Ζίζκα! 553 01:20:06,378 --> 01:20:08,378 Πώς μπορείς να ζήσεις με αυτό; 554 01:20:09,178 --> 01:20:10,328 Κρεμάστε τον! 555 01:20:17,498 --> 01:20:18,719 Όχι! Σταμάτα. 556 01:20:20,103 --> 01:20:22,105 Όχι, Ντέιβιντ! Όχι! 557 01:20:27,285 --> 01:20:28,296 Σταμάτα! 558 01:20:30,704 --> 01:20:31,725 Σταμάτα! 559 01:20:32,071 --> 01:20:33,311 Λαίδη Κάθριν; 560 01:20:34,192 --> 01:20:37,879 Κατεβάστε τον κάτω τώρα! Κατεβάστε τον τώρα! 561 01:20:37,999 --> 01:20:39,065 Σταμάτα! 562 01:20:39,185 --> 01:20:41,905 - Κατεβάστε τον! - Πάρε τα χέρια σου από πάνω της, ανόητε! 563 01:20:42,025 --> 01:20:45,211 Κατέβασέ τον! Κατέβασέ τον, ανόητε! 564 01:20:45,711 --> 01:20:47,489 Όχι! Σταμάτα! 565 01:20:47,609 --> 01:20:49,216 Κατεβάστε τον! 566 01:20:50,269 --> 01:20:51,709 Τώρα. 567 01:21:05,511 --> 01:21:06,711 Ντέιβιντ. 568 01:21:15,311 --> 01:21:16,511 Ντέιβιντ! 569 01:22:04,764 --> 01:22:06,004 Την έχουν. 570 01:22:18,784 --> 01:22:21,686 Μπορείς να την πάρεις. Αλλά άσε τον Ζίζκα να φύγει. 571 01:22:21,806 --> 01:22:23,985 - Ναι. - Καλύτερα να κάνεις πίσω! 572 01:22:24,105 --> 01:22:27,198 - Αλλιώς όλοι σας θα πεθάνετε εδώ. - Άσε τον να φύγει. 573 01:22:27,318 --> 01:22:28,678 Άσε τον να φύγει! 574 01:22:33,191 --> 01:22:34,491 Κάνε πίσω! 575 01:24:01,497 --> 01:24:04,547 Μπορούμε ακόμα να τους πιάσουμε, δεν είναι μακριά… 576 01:25:00,992 --> 01:25:02,042 Είσαι καλά; 577 01:25:04,591 --> 01:25:05,591 Δεν ξέρω. 578 01:25:16,585 --> 01:25:19,985 Ίσως, το πρώτο πράγμα που έκανα και με άλλαξε πραγματικά. 579 01:25:45,785 --> 01:25:47,991 Σκότωσε δέκα άνδρες για να με σώσει. 580 01:25:48,111 --> 01:25:51,225 Κι αυτή; Σκότωσε η ίδια τον αρχηγό. 581 01:25:52,105 --> 01:25:54,946 Ζίζκα, πολλοί άνθρωποι έρχονται μαζί μας. 582 01:25:55,067 --> 01:25:56,803 Δεν χρειάζεται να τρέχουμε πια. 583 01:25:58,091 --> 01:26:01,041 Θα σε βοηθήσουμε να πας την Κάθριν στον βασιλιά. 584 01:26:06,584 --> 01:26:08,784 Θα πάω την Κάθριν στον πατέρα της. 585 01:26:12,203 --> 01:26:13,503 Στον πατέρα της; 586 01:26:16,779 --> 01:26:19,778 Είναι η μόνη μας ευκαιρία απέναντι στον Ρόζενμπεργκ. 587 01:26:19,898 --> 01:26:24,511 Όταν μάθει τι συνέβη, θα του κάνει μεγαλύτερη ζημιά απ' ό,τι θα μπορούσες εσύ. 588 01:26:31,677 --> 01:26:32,677 Πάμε. 589 01:26:42,302 --> 01:26:44,003 Πρέπει να την πάμε στο κάστρο. 590 01:26:44,123 --> 01:26:46,805 Ο πατέρας της είναι στη Γαλλία. Μπορούμε να πληρωθούμε εδώ αύριο. 591 01:26:46,925 --> 01:26:49,093 - Θα σου δώσω το μερίδιό μου. - Είναι σπατάλη. 592 01:26:49,213 --> 01:26:51,913 - Ο Τόρακ θα μας βρει. - Είναι διαταγή! 593 01:26:58,618 --> 01:26:59,618 Πάμε. 594 01:27:12,388 --> 01:27:14,888 Αλήθεια θα εναντιωθείς στον βασιλιά σου; 595 01:27:17,291 --> 01:27:19,418 Θυμάσαι τι μάθαμε; 596 01:27:21,906 --> 01:27:23,706 Ο πατέρας μου έκανε λάθος. 597 01:27:35,691 --> 01:27:39,717 Φαίνεσαι σαν να νομίζεις ότι μπορεί να μείνεις. 598 01:27:40,298 --> 01:27:42,658 Η φιλοξενία σου με έκανε να το σκεφτώ. 599 01:27:42,778 --> 01:27:45,426 Αλλά σε παρακαλώ, δεν είναι πλέον απαραίτητο. 600 01:27:45,546 --> 01:27:49,523 Πώς μπόρεσες να βοηθήσεις τον Ρόζενμπεργκ εναντίον μας; 601 01:27:49,998 --> 01:27:51,298 Εναντίον σας; 602 01:27:53,103 --> 01:27:58,117 Αν τον βοηθήσω θα τον καλοπιάσουμε για τα λεφτά που χρειάζεσαι. 603 01:27:58,816 --> 01:28:03,697 Δεν θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ ότι εσύ θα είχες εμπλακεί σε κάτι παρόμοιο. 604 01:28:05,390 --> 01:28:10,340 Υποθέτω ότι όπως ξέρεις τώρα, θα καταλάβεις. 605 01:28:26,555 --> 01:28:29,605 Υποθέτω ότι δεν θα έπρεπε να εκπλαγώ που σε βλέπω. 606 01:28:32,897 --> 01:28:36,599 Χρειάζομαι κάθε στρατιώτη για να βοηθήσει τους μισθοφόρους σου να τη φέρουν. 607 01:28:36,719 --> 01:28:40,169 Και αν το κάνεις, θα υποστηρίξω το ταξίδι σου στη Ρώμη. 608 01:28:45,289 --> 01:28:47,570 Για όλο αυτό τον επιπλέον κόπο, 609 01:28:47,691 --> 01:28:52,533 θέλουμε επίσης να μειώσεις τους φόρους για τους ανθρώπους στην περιοχή σου. 610 01:28:57,302 --> 01:29:00,132 Πόσες φορές μου έχει πει ο καλός μου αδελφός… 611 01:29:01,700 --> 01:29:04,700 …ότι ο Θεός θα βρίσκει πάντα έναν τρόπο για εμάς. 612 01:29:32,110 --> 01:29:33,660 Γιατί το κάνεις αυτό; 613 01:29:40,676 --> 01:29:44,017 Όταν ήμουν μικρός, ήθελα να γίνω ιππότης του βασιλιά. 614 01:29:47,003 --> 01:29:51,033 Εκπαιδεύτηκα στο δάσος, εκπαιδεύτηκα… σκληρά. 615 01:29:55,603 --> 01:29:56,943 Τότε μια μέρα, 616 01:29:58,583 --> 01:30:03,716 οι ιππότες του βασιλιά κρέμασαν την Άννα επειδή σκότωσε ένα γεράκι. 617 01:30:09,969 --> 01:30:12,319 Προσπάθησα να τους σταματήσω, αλλά… 618 01:30:18,903 --> 01:30:24,363 ο πατέρας μου με έκανε να καταλάβω ότι αυτό που συνέβη ήταν σωστό, 619 01:30:24,483 --> 01:30:28,622 γιατί ο νόμος του βασιλιά είναι ο νόμος του Θεού. 620 01:30:35,695 --> 01:30:40,412 Οι βασιλιάδες μπορεί να επιλέγονται από τον Θεό, 621 01:30:41,983 --> 01:30:44,983 αλλά εξακολουθούν να κάνουν τα λάθη των ανθρώπων. 622 01:31:22,483 --> 01:31:23,483 Σταμάτα! 623 01:31:23,996 --> 01:31:24,996 Όχι! 624 01:31:27,596 --> 01:31:28,704 Σταμάτα. 625 01:31:37,925 --> 01:31:40,230 Όχι! 626 01:31:40,975 --> 01:31:42,129 Γιαν! 627 01:31:43,290 --> 01:31:45,140 Η Γαλλία είναι πολύ μακριά. 628 01:33:05,316 --> 01:33:09,996 Θα ακολουθήσω πιστά τα καθήκοντα που μου ανατέθηκαν όταν γεννήθηκα… 629 01:33:10,496 --> 01:33:14,376 Θα εργαστώ ακούραστα ενάντια σε όσους είναι εναντίον μας. 630 01:33:14,496 --> 01:33:17,981 Και μέχρι να τελειώσει το έργο μας εδώ, ο κόσμος μπορεί να είναι δικός μου… 631 01:33:18,101 --> 01:33:22,941 …αλλά η δύναμη και η δόξα ανήκουν σε σένα για πάντα και για πάντα. 632 01:33:23,696 --> 01:33:27,737 Σε ευχαριστώ, Κύριε, που με βοήθησες να φτάσω εκεί. 633 01:33:58,902 --> 01:34:03,413 - Δεν θα γλιτώσεις. - Ο Ρόζενμπεργκ κι εγώ συμφωνήσαμε ήδη. 634 01:34:04,896 --> 01:34:08,015 Αυτό ήταν μόνο για να τον πείσω να αδειάσει το κάστρο του… 635 01:34:08,135 --> 01:34:12,390 …για να μπορέσω να έρθω και να… το πάρω. 636 01:34:13,896 --> 01:34:17,496 Και σε αντάλλαγμα για τη βοήθειά μου, την υποστήριξη του Λόρδου Χένρι Ρόζενμπεργκ, 637 01:34:17,616 --> 01:34:19,763 θα μου δώσει όχι μόνο το στέμμα σου, 638 01:34:20,586 --> 01:34:23,086 αλλά ίσως και το στέμμα του αυτοκράτορα. 639 01:34:23,208 --> 01:34:27,097 - Δεν θυμάμαι τίποτα γι' αυτό. - Μήπως ξέχασα να το αναφέρω; 640 01:34:27,218 --> 01:34:29,068 Πόσο αφηρημένος είμαι. 641 01:34:45,495 --> 01:34:47,133 Ζίζκα! 642 01:34:51,009 --> 01:34:53,611 - Ζίζκα! - Είμαι εδώ. 643 01:34:55,592 --> 01:34:57,719 Ο Λόρδος Μπόρες σε ψάχνει. 644 01:34:57,998 --> 01:35:01,848 Χτυπήθηκε στο κάστρο του κυνηγιού, αλλά ο διοικητής του τον έσωσε. 645 01:35:15,571 --> 01:35:16,603 Ζίζκα. 646 01:35:24,571 --> 01:35:26,021 Πού είναι η Κάθριν; 647 01:35:26,692 --> 01:35:29,142 Πηγαίνει στο κάστρο με τους άνδρες μου. 648 01:35:30,204 --> 01:35:33,535 Ο Σιγισμούνδος κατέλαβε το κάστρο. 649 01:35:36,504 --> 01:35:39,415 Δεν μπορεί να πάρει την Κάθριν. 650 01:35:54,514 --> 01:35:57,114 Δεν πρέπει να του επιτραπεί να την πάρει. 651 01:35:58,592 --> 01:36:00,942 Αυτό θα είναι το τέλος του βασιλείου. 652 01:36:07,981 --> 01:36:10,331 Όταν ακόμη και εκείνοι που κυβερνούν… 653 01:36:11,262 --> 01:36:17,262 μπορούν να πέσουν τόσο χαμηλά, δεν είναι δυνατόν να αλλάξει τίποτα. 654 01:36:24,091 --> 01:36:26,406 Και απλά σκέφτομαι… 655 01:36:26,992 --> 01:36:29,905 …ότι έχω παραμελήσει αυτούς τους ανθρώπους. 656 01:36:32,011 --> 01:36:33,361 Υπάρχει διέξοδος… 657 01:36:35,110 --> 01:36:36,130 …για σας… 658 01:36:37,408 --> 01:36:39,105 για όλους σας. 659 01:37:29,389 --> 01:37:32,716 Αν επιλέξετε να πολεμήσετε, 660 01:37:33,990 --> 01:37:35,440 μπορεί να πεθάνετε. 661 01:37:37,591 --> 01:37:39,414 Αλλά για τον σκοπό σας! 662 01:37:42,178 --> 01:37:45,412 Και αυτός είναι ένας καλός θάνατος! 663 01:37:55,804 --> 01:37:57,899 Έχω ήδη χάσει πάρα πολλά. 664 01:37:59,185 --> 01:38:01,710 Σε παρακαλώ, μείνε εδώ. 665 01:38:08,109 --> 01:38:11,309 Ντέιβιντ, φέρε περισσότερη βοήθεια από τα άλλα χωριά. 666 01:38:54,878 --> 01:38:56,328 Η αποζημίωσή σου. 667 01:39:03,798 --> 01:39:04,919 Κάθριν. 668 01:39:08,592 --> 01:39:10,163 Πού είναι ο Λόρδος Μπόρες; 669 01:39:11,187 --> 01:39:12,887 Κυνηγάει με τον βασιλιά. 670 01:39:20,290 --> 01:39:21,331 Κάθριν. 671 01:39:22,191 --> 01:39:23,991 Γιατί είσαι τόσο ανήσυχος; 672 01:39:36,071 --> 01:39:37,221 Κάνε το ξανά! 673 01:39:46,205 --> 01:39:47,705 Κρατήστε τα βέλη! 674 01:39:48,198 --> 01:39:50,098 Δείξε μας μια άλλη διέξοδο. 675 01:39:54,087 --> 01:39:55,322 Πιάστε τη! 676 01:39:55,605 --> 01:39:57,555 Πάνε να την πιάσετε, ηλίθιοι! 677 01:40:11,504 --> 01:40:13,283 Προστατέψτε αυτή την πόρτα. 678 01:40:33,611 --> 01:40:34,801 Πίσω! 679 01:40:35,578 --> 01:40:37,941 Μόλις πληρωθούμε, είναι δική σου. 680 01:40:39,011 --> 01:40:40,011 Φρέντι. 681 01:40:44,985 --> 01:40:46,035 Κάλυψέ μας. 682 01:41:06,285 --> 01:41:07,390 Πάμε. 683 01:41:24,505 --> 01:41:25,705 Μην κουνηθείς. 684 01:42:25,378 --> 01:42:26,728 Βγάλε με από εδώ! 685 01:42:26,954 --> 01:42:28,254 Όχι. 686 01:42:45,318 --> 01:42:46,518 Ζίζκα! 687 01:42:47,898 --> 01:42:49,198 Είναι δικός μου. 688 01:42:54,504 --> 01:42:55,704 Ζίζκα! 689 01:43:27,877 --> 01:43:29,165 Όχι! 690 01:43:29,384 --> 01:43:30,587 Ζίζκα! 691 01:43:33,098 --> 01:43:34,198 Ζίζκα! 692 01:44:37,765 --> 01:44:39,046 Έλα. 693 01:45:21,798 --> 01:45:22,822 Όχι! 694 01:45:45,797 --> 01:45:47,930 Κοίταξέ με. 695 01:45:52,184 --> 01:45:53,734 Δεν υπάρχουν κανόνες. 696 01:45:57,980 --> 01:46:00,830 Είσαι ο τελευταίος, έλα να δουλέψεις για μένα. 697 01:46:15,371 --> 01:46:16,399 Όπως επιθυμείς. 698 01:46:16,519 --> 01:46:18,419 Θα τον σκοτώσεις χωρίς λόγο. 699 01:46:26,798 --> 01:46:28,348 Ο θάνατος φέρνει ζωή. 700 01:46:29,199 --> 01:46:30,199 Όχι. 701 01:46:30,381 --> 01:46:31,381 Όχι! 702 01:46:31,720 --> 01:46:32,806 Όχι! 703 01:47:26,891 --> 01:47:30,418 Καταλαβαίνεις τι μου έκανες; 704 01:47:54,891 --> 01:47:56,101 Σε κρατάω. 705 01:47:58,500 --> 01:47:59,900 Θα είσαι μια χαρά. 706 01:48:16,980 --> 01:48:18,517 Καλύτερα από ποτέ. 707 01:48:21,385 --> 01:48:23,518 Γιατί τώρα ξέρω πώς είναι. 708 01:50:27,198 --> 01:50:34,038 Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού 709 01:50:34,398 --> 01:50:39,223 Και του νόμου του 710 01:50:40,404 --> 01:50:47,412 Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια 711 01:50:49,020 --> 01:50:53,806 Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν 712 01:50:58,305 --> 01:51:06,319 Εσείς που είστε πολεμιστές του Θεού 713 01:51:07,927 --> 01:51:12,907 Και του νόμου του 714 01:51:15,178 --> 01:51:22,311 Προσευχηθείτε στον Θεό για βοήθεια 715 01:51:24,799 --> 01:51:29,726 Και να έχετε πίστη σ' Αυτόν 716 01:51:41,217 --> 01:51:46,106 ΜΕΤΑ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΤΟΥ, Ο ΣΙΓΙΣΜΟΥΝΔΟΣ ΕΓΙΝΕ ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΗΣ ΒΟΗΜΙΑΣ. 717 01:51:46,227 --> 01:51:50,094 ΑΛΛΑ Ο ΛΑΟΣ ΕΞΕΓΕΡΘΗΚΕ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥ. 718 01:51:51,745 --> 01:51:54,185 ΟΤΑΝ Ο ΣΙΓΙΣΜΟΥΝΔΟΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟΚΑΛΕΣΕ ΑΙΡΕΤΙΚΟΥΣ 719 01:51:54,305 --> 01:52:00,468 ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΩΣΕ ΤΙΣ ΣΤΑΥΡΟΦΟΡΙΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΟΥΣ, Ο ΓΙΑΝ ΖΙΖΚΑ ΗΓΗΘΗΚΕ ΤΩΝ ΑΓΡΟΤΏΝ. 720 01:52:20,198 --> 01:52:21,312 Τιμή… 721 01:52:29,417 --> 01:52:30,617 Δικαιοσύνη… 722 01:52:36,798 --> 01:52:37,998 Ελευθερία… 723 01:52:45,791 --> 01:52:46,991 Πίστη… 724 01:52:58,398 --> 01:52:59,398 Ελπίδα. 725 01:53:10,690 --> 01:53:11,717 Κύριε. 726 01:53:12,891 --> 01:53:15,841 Συγχώρεσέ μας για αυτό που πρόκειται να κάνουμε. 727 01:53:19,945 --> 01:53:26,995 Ο ΓΙΑΝ ΘΕΩΡΕΙΤΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟΥΣ ΗΓΕΤΕΣ ΚΑΙ ΕΝΑΣ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΟΥΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΕΠΟΧΩΝ. 728 01:53:27,205 --> 01:53:31,612 ΔΕΝ ΓΝΩΡΙΣΕ ΠΟΤΕ ΤΗΝ ΗΤΤΑ. 729 01:53:35,418 --> 01:53:39,900 ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΕ ΟΛΟΥΣ ΟΣΟΥΣ ΑΓΩΝΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ. 730 01:53:40,020 --> 01:53:45,922 Υποτιτλισμός: haroldpoi