1
00:00:01,021 --> 00:00:02,022
MÙA NÀY TRONG
SỨ MỆNH THẦN THOẠI
2
00:00:02,106 --> 00:00:04,024
Anh biết Ian rồi.
Anh ấy muốn gì làm nấy. Sếp mà.
3
00:00:04,107 --> 00:00:06,361
Không phải sếp của tôi.
Giờ chúng tôi ngang hàng.
4
00:00:07,362 --> 00:00:09,322
Rõ ràng tôi là sếp.
5
00:00:10,782 --> 00:00:13,785
Bọn tôi đều thực hiện ý tưởng của mình.
Nên bọn tôi chia bản mở rộng làm đôi.
6
00:00:13,868 --> 00:00:15,370
Tác phẩm này hoàn hảo.
7
00:00:15,954 --> 00:00:17,914
Nhưng anh không hiểu
sao đó lại là vấn đề à?
8
00:00:17,997 --> 00:00:20,875
Tôi chỉ cần một ý kiến thật hay
để câu giờ cho tôi.
9
00:00:20,959 --> 00:00:23,378
- Bắt tay vào...
- Ôi Chúa ơi!
10
00:00:23,461 --> 00:00:24,796
Đôi chân này đã đi ngủ!
11
00:00:24,879 --> 00:00:27,423
- Không, đừng chạm vào!
- Tôi không biết phải làm gì.
12
00:00:27,507 --> 00:00:29,008
Tôi bắt đầu hẹn hò trở lại.
13
00:00:29,092 --> 00:00:31,427
Dave Già Bẩn đăng hồ sơ hẹn hò lên rồi.
14
00:00:32,011 --> 00:00:34,264
Đăng ảnh cưới lên hồ sơ hẹn hò?
15
00:00:34,347 --> 00:00:35,348
Tôi cắt cô dâu ra rồi.
16
00:00:35,431 --> 00:00:36,558
Cô ấy cắt đứt anh thì có.
17
00:00:41,813 --> 00:00:44,649
Tôi đã bảo phòng mỹ thuật
chế cái này thật nhanh.
18
00:00:44,732 --> 00:00:45,859
Trông tôi thế nào?
19
00:00:45,942 --> 00:00:47,277
Thế còn kỳ cục hơn nhiều.
20
00:00:47,360 --> 00:00:49,737
Cô cần giữ trí óc
và cả cơ thể thật nhạy bén.
21
00:00:49,821 --> 00:00:52,615
Và làm sếp là như thế.
Trước giờ vẫn làm như thế.
22
00:00:52,699 --> 00:00:54,701
Có lẽ tôi không muốn làm
theo cách từ trước tới giờ.
23
00:00:54,784 --> 00:00:57,829
Tuyệt lắm. Chúng tôi sẽ đặt hàng
Tiến sĩ Brown, dựng chiếc DeLorean.
24
00:00:57,912 --> 00:00:59,622
Chúng ta sẽ đi ngược thời gian
để thay đổi bản chất con người.
25
00:00:59,706 --> 00:01:01,291
Tiến sĩ Brown là ai?
26
00:01:02,750 --> 00:01:05,420
MÙA HAI CỦA SỨ MỆNH THẦN THOẠI
BẮT ĐẦU TRONG 3, 2, 1
27
00:01:10,869 --> 00:01:13,497
Được rồi. Bản mở rộng mới.
28
00:01:13,580 --> 00:01:15,958
Công việc đầu tiên cho các đối tác mới.
29
00:01:16,041 --> 00:01:17,126
Xóa hết. Làm lại từ đầu.
30
00:01:17,209 --> 00:01:21,297
Tạm biệt Bữa tiệc Của Bầy Quạ.
Xin chào... một thứ gì khác.
31
00:01:25,092 --> 00:01:26,468
- Tôi nghĩ...
- Tôi nghĩ...
32
00:01:26,552 --> 00:01:27,970
- Hai ta đều có ý tưởng.
- Ừ.
33
00:01:28,053 --> 00:01:29,722
Thế là tốt. Các giám đốc đồng sáng tạo.
34
00:01:29,805 --> 00:01:31,432
- Phải, ngang hàng nhau.
- Cô nói trước đi.
35
00:01:31,515 --> 00:01:32,933
- Thế ư? Được.
- Ừ.
36
00:01:33,017 --> 00:01:36,687
Ừm, tôi đang nghĩ bản mở rộng mới
có thể đặt bối cảnh ở biển.
37
00:01:38,647 --> 00:01:39,773
Hừm. Tôi lại nghĩ ở đất liền.
38
00:01:49,867 --> 00:01:52,911
Thôi, hôm nay ta không nghĩ ra đâu,
nên tôi về đây.
39
00:01:52,995 --> 00:01:54,246
Khoan, anh về à?
40
00:01:54,330 --> 00:01:57,082
Ừ, biết gì chứ?
Thực ra, có lẽ tôi tới sa mạc một lúc.
41
00:01:57,166 --> 00:02:00,002
Để đầu óc thoải mái, tái kết nối
với tình trạng thể chất của tôi.
42
00:02:00,085 --> 00:02:03,339
Tôi chưa thấy ai kết nối với tình trạng
thể chất của mình nhiều hơn anh.
43
00:02:03,422 --> 00:02:05,549
- Cảm ơn cô.
- Đó không phải lời khen.
44
00:02:05,633 --> 00:02:07,551
Được rồi. Tuần sau gặp lại cô nhé.
45
00:02:07,635 --> 00:02:10,928
Tuần sau... Không, anh không được nghỉ
cả tuần. Chúng ta mới bắt đầu mà.
46
00:02:11,013 --> 00:02:13,766
Đừng lo. Tôi sẽ bảo David
đóng cửa văn phòng khi tôi đi.
47
00:02:13,849 --> 00:02:17,770
Không. Anh không cần đóng cửa văn phòng.
Còn tôi ở đây mà.
48
00:02:17,853 --> 00:02:20,773
Tôi sẽ chỉnh bản mở rộng mới.
Tôi không cần anh.
49
00:02:21,649 --> 00:02:24,026
Được. Cô không cần tôi. Được thôi.
50
00:02:24,693 --> 00:02:26,528
Tôi khuyên cô một tí nhé, Pop.
51
00:02:27,112 --> 00:02:30,032
Hôm nay đừng làm việc này vội.
Cứ thoải mái một chút đã.
52
00:02:30,491 --> 00:02:32,409
Đi chơi, uống cho say.
53
00:02:32,493 --> 00:02:33,869
Có lẽ ăn nằm.
54
00:02:34,578 --> 00:02:36,205
Có thể giúp đầu óc cô thoải mái hơn.
55
00:02:36,997 --> 00:02:37,998
Hẹn gặp lại.
56
00:02:41,919 --> 00:02:43,170
Ăn nằm.
57
00:03:02,189 --> 00:03:03,649
Ừm. Thích quá.
58
00:03:04,984 --> 00:03:06,443
Anh thấy thế nào?
59
00:03:08,153 --> 00:03:09,905
Pop, phải nói là.
60
00:03:10,406 --> 00:03:11,699
Khá là tồi tệ.
61
00:03:28,924 --> 00:03:33,429
Sứ Mệnh Thần Thoại
62
00:03:59,121 --> 00:04:00,247
Thế...
63
00:04:01,749 --> 00:04:03,834
Everlight khá là tuyệt nhỉ?
64
00:04:04,501 --> 00:04:06,086
Ừ.
65
00:04:07,212 --> 00:04:08,297
Này, thế...
66
00:04:09,923 --> 00:04:11,467
Tôi đã nghĩ.
67
00:04:11,842 --> 00:04:14,011
- Có lẽ chúng ta nên...
- Chào các cô.
68
00:04:14,094 --> 00:04:15,179
Đang bận à?
69
00:04:15,262 --> 00:04:18,724
- Vâng, thật ra, chúng tôi đang...
- Tốt, tôi nghĩ chúng ta có thể chơi.
70
00:04:18,807 --> 00:04:20,893
Buôn chuyện con gái một chút.
71
00:04:22,811 --> 00:04:24,355
Bỏ tay cầm xuống nào.
72
00:04:31,779 --> 00:04:34,990
Tuyệt! Vậy tôi đã nghĩ ta có thể
nói chuyện về suy nghĩ trong đầu ta,
73
00:04:35,074 --> 00:04:36,700
các diễn biến trên thế giới.
74
00:04:37,576 --> 00:04:39,453
Ồ. Ừm, thì, nói thật là,
tôi đang cảm thấy...
75
00:04:39,536 --> 00:04:41,038
Tôi nghĩ tôi nói còn cô nghe cơ.
76
00:04:41,121 --> 00:04:44,541
Không phải tôi không quan tâm đến
điều cô định nói, nhưng...
77
00:04:44,625 --> 00:04:45,626
Tôi không quan tâm.
78
00:04:45,709 --> 00:04:47,670
Chỉ là... Tôi cần giải tỏa mối băn khoăn,
79
00:04:47,753 --> 00:04:50,214
và tôi có thể nói chuyện với các cô,
vì không ai chú ý tới các cô cả.
80
00:04:50,297 --> 00:04:51,882
Hơn nữa, nếu nói gì, các cô sẽ bị sa thải.
81
00:04:51,966 --> 00:04:52,967
Cái gì?
82
00:04:53,050 --> 00:04:55,135
Kiểu buôn chuyện con gái của cô
lúc nào chả kèm úp mở đe dọa?
83
00:04:55,219 --> 00:04:57,638
Xin lỗi. Nó được úp mở à?
Tôi đã muốn điều đó rõ ràng.
84
00:04:57,721 --> 00:05:00,683
Nếu nói gì về chuyện này,
các cô sẽ bị sa thải.
85
00:05:02,935 --> 00:05:04,520
Dù sao, tôi đã có...
86
00:05:05,312 --> 00:05:07,523
giấc mơ này... liên quan đến công việc.
87
00:05:07,606 --> 00:05:10,734
Thôi không phải, ác mộng thì đúng hơn.
Đầu óc tôi cứ vướng bận với nó.
88
00:05:10,818 --> 00:05:13,028
Cô đã có giấc mơ tình dục về Ian,
phải không?
89
00:05:13,112 --> 00:05:14,655
Cái gì? Không!
90
00:05:15,656 --> 00:05:18,075
Không! Không. Im đi! Không.
91
00:05:19,910 --> 00:05:21,578
- Mà nếu đúng thế thì sao?
- Chuyện nhỏ.
92
00:05:21,662 --> 00:05:22,829
Tôi cũng mơ tương tự.
93
00:05:22,913 --> 00:05:23,956
Cái gì? Không!
94
00:05:24,915 --> 00:05:26,709
Ý tôi là, cả cô à?
95
00:05:27,459 --> 00:05:30,337
Phải. Nằm mơ về sếp của mình
là khá bình thường mà.
96
00:05:30,421 --> 00:05:33,632
Không phải giấc mơ tình dục.
Mà thật sự là giấc mơ quyền lực.
97
00:05:34,675 --> 00:05:37,011
Ừm, nhưng Ian không còn là sếp tôi nữa.
Giờ chúng tôi ngang hàng.
98
00:05:37,594 --> 00:05:39,680
Ừm, theo tiềm thức của cô thì không.
99
00:05:39,763 --> 00:05:43,600
Nhé, giấc mơ này chỉ là đại diện cho
nhu cầu được anh ấy chấp thuận.
100
00:05:44,768 --> 00:05:45,811
Ồ, phải.
101
00:05:45,894 --> 00:05:47,563
Vì thế mà sau đó, anh ta nói tệ lắm.
102
00:05:47,646 --> 00:05:50,858
Anh ấy không nói với tôi là tệ.
Trong giấc mơ của tôi, anh ấy thích.
103
00:05:51,608 --> 00:05:54,028
- Tưởng không phải tình dục.
- Không phải mà.
104
00:05:54,111 --> 00:05:55,654
Vậy tại sao cô quan tâm
anh ấy thích hay không?
105
00:05:55,738 --> 00:05:57,865
Tôi chỉ nói tôi giỏi chuyện đó hơn Poppy.
106
00:05:57,948 --> 00:06:00,075
Tôi nghe thấy đấy nhé.
Không, cô không giỏi hơn.
107
00:06:00,159 --> 00:06:04,538
Tôi cực kỳ giỏi về tình dục nha.
Tôi quá giỏi ấy.
108
00:06:06,248 --> 00:06:07,333
Được.
109
00:06:07,416 --> 00:06:09,335
Sao cũng được.
Bảo tôi cách ngăn nó lại đi.
110
00:06:09,418 --> 00:06:12,921
Thì, nếu là giấc mơ quyền lực,
111
00:06:13,005 --> 00:06:17,301
thì có thể cô cần khẳng định
quyền lực trong đời thực.
112
00:06:17,384 --> 00:06:19,470
Và có lẽ tiềm thức của cô sẽ bắt kịp.
113
00:06:19,553 --> 00:06:21,096
Phải.
114
00:06:21,180 --> 00:06:23,891
Không, tôi thích thế. Khẳng định
quyền lực của tôi. Tôi sẽ làm thế.
115
00:06:24,642 --> 00:06:26,644
Tôi sẽ làm thế. Buôn chuyện đủ rồi.
116
00:06:31,065 --> 00:06:32,191
Kỳ cục thật ha?
117
00:06:33,150 --> 00:06:34,276
Ừ.
118
00:06:35,069 --> 00:06:36,612
Rất kỳ cục.
119
00:06:37,821 --> 00:06:39,156
- Ôi, có phải cô muốn nói chuyện?
- Không.
120
00:06:40,282 --> 00:06:41,825
Không. Tôi không có chuyện gì.
121
00:06:49,833 --> 00:06:51,502
Chào Carol. Tôi cần nói chuyện với cô.
122
00:06:51,585 --> 00:06:53,671
Không. Bình minh mới rồi, nhớ chứ?
123
00:06:53,754 --> 00:06:56,215
- Đi mà, không như cô nghĩ đâu.
- Không phải về Dana à?
124
00:06:57,299 --> 00:06:59,760
Được, chắc cô nghĩ như thế.
Nhưng vấn đề của tôi là...
125
00:07:01,595 --> 00:07:03,263
Được rồi, thế...
126
00:07:03,347 --> 00:07:05,683
Tôi tưởng Dana và tôi
thân thiết tới mức tiến lên giai đoạn mới.
127
00:07:05,766 --> 00:07:08,143
Giờ hóa ra là
cô ấy có khi còn không đồng tính.
128
00:07:08,227 --> 00:07:09,770
Mà cũng không sao.
Cô ấy không cần phải đồng tính.
129
00:07:09,853 --> 00:07:11,563
Cô ấy có thể lưỡng tính hay "Q".
130
00:07:11,647 --> 00:07:14,066
Nói thật, tôi chẳng bao giờ biết
"Q" là đa dạng tính hay nghi ngờ.
131
00:07:14,149 --> 00:07:16,819
Cô ấy thì nhất định là hợp giới rồi.
Không phải điều đó quan trọng.
132
00:07:16,902 --> 00:07:19,530
Trừ phi cô ấy không hợp giới.
Ôi, Chúa ơi. Nếu cô ấy không hợp giới,
133
00:07:19,613 --> 00:07:21,240
thế mà bao lâu nay,
tôi cứ nghĩ cô ấy hợp giới?
134
00:07:21,323 --> 00:07:23,242
Chúa ơi, suy nghĩ của cô
chẳng lý trí gì cả.
135
00:07:23,951 --> 00:07:25,077
Cô nói đúng. Tôi xin lỗi.
136
00:07:25,160 --> 00:07:27,621
Tôi chỉ... Tôi không muốn nói sai
và xúc phạm cô ấy.
137
00:07:27,705 --> 00:07:29,248
Chuyện này rất quan trọng để nói.
138
00:07:29,331 --> 00:07:30,499
Tôi có nói chuyện đó...
139
00:07:30,582 --> 00:07:32,793
trong các hội nghị mà tôi tổ chức
về phân biệt đối xử ở công sở
140
00:07:32,876 --> 00:07:34,044
mà không ai tới dự.
141
00:07:34,128 --> 00:07:35,170
Kể cả cô.
142
00:07:36,338 --> 00:07:38,007
Vâng, hôm đó tôi có việc.
143
00:07:38,090 --> 00:07:40,718
Phải. Ta nói chuyện đó trực tiếp luôn nhé
144
00:07:40,801 --> 00:07:44,013
vì cô có quyền được có mọi điều
cô muốn vào bất cứ khi nào cô muốn.
145
00:07:45,222 --> 00:07:47,266
Hình như có sự công kích ngầm.
146
00:07:47,850 --> 00:07:49,476
Cô đang cảm thấy có sự đại công kích.
147
00:07:50,144 --> 00:07:53,731
Nghe này, vấn đề là cô đang nói chuyện
với tôi trong khi cô nên nói với cô ấy.
148
00:07:53,814 --> 00:07:57,401
Cô còn bận không muốn xúc phạm cô ấy
tới mức không nói thật với cô ấy.
149
00:07:57,484 --> 00:08:00,195
Ôi Chúa ơi, cô nói đúng.
Tôi chỉ cần nói thẳng.
150
00:08:00,279 --> 00:08:03,741
Tôi cần lên các diễn đàn và tự trau dồi
về mọi vấn đề đa dạng tính dục và...
151
00:08:03,824 --> 00:08:05,075
cô ấy và tôi có thể gỡ rối.
152
00:08:05,159 --> 00:08:08,495
Cảm ơn, Carol.
Tôi cảm thấy đã được hiểu và lắng nghe.
153
00:08:08,579 --> 00:08:12,541
Đó là vấn đề,
vì tôi không muốn hiểu hay nghe cô.
154
00:08:21,091 --> 00:08:22,760
Đoán xem Ian vừa chơi ai.
155
00:08:23,761 --> 00:08:24,803
Này.
156
00:08:25,304 --> 00:08:26,513
Không!
157
00:08:26,597 --> 00:08:28,390
Ý tôi là... ai?
158
00:08:28,474 --> 00:08:29,558
Tôi.
159
00:08:29,642 --> 00:08:31,769
Tôi vừa thấy cái này dính ở
cửa sổ phòng tôi khi tôi đi làm.
160
00:08:31,852 --> 00:08:33,020
"Tempe"?
161
00:08:33,103 --> 00:08:37,149
Ừ. Tempe, Arizona. Đó là nơi
Ian đi nghỉ lễ xa-ba hàng năm.
162
00:08:37,232 --> 00:08:38,776
Thôi đi mà, không phải lễ xa-ba.
163
00:08:38,859 --> 00:08:42,071
Đó là trại ngủ cho đàn ông 40 tuổi
muốn học võ thuật tổng hợp.
164
00:08:42,154 --> 00:08:43,864
- Thật thảm hại.
- Quá thảm.
165
00:08:43,947 --> 00:08:45,157
- Cô biết chuyện này à?
- Đại loại thế.
166
00:08:45,240 --> 00:08:46,575
Anh ấy nhờ tôi chăm sóc nhẫn,
167
00:08:46,659 --> 00:08:49,078
vì chúng vô giá,
và anh ấy kiếm được nó ở Amazon.
168
00:08:49,161 --> 00:08:50,996
Ôi Chúa ơi...
Anh ấy làm gì với đống nhẫn?
169
00:08:51,080 --> 00:08:52,790
Chắc anh ấy nghĩ đeo nhẫn thì trẻ hơn.
170
00:08:52,873 --> 00:08:55,376
Cô biết anh ấy cạo râu
vì nó ngả màu muối tiêu không?
171
00:08:55,459 --> 00:08:56,961
- Anh có biết anh ấy uống thuốc dưỡng tóc.
- Nhưng lại gọi chúng là...
172
00:08:57,044 --> 00:08:58,087
Vitamin.
173
00:08:58,170 --> 00:08:59,880
Bác sĩ nào mà lại kê vitamin chứ?
Thật thảm hại.
174
00:08:59,964 --> 00:09:01,298
Quá thảm hại.
175
00:09:01,882 --> 00:09:03,509
Thế, tôi...
Tôi sẽ làm gì đây?
176
00:09:03,592 --> 00:09:05,177
Ian và tôi lẽ ra phải nói chuyện
với Montreal
177
00:09:05,260 --> 00:09:07,638
và cập nhật cho họ về bản mở rộng mới.
Thế mà anh ta đi mất.
178
00:09:07,721 --> 00:09:10,432
Anh biết Ian rồi. Anh ấy muốn gì làm nấy.
Anh ấy là sếp mà.
179
00:09:10,516 --> 00:09:12,851
Không phải sếp của tôi.
Giờ chúng tôi ngang hàng.
180
00:09:14,186 --> 00:09:16,939
Phải. Rõ ràng tôi là sếp.
181
00:09:17,022 --> 00:09:19,108
Anh ấy làm cho tôi mà, cô cũng vậy.
182
00:09:19,942 --> 00:09:23,779
Nhưng cô nói đúng.
Cô không ở dưới Ian nữa.
183
00:09:25,155 --> 00:09:26,156
Chào.
184
00:09:26,657 --> 00:09:27,700
Ừm, gì cơ?
185
00:09:27,783 --> 00:09:30,244
Ở vị trí mới của cô. Đã đến lúc cô ở trên.
186
00:09:31,996 --> 00:09:34,081
Thôi, đi dạo đi,
nghiền ngẫm nó như sếp ấy.
187
00:09:34,164 --> 00:09:35,541
Phải, cô có thể giúp tôi.
188
00:09:35,624 --> 00:09:37,459
Còn nếu Ian không thích, mặc xác anh ta.
189
00:09:37,543 --> 00:09:40,378
Tôi sẽ không! Tôi sẽ... Tôi không...
190
00:09:40,462 --> 00:09:43,382
Anh cần gì, David? Tôi bận lắm.
191
00:09:43,464 --> 00:09:45,551
Chỉ cần tựa cho bản mở rộng mới.
192
00:09:45,633 --> 00:09:47,594
Phải. Chưa có tựa.
193
00:09:48,178 --> 00:09:50,264
Ian và tôi có nhiều ý kiến
về cơ bản là khác nhau
194
00:09:50,347 --> 00:09:52,057
về bản mở rộng mới.
195
00:09:52,141 --> 00:09:53,267
Này nhé, tôi muốn...
196
00:09:53,350 --> 00:09:55,978
Poppy! Đừng quan tâm.
Phải, tôi chỉ cần một cái tựa.
197
00:09:56,061 --> 00:09:59,023
Nếu ta không nghĩ ra tựa hay,
Montreal sẽ đặt tựa dở đấy.
198
00:09:59,106 --> 00:10:01,442
Nên tôi cần tựa hay, ngay và luôn.
199
00:10:01,525 --> 00:10:04,361
Được rồi, vâng.
Tôi đặt được. Tôi không cần Ian.
200
00:10:04,445 --> 00:10:07,448
Ý tôi là...
Tôi có quyền lực, và tôi sẽ khẳng định...
201
00:10:07,531 --> 00:10:09,033
- Tựa?
- Phải. Vâng, không, được rồi.
202
00:10:09,116 --> 00:10:11,869
Vậy tựa của bản mở rộng mới...
203
00:10:13,996 --> 00:10:17,833
- Tựa sẽ là...
- Hả?
204
00:10:18,584 --> 00:10:20,586
Sứ Mệnh Thần Thoại...
205
00:10:22,671 --> 00:10:24,590
Biển Tro Bụi.
206
00:10:27,259 --> 00:10:29,678
Tuyệt lắm. Ừm,
tôi sẽ bảo nhóm mỹ thuật vẽ cái gì đấy.
207
00:10:29,762 --> 00:10:32,931
Ồ, mà tôi vừa nghĩ ra cách
trì hoãn với Montreal sang ngày mai.
208
00:10:33,015 --> 00:10:34,975
Anh không bảo được Jo tấn công họ à?
209
00:10:35,851 --> 00:10:36,852
Phải.
210
00:10:36,935 --> 00:10:40,105
Không may là, ừm,
Jo và tôi đã mỗi người mỗi ngả.
211
00:10:40,939 --> 00:10:42,232
Ồ. Cuối cùng cô ấy cũng rời bỏ anh, hả?
212
00:10:42,316 --> 00:10:46,487
Cái gì? Không, cô ấy không rời bỏ tôi.
Không. Không, là cả hai.
213
00:10:46,570 --> 00:10:50,699
Ừm, cô ấy ra đi để khám phá
các cơ hội khác trong công ty.
214
00:10:51,825 --> 00:10:54,745
Jo, tôi mừng vì cô bỏ David sang với tôi.
Đó là mối quan hệ bế tắc.
215
00:10:54,828 --> 00:10:56,622
- Anh ta nhát như cáy.
- Khỏi phải nói.
216
00:10:56,705 --> 00:10:57,706
Có lẽ cô không nên nói,
217
00:10:57,790 --> 00:10:59,917
không phải vì nó không phù hợp,
mà vì điều đó quá rõ.
218
00:11:00,000 --> 00:11:01,043
Tôi còn nhiều thứ cần học.
219
00:11:01,126 --> 00:11:03,295
Tốt, vì tôi có nhiều thứ cần dạy.
220
00:11:03,379 --> 00:11:05,589
Bài một, không ghi chép.
Không bao giờ để lại dấu vết bằng giấy.
221
00:11:06,757 --> 00:11:07,800
Bây giờ...
222
00:11:07,883 --> 00:11:10,552
Cuối cùng cô sẽ học đủ
để phát triển từ người được tôi bảo hộ
223
00:11:10,636 --> 00:11:12,304
thành kẻ thù không đội trời chung.
224
00:11:12,388 --> 00:11:14,974
Nếu tôi đào tạo cô đúng cách,
cô sẽ cố làm thịt tôi.
225
00:11:15,057 --> 00:11:18,394
Nhưng nếu tôi làm thịt cô
trong lúc cô nỗ lực làm thịt tôi,
226
00:11:18,477 --> 00:11:19,687
điều đó sẽ chỉ khiến tôi mạnh hơn.
227
00:11:19,770 --> 00:11:21,397
Tôi đang nghĩ cách làm thịt anh rồi.
228
00:11:21,480 --> 00:11:23,524
Tôi biết. Vì thế mà tôi thích cô.
229
00:11:40,958 --> 00:11:41,959
Chào Pop.
230
00:11:42,543 --> 00:11:45,170
Chuyện đó lẽ ra có thể còn tệ hơn.
231
00:11:48,132 --> 00:11:51,552
Đồng ý. Hoàn toàn tầm thường.
232
00:11:55,097 --> 00:11:57,433
Chết tiệt.
233
00:12:02,396 --> 00:12:06,483
Ý tôi là, căng thẳng lắm đấy.
234
00:12:07,151 --> 00:12:08,652
Nghe thấy cả tiếng đinh ghim rơi.
235
00:12:08,736 --> 00:12:11,196
Rồi Poppy quay sang tôi,
cô ấy nhìn thẳng vào mắt tôi,
236
00:12:11,280 --> 00:12:12,531
và nói...
237
00:12:12,615 --> 00:12:14,992
Poppy nói... Cô ấy nói...
238
00:12:16,285 --> 00:12:17,703
"Bất cứ điều gì anh cần, David".
239
00:12:17,786 --> 00:12:19,955
Chà. Chà!
240
00:12:20,039 --> 00:12:23,000
- Cô ấy nói thế à? Gọi anh là "David?"
- Ừ. Thì...
241
00:12:23,083 --> 00:12:25,252
Ừ. Ý tôi là, đó là tên tôi.
242
00:12:25,336 --> 00:12:27,254
Dù sao, nên tôi nói,
243
00:12:27,338 --> 00:12:31,550
"Nghe này, tôi cần cái tựa đó ngay, Pops.
Không 'nếu', 'và' hay 'nhưng' gì hết".
244
00:12:31,634 --> 00:12:34,428
Và thế là ra đời cái tựa Biển Tro Bụi.
245
00:12:35,888 --> 00:12:37,097
Cứ như bụi của Chúa.
246
00:12:37,181 --> 00:12:39,516
Phải... Không.
Không có ý nghĩa tôn giáo nào cả.
247
00:12:39,600 --> 00:12:41,477
Anh chắc chứ? Có cây thánh giá kia mà.
248
00:12:41,560 --> 00:12:43,228
Gươm đấy. Lúc nào nó chẳng ở đấy.
249
00:12:43,312 --> 00:12:45,272
Dù thế nào, cũng mừng cho anh
250
00:12:45,356 --> 00:12:48,233
vì phải can đảm lắm
mới nói như thế với sếp của mình.
251
00:12:48,317 --> 00:12:50,027
Ừ. Thì...
252
00:12:50,110 --> 00:12:51,153
Không, tôi là sếp của Poppy.
253
00:12:51,862 --> 00:12:53,822
Từ bao giờ thế? Chúc mừng anh.
254
00:12:53,906 --> 00:12:55,074
Lúc nào chả thế.
255
00:12:55,658 --> 00:12:58,327
Chắc có lúc tôi quên mất
vì đôi mắt anh quả là ân cần.
256
00:12:58,410 --> 00:13:01,538
Ừ, chà. Cảm ơn.
257
00:13:01,622 --> 00:13:03,832
Phải nói là, Sue, cô có một, ừm...
258
00:13:03,916 --> 00:13:07,044
Cô có một David Brittlesbee
rất khác so với ở trên tầng.
259
00:13:07,127 --> 00:13:09,797
Ta hãy nói thế.
David mà họ biết, anh ấy...
260
00:13:09,880 --> 00:13:12,174
Thì, anh ấy kiên quyết, nhưng công bằng.
Anh ấy là kẻ độc đoán.
261
00:13:12,257 --> 00:13:14,301
David, anh đây rồi!
Tôi cần nói chuyện với anh. Rảnh không?
262
00:13:14,385 --> 00:13:18,430
Thì, ừm, có, có rảnh. Luôn có, ừm,
thời gian nói chuyện với cấp dưới.
263
00:13:18,514 --> 00:13:22,685
Ừm, thực ra, tôi đang, ừm, cho Sue đây
xem bản vẽ Biển Tro Bụi.
264
00:13:22,768 --> 00:13:24,853
- Vứt đi. Đó không phải tựa.
- Ừ, tôi nghĩ họ làm rất...
265
00:13:24,937 --> 00:13:25,938
Xin lỗi, khoan, gì cơ?
266
00:13:26,021 --> 00:13:29,066
Không, không hợp.
Nó hoàn toàn... tầm thường.
267
00:13:29,149 --> 00:13:31,318
Không. Cô nghĩ ra mà. Hợp chứ.
268
00:13:31,402 --> 00:13:34,738
Không hợp!
Nếu hợp thì đã hợp. Nhưng nó không hợp.
269
00:13:34,822 --> 00:13:36,991
Tôi chỉ cần thêm thời gian
để khẳng định ưu thế của mình.
270
00:13:37,074 --> 00:13:39,493
Tôi không biết cô và cái đó bị làm sao,
271
00:13:39,576 --> 00:13:41,954
ừm, nhưng tôi không còn thời gian nữa,
Poppy.
272
00:13:42,037 --> 00:13:44,581
- Nhé? Tôi phải báo tựa cho Montreal.
- Cứ bảo họ sẽ quyết định sau.
273
00:13:44,665 --> 00:13:46,875
- Ồ, quyết định sau. Tôi thích đấy.
- Đó không phải tựa game!
274
00:13:46,959 --> 00:13:48,252
Cô biết gì không? Không.
275
00:13:48,335 --> 00:13:50,629
Biển Tro Bụi là tựa,
đó là quyết định cuối cùng.
276
00:13:50,713 --> 00:13:51,714
Không phải. Chưa đủ hay.
277
00:13:51,797 --> 00:13:53,590
Vậy thì nghĩ ra cái tựa đủ hay đi. Ngay!
278
00:13:53,674 --> 00:13:54,758
Ồ, tôi sẽ nghĩ.
279
00:13:56,885 --> 00:13:58,178
Cô đang làm gì vậy?
280
00:13:59,138 --> 00:14:01,223
Đừng bảo tôi phải làm gì!
Anh không phải sếp tôi!
281
00:14:01,307 --> 00:14:03,642
Tôi là sếp của cô!
Tôi là tất cả sếp của cô!
282
00:14:04,184 --> 00:14:05,477
Sao không ai hiểu điều đó?
283
00:14:05,978 --> 00:14:07,896
Là đôi mắt, David.
284
00:14:19,199 --> 00:14:22,202
Cố lên, làm thế đi, đại ca.
Phải! Cố lên.
285
00:14:27,625 --> 00:14:28,626
Poppy.
286
00:14:29,585 --> 00:14:30,586
Poppy!
287
00:14:31,003 --> 00:14:32,129
Chết tiệt.
288
00:14:33,047 --> 00:14:34,340
Xin chào.
289
00:14:34,423 --> 00:14:35,424
- Chào anh.
- Chào anh.
290
00:14:38,844 --> 00:14:39,845
Dạo này anh thế nào?
291
00:14:40,554 --> 00:14:42,514
Tuyệt lắm. Ừ, cực kỳ tuyệt vời.
292
00:14:43,098 --> 00:14:44,099
- Tuyệt.
- Tốt.
293
00:14:44,183 --> 00:14:45,851
Ừ, tôi cũng thế. Giờ tôi ở phòng Brad.
294
00:14:45,934 --> 00:14:48,395
Phải. Ừ, tôi biết. Ừ.
295
00:14:48,479 --> 00:14:49,980
- Chào anh.
- Chào anh.
296
00:14:50,064 --> 00:14:53,025
- Nói chính xác thì, cô ấy đến với tôi.
- Không nhé. Ổn ừm, ổn cả.
297
00:14:53,108 --> 00:14:54,401
- Ổn cả.
- Ừ, ổn cả.
298
00:14:54,485 --> 00:14:56,779
Đừng lo, David.
Tôi chắc anh sẽ tìm được người ngay thôi.
299
00:14:56,862 --> 00:14:59,239
Ừ, thật sự, tôi còn không đi tìm.
300
00:14:59,323 --> 00:15:02,952
Ừ, tôi dạo này, ừm, cực kỳ bận.
Đạp xe rõ là nhiều.
301
00:15:03,702 --> 00:15:05,120
Ừm, và, ừm, làm việc cật lực.
302
00:15:05,204 --> 00:15:06,664
Nghiên cứu bản mở rộng mới. Ôi!
303
00:15:08,123 --> 00:15:10,459
Bùm. Chúng tôi vừa nghĩ ra.
Hai người nghĩ sao?
304
00:15:11,710 --> 00:15:13,212
- Ừ, thật...
- Phải.
305
00:15:14,421 --> 00:15:15,714
Thật...
306
00:15:16,256 --> 00:15:17,841
- Trông vui!
- Tốt.
307
00:15:18,634 --> 00:15:20,177
Vậy là, hai người không thích.
308
00:15:20,260 --> 00:15:21,887
Ý tôi là, anh có thể làm tốt hơn.
309
00:15:21,971 --> 00:15:23,180
- Được không?
- Tôi không...
310
00:15:23,263 --> 00:15:24,640
Đó chưa phải tựa cuối cùng.
311
00:15:25,391 --> 00:15:27,101
Ý tôi là, vẫn có thể thay đổi.
312
00:15:27,184 --> 00:15:29,061
Chúng tôi đang suy nghĩ. Cả quá trình mà.
313
00:15:29,144 --> 00:15:31,063
- Ừ. Phải.
- Ừm. Tốt lắm.
314
00:15:31,146 --> 00:15:32,856
Phải. Hay lắm.
315
00:15:33,315 --> 00:15:34,316
Đồ nhát như cáy.
316
00:15:34,400 --> 00:15:35,401
- Jo.
- Xin lỗi.
317
00:15:35,484 --> 00:15:37,069
Này.
318
00:15:37,152 --> 00:15:39,113
- Ăn nói kiểu đó với sếp à?
- Không phải.
319
00:15:39,196 --> 00:15:40,698
- Hơn nữa, anh ấy đã biết.
- Phải.
320
00:15:41,323 --> 00:15:43,534
Được rồi.
Tôi hiểu chuyện gì rồi. Không sao.
321
00:15:43,617 --> 00:15:45,286
Hai người đang ở giai đoạn trăng mật.
322
00:15:45,369 --> 00:15:48,497
Tôi là kẻ xấu. Tôi là trò đùa.
Tôi nhút nhát. Kẻ nhát gan.
323
00:15:48,998 --> 00:15:50,416
- Ừ. Cứ...
- Phải.
324
00:15:51,250 --> 00:15:53,544
Tôi không phải kẻ nhát gan, nhé?
325
00:15:53,627 --> 00:15:54,878
Tôi là sếp, được chưa?
326
00:15:54,962 --> 00:15:57,172
Nói cho rõ, tôi là sếp của cô. Và của anh.
327
00:15:57,715 --> 00:16:00,426
Được chứ? Tôi không cần hai người.
Không cần một trong hai người.
328
00:16:00,509 --> 00:16:02,845
Hoặc Poppy. Hoặc cả Ian nữa.
329
00:16:02,928 --> 00:16:04,513
Tôi sẽ tự nghĩ ra tựa game,
330
00:16:04,596 --> 00:16:07,433
cái tựa rất hay, tôi tự nghĩ ra,
kể cả có phải thức cả đêm.
331
00:16:07,516 --> 00:16:10,227
Tôi sẽ xử lý công việc như sếp,
trong phòng sếp.
332
00:16:10,311 --> 00:16:11,770
Hoặc trong phòng Ian, rõ ràng là thế.
333
00:16:11,854 --> 00:16:14,648
Tôi là sếp của anh ta, nên...
Làm việc tiếp đi!
334
00:16:18,569 --> 00:16:22,156
Và làm ơn lấy cho tôi cốc cà phê.
Tách caffein. Sữa thực vật.
335
00:16:25,200 --> 00:16:26,660
Làm ơn.
336
00:16:27,995 --> 00:16:28,996
Sao cũng được.
337
00:16:29,747 --> 00:16:31,999
Cô đã thấy gì ở anh ta thế?
338
00:16:32,082 --> 00:16:33,375
Hồi đó tôi còn trẻ mà.
339
00:16:37,755 --> 00:16:39,131
Chào Carol.
340
00:16:39,214 --> 00:16:40,382
Chúa ơi.
341
00:16:40,466 --> 00:16:42,343
Hai cô cứ như tay bắn tỉa ấy.
342
00:16:42,426 --> 00:16:43,594
- Cái gì?
- Không có gì.
343
00:16:44,386 --> 00:16:45,888
Để tôi đoán nào.
344
00:16:45,971 --> 00:16:47,348
- Cô muốn nói về Rachel.
- Rachel.
345
00:16:47,431 --> 00:16:49,558
Cô ấy lảng tránh tôi vài ngày nay rồi.
346
00:16:49,642 --> 00:16:52,144
Và rồi, cô ấy mời tôi tới...
347
00:16:52,227 --> 00:16:56,607
"một diễn đàn mở về cảm xúc chung
ở một không gian an toàn không phê phán".
348
00:16:56,690 --> 00:16:58,942
- Thế nghĩa là sao?
- Chịu, nhưng nó ở trong lịch của tôi.
349
00:16:59,026 --> 00:17:01,612
Có mối quan hệ ở công sở
thì có phạm luật không?
350
00:17:01,695 --> 00:17:04,573
Không. Hẹn hò đồng nghiệp ở công sở
chẳng có gì mà phạm luật.
351
00:17:04,657 --> 00:17:06,992
Mà là ngu ngốc,
và chỉ có kết cục tồi tệ thôi,
352
00:17:07,076 --> 00:17:10,913
nhưng thực ra đó không phải là
vấn đề nhân sự. Nên...
353
00:17:10,996 --> 00:17:13,749
Tuyệt. Thế thì tuyệt, vì...
354
00:17:13,832 --> 00:17:16,418
Được rồi, vậy là Poppy có
giấc mơ tình dục về Ian, nhỉ?
355
00:17:16,502 --> 00:17:17,795
Và tôi cũng có.
356
00:17:17,878 --> 00:17:20,297
Rachel thấy kỳ cục vì,
trong mơ, tôi làm anh ấy đê mê.
357
00:17:20,381 --> 00:17:22,132
- Còn Poppy thì không thể và...
- Được rồi. Suỵt!
358
00:17:22,841 --> 00:17:24,593
Đây là vấn đề nhân sự,
359
00:17:24,677 --> 00:17:26,679
vì tất cả các cô không nên đi làm
360
00:17:26,762 --> 00:17:28,555
rồi kể với nhau về giấc mơ tình dục.
361
00:17:28,639 --> 00:17:30,724
- Nhưng cô vừa nói...
- Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
362
00:17:30,808 --> 00:17:32,309
Cô có thích người phụ nữ này không?
363
00:17:32,851 --> 00:17:35,187
Ý cô là "thích" giống cô ấy?
364
00:17:35,854 --> 00:17:38,774
Được rồi. Thế hệ này đúng là thảm họa.
365
00:17:38,857 --> 00:17:41,777
Không thể nói chuyện,
xong rồi thoái hóa thành học sinh lớp ba.
366
00:17:41,860 --> 00:17:43,487
Tôi xin lỗi. Chỉ là...
367
00:17:43,570 --> 00:17:46,115
Rachel rất thích nói chuyện cho ra nhẽ.
Rất thích đó.
368
00:17:46,198 --> 00:17:51,203
Cô ấy muốn đập nát cả ra
rồi phân tích. Còn tôi thì không.
369
00:17:52,871 --> 00:17:54,957
Chắc tôi không giỏi đương đầu.
370
00:17:55,040 --> 00:17:58,711
Cô rón rén lại gần tôi như bóng đêm
rồi thình lình xông vào tôi như mèo rừng.
371
00:17:58,794 --> 00:18:01,255
- Tôi gọi đó là đương đầu đấy.
- Tôi xin lỗi.
372
00:18:02,548 --> 00:18:04,133
Cô biết các cô nên làm gì không?
373
00:18:04,800 --> 00:18:06,468
Các cô nên nói chuyện với nhau.
374
00:18:06,927 --> 00:18:11,014
Nói rõ. Nhé?
Không hỏi gì nữa, chỉ trả lời thôi.
375
00:18:11,098 --> 00:18:14,059
Kể cả nếu câu trả lời là,
"Chúng ta vẫn đang đặt câu hỏi".
376
00:18:14,143 --> 00:18:17,604
Thì ít ra các cô cũng nói chuyện với nhau
chứ không phải với tôi.
377
00:18:18,647 --> 00:18:19,898
Cô nói đúng.
378
00:18:20,941 --> 00:18:23,235
Tôi chỉ phải nói thẳng thôi.
Cảm ơn, Carol.
379
00:18:26,446 --> 00:18:29,533
Chúa ơi, mình nhớ làm việc từ xa quá.
380
00:18:29,617 --> 00:18:32,077
Được rồi, có lẽ mình nghĩ ra rồi.
381
00:18:32,661 --> 00:18:35,164
Phải, mình nghĩ ra rồi. Đây rồi.
382
00:18:35,247 --> 00:18:37,082
Và tựa game là...
383
00:18:38,375 --> 00:18:40,127
BIỂN QUỐC XÃ
384
00:18:40,210 --> 00:18:41,462
Khốn kiếp.
385
00:18:41,545 --> 00:18:43,756
Biển Quốc Xã còn chả có nghĩa gì.
386
00:18:43,839 --> 00:18:45,132
Anh đang làm gì vậy?
387
00:18:46,216 --> 00:18:47,301
Ồ, chào anh.
388
00:18:47,384 --> 00:18:48,927
Tôi đang...
389
00:18:49,511 --> 00:18:50,846
Anh đi trại về rồi à.
390
00:18:50,929 --> 00:18:52,139
Ồ, đó không phải trại.
391
00:18:52,222 --> 00:18:56,143
Đó là nơi tu đạo có hướng dẫn mà ở đó
ta khai thác sức mạnh cơ thể nam giới
392
00:18:56,226 --> 00:18:58,646
qua kỷ luật của nhu thuật Brazil.
393
00:18:59,396 --> 00:19:00,898
- Được rồi.
- Sao anh ở phòng tôi?
394
00:19:00,981 --> 00:19:03,734
Tôi đang cố gắng nghĩ ra
tựa cho bản mở rộng mới.
395
00:19:03,817 --> 00:19:05,611
Lẽ ra Poppy phải nghĩ, nhưng...
396
00:19:05,694 --> 00:19:06,737
Anh biết phụ nữ rồi đấy.
397
00:19:06,820 --> 00:19:08,405
Họ trở nên dễ xúc động.
398
00:19:08,489 --> 00:19:10,824
Ừ, David, anh có vẻ dễ xúc động.
399
00:19:10,908 --> 00:19:12,993
Ừ. Kiểu như tôi đang gặp lúc khó khăn.
400
00:19:13,702 --> 00:19:16,372
Một buổi tối thật dài.
Tôi đang cố nghĩ ra tựa game.
401
00:19:16,455 --> 00:19:19,249
Mẹ tôi nói đúng. Tôi không sáng tạo.
Tôi chỉ giỏi các con số.
402
00:19:19,333 --> 00:19:21,335
Này, bình tĩnh nào, anh bạn. Bình tĩnh.
403
00:19:21,418 --> 00:19:22,920
Nếu tuần này tôi học được gì,
404
00:19:23,003 --> 00:19:25,255
đó là quyền lực đích thực
không đến từ bên ngoài.
405
00:19:25,339 --> 00:19:26,382
Mà đến từ bên trong.
406
00:19:26,465 --> 00:19:29,176
Nghe này, David,
đừng để thực tế kìm hãm mình.
407
00:19:30,094 --> 00:19:32,012
Thực tế của tôi khác của anh.
408
00:19:32,096 --> 00:19:33,847
Anh có nhận ra thực tế tôi cao
hai mét mốt?
409
00:19:35,891 --> 00:19:38,060
Họ dạy cái gì về nhu thuật?
410
00:19:38,143 --> 00:19:39,895
Được, anh đang làm gì vậy? Vì anh...
411
00:19:39,979 --> 00:19:41,939
Anh vừa đi học nhu thuật
mà đã hung hăng thế.
412
00:19:42,022 --> 00:19:43,023
Ừ. Suỵt.
413
00:19:43,816 --> 00:19:46,735
Giờ thì nghe này.
Cho tôi biết anh cảm thấy gì.
414
00:19:49,363 --> 00:19:50,364
An toàn.
415
00:19:50,447 --> 00:19:53,075
Đúng rồi. Có Ian đây lo rồi.
416
00:19:53,575 --> 00:19:54,576
Mà David này,
417
00:19:54,660 --> 00:19:57,204
mọi câu trả lời anh cần
đều có ở sâu bên trong anh.
418
00:19:57,955 --> 00:19:59,915
Anh có muốn tôi giúp anh tìm ra không?
419
00:19:59,999 --> 00:20:02,001
- Có.
- Được rồi.
420
00:20:02,084 --> 00:20:05,045
Tựa của bản mở rộng là...
421
00:20:05,129 --> 00:20:06,880
Ồ, phải rồi.
422
00:20:06,964 --> 00:20:09,258
Ừ, đúng rồi. Giờ anh đi đi và...
423
00:20:09,341 --> 00:20:11,468
- Chúng ta làm gì vậy?
- Phải.
424
00:20:11,552 --> 00:20:13,637
Nào, tin vui đấy.
425
00:20:19,476 --> 00:20:20,811
Ôi, không.
426
00:20:39,788 --> 00:20:41,707
- David.
- Chào. Có chuyện gì vậy?
427
00:20:41,790 --> 00:20:43,709
Sao anh ngủ trong văn phòng tôi?
428
00:20:44,668 --> 00:20:46,879
Tôi đang cố gắng chuyển tư duy của Ian
429
00:20:46,962 --> 00:20:48,589
để nghĩa ra tựa cho bản mở rộng mới,
430
00:20:48,672 --> 00:20:50,633
- nhưng tôi chẳng nghĩ ra.
- Tôi đã nghĩ rồi.
431
00:20:51,258 --> 00:20:52,551
Thế à?
432
00:20:52,635 --> 00:20:53,761
Là gì vậy?
433
00:20:54,678 --> 00:20:57,598
"Khe Nứt của Người Khổng Lồ".
Ối, hay quá. Tôi thích đấy.
434
00:20:57,681 --> 00:20:59,933
Tôi hình dung ra bản vẽ rồi.
435
00:21:00,017 --> 00:21:02,394
Hai người khổng lồ
bị kẹt trong một trận chiến.
436
00:21:02,478 --> 00:21:05,272
Một người vật lộn để chế ngự người kia.
Dù người đó không chịu quy phục.
437
00:21:05,356 --> 00:21:07,733
- Đại loại thế. Tôi không biết.
- Ừ. Tuyệt lắm.
438
00:21:07,816 --> 00:21:10,277
Này, ừm, nhân tiện,
làm sao cô, ừm, nghĩ ra cái tựa đó?
439
00:21:11,028 --> 00:21:12,404
Nó xuất hiện trong một giấc mơ.
440
00:21:12,488 --> 00:21:14,698
Ồ, thế hả? Hay lắm. Giấc mơ kiểu gì?
441
00:21:14,782 --> 00:21:15,866
Giấc mơ bình thường mà.
442
00:21:16,283 --> 00:21:18,869
Có lẽ anh không hiểu được đâu
vì anh không sáng tạo,
443
00:21:18,953 --> 00:21:20,955
nhưng những người sáng tạo chúng tôi
thỉnh thoảng mơ như thế.
444
00:21:21,038 --> 00:21:22,456
Cô có giấc mơ tình dục về Ian, đúng không?
445
00:21:22,539 --> 00:21:24,917
Không! Không.
446
00:21:25,000 --> 00:21:26,543
Không.
447
00:21:28,379 --> 00:21:29,463
Không.
448
00:21:30,589 --> 00:21:32,967
Phải. Phải rồi.
449
00:21:33,050 --> 00:21:35,678
Ừ thì, cô biết đấy.
Tôi cũng có giấc mơ đó. Ai chả có.
450
00:21:35,761 --> 00:21:39,014
Có giấc mơ tình dục với sếp mình
không phải là điều bất thường.
451
00:21:39,098 --> 00:21:40,307
Nó như một điều quyền lực.
452
00:21:40,391 --> 00:21:42,142
Nhưng, David, anh là sếp của anh ấy.
453
00:21:44,687 --> 00:21:46,105
Phải rồi.
454
00:21:47,564 --> 00:21:49,024
Mình sẽ phải làm rõ điều đó.
455
00:21:49,108 --> 00:21:52,403
Và ngoài ra, tôi còn không ngủ với
anh ấy trong giấc mơ. Mà là anh.
456
00:21:52,486 --> 00:21:53,946
- Tôi à?
- Ừ.
457
00:21:54,029 --> 00:21:56,407
Ian thì thầm tựa game vào tai anh
trong khi anh đang...
458
00:21:57,825 --> 00:21:58,951
Cái gì?
459
00:22:00,786 --> 00:22:03,122
Xin lỗi. Đó... phải là tình dục à?
460
00:22:03,831 --> 00:22:04,832
Ừ.
461
00:22:04,915 --> 00:22:06,750
- Im đi. Tôi giỏi thứ đó.
- Được rồi.
462
00:22:06,834 --> 00:22:09,878
Dù sao, vấn đề là, anh bảo tôi
nghĩ ra tựa game, và tôi đã nghĩ.
463
00:22:09,962 --> 00:22:11,588
Phải, đúng vậy. Ý tôi là, Ian nghĩ.
464
00:22:11,672 --> 00:22:13,382
Không, nó...
465
00:22:13,465 --> 00:22:14,591
Nó có trong đầu tôi.
466
00:22:14,675 --> 00:22:16,677
Nên, đúng vậy, Ian nghĩ ra,
467
00:22:16,760 --> 00:22:18,554
nhưng ở trong giấc mơ của tôi.
468
00:22:18,637 --> 00:22:22,057
Do đó, nó là giấc mơ của tôi,
tôi nghĩ ra nó.
469
00:22:22,141 --> 00:22:24,893
Phải, nhưng cô vẫn cần anh ấy.
470
00:22:24,977 --> 00:22:26,353
Và tôi cũng thế.
471
00:22:32,860 --> 00:22:34,361
Có lẽ chúng ta không nên nói chuyện này.
472
00:22:34,445 --> 00:22:36,405
- Không ai cần biết cả, nhỉ?
- Nhất là Ian.
473
00:22:36,488 --> 00:22:38,032
- Nhất là Ian. Ta làm được rồi!
- Ta làm được rồi!
474
00:22:38,115 --> 00:22:39,241
Hết ý.
475
00:22:39,325 --> 00:22:40,326
- Pop này.
- Hả?
476
00:22:40,409 --> 00:22:41,702
- Tôi có làm anh ấy thỏa mãn?
- David.
477
00:22:41,785 --> 00:22:43,621
Tôi chỉ thắc mắc liệu... cô biết đấy.
478
00:22:56,717 --> 00:22:57,718
Chào cô.
479
00:22:59,011 --> 00:23:00,387
Chào cô.
480
00:23:02,139 --> 00:23:03,223
Được, bắt đầu rồi.
481
00:23:03,307 --> 00:23:04,850
Được, bắt đầu rồi.
482
00:23:08,479 --> 00:23:09,813
Ừm, cảm ơn cô đã gặp tôi ở đây.
483
00:23:09,897 --> 00:23:11,607
Tôi biết hơi kỳ cục khi gặp ở ga ra,
484
00:23:11,690 --> 00:23:13,275
nhưng tôi chỉ muốn
một không gian trung lập,
485
00:23:13,359 --> 00:23:17,071
và tôi mang tài liệu này đến để giúp ta
đặt cuộc nói chuyện này vào một...
486
00:23:26,246 --> 00:23:27,915
Xin lỗi nhé.
487
00:23:27,998 --> 00:23:31,585
Nhưng nếu tôi không làm điều đó ngay,
không biết lát nữa tôi có làm được không.
488
00:23:34,755 --> 00:23:35,756
Cô ổn chứ?
489
00:23:36,590 --> 00:23:41,387
Ừ. Tôi... chỉ đang tự nhéo mình
xem đây có phải giấc mơ.
490
00:23:53,607 --> 00:23:56,819
Nụ hôn đầu dễ thương, nhưng
tôi không ngồi xem nụ hôn nữa đâu. Tránh.
491
00:24:00,072 --> 00:24:02,283
Chúc mừng nhé.
Đừng ngủ với nhau ở văn phòng.
492
00:24:39,945 --> 00:24:43,115
Phải nói là, càng làm thì càng giỏi.
493
00:24:46,160 --> 00:24:48,120
Không ai làm tôi thỏa mãn như anh.
494
00:24:57,087 --> 00:24:58,088
Hay lắm.
495
00:25:57,147 --> 00:25:59,149
Biên dịch: Ngân Trần