1 00:00:01,021 --> 00:00:02,022 MÙA NÀY TRONG SỨ MỆNH THẦN THOẠI 2 00:00:02,106 --> 00:00:04,024 Anh biết Ian rồi. Anh ấy muốn gì làm nấy. Sếp mà. 3 00:00:04,107 --> 00:00:06,361 Không phải sếp của tôi. Giờ chúng tôi ngang hàng. 4 00:00:07,362 --> 00:00:09,322 Rõ ràng tôi là sếp. 5 00:00:10,782 --> 00:00:13,785 Bọn tôi đều thực hiện ý tưởng của mình. Nên bọn tôi chia bản mở rộng làm đôi. 6 00:00:13,868 --> 00:00:15,370 Tác phẩm này hoàn hảo. 7 00:00:15,954 --> 00:00:17,914 Nhưng anh không hiểu sao đó lại là vấn đề à? 8 00:00:17,997 --> 00:00:20,875 Tôi chỉ cần một ý kiến thật hay để câu giờ cho tôi. 9 00:00:20,959 --> 00:00:23,378 - Bắt tay vào... - Ôi Chúa ơi! 10 00:00:23,461 --> 00:00:24,796 Đôi chân này đã đi ngủ! 11 00:00:24,879 --> 00:00:27,423 - Không, đừng chạm vào! - Tôi không biết phải làm gì. 12 00:00:27,507 --> 00:00:29,008 Tôi bắt đầu hẹn hò trở lại. 13 00:00:29,092 --> 00:00:31,427 Dave Già Bẩn đăng hồ sơ hẹn hò lên rồi. 14 00:00:32,011 --> 00:00:34,264 Đăng ảnh cưới lên hồ sơ hẹn hò? 15 00:00:34,347 --> 00:00:35,348 Tôi cắt cô dâu ra rồi. 16 00:00:35,431 --> 00:00:36,558 Cô ấy cắt đứt anh thì có. 17 00:00:41,813 --> 00:00:44,649 Tôi đã bảo phòng mỹ thuật chế cái này thật nhanh. 18 00:00:44,732 --> 00:00:45,859 Trông tôi thế nào? 19 00:00:45,942 --> 00:00:47,277 Thế còn kỳ cục hơn nhiều. 20 00:00:47,360 --> 00:00:49,737 Cô cần giữ trí óc và cả cơ thể thật nhạy bén. 21 00:00:49,821 --> 00:00:52,615 Và làm sếp là như thế. Trước giờ vẫn làm như thế. 22 00:00:52,699 --> 00:00:54,701 Có lẽ tôi không muốn làm theo cách từ trước tới giờ. 23 00:00:54,784 --> 00:00:57,829 Tuyệt lắm. Chúng tôi sẽ đặt hàng Tiến sĩ Brown, dựng chiếc DeLorean. 24 00:00:57,912 --> 00:00:59,622 Chúng ta sẽ đi ngược thời gian để thay đổi bản chất con người. 25 00:00:59,706 --> 00:01:01,291 Tiến sĩ Brown là ai? 26 00:01:02,750 --> 00:01:05,420 MÙA HAI CỦA SỨ MỆNH THẦN THOẠI BẮT ĐẦU TRONG 3, 2, 1 27 00:01:10,869 --> 00:01:13,497 Được rồi. Bản mở rộng mới. 28 00:01:13,580 --> 00:01:15,958 Công việc đầu tiên cho các đối tác mới. 29 00:01:16,041 --> 00:01:17,126 Xóa hết. Làm lại từ đầu. 30 00:01:17,209 --> 00:01:21,297 Tạm biệt Bữa tiệc Của Bầy Quạ. Xin chào... một thứ gì khác. 31 00:01:25,092 --> 00:01:26,468 - Tôi nghĩ... - Tôi nghĩ... 32 00:01:26,552 --> 00:01:27,970 - Hai ta đều có ý tưởng. - Ừ. 33 00:01:28,053 --> 00:01:29,722 Thế là tốt. Các giám đốc đồng sáng tạo. 34 00:01:29,805 --> 00:01:31,432 - Phải, ngang hàng nhau. - Cô nói trước đi. 35 00:01:31,515 --> 00:01:32,933 - Thế ư? Được. - Ừ. 36 00:01:33,017 --> 00:01:36,687 Ừm, tôi đang nghĩ bản mở rộng mới có thể đặt bối cảnh ở biển. 37 00:01:38,647 --> 00:01:39,773 Hừm. Tôi lại nghĩ ở đất liền. 38 00:01:49,867 --> 00:01:52,911 Thôi, hôm nay ta không nghĩ ra đâu, nên tôi về đây. 39 00:01:52,995 --> 00:01:54,246 Khoan, anh về à? 40 00:01:54,330 --> 00:01:57,082 Ừ, biết gì chứ? Thực ra, có lẽ tôi tới sa mạc một lúc. 41 00:01:57,166 --> 00:02:00,002 Để đầu óc thoải mái, tái kết nối với tình trạng thể chất của tôi. 42 00:02:00,085 --> 00:02:03,339 Tôi chưa thấy ai kết nối với tình trạng thể chất của mình nhiều hơn anh. 43 00:02:03,422 --> 00:02:05,549 - Cảm ơn cô. - Đó không phải lời khen. 44 00:02:05,633 --> 00:02:07,551 Được rồi. Tuần sau gặp lại cô nhé. 45 00:02:07,635 --> 00:02:10,928 Tuần sau... Không, anh không được nghỉ cả tuần. Chúng ta mới bắt đầu mà. 46 00:02:11,013 --> 00:02:13,766 Đừng lo. Tôi sẽ bảo David đóng cửa văn phòng khi tôi đi. 47 00:02:13,849 --> 00:02:17,770 Không. Anh không cần đóng cửa văn phòng. Còn tôi ở đây mà. 48 00:02:17,853 --> 00:02:20,773 Tôi sẽ chỉnh bản mở rộng mới. Tôi không cần anh. 49 00:02:21,649 --> 00:02:24,026 Được. Cô không cần tôi. Được thôi. 50 00:02:24,693 --> 00:02:26,528 Tôi khuyên cô một tí nhé, Pop. 51 00:02:27,112 --> 00:02:30,032 Hôm nay đừng làm việc này vội. Cứ thoải mái một chút đã. 52 00:02:30,491 --> 00:02:32,409 Đi chơi, uống cho say. 53 00:02:32,493 --> 00:02:33,869 Có lẽ ăn nằm. 54 00:02:34,578 --> 00:02:36,205 Có thể giúp đầu óc cô thoải mái hơn. 55 00:02:36,997 --> 00:02:37,998 Hẹn gặp lại. 56 00:02:41,919 --> 00:02:43,170 Ăn nằm. 57 00:03:02,189 --> 00:03:03,649 Ừm. Thích quá. 58 00:03:04,984 --> 00:03:06,443 Anh thấy thế nào? 59 00:03:08,153 --> 00:03:09,905 Pop, phải nói là. 60 00:03:10,406 --> 00:03:11,699 Khá là tồi tệ. 61 00:03:28,924 --> 00:03:33,429 Sứ Mệnh Thần Thoại 62 00:03:59,121 --> 00:04:00,247 Thế... 63 00:04:01,749 --> 00:04:03,834 Everlight khá là tuyệt nhỉ? 64 00:04:04,501 --> 00:04:06,086 Ừ. 65 00:04:07,212 --> 00:04:08,297 Này, thế... 66 00:04:09,923 --> 00:04:11,467 Tôi đã nghĩ. 67 00:04:11,842 --> 00:04:14,011 - Có lẽ chúng ta nên... - Chào các cô. 68 00:04:14,094 --> 00:04:15,179 Đang bận à? 69 00:04:15,262 --> 00:04:18,724 - Vâng, thật ra, chúng tôi đang... - Tốt, tôi nghĩ chúng ta có thể chơi. 70 00:04:18,807 --> 00:04:20,893 Buôn chuyện con gái một chút. 71 00:04:22,811 --> 00:04:24,355 Bỏ tay cầm xuống nào. 72 00:04:31,779 --> 00:04:34,990 Tuyệt! Vậy tôi đã nghĩ ta có thể nói chuyện về suy nghĩ trong đầu ta, 73 00:04:35,074 --> 00:04:36,700 các diễn biến trên thế giới. 74 00:04:37,576 --> 00:04:39,453 Ồ. Ừm, thì, nói thật là, tôi đang cảm thấy... 75 00:04:39,536 --> 00:04:41,038 Tôi nghĩ tôi nói còn cô nghe cơ. 76 00:04:41,121 --> 00:04:44,541 Không phải tôi không quan tâm đến điều cô định nói, nhưng... 77 00:04:44,625 --> 00:04:45,626 Tôi không quan tâm. 78 00:04:45,709 --> 00:04:47,670 Chỉ là... Tôi cần giải tỏa mối băn khoăn, 79 00:04:47,753 --> 00:04:50,214 và tôi có thể nói chuyện với các cô, vì không ai chú ý tới các cô cả. 80 00:04:50,297 --> 00:04:51,882 Hơn nữa, nếu nói gì, các cô sẽ bị sa thải. 81 00:04:51,966 --> 00:04:52,967 Cái gì? 82 00:04:53,050 --> 00:04:55,135 Kiểu buôn chuyện con gái của cô lúc nào chả kèm úp mở đe dọa? 83 00:04:55,219 --> 00:04:57,638 Xin lỗi. Nó được úp mở à? Tôi đã muốn điều đó rõ ràng. 84 00:04:57,721 --> 00:05:00,683 Nếu nói gì về chuyện này, các cô sẽ bị sa thải. 85 00:05:02,935 --> 00:05:04,520 Dù sao, tôi đã có... 86 00:05:05,312 --> 00:05:07,523 giấc mơ này... liên quan đến công việc. 87 00:05:07,606 --> 00:05:10,734 Thôi không phải, ác mộng thì đúng hơn. Đầu óc tôi cứ vướng bận với nó. 88 00:05:10,818 --> 00:05:13,028 Cô đã có giấc mơ tình dục về Ian, phải không? 89 00:05:13,112 --> 00:05:14,655 Cái gì? Không! 90 00:05:15,656 --> 00:05:18,075 Không! Không. Im đi! Không. 91 00:05:19,910 --> 00:05:21,578 - Mà nếu đúng thế thì sao? - Chuyện nhỏ. 92 00:05:21,662 --> 00:05:22,829 Tôi cũng mơ tương tự. 93 00:05:22,913 --> 00:05:23,956 Cái gì? Không! 94 00:05:24,915 --> 00:05:26,709 Ý tôi là, cả cô à? 95 00:05:27,459 --> 00:05:30,337 Phải. Nằm mơ về sếp của mình là khá bình thường mà. 96 00:05:30,421 --> 00:05:33,632 Không phải giấc mơ tình dục. Mà thật sự là giấc mơ quyền lực. 97 00:05:34,675 --> 00:05:37,011 Ừm, nhưng Ian không còn là sếp tôi nữa. Giờ chúng tôi ngang hàng. 98 00:05:37,594 --> 00:05:39,680 Ừm, theo tiềm thức của cô thì không. 99 00:05:39,763 --> 00:05:43,600 Nhé, giấc mơ này chỉ là đại diện cho nhu cầu được anh ấy chấp thuận. 100 00:05:44,768 --> 00:05:45,811 Ồ, phải. 101 00:05:45,894 --> 00:05:47,563 Vì thế mà sau đó, anh ta nói tệ lắm. 102 00:05:47,646 --> 00:05:50,858 Anh ấy không nói với tôi là tệ. Trong giấc mơ của tôi, anh ấy thích. 103 00:05:51,608 --> 00:05:54,028 - Tưởng không phải tình dục. - Không phải mà. 104 00:05:54,111 --> 00:05:55,654 Vậy tại sao cô quan tâm anh ấy thích hay không? 105 00:05:55,738 --> 00:05:57,865 Tôi chỉ nói tôi giỏi chuyện đó hơn Poppy. 106 00:05:57,948 --> 00:06:00,075 Tôi nghe thấy đấy nhé. Không, cô không giỏi hơn. 107 00:06:00,159 --> 00:06:04,538 Tôi cực kỳ giỏi về tình dục nha. Tôi quá giỏi ấy. 108 00:06:06,248 --> 00:06:07,333 Được. 109 00:06:07,416 --> 00:06:09,335 Sao cũng được. Bảo tôi cách ngăn nó lại đi. 110 00:06:09,418 --> 00:06:12,921 Thì, nếu là giấc mơ quyền lực, 111 00:06:13,005 --> 00:06:17,301 thì có thể cô cần khẳng định quyền lực trong đời thực. 112 00:06:17,384 --> 00:06:19,470 Và có lẽ tiềm thức của cô sẽ bắt kịp. 113 00:06:19,553 --> 00:06:21,096 Phải. 114 00:06:21,180 --> 00:06:23,891 Không, tôi thích thế. Khẳng định quyền lực của tôi. Tôi sẽ làm thế. 115 00:06:24,642 --> 00:06:26,644 Tôi sẽ làm thế. Buôn chuyện đủ rồi. 116 00:06:31,065 --> 00:06:32,191 Kỳ cục thật ha? 117 00:06:33,150 --> 00:06:34,276 Ừ. 118 00:06:35,069 --> 00:06:36,612 Rất kỳ cục. 119 00:06:37,821 --> 00:06:39,156 - Ôi, có phải cô muốn nói chuyện? - Không. 120 00:06:40,282 --> 00:06:41,825 Không. Tôi không có chuyện gì. 121 00:06:49,833 --> 00:06:51,502 Chào Carol. Tôi cần nói chuyện với cô. 122 00:06:51,585 --> 00:06:53,671 Không. Bình minh mới rồi, nhớ chứ? 123 00:06:53,754 --> 00:06:56,215 - Đi mà, không như cô nghĩ đâu. - Không phải về Dana à? 124 00:06:57,299 --> 00:06:59,760 Được, chắc cô nghĩ như thế. Nhưng vấn đề của tôi là... 125 00:07:01,595 --> 00:07:03,263 Được rồi, thế... 126 00:07:03,347 --> 00:07:05,683 Tôi tưởng Dana và tôi thân thiết tới mức tiến lên giai đoạn mới. 127 00:07:05,766 --> 00:07:08,143 Giờ hóa ra là cô ấy có khi còn không đồng tính. 128 00:07:08,227 --> 00:07:09,770 Mà cũng không sao. Cô ấy không cần phải đồng tính. 129 00:07:09,853 --> 00:07:11,563 Cô ấy có thể lưỡng tính hay "Q". 130 00:07:11,647 --> 00:07:14,066 Nói thật, tôi chẳng bao giờ biết "Q" là đa dạng tính hay nghi ngờ. 131 00:07:14,149 --> 00:07:16,819 Cô ấy thì nhất định là hợp giới rồi. Không phải điều đó quan trọng. 132 00:07:16,902 --> 00:07:19,530 Trừ phi cô ấy không hợp giới. Ôi, Chúa ơi. Nếu cô ấy không hợp giới, 133 00:07:19,613 --> 00:07:21,240 thế mà bao lâu nay, tôi cứ nghĩ cô ấy hợp giới? 134 00:07:21,323 --> 00:07:23,242 Chúa ơi, suy nghĩ của cô chẳng lý trí gì cả. 135 00:07:23,951 --> 00:07:25,077 Cô nói đúng. Tôi xin lỗi. 136 00:07:25,160 --> 00:07:27,621 Tôi chỉ... Tôi không muốn nói sai và xúc phạm cô ấy. 137 00:07:27,705 --> 00:07:29,248 Chuyện này rất quan trọng để nói. 138 00:07:29,331 --> 00:07:30,499 Tôi có nói chuyện đó... 139 00:07:30,582 --> 00:07:32,793 trong các hội nghị mà tôi tổ chức về phân biệt đối xử ở công sở 140 00:07:32,876 --> 00:07:34,044 mà không ai tới dự. 141 00:07:34,128 --> 00:07:35,170 Kể cả cô. 142 00:07:36,338 --> 00:07:38,007 Vâng, hôm đó tôi có việc. 143 00:07:38,090 --> 00:07:40,718 Phải. Ta nói chuyện đó trực tiếp luôn nhé 144 00:07:40,801 --> 00:07:44,013 vì cô có quyền được có mọi điều cô muốn vào bất cứ khi nào cô muốn. 145 00:07:45,222 --> 00:07:47,266 Hình như có sự công kích ngầm. 146 00:07:47,850 --> 00:07:49,476 Cô đang cảm thấy có sự đại công kích. 147 00:07:50,144 --> 00:07:53,731 Nghe này, vấn đề là cô đang nói chuyện với tôi trong khi cô nên nói với cô ấy. 148 00:07:53,814 --> 00:07:57,401 Cô còn bận không muốn xúc phạm cô ấy tới mức không nói thật với cô ấy. 149 00:07:57,484 --> 00:08:00,195 Ôi Chúa ơi, cô nói đúng. Tôi chỉ cần nói thẳng. 150 00:08:00,279 --> 00:08:03,741 Tôi cần lên các diễn đàn và tự trau dồi về mọi vấn đề đa dạng tính dục và... 151 00:08:03,824 --> 00:08:05,075 cô ấy và tôi có thể gỡ rối. 152 00:08:05,159 --> 00:08:08,495 Cảm ơn, Carol. Tôi cảm thấy đã được hiểu và lắng nghe. 153 00:08:08,579 --> 00:08:12,541 Đó là vấn đề, vì tôi không muốn hiểu hay nghe cô. 154 00:08:21,091 --> 00:08:22,760 Đoán xem Ian vừa chơi ai. 155 00:08:23,761 --> 00:08:24,803 Này. 156 00:08:25,304 --> 00:08:26,513 Không! 157 00:08:26,597 --> 00:08:28,390 Ý tôi là... ai? 158 00:08:28,474 --> 00:08:29,558 Tôi. 159 00:08:29,642 --> 00:08:31,769 Tôi vừa thấy cái này dính ở cửa sổ phòng tôi khi tôi đi làm. 160 00:08:31,852 --> 00:08:33,020 "Tempe"? 161 00:08:33,103 --> 00:08:37,149 Ừ. Tempe, Arizona. Đó là nơi Ian đi nghỉ lễ xa-ba hàng năm. 162 00:08:37,232 --> 00:08:38,776 Thôi đi mà, không phải lễ xa-ba. 163 00:08:38,859 --> 00:08:42,071 Đó là trại ngủ cho đàn ông 40 tuổi muốn học võ thuật tổng hợp. 164 00:08:42,154 --> 00:08:43,864 - Thật thảm hại. - Quá thảm. 165 00:08:43,947 --> 00:08:45,157 - Cô biết chuyện này à? - Đại loại thế. 166 00:08:45,240 --> 00:08:46,575 Anh ấy nhờ tôi chăm sóc nhẫn, 167 00:08:46,659 --> 00:08:49,078 vì chúng vô giá, và anh ấy kiếm được nó ở Amazon. 168 00:08:49,161 --> 00:08:50,996 Ôi Chúa ơi... Anh ấy làm gì với đống nhẫn? 169 00:08:51,080 --> 00:08:52,790 Chắc anh ấy nghĩ đeo nhẫn thì trẻ hơn. 170 00:08:52,873 --> 00:08:55,376 Cô biết anh ấy cạo râu vì nó ngả màu muối tiêu không? 171 00:08:55,459 --> 00:08:56,961 - Anh có biết anh ấy uống thuốc dưỡng tóc. - Nhưng lại gọi chúng là... 172 00:08:57,044 --> 00:08:58,087 Vitamin. 173 00:08:58,170 --> 00:08:59,880 Bác sĩ nào mà lại kê vitamin chứ? Thật thảm hại. 174 00:08:59,964 --> 00:09:01,298 Quá thảm hại. 175 00:09:01,882 --> 00:09:03,509 Thế, tôi... Tôi sẽ làm gì đây? 176 00:09:03,592 --> 00:09:05,177 Ian và tôi lẽ ra phải nói chuyện với Montreal 177 00:09:05,260 --> 00:09:07,638 và cập nhật cho họ về bản mở rộng mới. Thế mà anh ta đi mất. 178 00:09:07,721 --> 00:09:10,432 Anh biết Ian rồi. Anh ấy muốn gì làm nấy. Anh ấy là sếp mà. 179 00:09:10,516 --> 00:09:12,851 Không phải sếp của tôi. Giờ chúng tôi ngang hàng. 180 00:09:14,186 --> 00:09:16,939 Phải. Rõ ràng tôi là sếp. 181 00:09:17,022 --> 00:09:19,108 Anh ấy làm cho tôi mà, cô cũng vậy. 182 00:09:19,942 --> 00:09:23,779 Nhưng cô nói đúng. Cô không ở dưới Ian nữa. 183 00:09:25,155 --> 00:09:26,156 Chào. 184 00:09:26,657 --> 00:09:27,700 Ừm, gì cơ? 185 00:09:27,783 --> 00:09:30,244 Ở vị trí mới của cô. Đã đến lúc cô ở trên. 186 00:09:31,996 --> 00:09:34,081 Thôi, đi dạo đi, nghiền ngẫm nó như sếp ấy. 187 00:09:34,164 --> 00:09:35,541 Phải, cô có thể giúp tôi. 188 00:09:35,624 --> 00:09:37,459 Còn nếu Ian không thích, mặc xác anh ta. 189 00:09:37,543 --> 00:09:40,378 Tôi sẽ không! Tôi sẽ... Tôi không... 190 00:09:40,462 --> 00:09:43,382 Anh cần gì, David? Tôi bận lắm. 191 00:09:43,464 --> 00:09:45,551 Chỉ cần tựa cho bản mở rộng mới. 192 00:09:45,633 --> 00:09:47,594 Phải. Chưa có tựa. 193 00:09:48,178 --> 00:09:50,264 Ian và tôi có nhiều ý kiến về cơ bản là khác nhau 194 00:09:50,347 --> 00:09:52,057 về bản mở rộng mới. 195 00:09:52,141 --> 00:09:53,267 Này nhé, tôi muốn... 196 00:09:53,350 --> 00:09:55,978 Poppy! Đừng quan tâm. Phải, tôi chỉ cần một cái tựa. 197 00:09:56,061 --> 00:09:59,023 Nếu ta không nghĩ ra tựa hay, Montreal sẽ đặt tựa dở đấy. 198 00:09:59,106 --> 00:10:01,442 Nên tôi cần tựa hay, ngay và luôn. 199 00:10:01,525 --> 00:10:04,361 Được rồi, vâng. Tôi đặt được. Tôi không cần Ian. 200 00:10:04,445 --> 00:10:07,448 Ý tôi là... Tôi có quyền lực, và tôi sẽ khẳng định... 201 00:10:07,531 --> 00:10:09,033 - Tựa? - Phải. Vâng, không, được rồi. 202 00:10:09,116 --> 00:10:11,869 Vậy tựa của bản mở rộng mới... 203 00:10:13,996 --> 00:10:17,833 - Tựa sẽ là... - Hả? 204 00:10:18,584 --> 00:10:20,586 Sứ Mệnh Thần Thoại... 205 00:10:22,671 --> 00:10:24,590 Biển Tro Bụi. 206 00:10:27,259 --> 00:10:29,678 Tuyệt lắm. Ừm, tôi sẽ bảo nhóm mỹ thuật vẽ cái gì đấy. 207 00:10:29,762 --> 00:10:32,931 Ồ, mà tôi vừa nghĩ ra cách trì hoãn với Montreal sang ngày mai. 208 00:10:33,015 --> 00:10:34,975 Anh không bảo được Jo tấn công họ à? 209 00:10:35,851 --> 00:10:36,852 Phải. 210 00:10:36,935 --> 00:10:40,105 Không may là, ừm, Jo và tôi đã mỗi người mỗi ngả. 211 00:10:40,939 --> 00:10:42,232 Ồ. Cuối cùng cô ấy cũng rời bỏ anh, hả? 212 00:10:42,316 --> 00:10:46,487 Cái gì? Không, cô ấy không rời bỏ tôi. Không. Không, là cả hai. 213 00:10:46,570 --> 00:10:50,699 Ừm, cô ấy ra đi để khám phá các cơ hội khác trong công ty. 214 00:10:51,825 --> 00:10:54,745 Jo, tôi mừng vì cô bỏ David sang với tôi. Đó là mối quan hệ bế tắc. 215 00:10:54,828 --> 00:10:56,622 - Anh ta nhát như cáy. - Khỏi phải nói. 216 00:10:56,705 --> 00:10:57,706 Có lẽ cô không nên nói, 217 00:10:57,790 --> 00:10:59,917 không phải vì nó không phù hợp, mà vì điều đó quá rõ. 218 00:11:00,000 --> 00:11:01,043 Tôi còn nhiều thứ cần học. 219 00:11:01,126 --> 00:11:03,295 Tốt, vì tôi có nhiều thứ cần dạy. 220 00:11:03,379 --> 00:11:05,589 Bài một, không ghi chép. Không bao giờ để lại dấu vết bằng giấy. 221 00:11:06,757 --> 00:11:07,800 Bây giờ... 222 00:11:07,883 --> 00:11:10,552 Cuối cùng cô sẽ học đủ để phát triển từ người được tôi bảo hộ 223 00:11:10,636 --> 00:11:12,304 thành kẻ thù không đội trời chung. 224 00:11:12,388 --> 00:11:14,974 Nếu tôi đào tạo cô đúng cách, cô sẽ cố làm thịt tôi. 225 00:11:15,057 --> 00:11:18,394 Nhưng nếu tôi làm thịt cô trong lúc cô nỗ lực làm thịt tôi, 226 00:11:18,477 --> 00:11:19,687 điều đó sẽ chỉ khiến tôi mạnh hơn. 227 00:11:19,770 --> 00:11:21,397 Tôi đang nghĩ cách làm thịt anh rồi. 228 00:11:21,480 --> 00:11:23,524 Tôi biết. Vì thế mà tôi thích cô. 229 00:11:40,958 --> 00:11:41,959 Chào Pop. 230 00:11:42,543 --> 00:11:45,170 Chuyện đó lẽ ra có thể còn tệ hơn. 231 00:11:48,132 --> 00:11:51,552 Đồng ý. Hoàn toàn tầm thường. 232 00:11:55,097 --> 00:11:57,433 Chết tiệt. 233 00:12:02,396 --> 00:12:06,483 Ý tôi là, căng thẳng lắm đấy. 234 00:12:07,151 --> 00:12:08,652 Nghe thấy cả tiếng đinh ghim rơi. 235 00:12:08,736 --> 00:12:11,196 Rồi Poppy quay sang tôi, cô ấy nhìn thẳng vào mắt tôi, 236 00:12:11,280 --> 00:12:12,531 và nói... 237 00:12:12,615 --> 00:12:14,992 Poppy nói... Cô ấy nói... 238 00:12:16,285 --> 00:12:17,703 "Bất cứ điều gì anh cần, David". 239 00:12:17,786 --> 00:12:19,955 Chà. Chà! 240 00:12:20,039 --> 00:12:23,000 - Cô ấy nói thế à? Gọi anh là "David?" - Ừ. Thì... 241 00:12:23,083 --> 00:12:25,252 Ừ. Ý tôi là, đó là tên tôi. 242 00:12:25,336 --> 00:12:27,254 Dù sao, nên tôi nói, 243 00:12:27,338 --> 00:12:31,550 "Nghe này, tôi cần cái tựa đó ngay, Pops. Không 'nếu', 'và' hay 'nhưng' gì hết". 244 00:12:31,634 --> 00:12:34,428 Và thế là ra đời cái tựa Biển Tro Bụi. 245 00:12:35,888 --> 00:12:37,097 Cứ như bụi của Chúa. 246 00:12:37,181 --> 00:12:39,516 Phải... Không. Không có ý nghĩa tôn giáo nào cả. 247 00:12:39,600 --> 00:12:41,477 Anh chắc chứ? Có cây thánh giá kia mà. 248 00:12:41,560 --> 00:12:43,228 Gươm đấy. Lúc nào nó chẳng ở đấy. 249 00:12:43,312 --> 00:12:45,272 Dù thế nào, cũng mừng cho anh 250 00:12:45,356 --> 00:12:48,233 vì phải can đảm lắm mới nói như thế với sếp của mình. 251 00:12:48,317 --> 00:12:50,027 Ừ. Thì... 252 00:12:50,110 --> 00:12:51,153 Không, tôi là sếp của Poppy. 253 00:12:51,862 --> 00:12:53,822 Từ bao giờ thế? Chúc mừng anh. 254 00:12:53,906 --> 00:12:55,074 Lúc nào chả thế. 255 00:12:55,658 --> 00:12:58,327 Chắc có lúc tôi quên mất vì đôi mắt anh quả là ân cần. 256 00:12:58,410 --> 00:13:01,538 Ừ, chà. Cảm ơn. 257 00:13:01,622 --> 00:13:03,832 Phải nói là, Sue, cô có một, ừm... 258 00:13:03,916 --> 00:13:07,044 Cô có một David Brittlesbee rất khác so với ở trên tầng. 259 00:13:07,127 --> 00:13:09,797 Ta hãy nói thế. David mà họ biết, anh ấy... 260 00:13:09,880 --> 00:13:12,174 Thì, anh ấy kiên quyết, nhưng công bằng. Anh ấy là kẻ độc đoán. 261 00:13:12,257 --> 00:13:14,301 David, anh đây rồi! Tôi cần nói chuyện với anh. Rảnh không? 262 00:13:14,385 --> 00:13:18,430 Thì, ừm, có, có rảnh. Luôn có, ừm, thời gian nói chuyện với cấp dưới. 263 00:13:18,514 --> 00:13:22,685 Ừm, thực ra, tôi đang, ừm, cho Sue đây xem bản vẽ Biển Tro Bụi. 264 00:13:22,768 --> 00:13:24,853 - Vứt đi. Đó không phải tựa. - Ừ, tôi nghĩ họ làm rất... 265 00:13:24,937 --> 00:13:25,938 Xin lỗi, khoan, gì cơ? 266 00:13:26,021 --> 00:13:29,066 Không, không hợp. Nó hoàn toàn... tầm thường. 267 00:13:29,149 --> 00:13:31,318 Không. Cô nghĩ ra mà. Hợp chứ. 268 00:13:31,402 --> 00:13:34,738 Không hợp! Nếu hợp thì đã hợp. Nhưng nó không hợp. 269 00:13:34,822 --> 00:13:36,991 Tôi chỉ cần thêm thời gian để khẳng định ưu thế của mình. 270 00:13:37,074 --> 00:13:39,493 Tôi không biết cô và cái đó bị làm sao, 271 00:13:39,576 --> 00:13:41,954 ừm, nhưng tôi không còn thời gian nữa, Poppy. 272 00:13:42,037 --> 00:13:44,581 - Nhé? Tôi phải báo tựa cho Montreal. - Cứ bảo họ sẽ quyết định sau. 273 00:13:44,665 --> 00:13:46,875 - Ồ, quyết định sau. Tôi thích đấy. - Đó không phải tựa game! 274 00:13:46,959 --> 00:13:48,252 Cô biết gì không? Không. 275 00:13:48,335 --> 00:13:50,629 Biển Tro Bụi là tựa, đó là quyết định cuối cùng. 276 00:13:50,713 --> 00:13:51,714 Không phải. Chưa đủ hay. 277 00:13:51,797 --> 00:13:53,590 Vậy thì nghĩ ra cái tựa đủ hay đi. Ngay! 278 00:13:53,674 --> 00:13:54,758 Ồ, tôi sẽ nghĩ. 279 00:13:56,885 --> 00:13:58,178 Cô đang làm gì vậy? 280 00:13:59,138 --> 00:14:01,223 Đừng bảo tôi phải làm gì! Anh không phải sếp tôi! 281 00:14:01,307 --> 00:14:03,642 Tôi là sếp của cô! Tôi là tất cả sếp của cô! 282 00:14:04,184 --> 00:14:05,477 Sao không ai hiểu điều đó? 283 00:14:05,978 --> 00:14:07,896 Là đôi mắt, David. 284 00:14:19,199 --> 00:14:22,202 Cố lên, làm thế đi, đại ca. Phải! Cố lên. 285 00:14:27,625 --> 00:14:28,626 Poppy. 286 00:14:29,585 --> 00:14:30,586 Poppy! 287 00:14:31,003 --> 00:14:32,129 Chết tiệt. 288 00:14:33,047 --> 00:14:34,340 Xin chào. 289 00:14:34,423 --> 00:14:35,424 - Chào anh. - Chào anh. 290 00:14:38,844 --> 00:14:39,845 Dạo này anh thế nào? 291 00:14:40,554 --> 00:14:42,514 Tuyệt lắm. Ừ, cực kỳ tuyệt vời. 292 00:14:43,098 --> 00:14:44,099 - Tuyệt. - Tốt. 293 00:14:44,183 --> 00:14:45,851 Ừ, tôi cũng thế. Giờ tôi ở phòng Brad. 294 00:14:45,934 --> 00:14:48,395 Phải. Ừ, tôi biết. Ừ. 295 00:14:48,479 --> 00:14:49,980 - Chào anh. - Chào anh. 296 00:14:50,064 --> 00:14:53,025 - Nói chính xác thì, cô ấy đến với tôi. - Không nhé. Ổn ừm, ổn cả. 297 00:14:53,108 --> 00:14:54,401 - Ổn cả. - Ừ, ổn cả. 298 00:14:54,485 --> 00:14:56,779 Đừng lo, David. Tôi chắc anh sẽ tìm được người ngay thôi. 299 00:14:56,862 --> 00:14:59,239 Ừ, thật sự, tôi còn không đi tìm. 300 00:14:59,323 --> 00:15:02,952 Ừ, tôi dạo này, ừm, cực kỳ bận. Đạp xe rõ là nhiều. 301 00:15:03,702 --> 00:15:05,120 Ừm, và, ừm, làm việc cật lực. 302 00:15:05,204 --> 00:15:06,664 Nghiên cứu bản mở rộng mới. Ôi! 303 00:15:08,123 --> 00:15:10,459 Bùm. Chúng tôi vừa nghĩ ra. Hai người nghĩ sao? 304 00:15:11,710 --> 00:15:13,212 - Ừ, thật... - Phải. 305 00:15:14,421 --> 00:15:15,714 Thật... 306 00:15:16,256 --> 00:15:17,841 - Trông vui! - Tốt. 307 00:15:18,634 --> 00:15:20,177 Vậy là, hai người không thích. 308 00:15:20,260 --> 00:15:21,887 Ý tôi là, anh có thể làm tốt hơn. 309 00:15:21,971 --> 00:15:23,180 - Được không? - Tôi không... 310 00:15:23,263 --> 00:15:24,640 Đó chưa phải tựa cuối cùng. 311 00:15:25,391 --> 00:15:27,101 Ý tôi là, vẫn có thể thay đổi. 312 00:15:27,184 --> 00:15:29,061 Chúng tôi đang suy nghĩ. Cả quá trình mà. 313 00:15:29,144 --> 00:15:31,063 - Ừ. Phải. - Ừm. Tốt lắm. 314 00:15:31,146 --> 00:15:32,856 Phải. Hay lắm. 315 00:15:33,315 --> 00:15:34,316 Đồ nhát như cáy. 316 00:15:34,400 --> 00:15:35,401 - Jo. - Xin lỗi. 317 00:15:35,484 --> 00:15:37,069 Này. 318 00:15:37,152 --> 00:15:39,113 - Ăn nói kiểu đó với sếp à? - Không phải. 319 00:15:39,196 --> 00:15:40,698 - Hơn nữa, anh ấy đã biết. - Phải. 320 00:15:41,323 --> 00:15:43,534 Được rồi. Tôi hiểu chuyện gì rồi. Không sao. 321 00:15:43,617 --> 00:15:45,286 Hai người đang ở giai đoạn trăng mật. 322 00:15:45,369 --> 00:15:48,497 Tôi là kẻ xấu. Tôi là trò đùa. Tôi nhút nhát. Kẻ nhát gan. 323 00:15:48,998 --> 00:15:50,416 - Ừ. Cứ... - Phải. 324 00:15:51,250 --> 00:15:53,544 Tôi không phải kẻ nhát gan, nhé? 325 00:15:53,627 --> 00:15:54,878 Tôi là sếp, được chưa? 326 00:15:54,962 --> 00:15:57,172 Nói cho rõ, tôi là sếp của cô. Và của anh. 327 00:15:57,715 --> 00:16:00,426 Được chứ? Tôi không cần hai người. Không cần một trong hai người. 328 00:16:00,509 --> 00:16:02,845 Hoặc Poppy. Hoặc cả Ian nữa. 329 00:16:02,928 --> 00:16:04,513 Tôi sẽ tự nghĩ ra tựa game, 330 00:16:04,596 --> 00:16:07,433 cái tựa rất hay, tôi tự nghĩ ra, kể cả có phải thức cả đêm. 331 00:16:07,516 --> 00:16:10,227 Tôi sẽ xử lý công việc như sếp, trong phòng sếp. 332 00:16:10,311 --> 00:16:11,770 Hoặc trong phòng Ian, rõ ràng là thế. 333 00:16:11,854 --> 00:16:14,648 Tôi là sếp của anh ta, nên... Làm việc tiếp đi! 334 00:16:18,569 --> 00:16:22,156 Và làm ơn lấy cho tôi cốc cà phê. Tách caffein. Sữa thực vật. 335 00:16:25,200 --> 00:16:26,660 Làm ơn. 336 00:16:27,995 --> 00:16:28,996 Sao cũng được. 337 00:16:29,747 --> 00:16:31,999 Cô đã thấy gì ở anh ta thế? 338 00:16:32,082 --> 00:16:33,375 Hồi đó tôi còn trẻ mà. 339 00:16:37,755 --> 00:16:39,131 Chào Carol. 340 00:16:39,214 --> 00:16:40,382 Chúa ơi. 341 00:16:40,466 --> 00:16:42,343 Hai cô cứ như tay bắn tỉa ấy. 342 00:16:42,426 --> 00:16:43,594 - Cái gì? - Không có gì. 343 00:16:44,386 --> 00:16:45,888 Để tôi đoán nào. 344 00:16:45,971 --> 00:16:47,348 - Cô muốn nói về Rachel. - Rachel. 345 00:16:47,431 --> 00:16:49,558 Cô ấy lảng tránh tôi vài ngày nay rồi. 346 00:16:49,642 --> 00:16:52,144 Và rồi, cô ấy mời tôi tới... 347 00:16:52,227 --> 00:16:56,607 "một diễn đàn mở về cảm xúc chung ở một không gian an toàn không phê phán". 348 00:16:56,690 --> 00:16:58,942 - Thế nghĩa là sao? - Chịu, nhưng nó ở trong lịch của tôi. 349 00:16:59,026 --> 00:17:01,612 Có mối quan hệ ở công sở thì có phạm luật không? 350 00:17:01,695 --> 00:17:04,573 Không. Hẹn hò đồng nghiệp ở công sở chẳng có gì mà phạm luật. 351 00:17:04,657 --> 00:17:06,992 Mà là ngu ngốc, và chỉ có kết cục tồi tệ thôi, 352 00:17:07,076 --> 00:17:10,913 nhưng thực ra đó không phải là vấn đề nhân sự. Nên... 353 00:17:10,996 --> 00:17:13,749 Tuyệt. Thế thì tuyệt, vì... 354 00:17:13,832 --> 00:17:16,418 Được rồi, vậy là Poppy có giấc mơ tình dục về Ian, nhỉ? 355 00:17:16,502 --> 00:17:17,795 Và tôi cũng có. 356 00:17:17,878 --> 00:17:20,297 Rachel thấy kỳ cục vì, trong mơ, tôi làm anh ấy đê mê. 357 00:17:20,381 --> 00:17:22,132 - Còn Poppy thì không thể và... - Được rồi. Suỵt! 358 00:17:22,841 --> 00:17:24,593 Đây là vấn đề nhân sự, 359 00:17:24,677 --> 00:17:26,679 vì tất cả các cô không nên đi làm 360 00:17:26,762 --> 00:17:28,555 rồi kể với nhau về giấc mơ tình dục. 361 00:17:28,639 --> 00:17:30,724 - Nhưng cô vừa nói... - Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 362 00:17:30,808 --> 00:17:32,309 Cô có thích người phụ nữ này không? 363 00:17:32,851 --> 00:17:35,187 Ý cô là "thích" giống cô ấy? 364 00:17:35,854 --> 00:17:38,774 Được rồi. Thế hệ này đúng là thảm họa. 365 00:17:38,857 --> 00:17:41,777 Không thể nói chuyện, xong rồi thoái hóa thành học sinh lớp ba. 366 00:17:41,860 --> 00:17:43,487 Tôi xin lỗi. Chỉ là... 367 00:17:43,570 --> 00:17:46,115 Rachel rất thích nói chuyện cho ra nhẽ. Rất thích đó. 368 00:17:46,198 --> 00:17:51,203 Cô ấy muốn đập nát cả ra rồi phân tích. Còn tôi thì không. 369 00:17:52,871 --> 00:17:54,957 Chắc tôi không giỏi đương đầu. 370 00:17:55,040 --> 00:17:58,711 Cô rón rén lại gần tôi như bóng đêm rồi thình lình xông vào tôi như mèo rừng. 371 00:17:58,794 --> 00:18:01,255 - Tôi gọi đó là đương đầu đấy. - Tôi xin lỗi. 372 00:18:02,548 --> 00:18:04,133 Cô biết các cô nên làm gì không? 373 00:18:04,800 --> 00:18:06,468 Các cô nên nói chuyện với nhau. 374 00:18:06,927 --> 00:18:11,014 Nói rõ. Nhé? Không hỏi gì nữa, chỉ trả lời thôi. 375 00:18:11,098 --> 00:18:14,059 Kể cả nếu câu trả lời là, "Chúng ta vẫn đang đặt câu hỏi". 376 00:18:14,143 --> 00:18:17,604 Thì ít ra các cô cũng nói chuyện với nhau chứ không phải với tôi. 377 00:18:18,647 --> 00:18:19,898 Cô nói đúng. 378 00:18:20,941 --> 00:18:23,235 Tôi chỉ phải nói thẳng thôi. Cảm ơn, Carol. 379 00:18:26,446 --> 00:18:29,533 Chúa ơi, mình nhớ làm việc từ xa quá. 380 00:18:29,617 --> 00:18:32,077 Được rồi, có lẽ mình nghĩ ra rồi. 381 00:18:32,661 --> 00:18:35,164 Phải, mình nghĩ ra rồi. Đây rồi. 382 00:18:35,247 --> 00:18:37,082 Và tựa game là... 383 00:18:38,375 --> 00:18:40,127 BIỂN QUỐC XÃ 384 00:18:40,210 --> 00:18:41,462 Khốn kiếp. 385 00:18:41,545 --> 00:18:43,756 Biển Quốc Xã còn chả có nghĩa gì. 386 00:18:43,839 --> 00:18:45,132 Anh đang làm gì vậy? 387 00:18:46,216 --> 00:18:47,301 Ồ, chào anh. 388 00:18:47,384 --> 00:18:48,927 Tôi đang... 389 00:18:49,511 --> 00:18:50,846 Anh đi trại về rồi à. 390 00:18:50,929 --> 00:18:52,139 Ồ, đó không phải trại. 391 00:18:52,222 --> 00:18:56,143 Đó là nơi tu đạo có hướng dẫn mà ở đó ta khai thác sức mạnh cơ thể nam giới 392 00:18:56,226 --> 00:18:58,646 qua kỷ luật của nhu thuật Brazil. 393 00:18:59,396 --> 00:19:00,898 - Được rồi. - Sao anh ở phòng tôi? 394 00:19:00,981 --> 00:19:03,734 Tôi đang cố gắng nghĩ ra tựa cho bản mở rộng mới. 395 00:19:03,817 --> 00:19:05,611 Lẽ ra Poppy phải nghĩ, nhưng... 396 00:19:05,694 --> 00:19:06,737 Anh biết phụ nữ rồi đấy. 397 00:19:06,820 --> 00:19:08,405 Họ trở nên dễ xúc động. 398 00:19:08,489 --> 00:19:10,824 Ừ, David, anh có vẻ dễ xúc động. 399 00:19:10,908 --> 00:19:12,993 Ừ. Kiểu như tôi đang gặp lúc khó khăn. 400 00:19:13,702 --> 00:19:16,372 Một buổi tối thật dài. Tôi đang cố nghĩ ra tựa game. 401 00:19:16,455 --> 00:19:19,249 Mẹ tôi nói đúng. Tôi không sáng tạo. Tôi chỉ giỏi các con số. 402 00:19:19,333 --> 00:19:21,335 Này, bình tĩnh nào, anh bạn. Bình tĩnh. 403 00:19:21,418 --> 00:19:22,920 Nếu tuần này tôi học được gì, 404 00:19:23,003 --> 00:19:25,255 đó là quyền lực đích thực không đến từ bên ngoài. 405 00:19:25,339 --> 00:19:26,382 Mà đến từ bên trong. 406 00:19:26,465 --> 00:19:29,176 Nghe này, David, đừng để thực tế kìm hãm mình. 407 00:19:30,094 --> 00:19:32,012 Thực tế của tôi khác của anh. 408 00:19:32,096 --> 00:19:33,847 Anh có nhận ra thực tế tôi cao hai mét mốt? 409 00:19:35,891 --> 00:19:38,060 Họ dạy cái gì về nhu thuật? 410 00:19:38,143 --> 00:19:39,895 Được, anh đang làm gì vậy? Vì anh... 411 00:19:39,979 --> 00:19:41,939 Anh vừa đi học nhu thuật mà đã hung hăng thế. 412 00:19:42,022 --> 00:19:43,023 Ừ. Suỵt. 413 00:19:43,816 --> 00:19:46,735 Giờ thì nghe này. Cho tôi biết anh cảm thấy gì. 414 00:19:49,363 --> 00:19:50,364 An toàn. 415 00:19:50,447 --> 00:19:53,075 Đúng rồi. Có Ian đây lo rồi. 416 00:19:53,575 --> 00:19:54,576 Mà David này, 417 00:19:54,660 --> 00:19:57,204 mọi câu trả lời anh cần đều có ở sâu bên trong anh. 418 00:19:57,955 --> 00:19:59,915 Anh có muốn tôi giúp anh tìm ra không? 419 00:19:59,999 --> 00:20:02,001 - Có. - Được rồi. 420 00:20:02,084 --> 00:20:05,045 Tựa của bản mở rộng là... 421 00:20:05,129 --> 00:20:06,880 Ồ, phải rồi. 422 00:20:06,964 --> 00:20:09,258 Ừ, đúng rồi. Giờ anh đi đi và... 423 00:20:09,341 --> 00:20:11,468 - Chúng ta làm gì vậy? - Phải. 424 00:20:11,552 --> 00:20:13,637 Nào, tin vui đấy. 425 00:20:19,476 --> 00:20:20,811 Ôi, không. 426 00:20:39,788 --> 00:20:41,707 - David. - Chào. Có chuyện gì vậy? 427 00:20:41,790 --> 00:20:43,709 Sao anh ngủ trong văn phòng tôi? 428 00:20:44,668 --> 00:20:46,879 Tôi đang cố gắng chuyển tư duy của Ian 429 00:20:46,962 --> 00:20:48,589 để nghĩa ra tựa cho bản mở rộng mới, 430 00:20:48,672 --> 00:20:50,633 - nhưng tôi chẳng nghĩ ra. - Tôi đã nghĩ rồi. 431 00:20:51,258 --> 00:20:52,551 Thế à? 432 00:20:52,635 --> 00:20:53,761 Là gì vậy? 433 00:20:54,678 --> 00:20:57,598 "Khe Nứt của Người Khổng Lồ". Ối, hay quá. Tôi thích đấy. 434 00:20:57,681 --> 00:20:59,933 Tôi hình dung ra bản vẽ rồi. 435 00:21:00,017 --> 00:21:02,394 Hai người khổng lồ bị kẹt trong một trận chiến. 436 00:21:02,478 --> 00:21:05,272 Một người vật lộn để chế ngự người kia. Dù người đó không chịu quy phục. 437 00:21:05,356 --> 00:21:07,733 - Đại loại thế. Tôi không biết. - Ừ. Tuyệt lắm. 438 00:21:07,816 --> 00:21:10,277 Này, ừm, nhân tiện, làm sao cô, ừm, nghĩ ra cái tựa đó? 439 00:21:11,028 --> 00:21:12,404 Nó xuất hiện trong một giấc mơ. 440 00:21:12,488 --> 00:21:14,698 Ồ, thế hả? Hay lắm. Giấc mơ kiểu gì? 441 00:21:14,782 --> 00:21:15,866 Giấc mơ bình thường mà. 442 00:21:16,283 --> 00:21:18,869 Có lẽ anh không hiểu được đâu vì anh không sáng tạo, 443 00:21:18,953 --> 00:21:20,955 nhưng những người sáng tạo chúng tôi thỉnh thoảng mơ như thế. 444 00:21:21,038 --> 00:21:22,456 Cô có giấc mơ tình dục về Ian, đúng không? 445 00:21:22,539 --> 00:21:24,917 Không! Không. 446 00:21:25,000 --> 00:21:26,543 Không. 447 00:21:28,379 --> 00:21:29,463 Không. 448 00:21:30,589 --> 00:21:32,967 Phải. Phải rồi. 449 00:21:33,050 --> 00:21:35,678 Ừ thì, cô biết đấy. Tôi cũng có giấc mơ đó. Ai chả có. 450 00:21:35,761 --> 00:21:39,014 Có giấc mơ tình dục với sếp mình không phải là điều bất thường. 451 00:21:39,098 --> 00:21:40,307 Nó như một điều quyền lực. 452 00:21:40,391 --> 00:21:42,142 Nhưng, David, anh là sếp của anh ấy. 453 00:21:44,687 --> 00:21:46,105 Phải rồi. 454 00:21:47,564 --> 00:21:49,024 Mình sẽ phải làm rõ điều đó. 455 00:21:49,108 --> 00:21:52,403 Và ngoài ra, tôi còn không ngủ với anh ấy trong giấc mơ. Mà là anh. 456 00:21:52,486 --> 00:21:53,946 - Tôi à? - Ừ. 457 00:21:54,029 --> 00:21:56,407 Ian thì thầm tựa game vào tai anh trong khi anh đang... 458 00:21:57,825 --> 00:21:58,951 Cái gì? 459 00:22:00,786 --> 00:22:03,122 Xin lỗi. Đó... phải là tình dục à? 460 00:22:03,831 --> 00:22:04,832 Ừ. 461 00:22:04,915 --> 00:22:06,750 - Im đi. Tôi giỏi thứ đó. - Được rồi. 462 00:22:06,834 --> 00:22:09,878 Dù sao, vấn đề là, anh bảo tôi nghĩ ra tựa game, và tôi đã nghĩ. 463 00:22:09,962 --> 00:22:11,588 Phải, đúng vậy. Ý tôi là, Ian nghĩ. 464 00:22:11,672 --> 00:22:13,382 Không, nó... 465 00:22:13,465 --> 00:22:14,591 Nó có trong đầu tôi. 466 00:22:14,675 --> 00:22:16,677 Nên, đúng vậy, Ian nghĩ ra, 467 00:22:16,760 --> 00:22:18,554 nhưng ở trong giấc mơ của tôi. 468 00:22:18,637 --> 00:22:22,057 Do đó, nó là giấc mơ của tôi, tôi nghĩ ra nó. 469 00:22:22,141 --> 00:22:24,893 Phải, nhưng cô vẫn cần anh ấy. 470 00:22:24,977 --> 00:22:26,353 Và tôi cũng thế. 471 00:22:32,860 --> 00:22:34,361 Có lẽ chúng ta không nên nói chuyện này. 472 00:22:34,445 --> 00:22:36,405 - Không ai cần biết cả, nhỉ? - Nhất là Ian. 473 00:22:36,488 --> 00:22:38,032 - Nhất là Ian. Ta làm được rồi! - Ta làm được rồi! 474 00:22:38,115 --> 00:22:39,241 Hết ý. 475 00:22:39,325 --> 00:22:40,326 - Pop này. - Hả? 476 00:22:40,409 --> 00:22:41,702 - Tôi có làm anh ấy thỏa mãn? - David. 477 00:22:41,785 --> 00:22:43,621 Tôi chỉ thắc mắc liệu... cô biết đấy. 478 00:22:56,717 --> 00:22:57,718 Chào cô. 479 00:22:59,011 --> 00:23:00,387 Chào cô. 480 00:23:02,139 --> 00:23:03,223 Được, bắt đầu rồi. 481 00:23:03,307 --> 00:23:04,850 Được, bắt đầu rồi. 482 00:23:08,479 --> 00:23:09,813 Ừm, cảm ơn cô đã gặp tôi ở đây. 483 00:23:09,897 --> 00:23:11,607 Tôi biết hơi kỳ cục khi gặp ở ga ra, 484 00:23:11,690 --> 00:23:13,275 nhưng tôi chỉ muốn một không gian trung lập, 485 00:23:13,359 --> 00:23:17,071 và tôi mang tài liệu này đến để giúp ta đặt cuộc nói chuyện này vào một... 486 00:23:26,246 --> 00:23:27,915 Xin lỗi nhé. 487 00:23:27,998 --> 00:23:31,585 Nhưng nếu tôi không làm điều đó ngay, không biết lát nữa tôi có làm được không. 488 00:23:34,755 --> 00:23:35,756 Cô ổn chứ? 489 00:23:36,590 --> 00:23:41,387 Ừ. Tôi... chỉ đang tự nhéo mình xem đây có phải giấc mơ. 490 00:23:53,607 --> 00:23:56,819 Nụ hôn đầu dễ thương, nhưng tôi không ngồi xem nụ hôn nữa đâu. Tránh. 491 00:24:00,072 --> 00:24:02,283 Chúc mừng nhé. Đừng ngủ với nhau ở văn phòng. 492 00:24:39,945 --> 00:24:43,115 Phải nói là, càng làm thì càng giỏi. 493 00:24:46,160 --> 00:24:48,120 Không ai làm tôi thỏa mãn như anh. 494 00:24:57,087 --> 00:24:58,088 Hay lắm. 495 00:25:57,147 --> 00:25:59,149 Biên dịch: Ngân Trần