1 00:01:10,654 --> 00:01:12,155 Violence... 2 00:01:18,245 --> 00:01:19,746 tyrannie... 3 00:01:23,792 --> 00:01:25,043 intrigues... 4 00:01:28,797 --> 00:01:30,173 pouvoir. 5 00:01:32,926 --> 00:01:35,262 Après la mort du roi de Bohême 6 00:01:35,929 --> 00:01:38,473 et du saint empereur romain Charles IV, 7 00:01:38,557 --> 00:01:41,518 tout a changé pour le pire. 8 00:01:42,477 --> 00:01:44,646 Les ténèbres ont commencé à se répandre, 9 00:01:44,730 --> 00:01:47,608 et une grande partie de l'Europe a sombré dans le chaos. 10 00:01:53,280 --> 00:01:55,866 Le continent était plongé dans la guerre, 11 00:01:55,949 --> 00:01:58,035 la peste et la famine. 12 00:01:59,369 --> 00:02:03,790 L'Église catholique est tombée dans un tel désarroi 13 00:02:03,874 --> 00:02:05,959 que deux papes ont été élus, 14 00:02:06,877 --> 00:02:08,253 l'un à Rome 15 00:02:08,337 --> 00:02:12,966 et un autre sous la protection du roi de France en Avignon. 16 00:02:17,220 --> 00:02:20,098 Seul le couronnement d'un nouvel empereur 17 00:02:20,182 --> 00:02:22,643 peut rétablir l'état de droit. 18 00:02:25,354 --> 00:02:27,564 Mais le fils aîné de Charles IV, 19 00:02:27,648 --> 00:02:30,942 Le roi Wenceslas de Bohème, qui a été choisi pour cela, 20 00:02:31,026 --> 00:02:33,654 croule sous les dettes. 21 00:02:35,364 --> 00:02:38,367 Il ne peut être couronné qu'à Rome, par le pape. 22 00:02:39,409 --> 00:02:42,996 Et tous ceux qui ont soutenu le deuxième pape en France 23 00:02:43,080 --> 00:02:48,377 essaient d'empêcher son couronnement à tout prix. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,800 Inspiré par l'histoire véridique de: Jan Zizka. 25 00:03:18,573 --> 00:03:19,825 Pardonne-nous... 26 00:03:22,786 --> 00:03:24,663 pour ce que nous allons faire. 27 00:03:33,800 --> 00:03:35,800 Italie, 1402 28 00:03:34,673 --> 00:03:35,841 Huit. 29 00:03:38,301 --> 00:03:39,511 Sept. 30 00:03:42,097 --> 00:03:43,724 Il en reste six. 31 00:03:43,807 --> 00:03:45,559 Et contre 2 000 ou plus maintenant. 32 00:03:51,606 --> 00:03:53,024 On ne tiendra pas longtemps, Jan. 33 00:04:00,323 --> 00:04:01,408 Cinq maintenant. 34 00:07:33,620 --> 00:07:36,539 Tu attends de voir mon dernier chevalier mort, 35 00:07:36,623 --> 00:07:38,291 et puis tu te montres ? 36 00:07:41,503 --> 00:07:42,837 Tu es vivant. 37 00:07:45,131 --> 00:07:46,925 Tu es fou ? 38 00:07:49,511 --> 00:07:53,181 Peut-être que la prochaine fois, tu paieras à temps. 39 00:07:53,264 --> 00:07:55,475 Et nous voulons des groschen, pas des Florents. 40 00:07:55,558 --> 00:07:57,602 Quand est-ce que je ne t'ai pas payé ? 41 00:07:57,686 --> 00:07:59,854 Quand est-ce qu'on ne t'as pas protégé ? 42 00:08:02,482 --> 00:08:03,483 Jan. 43 00:08:04,067 --> 00:08:06,277 Prague est à dix jours. 44 00:08:06,361 --> 00:08:08,947 Tu sais l'importance de ce que je fais. 45 00:08:11,157 --> 00:08:14,577 Si je n'arrive pas à temps, tout va empirer. 46 00:08:17,288 --> 00:08:21,334 J'ai besoin de savoir qui m'a envoyé les assassins. 47 00:08:27,924 --> 00:08:29,259 Qui t'a envoyé ? 48 00:08:29,342 --> 00:08:31,386 Tue-moi. 49 00:08:31,469 --> 00:08:33,096 Ou... 50 00:08:33,179 --> 00:08:35,181 tu peux nous rejoindre. 51 00:08:38,935 --> 00:08:40,812 Pourquoi ? 52 00:08:40,895 --> 00:08:45,233 Tu es le dernier, comme la plupart d'entre nous, et le plus chanceux. 53 00:08:50,905 --> 00:08:53,491 Le seigneur qui nous a engagé 54 00:08:54,492 --> 00:08:57,162 portait un blason à carreaux. 55 00:09:00,957 --> 00:09:03,793 C'était Henry de Rosenberg. 56 00:09:13,344 --> 00:09:16,931 Je suis censé faire confiance à un homme qui vient d'essayer de me tuer ? 57 00:09:17,015 --> 00:09:20,435 Oui. 58 00:09:49,172 --> 00:09:51,466 La mort apporte la vie. 59 00:10:06,800 --> 00:10:08,800 Prague, Royaume de Bohème. 60 00:10:24,499 --> 00:10:26,376 Lord Rosenberg. 61 00:10:26,459 --> 00:10:30,088 Si vous ne prêtez pas ces fonds à mon frère pour aller à Rome, 62 00:10:31,089 --> 00:10:34,634 vous trouverez peut-être des hommes sur le pas de la porte de votre château. 63 00:10:35,510 --> 00:10:36,928 Roi Sigismund. 64 00:10:37,011 --> 00:10:41,766 Juste parce que ton demi-frère ici présent t'a donné un peu de pouvoir, 65 00:10:41,850 --> 00:10:45,228 ne te permets pas de te comporter comme tu le fais dans ton royaume. 66 00:10:45,311 --> 00:10:46,604 On est pas en Hongrie. 67 00:10:46,688 --> 00:10:48,690 Vous ne me permettez rien ! 68 00:10:50,358 --> 00:10:54,946 Je suis ici uniquement pour aider mon frère à aller à Rome, 69 00:10:55,029 --> 00:10:58,241 pour être couronné par le seul vrai pape. 70 00:11:01,911 --> 00:11:02,996 L'hiver arrive. 71 00:11:03,079 --> 00:11:05,874 Dans quelques semaines, son voyage sera impossible. 72 00:11:05,957 --> 00:11:09,085 Il doit y avoir un moyen de répondre à vos préoccupations. 73 00:11:11,004 --> 00:11:13,506 Je n'ai qu'un seul souci. 74 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 Si vous étiez tué pendant ce voyage, 75 00:11:15,466 --> 00:11:18,178 nous ne perdrions pas seulement l'argent que vous demandez maintenant, 76 00:11:18,261 --> 00:11:20,930 mais aussi les sommes importantes que vous devez déjà. 77 00:11:21,014 --> 00:11:22,390 Cela n'arrivera pas. 78 00:11:22,473 --> 00:11:26,895 Dieu a fait traverser l'Italie à notre père en toute sécurité pour la même couronne. 79 00:11:26,978 --> 00:11:31,482 Et Dieu a ramené votre arrière-grand-père d'Italie comme un tas d'os ! 80 00:11:31,566 --> 00:11:35,987 L'arrière-grand-père n'avait pas ça. 81 00:11:36,863 --> 00:11:39,407 J'assure un passage sûr à notre roi 82 00:11:39,490 --> 00:11:43,203 pour son couronnement en tant qu'empereur à Rome. 83 00:11:43,286 --> 00:11:48,291 ça répondra à tes préoccupations, Rosenberg. 84 00:11:54,756 --> 00:11:57,300 On dirait que tu as vu un fantôme. 85 00:12:09,145 --> 00:12:10,145 Ma fille. 86 00:12:11,981 --> 00:12:14,525 Pouvons-nous te demander quelque chose à boire ? 87 00:12:16,402 --> 00:12:18,279 De l'eau ? 88 00:12:18,363 --> 00:12:22,575 Ou un guerrier féroce comme vous préfére quelque chose de plus robuste ? 89 00:12:22,659 --> 00:12:24,452 - Ah. - Fais de ton mieux, ma fille. 90 00:12:30,083 --> 00:12:32,919 Elle peut sentir un vrai homme. 91 00:12:33,002 --> 00:12:35,004 Je peux en sentir un aussi. Recule. 92 00:12:36,589 --> 00:12:38,007 Merci. 93 00:12:46,349 --> 00:12:48,077 On dirait que quelqu'un n'est pas très heureux 94 00:12:48,101 --> 00:12:49,560 d'envoyer le roi à Rome. 95 00:12:49,644 --> 00:12:51,271 Le seigneur ici présent doit payer pour ça. 96 00:12:58,820 --> 00:13:00,363 Vous devez être très riche. 97 00:13:00,446 --> 00:13:02,657 Je ne peux pas tout dépenser. Tu peux peut-être m'aider. 98 00:13:05,576 --> 00:13:07,704 - Elle en prêtera peut-être au roi. - Oui. 99 00:13:07,787 --> 00:13:11,124 Eh bien, peu importe ce que le roi réussit à avoir, 100 00:13:11,207 --> 00:13:14,168 personne de pauvre ou en dehors de cette pièce n'en profitera. 101 00:13:22,176 --> 00:13:24,016 Rosenberg, attend ! 102 00:13:24,053 --> 00:13:25,805 Tu ne peux pas partir comme ça. 103 00:13:25,888 --> 00:13:29,809 Tu as promis ton soutien si j'assurais le passage. 104 00:13:31,227 --> 00:13:34,397 Je l'ai promis avant l'arrivée de Sigismond, 105 00:13:34,480 --> 00:13:35,982 avant qu'il ne commence à piller 106 00:13:36,065 --> 00:13:38,318 et qu'il amène notre royaume vers une guerre civile. 107 00:13:38,401 --> 00:13:40,737 Oublie mon argent. 108 00:13:47,869 --> 00:13:48,870 Merci. 109 00:13:48,953 --> 00:13:50,163 Lady Katherine. 110 00:13:50,246 --> 00:13:51,873 Lord Boresh. 111 00:13:52,457 --> 00:13:55,001 Vous avez manqué à mon père depuis votre dernière visite. 112 00:13:56,085 --> 00:13:58,755 Si les choses continuent comme ça... 113 00:14:01,841 --> 00:14:03,134 Je pourrais venir plus souvent. 114 00:14:24,280 --> 00:14:25,281 Zizka. 115 00:14:27,033 --> 00:14:28,034 Torak. 116 00:14:28,117 --> 00:14:30,411 Je suis surpris de te voir de retour. 117 00:14:30,495 --> 00:14:32,163 Je ne fais que passer. 118 00:14:36,334 --> 00:14:39,420 - Tu travailles toujours pour Sigismond ? - Nous recrutons. 119 00:14:41,255 --> 00:14:43,424 Pour soutenir le voyage de son frère à Rome. 120 00:14:43,508 --> 00:14:46,594 - Toujours aussi généreux pour le salaire ? - Encore plus, mon ami. 121 00:14:46,677 --> 00:14:49,180 Il n'y a jamais eu de meilleur moment pour toi pour revenir. 122 00:14:49,263 --> 00:14:52,350 Ils sont tous très doux et gentils. 123 00:14:53,559 --> 00:14:55,812 Ils sont presque volontaires. 124 00:14:55,895 --> 00:14:57,397 On va y réfléchir. 125 00:14:57,480 --> 00:15:00,024 Eh bien, à moins que tu ne travaillies pour moi, 126 00:15:00,775 --> 00:15:02,777 tu y réfléchiras dans un autre royaume. 127 00:15:04,278 --> 00:15:06,697 Garde à l'esprit que nous faisons l'oeuvre de Dieu. 128 00:15:10,451 --> 00:15:11,869 L'oeuvre de Dieu ! 129 00:15:35,810 --> 00:15:37,103 Arrêtez ça immédiatement ! 130 00:15:38,688 --> 00:15:40,106 Henry, fais quelque chose ! 131 00:15:41,607 --> 00:15:43,443 Arrêtez de lui faire du mal ! 132 00:15:43,526 --> 00:15:45,820 Quelqu'un d'autre ne veut pas rejoindre l'armée de votre roi ? 133 00:15:46,904 --> 00:15:48,614 Tout citoyen doit être jugé correctement 134 00:15:48,698 --> 00:15:52,577 conformément au décret-loi donné par l'empereur Charles IV. 135 00:15:52,660 --> 00:15:54,412 Il est mort. 136 00:15:54,495 --> 00:15:56,706 Sigismond est le nouveau juge et jury. 137 00:15:56,789 --> 00:15:58,583 Fais quelque chose. On ne peut pas les laisser faire ça. 138 00:16:02,962 --> 00:16:04,940 C'est les soldats de Sigismond qui recrutent. 139 00:16:04,964 --> 00:16:08,509 Je vais m'en occuper. Mais on va avoir besoin de l'aide de ton père. 140 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 Tout ce qu'il faudra. 141 00:16:22,607 --> 00:16:27,111 On est arrivés à la conclusion que l'enlèvement est le seul moyen 142 00:16:27,195 --> 00:16:30,615 d'aider Rosenberg à tenir sa parole. 143 00:16:31,324 --> 00:16:34,869 Eh bien, je vais vous faire un bon prix pour l'enlever. 144 00:16:34,952 --> 00:16:36,120 Pas lui. 145 00:16:36,829 --> 00:16:39,415 Sa fiancée, Katherine. 146 00:16:42,251 --> 00:16:43,878 Nous... Nous n'enlevons pas les femmes. 147 00:16:44,921 --> 00:16:46,172 Bonne règle. 148 00:16:47,048 --> 00:16:48,633 Mais il s'agit du roi. 149 00:16:49,509 --> 00:16:51,052 Et de ses règles. 150 00:16:52,094 --> 00:16:53,638 ça ne change rien. 151 00:16:56,766 --> 00:17:00,853 Si tu crois toujours que les choses peuvent être changées pour le mieux, 152 00:17:02,313 --> 00:17:03,856 J'ai besoin de ton aide. 153 00:17:06,275 --> 00:17:07,944 Il y a quelque chose que tu dois savoir, 154 00:17:08,528 --> 00:17:10,154 mais garde-le pour toi. 155 00:17:11,614 --> 00:17:14,700 Son oncle est roi de France. 156 00:17:44,397 --> 00:17:47,024 Plus de vin pour tous ! 157 00:17:47,108 --> 00:17:49,652 Et un toast à Javier. 158 00:17:49,735 --> 00:17:51,237 Tu vas me manquer, frère. 159 00:17:52,446 --> 00:17:53,948 Il a eu une belle mort. 160 00:17:55,157 --> 00:17:56,158 A Dieu. 161 00:18:18,514 --> 00:18:20,182 - C'est assez, fiston. - Encore une fois. 162 00:18:20,266 --> 00:18:22,852 - Allez, papa. Je sais. - Prends le seau. 163 00:18:30,818 --> 00:18:31,944 Non! 164 00:18:36,490 --> 00:18:37,950 Il y a quelqu'un là-haut. 165 00:18:38,492 --> 00:18:39,660 Un chevalier. 166 00:18:39,744 --> 00:18:42,913 Eh bien, demande-lui s'il peut aider à porter les seaux. 167 00:18:42,997 --> 00:18:46,208 Je... Je ne mens pas. Il est en train de descendre. 168 00:18:50,921 --> 00:18:52,256 Reste derrière, Jan. 169 00:19:06,562 --> 00:19:08,230 Frère. 170 00:19:09,148 --> 00:19:10,566 Frère. 171 00:19:16,947 --> 00:19:19,492 Alors, c'est vrai que tu as tué un sanglier à mains nues ? 172 00:19:19,575 --> 00:19:21,911 Ne crois pas tout ce que ce que les gens disent de moi. 173 00:19:21,994 --> 00:19:24,205 - J'avais un couteau. - Et le sanglier était petit. 174 00:19:24,288 --> 00:19:26,082 Moi aussi. 175 00:19:26,165 --> 00:19:28,459 Il n'y a plus beaucoup à faire. Ce qu'il y a... 176 00:19:28,542 --> 00:19:30,961 Est-ce qu'ils se battent encore avec ton armée en Italie ? 177 00:19:31,045 --> 00:19:32,630 Combien d'hommes as-tu tués là-bas ? 178 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 Hé. 179 00:19:43,099 --> 00:19:44,350 Bonjour. 180 00:19:45,309 --> 00:19:47,603 Barbara, Matthew. 181 00:19:49,730 --> 00:19:51,774 C'est mon frère, Jan. 182 00:19:53,734 --> 00:19:55,361 C'est un plaisir, monsieur. 183 00:19:56,195 --> 00:19:58,197 Votre père parlait beaucoup de vous. 184 00:20:00,408 --> 00:20:02,260 - Je reviendrai plus tard. - Bonne nuit. 185 00:20:02,284 --> 00:20:04,620 - Bonne nuit. - Merci. 186 00:20:04,704 --> 00:20:05,996 Merci, Jaroslav. 187 00:20:08,124 --> 00:20:09,834 - Ta femme ? - Euh, non. 188 00:20:09,917 --> 00:20:12,169 Ma mère est morte de la peste. Ce sont des rebelles. 189 00:20:12,253 --> 00:20:14,296 Tais-toi maintenant, mon gars. C'est l'heure d'aller au lit. 190 00:20:29,103 --> 00:20:31,856 Grand-père n'aimait pas que quelqu'un touche ça. 191 00:20:31,939 --> 00:20:33,065 Je sais. 192 00:20:35,025 --> 00:20:38,237 "Ceci m'a été donné." 193 00:20:40,781 --> 00:20:43,075 "Par l'empereur Charles IV chambellan impérial." 194 00:20:43,159 --> 00:20:44,577 "Chambellan impérial." 195 00:21:00,676 --> 00:21:04,513 Cette défense de sanglier te rendra rapide et fort. 196 00:21:13,981 --> 00:21:15,816 Alors, tu es là pour tuer quelqu'un ? 197 00:21:17,193 --> 00:21:18,360 Au lit maintenant. 198 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 Alors? 199 00:21:28,078 --> 00:21:29,246 Bien sûr que non. 200 00:21:49,767 --> 00:21:50,768 Non, allez. 201 00:21:56,899 --> 00:22:00,903 Tu as besoin d'un nouveau toit, entre autres choses. 202 00:22:01,946 --> 00:22:03,989 Je pourrais réparer tout Trocnov avec ça. 203 00:22:16,919 --> 00:22:19,797 Père était fier de toi, tu sais ? 204 00:22:27,096 --> 00:22:28,472 Tu aurais dû être là. 205 00:22:28,556 --> 00:22:30,933 Tu aurais 1 000 pour chacun d'entre nous qui s'en sort. 206 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 3 000 au total à partager. 207 00:22:33,227 --> 00:22:36,897 Enlever une femme peut porter malheur. 208 00:22:36,981 --> 00:22:40,025 Pour mille groschens, je lui achèterai quelque chose, mon ami. 209 00:22:49,660 --> 00:22:52,037 Te joindras tu à moi à l'office ? 210 00:22:52,121 --> 00:22:54,790 Et que les gens pensent que je suis un partisan de Jan Hus ? 211 00:22:56,000 --> 00:22:57,334 Si tu viens à l'office, 212 00:22:57,418 --> 00:23:00,254 tu réaliserais que ce n'est pas seulement ce que Jan Hus prêche. 213 00:23:00,337 --> 00:23:03,090 Ces gens détestent Sigismond tout autant que toi. 214 00:23:03,173 --> 00:23:06,010 Tu réaliserais que beaucoup d'entre eux me détestent aussi. 215 00:23:06,093 --> 00:23:08,512 L'ennemi de mon ennemi est mon ami. 216 00:23:08,596 --> 00:23:11,307 Mais pour soutenir Hus, qui s'exprime 217 00:23:11,390 --> 00:23:14,143 contre la doctrine même de l'Église catholique... 218 00:23:14,226 --> 00:23:17,771 Jan Hus parle de la doctrine de Jésus plutôt que celle du pape. 219 00:23:17,855 --> 00:23:20,399 C'est peut-être ce dont l'église a besoin pour se rassembler. 220 00:23:20,482 --> 00:23:21,817 Et Hus a peut-être raison. 221 00:23:21,901 --> 00:23:24,695 Jusqu'à ce que j'en sois absolument certain, 222 00:23:24,778 --> 00:23:26,655 Je resterai en dehors. 223 00:23:29,950 --> 00:23:32,828 Soyez béni, soyez béni, soyez béni. 224 00:23:34,455 --> 00:23:36,123 Soyez béni, soyez béni. 225 00:23:37,416 --> 00:23:38,626 Je prierai pour toi. 226 00:23:38,709 --> 00:23:39,919 Pas à voix haute, s'il te plaît. 227 00:23:44,173 --> 00:23:47,843 Là bas, priez Dieu pour le pardon d'avoir échoué à tuer Boresh. 228 00:23:50,679 --> 00:23:54,266 Ces rois et ces seigneurs se battent entre eux pour le pouvoir... 229 00:23:54,350 --> 00:23:56,161 - Bienvenue, Lady Katherine. - Bienvenue, Lady Katherine. 230 00:23:56,185 --> 00:23:58,938 au lieu de ne pas faire la guerre pour survivre. 231 00:23:59,021 --> 00:24:00,356 Regardez. 232 00:24:00,439 --> 00:24:03,192 Le roi Sigismond recrute nos frères innocents 233 00:24:03,275 --> 00:24:07,363 pour construire une armée pour le couronnement de Wenceslas à Rome. 234 00:24:07,446 --> 00:24:10,574 Mais en même temps, il pille notre royaume 235 00:24:10,658 --> 00:24:13,327 au nom de Dieu. 236 00:24:13,410 --> 00:24:17,873 Est-ce ainsi qu'il imagine le chemin pour unifier la sainte église, 237 00:24:17,957 --> 00:24:21,293 que deux papes ont amené au bord de la ruine ? 238 00:24:21,377 --> 00:24:24,630 Ce sont les ambitions de ces dirigeants assoiffés de pouvoir 239 00:24:24,713 --> 00:24:26,590 qui l'ont déchiré en deux. 240 00:24:26,674 --> 00:24:30,302 Ils n'ont de place que pour eux-mêmes dans leur cœur. 241 00:24:31,053 --> 00:24:33,555 Ces rois et ces seigneurs se comportent comme s'ils étaient... 242 00:24:33,639 --> 00:24:36,141 Ma dame, s'il vous plaît. 243 00:24:36,225 --> 00:24:38,727 Les frères aimeraient dire un mot sur votre généreuse donation. 244 00:24:38,811 --> 00:24:40,980 Tout le monde est égal à ses yeux. 245 00:24:41,063 --> 00:24:45,109 Soyez forts et passez le mot à vos voisins. 246 00:24:45,192 --> 00:24:46,360 Chantons. 247 00:25:16,849 --> 00:25:19,727 Seigneur, pardonne-nous pour ce que nous allons faire. 248 00:25:25,566 --> 00:25:26,775 Chut! 249 00:25:27,359 --> 00:25:28,819 Lady Katherine? 250 00:25:33,032 --> 00:25:34,158 Lady Katherine! 251 00:25:39,455 --> 00:25:41,623 Lady Katherine. Est-ce que tout va bien ? 252 00:25:41,707 --> 00:25:43,625 Ma dame ? 253 00:25:48,255 --> 00:25:50,632 Ouvrez ça. 254 00:25:50,716 --> 00:25:52,092 - Oui, Monsieur. - Monsieur. 255 00:25:52,676 --> 00:25:54,887 Arrêtez. Arrêtez ça. Que faites vous ? 256 00:25:54,970 --> 00:25:57,890 - Vous avez la clé. - Eh bien, allez la chercher. Tu vas avec lui. 257 00:25:57,973 --> 00:25:59,016 - Oui, monsieur. - Entrez. 258 00:25:59,099 --> 00:26:00,392 Oui, monsieur. 259 00:26:06,273 --> 00:26:07,733 En silence. 260 00:26:12,821 --> 00:26:13,947 Avancez ! 261 00:26:17,826 --> 00:26:18,994 La porte ! 262 00:26:28,670 --> 00:26:29,713 Bon sang ! 263 00:26:29,797 --> 00:26:32,758 Allez ! Allez ! Fouillez ces maisons ! Allez-y ! 264 00:26:47,731 --> 00:26:49,608 Tu as apprécié le voyage ? 265 00:26:50,609 --> 00:26:53,403 Pas vraiment. Horrible. Ça sent presque comme tes pieds. 266 00:26:53,487 --> 00:26:55,280 Mes pieds ? 267 00:26:56,615 --> 00:26:58,700 As-tu une idée de ce que tu as fait ? 268 00:26:58,784 --> 00:27:01,411 Et dans une église. 269 00:27:02,162 --> 00:27:03,997 Ne comprenez-vous pas que c'est la maison de Dieu ? 270 00:27:04,081 --> 00:27:08,377 Si ça veut dire quelque chose, j'ai refusé d'y entrer. 271 00:27:08,460 --> 00:27:09,920 Mais on prend les groschen, hein ? 272 00:27:27,062 --> 00:27:29,648 Tu admires l'œuvre de ton fiancé. 273 00:27:31,358 --> 00:27:32,818 Il n'aurait pas fait ça. 274 00:27:43,328 --> 00:27:45,372 Ça va me manquer une fois que tu seras marié. 275 00:27:45,956 --> 00:27:48,292 Oh, non, pas du tout. 276 00:27:48,375 --> 00:27:51,253 Parce que les choses que tu fais pour moi, 277 00:27:51,336 --> 00:27:53,547 ma petite princesse n'en rêve même pas. 278 00:27:53,630 --> 00:27:55,007 Rosenberg! 279 00:27:59,261 --> 00:28:00,304 Ouvrez les portes ! 280 00:28:03,765 --> 00:28:05,767 Oh, mon Dieu. 281 00:28:26,622 --> 00:28:27,956 Il n'y a rien ici ! 282 00:28:37,341 --> 00:28:39,218 Lord Boresh. 283 00:28:42,095 --> 00:28:45,933 Il l'emmènera à votre château de chasse dans les prochains jours. 284 00:28:46,016 --> 00:28:47,017 Bien. 285 00:28:47,100 --> 00:28:50,687 Donc, nous n'avons plus à nous soucier de l'argent. 286 00:28:50,771 --> 00:28:55,025 Peut-être devrions-nous utiliser davantage sa valeur politique. 287 00:29:26,223 --> 00:29:28,517 Je ne veux pas que quelqu'un reconnaisse qui tu es. 288 00:29:37,317 --> 00:29:39,236 Mon fiancé le prendra sur ton cadavre. 289 00:30:03,218 --> 00:30:05,137 J'ai besoin de toi en vie. 290 00:30:06,179 --> 00:30:07,806 Eh bien, je n'ai pas froid. 291 00:30:13,395 --> 00:30:14,896 Je ne serais pas surprise... 292 00:30:57,105 --> 00:30:59,941 Je suppose que ton frère est derrière tout ça. 293 00:31:00,817 --> 00:31:03,904 Mais ton implication a beaucoup plus de sens. 294 00:31:04,696 --> 00:31:07,324 Je ferais attention à ce que je dis si j'étais toi. Je suis là pour t'aider. 295 00:31:07,949 --> 00:31:09,284 Pour m'aider ? 296 00:31:09,368 --> 00:31:11,370 Donc, tu dis que c'était ton frère ? 297 00:31:14,039 --> 00:31:16,958 Une fois que j'aurai rendu ta charmante fiancée, 298 00:31:18,085 --> 00:31:20,128 Je veux le soutien total de ta noble partie 299 00:31:20,212 --> 00:31:23,006 pour toute activité ici. 300 00:31:26,385 --> 00:31:29,846 Tu irais jusqu'à prendre la couronne de Bohème 301 00:31:29,930 --> 00:31:31,348 de la tête de ton frère ? 302 00:31:31,431 --> 00:31:32,808 Demi-frère. 303 00:31:34,226 --> 00:31:35,644 Et n'ai pas l'air si choqué. 304 00:31:35,727 --> 00:31:38,146 Toi et ton noble parti font tout pour la prendre. 305 00:31:38,772 --> 00:31:41,483 C'est pourquoi tu as essayé de tuer Boresh. 306 00:31:45,612 --> 00:31:48,532 Mais qu'en est-il des affaires que je perdrais avec son père 307 00:31:48,615 --> 00:31:50,784 pour avoir passé un accord avec toi ? 308 00:31:50,867 --> 00:31:52,744 Tu sais à quel point il te déteste. 309 00:31:52,828 --> 00:31:55,664 Si j'étais roi, je te laisserais prendre bien plus. 310 00:31:55,747 --> 00:31:58,542 Et comme tu le sais, sa famille déteste par dessus tout 311 00:31:58,625 --> 00:32:00,961 voir mon frère empereur. 312 00:32:03,130 --> 00:32:05,090 Pour couronner le tout, 313 00:32:05,173 --> 00:32:08,051 Si tu ne l'as pas encore trouvée, tu ne la trouveras pas. 314 00:32:09,428 --> 00:32:12,055 Qu'est-ce qui te rend si confiant que tu le peux ? 315 00:32:12,139 --> 00:32:13,807 Je n'ai pas besoin de la trouver. 316 00:32:14,766 --> 00:32:17,936 Dieu me la livrera. 317 00:32:25,610 --> 00:32:27,320 Pour l’instant. 318 00:32:27,404 --> 00:32:29,030 Tu es plus forte que moi. 319 00:32:37,873 --> 00:32:39,583 Où est Jan ? 320 00:32:39,666 --> 00:32:41,835 Dans la maison peut-être ? 321 00:32:46,339 --> 00:32:47,757 Tu vois ta cible ? 322 00:32:47,841 --> 00:32:49,009 Ouais. 323 00:32:50,010 --> 00:32:51,428 Tu as compris ? 324 00:32:56,683 --> 00:32:58,977 - C'est comme lâcher ton bras. - Oui. 325 00:32:59,060 --> 00:33:01,229 Tiens-toi bien. Tu as compris ? 326 00:33:02,022 --> 00:33:03,273 Plus vite. 327 00:33:04,191 --> 00:33:06,526 Fais-le vite. Met tes bras au milieu. 328 00:33:09,279 --> 00:33:10,822 - Tu vois ta cible ? - Oui. 329 00:33:17,412 --> 00:33:20,332 Tu vois ? 330 00:33:20,957 --> 00:33:21,958 Père ! 331 00:33:24,920 --> 00:33:27,547 Cours ! Allez ! Cours ! 332 00:33:33,970 --> 00:33:36,598 Je ne sais pas si je te laisserais jouer avec ça. 333 00:33:38,975 --> 00:33:40,602 Tu vois comme c'est dangereux ? 334 00:33:42,062 --> 00:33:43,104 Laissez-le ! 335 00:33:45,565 --> 00:33:47,442 - Laissez-le ! - Cours ! 336 00:33:48,318 --> 00:33:50,111 Laissez-le ! 337 00:33:51,905 --> 00:33:53,990 C'est un vrai Zizka, hein ? 338 00:33:56,535 --> 00:33:58,578 Jan ? Viens par ici. 339 00:34:09,297 --> 00:34:12,509 Regarde, c'est Trocnov. On bouge ! 340 00:34:27,440 --> 00:34:29,025 Fouillez les maisons ! 341 00:35:19,242 --> 00:35:20,368 Je sais. 342 00:35:21,953 --> 00:35:23,496 Tu t'es battu avec courage. 343 00:36:10,502 --> 00:36:11,503 Rosenberg? 344 00:36:13,922 --> 00:36:16,216 Non. Un homme de Sigismond. 345 00:36:17,008 --> 00:36:18,009 Torak. 346 00:36:21,888 --> 00:36:25,308 Il m'a laissé en vie pour te donner un message. 347 00:36:27,227 --> 00:36:30,897 "Ton frère sera pendu si elle ne lui est pas rendue." 348 00:37:01,136 --> 00:37:03,430 La mort donne la vie. 349 00:37:09,227 --> 00:37:10,812 Ça n'a pas de sens. 350 00:37:10,895 --> 00:37:13,523 Pourquoi Sigismond voudrait-il la voler à notre roi ? 351 00:37:14,691 --> 00:37:17,444 Peut-être qu'il veut la rançon pour lui. 352 00:37:17,527 --> 00:37:20,071 - On ne peut pas l'échanger. - Bien sûr que non. 353 00:37:20,155 --> 00:37:22,615 On ne va pas faire ça. Pas de fille, pas d'argent. 354 00:37:23,491 --> 00:37:25,910 On ne laisse pas nos hommes derrière nous. 355 00:37:25,994 --> 00:37:27,120 Il n'était pas des nôtres. 356 00:37:27,203 --> 00:37:28,913 Il a aidé pour les grottes. 357 00:37:28,997 --> 00:37:31,791 Torak nous a prévenus de ne pas travailler dans cette zone. 358 00:37:31,875 --> 00:37:34,294 Donc même si on échange, tu sais qu'il ne nous laissera jamais partir. 359 00:37:34,377 --> 00:37:37,797 Et ton frère va mourir de toute façon, mais juste avec nous. 360 00:37:42,135 --> 00:37:43,470 On a besoin de ton aide. 361 00:37:47,474 --> 00:37:49,350 Parle avec les rebelles. 362 00:38:10,663 --> 00:38:13,583 - Vous serez bien payés. - Vous n'avez pas à nous payer. 363 00:38:15,043 --> 00:38:17,837 Jaroslav est un homme bien. L'un d'entre nous. 364 00:38:17,921 --> 00:38:19,839 Ce sont les affaires, pas une rébellion. 365 00:38:19,923 --> 00:38:21,216 Pas pour nous. 366 00:38:21,299 --> 00:38:23,510 Nous sommes ici pour nous battre pour la justice. 367 00:38:26,054 --> 00:38:29,140 Pour que son fiancé ne prenne pas nos terres. 368 00:38:30,809 --> 00:38:32,560 Si nous mourons sans fils, 369 00:38:32,644 --> 00:38:35,939 La loi de Rosenberg lui attribue nos biens. 370 00:38:39,818 --> 00:38:41,861 Je suis ici pour ma fille. 371 00:38:41,945 --> 00:38:45,073 Je suis juste ici pour tuer tous les soldats de Rosenberg 372 00:38:45,156 --> 00:38:46,825 en Bohème du Sud. 373 00:38:46,908 --> 00:38:48,076 Et ensuite lui. 374 00:38:50,662 --> 00:38:53,081 J'ai besoin d'aide pour envoyer un message. 375 00:38:54,874 --> 00:38:56,292 Où sont vos armes ? 376 00:38:57,460 --> 00:38:58,962 Ici. 377 00:38:59,546 --> 00:39:02,257 On vient de tuer deux hommes de Rosenberg. 378 00:39:04,717 --> 00:39:06,803 Vous êtes les bienvenus. 379 00:39:23,486 --> 00:39:25,572 Je peux te faire confiance pour la protéger. 380 00:39:52,265 --> 00:39:53,641 Mon Seigneur. 381 00:39:54,851 --> 00:39:57,228 Tu sais que mon frère est trop faible 382 00:39:57,312 --> 00:40:00,023 pour unir la sainte église à Rome. 383 00:40:01,232 --> 00:40:03,026 Cette tâche m'incombe. 384 00:40:03,985 --> 00:40:06,905 Avec votre bénédiction, je vais utiliser Katherine 385 00:40:06,988 --> 00:40:09,532 pour empêcher le roi de France de se mettre en travers de mon chemin, 386 00:40:10,617 --> 00:40:12,702 pour atteindre notre objectif. 387 00:40:18,249 --> 00:40:20,043 Roi Sigismond. 388 00:40:24,589 --> 00:40:28,051 Dieu a répondu à vos prières une fois encore. 389 00:40:29,469 --> 00:40:30,595 Ah oui? 390 00:40:35,683 --> 00:40:38,394 Demain, elle sera à vous. 391 00:40:40,188 --> 00:40:41,439 Et Zizka? 392 00:40:42,273 --> 00:40:46,027 Nous serons préparés, car je l'ai entraîné. 393 00:40:48,279 --> 00:40:49,447 Mais je suis meilleur. 394 00:41:04,837 --> 00:41:06,381 Fouet arrière. Ouais. 395 00:41:06,464 --> 00:41:08,633 Encore. Et un ! 396 00:41:14,180 --> 00:41:17,100 - Les mains. - Comme ça. 397 00:41:37,120 --> 00:41:39,747 J'ai besoin d'un forgeron et de gros clous. 398 00:41:50,717 --> 00:41:53,344 Je t'ai vue pour la première fois dans l'église de Jan Hus. 399 00:41:54,387 --> 00:41:56,764 Que faisais-tu là-bas ? 400 00:42:01,060 --> 00:42:03,521 C'est le seul qui n'a pas peur de l'église 401 00:42:05,440 --> 00:42:08,151 et comment on a déformé ce qui est vraiment dans la Bible. 402 00:42:10,987 --> 00:42:13,614 Peut-être qu'il y a une chose ou deux sur laquelle on peut être d'accord. 403 00:42:31,549 --> 00:42:33,926 Un des hommes de votre fiancée n'a pas aimé ma cuisine. 404 00:42:36,387 --> 00:42:38,347 Quelque chose d'autre a dû arriver. 405 00:42:41,726 --> 00:42:42,977 Bien plus. 406 00:42:46,731 --> 00:42:49,233 Mais ce n'est rien comparé à ce que certains ont subi. 407 00:42:52,653 --> 00:42:55,740 Personne ne veut être là. 408 00:42:58,409 --> 00:43:00,369 Mais on ne peut pas tout supporter. 409 00:43:10,505 --> 00:43:11,505 Jan! 410 00:43:40,243 --> 00:43:41,369 Pourquoi cours-tu ? 411 00:43:41,452 --> 00:43:44,580 Je ne peux pas être fiancée à Sigismond. Tu ne sais pas qui il est. 412 00:43:44,664 --> 00:43:46,207 Il est assez bien pour être ton fiancé. 413 00:43:46,290 --> 00:43:47,708 Sigismond fait ça tout seul. 414 00:43:47,792 --> 00:43:50,795 En me sauvant, il va forcer mon fiancé à lui faire allégeance. 415 00:43:50,878 --> 00:43:52,797 - Je ne peux pas vivre avec ça ! - La volonté de Dieu. 416 00:43:52,880 --> 00:43:55,675 Tout ça parce que tu crois que les rois ont été placés sur le trône par Dieu. 417 00:43:55,758 --> 00:43:57,468 S'il te plaît, dis-moi en plus sur la volonté de Dieu. 418 00:43:57,552 --> 00:43:58,553 Attachez-la. 419 00:44:00,179 --> 00:44:02,557 Ton neveu a été tué à cause de toi. 420 00:44:02,640 --> 00:44:03,641 Est-ce la volonté de Dieu ? 421 00:44:08,855 --> 00:44:11,149 Si tu n'avais pas fait ça, il serait encore en vie ! 422 00:44:34,088 --> 00:44:35,173 Enlevez le lui. 423 00:44:52,064 --> 00:44:53,441 On bouge. 424 00:45:01,824 --> 00:45:02,825 Allez. 425 00:45:04,869 --> 00:45:06,704 Allons-y. Dépêchons. 426 00:45:23,638 --> 00:45:26,641 Je suis allé trop loin... en parlant de ton neveu. 427 00:45:27,934 --> 00:45:29,018 Nous y sommes. 428 00:46:25,199 --> 00:46:27,368 Tu t'es construit une vraie armée, hein ? 429 00:46:27,451 --> 00:46:29,287 Je suis fier de toi. 430 00:46:29,370 --> 00:46:31,747 Je préférerais que ce soit juste nous deux. 431 00:46:37,545 --> 00:46:39,213 Je t'avais prévenu, non ? 432 00:46:40,756 --> 00:46:43,426 Cette petite merde était un voleur, de toute façon. 433 00:46:43,509 --> 00:46:47,722 Ou le lui as tu donné en gage de ton affection ? 434 00:46:55,855 --> 00:46:57,481 Amenez le frère de mon vieil ami. 435 00:47:17,501 --> 00:47:19,295 Je n'irai jamais avec ton roi. 436 00:47:19,378 --> 00:47:21,005 Tu préféres rester avec tes ravisseurs ? 437 00:47:21,088 --> 00:47:22,173 Capitaine Martin. 438 00:47:22,798 --> 00:47:26,510 Rosenberg t'a-t-il donné la permission d'empaler des enfants ? 439 00:47:26,594 --> 00:47:29,013 - Lady Katherine... - C'est moi qui commande ici. 440 00:47:29,096 --> 00:47:30,973 Tout cela au nom de l'église. 441 00:47:31,682 --> 00:47:33,517 Et pour vous sauver, ma dame. 442 00:47:35,269 --> 00:47:36,645 Eh bien, c'est moi qui commande désormais. 443 00:47:37,897 --> 00:47:40,816 Et si cet animal s'approche de moi, tu mèneras tes hommes contre lui. 444 00:47:40,900 --> 00:47:42,651 Lady Katherine, il donne... 445 00:47:42,735 --> 00:47:45,112 Tu n'es plus dans ton royaume avec tes sœurs. 446 00:47:45,196 --> 00:47:49,492 A bâtir la grande alliance de ton oncle avec tes jambes écartées, ma dame. 447 00:48:27,738 --> 00:48:30,032 Qu'est-ce que tu as fait ? Tu l'as tué ! 448 00:48:30,116 --> 00:48:33,619 Si Père était vivant, il aurait honte que tu sois son fils. 449 00:48:34,787 --> 00:48:37,373 Chut ! Viens ici. 450 00:49:00,479 --> 00:49:03,566 Tourne. Nous y sommes. 451 00:49:42,938 --> 00:49:44,023 Porte. 452 00:50:20,601 --> 00:50:22,144 Je peux en avoir un peu ? 453 00:50:25,022 --> 00:50:26,440 Non. 454 00:50:26,524 --> 00:50:28,108 Maintenant ! 455 00:50:37,368 --> 00:50:38,369 Archers! 456 00:50:50,756 --> 00:50:52,383 En joue ! 457 00:51:02,309 --> 00:51:03,227 Maintenant ! 458 00:51:03,310 --> 00:51:04,770 Boucliers ! 459 00:51:04,853 --> 00:51:06,146 Levés! 460 00:51:24,373 --> 00:51:25,749 Cavaliers ! 461 00:51:26,834 --> 00:51:28,168 Attaquez! 462 00:51:37,845 --> 00:51:39,179 Relâchez ! 463 00:51:43,142 --> 00:51:44,852 Tenez! 464 00:51:44,935 --> 00:51:47,479 Et frappez ! 465 00:52:02,870 --> 00:52:05,289 Il me faut plus de soldats de Rosenberg. 466 00:52:05,372 --> 00:52:06,915 Maintenant ! 467 00:52:11,503 --> 00:52:13,756 Allez ! Courez ! 468 00:52:14,465 --> 00:52:16,091 Tu la surveilles. 469 00:52:35,736 --> 00:52:37,029 Repliez-vous ! 470 00:52:43,869 --> 00:52:45,454 Que faites-vous ? 471 00:52:45,537 --> 00:52:47,831 Bande de lâches ! Retournez-y ! 472 00:53:15,317 --> 00:53:18,612 Soldats de Rosenberg, à l'attaque ! 473 00:54:50,120 --> 00:54:52,414 - C'est trop ? - Non, monsieur ! 474 00:55:03,008 --> 00:55:05,302 Les groschen sont de retour dans notre poche. 475 00:55:05,385 --> 00:55:06,386 Allez-y ! 476 00:55:26,824 --> 00:55:28,784 Par ici. Venez. Venez. 477 00:55:49,972 --> 00:55:51,431 C'était un piège ! 478 00:55:55,853 --> 00:55:59,106 - Quoi ? - Ils l'ont récupérée ! 479 00:55:59,189 --> 00:56:00,941 Je sais où ils sont. 480 00:56:26,133 --> 00:56:29,344 C'est pas une bonne façon de partir. 481 00:56:38,270 --> 00:56:40,647 Ce fut un honneur de me battre à tes côtés. 482 00:56:42,065 --> 00:56:44,443 J'espère qu'elle vaut la peine. 483 00:56:49,615 --> 00:56:51,700 Son oncle est roi de France. 484 00:57:24,942 --> 00:57:26,944 Zizka, quel est le plan ? 485 00:59:03,915 --> 00:59:05,000 Venez. 486 00:59:05,083 --> 00:59:06,877 Par ici. 487 00:59:14,468 --> 00:59:15,552 - Zizka! - Là! 488 00:59:19,097 --> 00:59:20,640 Allez, on y va. 489 00:59:22,893 --> 00:59:23,893 Jan! 490 00:59:24,644 --> 00:59:26,063 Jan! 491 00:59:33,111 --> 00:59:35,197 Hé ! En haut... Par là ! 492 00:59:37,032 --> 00:59:38,158 Jan! 493 00:59:56,676 --> 00:59:58,261 - Il faut faire demi-tour. - On ne peut pas. 494 01:00:01,807 --> 01:00:03,266 Zizka! 495 01:00:16,363 --> 01:00:17,906 C'est un cul-de-sac. 496 01:01:45,994 --> 01:01:47,954 Suivez la fumée jusqu'aux sorties. 497 01:01:48,038 --> 01:01:49,289 Tu as compris ? 498 01:01:51,541 --> 01:01:53,460 Lachez mes chiens. 499 01:01:56,087 --> 01:01:59,174 Torak a ouvert la tête de Jan. On doit y retourner et l'aider. 500 01:01:59,257 --> 01:02:00,300 Non! 501 01:02:00,383 --> 01:02:04,262 On suit son plan et on se regroupe au point de rencontre près du château. 502 01:02:04,346 --> 01:02:07,140 Tout ça à cause de son frère. 503 01:02:07,224 --> 01:02:09,601 Tout ça à cause de toi ! 504 01:02:11,144 --> 01:02:12,312 Ils ont nos traces. 505 01:02:12,395 --> 01:02:15,315 On peut les éloigner de Jan. 506 01:02:15,398 --> 01:02:16,942 Mais on doit y aller maintenant. 507 01:04:59,354 --> 01:05:00,772 Jan! 508 01:05:00,855 --> 01:05:02,649 - Aidez-moi ! - Non ! 509 01:05:03,691 --> 01:05:04,943 Anna! 510 01:05:06,736 --> 01:05:08,071 La mort apporte la vie. 511 01:05:10,865 --> 01:05:12,575 La mort apporte la vie. 512 01:05:13,660 --> 01:05:15,870 Il doit y avoir une raison à tout ça. 513 01:05:18,957 --> 01:05:20,250 Anna! 514 01:05:21,876 --> 01:05:22,876 Anna! 515 01:05:24,963 --> 01:05:26,131 Anna. 516 01:05:28,550 --> 01:05:29,676 Anna. 517 01:05:53,450 --> 01:05:54,868 Continuez à avancer. 518 01:06:31,654 --> 01:06:33,698 Ma mère m'a donné cette bague. 519 01:06:39,871 --> 01:06:41,206 Avant que je ne la perde. 520 01:06:49,088 --> 01:06:50,340 Qui est Anna ? 521 01:06:57,305 --> 01:06:59,182 Tu as parlé d'elle dans ton sommeil. 522 01:07:06,898 --> 01:07:08,399 N'y touche pas. 523 01:07:38,012 --> 01:07:41,307 Combien de temps il faudra avant que l'eau soit assez basse ? 524 01:07:41,391 --> 01:07:43,893 Je dois rentrer chez moi bientôt et régler tout ça. 525 01:07:46,688 --> 01:07:48,231 Il faudra attendre encore un peu. 526 01:07:51,317 --> 01:07:52,569 Tu ne me laisses pas partir ? 527 01:07:55,655 --> 01:07:57,907 Je t'ai sauvé la vie. 528 01:08:17,343 --> 01:08:20,054 Demande à Dieu où on se cachera de son père 529 01:08:20,138 --> 01:08:21,764 s'ils l'ont tuée. 530 01:08:22,724 --> 01:08:25,476 A cause de cet animal incapable, 531 01:08:25,560 --> 01:08:26,936 Je vais faire ça différemment. 532 01:08:27,645 --> 01:08:29,325 Je vais donner à ton frère ce qu'il veut. 533 01:08:29,397 --> 01:08:31,024 Pourquoi as-tu rompu notre accord ? 534 01:08:31,107 --> 01:08:33,276 Moins de chance qu'elle meure et moi avec elle. 535 01:08:34,027 --> 01:08:35,361 Pas forcément. 536 01:08:35,445 --> 01:08:37,030 Hors de mon chemin, espèce d'animal ! 537 01:08:42,076 --> 01:08:48,082 Si tu changes notre accord, je ferai tout ce qu'il faut pour la tuer. 538 01:08:48,166 --> 01:08:50,627 Je brûlerai chaque arbre. 539 01:08:50,710 --> 01:08:52,795 Je brûlerai chaque homme de la forêt. 540 01:08:52,879 --> 01:08:54,922 Et j'en finirai avec elle. 541 01:08:55,006 --> 01:08:58,509 Et même le roi de France te poursuivra. 542 01:08:59,093 --> 01:09:00,928 Hmm. Pour toujours. 543 01:09:13,775 --> 01:09:15,193 Donc, 544 01:09:15,276 --> 01:09:18,363 si tu n'es pas avec moi, tu es contre Dieu. 545 01:09:20,573 --> 01:09:22,158 Je ne l'ai pas dit plus tôt ? 546 01:09:31,584 --> 01:09:32,960 Où est Zizka ? 547 01:09:42,720 --> 01:09:44,430 On devrait laisser les chiens jouer. 548 01:09:44,514 --> 01:09:46,724 - Non. - Hein? 549 01:11:42,131 --> 01:11:43,341 Tu as vu la femme ? 550 01:11:43,424 --> 01:11:44,801 Allez, plus vite. 551 01:11:49,430 --> 01:11:50,431 Regarde, en bas. 552 01:12:04,237 --> 01:12:05,613 Merci pour l'armure. 553 01:13:21,898 --> 01:13:23,816 Il va me falloir plus de pieux. 554 01:13:41,500 --> 01:13:43,294 Conrad est parti. 555 01:13:43,377 --> 01:13:44,462 Le fils de pute. 556 01:13:57,767 --> 01:14:00,311 Cette odeur me rappelle des souvenirs. 557 01:14:20,164 --> 01:14:21,290 Conrad. 558 01:14:24,335 --> 01:14:26,295 Alors, que nous vaut cet honneur ? 559 01:14:29,215 --> 01:14:31,968 Ils vont la livrer au château de chasse du roi. 560 01:14:36,013 --> 01:14:40,559 Mais... Je peux vous emmener là où ils se regroupent 561 01:14:40,643 --> 01:14:42,061 auparavant. 562 01:14:44,230 --> 01:14:45,940 10,000 groschen. 563 01:15:36,949 --> 01:15:40,578 As tu vu tout cela tant de fois, que tu ne ressens plus rien ? 564 01:15:44,081 --> 01:15:46,417 - Jan Hus nous enseigne... - Je l'ai entendu prêcher. 565 01:15:47,626 --> 01:15:49,336 Mais il n'a jamais fait la guerre. 566 01:16:21,952 --> 01:16:23,788 Qu'est-il arrivé à Anna ? 567 01:16:28,459 --> 01:16:29,960 Elle est partie. 568 01:16:33,297 --> 01:16:35,174 J'ai vu que tu te soucies d'elle. 569 01:16:42,139 --> 01:16:45,601 Ce sentiment peut être la seule chose vraie pour toi. 570 01:16:50,523 --> 01:16:53,734 S'il y a une chose qui nous a été donnée par Dieu... 571 01:16:56,320 --> 01:16:57,947 peut-être que c'est tout ce qu'on nous donne. 572 01:17:04,537 --> 01:17:05,746 Tu l'aimais ? 573 01:17:22,638 --> 01:17:24,515 J'en demande autant pour moi. 574 01:17:27,393 --> 01:17:29,436 Je ne suis pas sûre de pouvoir le sentir. 575 01:17:35,484 --> 01:17:38,112 Mon père m'a donné la liberté de suivre mon coeur. 576 01:17:40,823 --> 01:17:42,658 Tout comme il dirige son peuple. 577 01:17:45,494 --> 01:17:48,831 Mais ma mère, elle pensait... 578 01:17:49,540 --> 01:17:53,043 que les femmes comme moi ne devraient pas se marier par amour. 579 01:17:58,299 --> 01:18:01,510 Et si les mariages de mes sœurs et moi étaient arrangés, eh bien... 580 01:18:03,637 --> 01:18:06,098 Ça pourrait servir le bien commun. 581 01:18:18,861 --> 01:18:22,198 Grâce à toi, Zizka arivera 582 01:18:22,281 --> 01:18:24,867 à la livrer au roi Wenceslas. 583 01:18:25,993 --> 01:18:27,244 Préparez les chevaux ! 584 01:18:29,455 --> 01:18:30,581 En avant! 585 01:18:39,548 --> 01:18:40,799 Laissez-la partir! 586 01:18:44,845 --> 01:18:46,263 A l'aide! 587 01:18:46,347 --> 01:18:48,057 Vous devez le tuer, Père. 588 01:18:48,140 --> 01:18:50,726 Ils appliquent la loi, Jan. 589 01:18:50,809 --> 01:18:52,603 Dieu ne l'aurait pas permis. 590 01:18:52,686 --> 01:18:55,814 Les bénédictions de Dieu ne sont pas dans ce qu'il donne. Elles sont dans ce qu'il prend. 591 01:18:55,898 --> 01:18:56,899 Va chercher de l'aide ! 592 01:19:24,593 --> 01:19:26,011 Allons-y ! 593 01:19:28,138 --> 01:19:29,181 La volonté de Dieu. 594 01:19:39,692 --> 01:19:41,860 Je te laisse le temps de prendre de la distance. 595 01:19:48,867 --> 01:19:52,579 Celui qui a payé pour assassiner Lord Boresh est Rosenberg. 596 01:19:57,376 --> 01:19:59,586 Il y a beaucoup de choses sur lui que tu ne connais pas. 597 01:20:09,263 --> 01:20:10,931 C'est bon ! Continuez à avancer. 598 01:20:11,015 --> 01:20:13,434 - Oui, monsieur ! - Allez chercher les chevaux. 599 01:20:15,519 --> 01:20:16,729 En avant! 600 01:20:37,875 --> 01:20:40,961 Je ne les laisserai plus se servir de moi. 601 01:20:45,674 --> 01:20:46,800 Ma volonté. 602 01:21:03,193 --> 01:21:05,193 Chateau de chasse. 603 01:21:21,585 --> 01:21:22,753 Elle est là ? 604 01:21:23,462 --> 01:21:25,297 Ou Rosenberg avec notre argent ? 605 01:21:25,381 --> 01:21:26,382 Non. 606 01:21:27,758 --> 01:21:29,510 Ton frère 607 01:21:29,593 --> 01:21:32,513 aide Rosenberg à tenter de la sauver. 608 01:21:33,097 --> 01:21:35,265 Alors mon frère ne sait pas qu'on est derrière tout ça. 609 01:21:35,349 --> 01:21:37,059 Tu lui transmettras le message. 610 01:21:40,979 --> 01:21:41,980 Il le sait. 611 01:21:44,191 --> 01:21:45,317 Et bien... 612 01:21:47,361 --> 01:21:50,155 on peut toujours aller à Rome au printemps prochain. 613 01:21:51,448 --> 01:21:54,201 Tu dois unir l'église. 614 01:21:54,284 --> 01:21:57,079 Et tu dois unir l'Europe. Maintenant. 615 01:21:58,580 --> 01:22:01,625 Dis-moi, tu voulais être empereur ? 616 01:22:08,799 --> 01:22:12,594 Que pouvons-nous faire pour être sûrs que Katherine échappe à mon frère ? 617 01:22:13,178 --> 01:22:14,388 Prier pour eux. 618 01:22:15,472 --> 01:22:16,682 Et pour moi. 619 01:23:00,809 --> 01:23:04,146 Cela doit être puni sans pitié, 620 01:23:04,229 --> 01:23:07,024 selon les lois adoptées par l'empereur Charles IV, 621 01:23:07,107 --> 01:23:08,650 la main tendue de Dieu. 622 01:23:09,526 --> 01:23:13,739 Par ordre de Lord Rosenberg, je te condamne à être pendu pour trahison. 623 01:23:13,822 --> 01:23:15,324 Non. 624 01:23:16,074 --> 01:23:17,493 Laissez-le partir. Il n'a rien fait. 625 01:23:20,704 --> 01:23:22,915 - Il faut faire quelque chose. - Ils sont trop nombreux. 626 01:23:25,709 --> 01:23:29,213 S'il vous plaît, monsieur. Dites-nous ce qu'il a fait. Nous le punirons. 627 01:23:29,296 --> 01:23:31,215 Ce salaud a aidé Zizka ! 628 01:23:31,298 --> 01:23:32,925 Comment peux-tu vivre avec ça ? 629 01:23:34,676 --> 01:23:37,095 Pendez-le ! 630 01:23:42,476 --> 01:23:44,061 Non ! Arrêtez ! 631 01:23:46,021 --> 01:23:47,731 Non, David! Non! 632 01:23:53,529 --> 01:23:55,322 Arrêtez ! 633 01:23:57,157 --> 01:23:59,243 - Arrêtez ! - Lady Katherine ? 634 01:24:00,744 --> 01:24:03,038 Descendez-le maintenant ! 635 01:24:03,121 --> 01:24:04,248 Descendez-le maintenant ! 636 01:24:04,331 --> 01:24:05,331 Arrêtez ! 637 01:24:06,166 --> 01:24:08,544 - Faites-le descendre ! - Enlève tes mains, idiot ! 638 01:24:08,627 --> 01:24:09,962 Descendez-le ! 639 01:24:10,045 --> 01:24:12,089 Descends-le, imbécile ! 640 01:24:12,798 --> 01:24:14,883 Non ! Arrêtez ! 641 01:24:14,967 --> 01:24:16,301 Descendez-le ! 642 01:24:17,844 --> 01:24:19,346 De suite! 643 01:24:32,025 --> 01:24:34,736 David. 644 01:24:43,537 --> 01:24:46,206 David! 645 01:25:35,297 --> 01:25:36,465 Ils la tiennent. 646 01:25:49,978 --> 01:25:51,647 Vous pouvez la prendre, 647 01:25:51,730 --> 01:25:53,023 mais laissez Zizka partir. 648 01:25:53,106 --> 01:25:54,024 - Oui. - Oui. 649 01:25:54,107 --> 01:25:57,003 Vous feriez mieux de reculer ! Ou chacun d'entre vous va mourir. 650 01:25:57,027 --> 01:25:58,487 - Laisse-le partir. - Ouais. 651 01:25:58,570 --> 01:25:59,905 Laisse-le partir ! 652 01:26:04,826 --> 01:26:05,869 Reculez ! 653 01:27:37,085 --> 01:27:39,004 On peut encore les avoir. C'est pas loin... 654 01:28:38,563 --> 01:28:39,773 Est-ce que ça va ? 655 01:28:42,734 --> 01:28:43,902 Je ne sais pas. 656 01:28:55,330 --> 01:28:58,959 Peut-être la première chose que j'ai faite qui m'a réellement changé. 657 01:29:25,819 --> 01:29:27,988 Il a tué 10 hommes pour me sauver. 658 01:29:28,071 --> 01:29:31,157 Et elle ? Elle a tué le capitaine elle-même. 659 01:29:32,242 --> 01:29:35,203 Zizka. Il y en a tellement qui nous rejoignent. 660 01:29:35,287 --> 01:29:36,913 On n'a plus besoin de fuir. 661 01:29:38,456 --> 01:29:40,876 On va t'aider à amener Katherine au roi. 662 01:29:47,173 --> 01:29:49,050 J'emmène Katherine chez son père. 663 01:29:53,346 --> 01:29:54,431 Son père ? 664 01:29:57,934 --> 01:30:01,146 Elle est la seule chance que nous ayons contre Rosenberg. 665 01:30:01,229 --> 01:30:02,647 Quand il saura ce qui s'est passé, 666 01:30:02,731 --> 01:30:06,359 il fera plus de mal à Rosenberg que tu ne le feras jamais. 667 01:30:13,658 --> 01:30:14,784 Allons-y. 668 01:30:24,628 --> 01:30:26,254 Il faut l'emmener au château. 669 01:30:26,338 --> 01:30:29,299 Son père est en France. Nous pouvons être payés demain. 670 01:30:29,382 --> 01:30:31,092 Son père va payer. Tu peux avoir ma part. 671 01:30:31,176 --> 01:30:33,553 C'est du gaspillage. Torak a encore 10 jours pour nous trouver... 672 01:30:33,637 --> 01:30:34,971 C'est un ordre ! 673 01:30:41,353 --> 01:30:42,354 Allez. 674 01:30:55,992 --> 01:30:58,411 Tu irais vraiment contre ton propre roi ? 675 01:31:01,122 --> 01:31:03,458 Tu te souviens ce qu'on nous a appris ? 676 01:31:05,710 --> 01:31:06,920 Père avait tort. 677 01:31:20,392 --> 01:31:24,521 Tu as l'air de penser que tu pourras rester. 678 01:31:24,604 --> 01:31:27,607 Eh bien, ton hospitalité m'y fait penser. 679 01:31:27,691 --> 01:31:30,777 Mais, s'il te plaît, pas plus que nécessaire. 680 01:31:30,860 --> 01:31:34,489 Comment as-tu pu aider Rosenberg contre nous ? 681 01:31:35,198 --> 01:31:36,574 Contre toi ? 682 01:31:38,493 --> 01:31:41,913 J'ai pensé que l'aider pourrait nous mettre dans ses bonnes grâces 683 01:31:41,997 --> 01:31:43,373 pour l'argent dont tu as besoin. 684 01:31:44,457 --> 01:31:49,337 Et je n'ai jamais imaginé que tu ferais partie d'une telle chose. 685 01:31:51,297 --> 01:31:55,885 Je suppose que comme tu le sais, désormais tu vas arrêter. 686 01:32:13,445 --> 01:32:15,739 Je suppose que je ne devrais pas être surpris de te voir. 687 01:32:19,868 --> 01:32:23,413 J'ai besoin de tout soldat que tu peux donner pour aider nos mercenaires à la ramener. 688 01:32:23,997 --> 01:32:27,167 Et si tu fais ça, je soutiendrai ton voyage à Rome. 689 01:32:32,922 --> 01:32:35,133 Pour tous ces problèmes supplémentaires, 690 01:32:35,216 --> 01:32:40,180 il faut aussi que tu baisses les impôts des habitants de ta région. 691 01:32:45,393 --> 01:32:48,063 Combien de fois mon bon frère m'a dit 692 01:32:49,522 --> 01:32:52,192 que Dieu trouvera toujours un moyen pour nous ? 693 01:33:21,763 --> 01:33:23,431 Pourquoi tu fais ça ? 694 01:33:30,563 --> 01:33:34,359 Quand j'étais petit, tout ce que je voulais c'était être un chevalier du roi. 695 01:33:37,278 --> 01:33:41,282 Je me suis entraîné dans les bois. Je me suis entraîné... dur. 696 01:33:46,079 --> 01:33:47,705 Et puis un jour, 697 01:33:49,249 --> 01:33:54,462 les chevaliers du roi ont pendu Anna pour avoir tué un faucon. 698 01:34:01,219 --> 01:34:03,221 J'ai essayé de les arrêter, mais... 699 01:34:10,478 --> 01:34:12,772 Mon père m'a fait comprendre 700 01:34:12,856 --> 01:34:16,067 que ce qui s'était passé était juste, 701 01:34:16,151 --> 01:34:20,530 car la loi du roi est la loi de Dieu. 702 01:34:27,829 --> 01:34:32,750 Les rois sont peut-être choisis par Dieu, 703 01:34:34,544 --> 01:34:37,172 mais ils font toujours les mêmes erreurs que les hommes. 704 01:35:16,878 --> 01:35:18,922 Arrêtez ! Non ! 705 01:35:21,883 --> 01:35:24,302 Arrêtez ! 706 01:35:32,560 --> 01:35:35,146 Non! 707 01:35:36,272 --> 01:35:37,273 Jan! 708 01:35:38,524 --> 01:35:40,443 La France est trop loin. 709 01:37:04,027 --> 01:37:06,988 Je continuerai fidèlement, en assumant des fonctions 710 01:37:07,071 --> 01:37:09,490 que tu m'as confié à la naissance. 711 01:37:09,574 --> 01:37:13,536 Je travaillerai sans relâche contre tous ceux qui sont contre nous. 712 01:37:13,619 --> 01:37:17,332 Et jusqu'à ce que mon travail ici soit terminé, le monde peut être à moi, 713 01:37:17,415 --> 01:37:22,253 mais la puissance et la gloire t'appartiennent pour toujours et à jamais. 714 01:37:23,504 --> 01:37:26,799 Merci, Seigneur, de m'avoir aidé à arriver ici. 715 01:37:59,749 --> 01:38:02,126 Tu ne t'en tireras jamais avec ça. 716 01:38:02,210 --> 01:38:04,545 Rosenberg et moi, on a déjà un accord. 717 01:38:06,089 --> 01:38:09,175 C'était juste pour te convaincre de vider ton château des hommes, 718 01:38:09,258 --> 01:38:13,388 pour que je puisse venir et... le prendre. 719 01:38:15,598 --> 01:38:19,102 Et en échange de mon aide, le soutien de Lord Henry Rosenberg 720 01:38:19,185 --> 01:38:21,062 ne me donnera pas que ta couronne, mais... 721 01:38:21,145 --> 01:38:25,024 ...eh bien, peut-être celle d'empereur aussi. 722 01:38:25,108 --> 01:38:27,402 Euh, je ne me souviens de rien de tout ça. 723 01:38:27,485 --> 01:38:29,278 Oh, ai-je oublié de le mentionner ? 724 01:38:29,362 --> 01:38:31,989 Je suis tellement distrait. 725 01:38:48,381 --> 01:38:50,508 Zizka! 726 01:38:54,178 --> 01:38:55,179 Zizka! 727 01:38:55,263 --> 01:38:57,014 Je suis là ! 728 01:38:59,058 --> 01:39:01,436 Lord Boresh te cherche. 729 01:39:01,519 --> 01:39:05,148 Il a été attaqué au château de chasse, mais son capitaine l'a sorti de là. 730 01:39:19,871 --> 01:39:21,330 Zizka. 731 01:39:29,380 --> 01:39:31,299 Où est Katherine ? 732 01:39:31,382 --> 01:39:33,676 Elle se rend au château avec mes hommes. 733 01:39:35,052 --> 01:39:38,347 Sigismond l'a pris. Le château. 734 01:39:41,934 --> 01:39:44,854 On ne peut pas le laisser avoir Katherine. 735 01:40:00,578 --> 01:40:02,788 On ne peut pas le laisser l'avoir. 736 01:40:04,749 --> 01:40:07,251 Ce sera la fin du royaume. 737 01:40:14,550 --> 01:40:16,719 Quand même ceux qui gouvernent 738 01:40:17,887 --> 01:40:19,514 peuvent tomber si bas, 739 01:40:21,140 --> 01:40:24,352 il est impossible de changer quoi que ce soit. 740 01:40:31,317 --> 01:40:33,694 Et de penser, 741 01:40:34,362 --> 01:40:37,198 que j'ai négligé ces gens. 742 01:40:39,534 --> 01:40:40,826 Il y a un moyen... 743 01:40:42,787 --> 01:40:43,955 pour toi, 744 01:40:45,122 --> 01:40:46,958 pour vous tous. 745 01:41:39,343 --> 01:41:42,638 Si vous choisissez de vous battre, 746 01:41:44,098 --> 01:41:45,766 vous risquez de mourir. 747 01:41:47,977 --> 01:41:49,770 Mais pour votre cause ! 748 01:41:52,481 --> 01:41:55,860 Et c'est une bonne mort. 749 01:42:06,662 --> 01:42:09,040 J'ai déjà trop perdu. 750 01:42:10,666 --> 01:42:12,960 S'il te plaît, reste ici. 751 01:42:19,800 --> 01:42:22,303 David, apporte plus d'aide des autres villages. 752 01:43:08,307 --> 01:43:09,517 Votre rémunération. 753 01:43:17,483 --> 01:43:18,818 Katherine. 754 01:43:22,571 --> 01:43:24,156 Où est Lord Boresh ? 755 01:43:25,574 --> 01:43:26,784 Il chasse avec le roi. 756 01:43:35,167 --> 01:43:36,167 Katherine. 757 01:43:37,294 --> 01:43:38,294 Pourquoi tant d'anxiété ? 758 01:43:51,225 --> 01:43:52,225 Recommencez ! 759 01:44:01,819 --> 01:44:02,987 Retenez vos flèches ! 760 01:44:03,946 --> 01:44:05,489 Montre-nous une autre issue. 761 01:44:06,574 --> 01:44:07,825 Par ici. 762 01:44:09,994 --> 01:44:10,995 Allez la chercher ! 763 01:44:11,620 --> 01:44:13,456 Allez la chercher, bande d'idiots ! 764 01:44:28,304 --> 01:44:29,972 Protégez cette porte. 765 01:44:50,117 --> 01:44:52,077 Restez en arrière ! 766 01:44:53,412 --> 01:44:55,623 Une fois qu'on aura sorti l'argent, elle est à toi. 767 01:44:57,249 --> 01:44:58,249 Freddy. 768 01:45:02,797 --> 01:45:03,923 Couvre-nous. 769 01:45:44,213 --> 01:45:45,214 Ne bouge pas. 770 01:46:47,902 --> 01:46:49,361 Laisse-moi sortir ! 771 01:46:49,445 --> 01:46:50,946 Non, non! 772 01:47:08,839 --> 01:47:10,549 Zizka! 773 01:47:11,675 --> 01:47:13,302 Il est à moi ! 774 01:47:18,724 --> 01:47:19,558 Zizka! 775 01:47:53,008 --> 01:47:54,259 Non! 776 01:47:54,343 --> 01:47:55,386 Zizka! 777 01:47:58,847 --> 01:47:59,847 Zizka! 778 01:49:05,831 --> 01:49:06,957 Viens. 779 01:49:51,919 --> 01:49:52,795 Non! 780 01:50:17,194 --> 01:50:18,987 Regarde-moi ! Regarde-moi ! 781 01:50:23,367 --> 01:50:25,452 Pas de règles. 782 01:50:29,665 --> 01:50:31,250 Tu es le dernier. 783 01:50:31,333 --> 01:50:32,835 Viens travailler pour moi. 784 01:50:47,850 --> 01:50:49,184 Comme tu veux. 785 01:50:49,268 --> 01:50:51,186 Tu vas le tuer sans raison. 786 01:50:59,820 --> 01:51:01,864 La mort apporte la vie. 787 01:51:01,947 --> 01:51:02,990 Non. 788 01:51:03,073 --> 01:51:04,616 Non! 789 01:51:04,700 --> 01:51:05,784 Non! 790 01:52:02,216 --> 01:52:06,136 Tu comprends ce que tu m'as fait ? 791 01:52:31,203 --> 01:52:32,329 Je t'ai. 792 01:52:35,290 --> 01:52:37,376 Ça va aller. 793 01:52:54,726 --> 01:52:56,103 Mieux que jamais. 794 01:52:59,231 --> 01:53:01,650 Parce que maintenant je sais ce que ça fait. 795 01:56:27,800 --> 01:56:29,800 Après la mort de son frère, Sigismond devint roi de Bohème. 796 01:56:33,800 --> 01:56:35,800 Mais son peuple se rebella contre lui. 797 01:56:51,077 --> 01:56:53,077 Quand Sigismond les accusa d'hérésie et organisa des croisades contre eux, 798 01:56:54,000 --> 01:56:56,000 Jan Zizka prit la tête des paysans en infériorité numérique. 799 01:57:08,355 --> 01:57:09,689 Honneur... 800 01:57:17,405 --> 01:57:18,949 justice... 801 01:57:25,539 --> 01:57:26,957 liberté... 802 01:57:34,965 --> 01:57:36,466 foi... 803 01:57:48,144 --> 01:57:49,271 espoir. 804 01:58:00,991 --> 01:58:05,745 Seigneur, pardonne-nous pour ce que nous allons faire. 805 01:58:17,800 --> 01:58:19,800 Il n'a jamais été vaincu. 806 01:58:27,793 --> 01:58:29,793 Dédié à tous les combattants de la liberté. 807 02:02:13,785 --> 02:02:15,785 Sous titres: Picard 60.