1 00:00:04,421 --> 00:00:06,840 Да, чудесно. Отличная работа, Фил. 2 00:00:06,924 --> 00:00:09,092 - Я рад, что она снова на стене. - Я тоже. 3 00:00:09,176 --> 00:00:10,427 Да, хорошо. Доброе утро. 4 00:00:10,511 --> 00:00:12,137 А вот и он. 5 00:00:12,221 --> 00:00:14,389 Хорошие новости, дружище. 6 00:00:14,473 --> 00:00:17,267 Мама с папой снова вместе. 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,146 Да, мы снова партнеры. Но теперь по-настоящему. 8 00:00:21,230 --> 00:00:23,482 Мы решили найти общий язык. 9 00:00:23,565 --> 00:00:28,904 Мы сделаем одно чудесное дополнение вместе, уложимся в сроки и в бюджет. 10 00:00:30,030 --> 00:00:33,575 Хорошо. Это… Это хорошо. 11 00:00:33,659 --> 00:00:35,410 Мы хотели тебя порадовать. Что случилось? 12 00:00:35,494 --> 00:00:36,578 Конечно, хотели. 13 00:00:36,662 --> 00:00:39,706 В серьезных отношениях хочется радовать друг друга. 14 00:00:40,541 --> 00:00:42,501 Проблемы с вдовой, да? 15 00:00:42,584 --> 00:00:44,294 Я попросил ее переехать ко мне. 16 00:00:44,795 --> 00:00:45,921 Она отказала. 17 00:00:46,672 --> 00:00:48,465 - Да. - Да. 18 00:00:48,549 --> 00:00:50,926 Сначала сказала, что мы встречаемся недолго 19 00:00:51,009 --> 00:00:54,221 и еще не перешли на этот этап. 20 00:00:54,304 --> 00:00:58,058 Я неправильно понял сигналы и стал на одно колено. 21 00:00:58,141 --> 00:00:59,726 О нет. 22 00:00:59,810 --> 00:01:01,937 Да, я попросил ее руки. 23 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 - О нет. - Нет. 24 00:01:05,399 --> 00:01:06,900 - И она отказала. - Да. 25 00:01:06,984 --> 00:01:08,861 Да. Но я подумал: 26 00:01:08,944 --> 00:01:10,654 раз уж я на коленях, попробую… 27 00:01:10,737 --> 00:01:12,823 - Да ладно. - Я ее умолял. 28 00:01:13,407 --> 00:01:16,201 На коленях. Сказал: «Покажи ей мягкий животик. 29 00:01:16,285 --> 00:01:17,911 Волк иногда это делает. 30 00:01:17,995 --> 00:01:19,329 При необходимости». 31 00:01:19,413 --> 00:01:20,998 - Ей это не понравилось. - Нет. 32 00:01:21,081 --> 00:01:22,791 - Нет. - На одном колене – это мило, 33 00:01:22,875 --> 00:01:24,543 а на двух – нет. 34 00:01:24,626 --> 00:01:26,420 - Ей не понравилось ни то, ни другое. - Нет. 35 00:01:26,503 --> 00:01:27,588 То есть всё… 36 00:01:28,672 --> 00:01:32,718 Всё прошло неудачно. 37 00:01:32,801 --> 00:01:34,887 И это… 38 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 …конец. 39 00:01:38,182 --> 00:01:40,184 Да, логично. 40 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Эй! Всё будет хорошо. 41 00:01:43,395 --> 00:01:46,315 Волк придет в себя. Знаете, что я понял? 42 00:01:46,398 --> 00:01:49,693 Я понял, что вы и есть моя семья. 43 00:01:49,776 --> 00:01:52,279 Женщины приходят и уходят… 44 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 Чаще уходят. 45 00:01:53,447 --> 00:01:57,701 А сотрудники «МК» всегда были и будут рядом. 46 00:01:57,784 --> 00:01:59,828 Да, дружище. Всегда будем. 47 00:02:00,537 --> 00:02:03,290 - Волк вернулся. - Да, волк вернулся. 48 00:02:03,790 --> 00:02:05,250 - За работу. - Волк вернулся. 49 00:02:05,334 --> 00:02:06,335 - Да. - Волк вернулся. 50 00:02:06,418 --> 00:02:07,669 Клыки, детка. 51 00:02:07,753 --> 00:02:09,086 Затусим вместе? 52 00:02:09,170 --> 00:02:11,131 У нас много работы, но… 53 00:02:11,924 --> 00:02:12,925 Да? 54 00:02:13,008 --> 00:02:14,384 Да. 55 00:02:20,432 --> 00:02:24,770 Мистический квест 56 00:02:26,855 --> 00:02:28,732 ЗАГРУЗИТЕ ФОТО 57 00:02:28,815 --> 00:02:30,275 Начинаем. 58 00:02:32,194 --> 00:02:34,196 - Привет, Дэвид. - Есть минутка? 59 00:02:34,279 --> 00:02:36,990 Конечно, заходите. Да. У меня всегда есть время для корешей. 60 00:02:37,074 --> 00:02:38,617 Девушек. Женщин. 61 00:02:39,201 --> 00:02:41,161 У меня всегда есть время для семьи «МК». 62 00:02:41,745 --> 00:02:44,373 - Ладно. - В общем, мы… 63 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Знаете, что я понял? 64 00:02:45,999 --> 00:02:48,794 Мы работаем в трех метрах друг от друга. 65 00:02:48,877 --> 00:02:51,547 И до сих пор не сделали групповое фото. Странно, правда? 66 00:02:52,214 --> 00:02:53,465 - Разве? - Не очень. 67 00:02:53,549 --> 00:02:55,551 - Сфотографируемся. Будет весело. - Да. 68 00:02:55,634 --> 00:02:57,469 Становитесь сюда. 69 00:02:57,553 --> 00:02:59,972 - Ладно. - О да. Посмотрите только. 70 00:03:00,055 --> 00:03:02,266 Три мушкетера. Улыбочку. 71 00:03:03,684 --> 00:03:07,479 Супер. Мне нравится. Сейчас перешлю на цифровую рамку, 72 00:03:07,563 --> 00:03:10,023 где я выставляю фото со всей семьей «МК». 73 00:03:10,941 --> 00:03:12,818 Дэвид, мы увольняемся. 74 00:03:15,487 --> 00:03:16,697 - Что? - Да, 75 00:03:16,780 --> 00:03:19,658 - мы с Рейчел переезжаем в Беркли. - Да. 76 00:03:19,741 --> 00:03:20,826 Чтобы пожениться? 77 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 - Нет. - Что? Нет. Что? 78 00:03:22,619 --> 00:03:23,745 - В университет. - Да. 79 00:03:27,124 --> 00:03:28,667 Я думала, вы будете за нас рады. 80 00:03:28,750 --> 00:03:31,795 Я рад. Это хорошо. 81 00:03:31,879 --> 00:03:34,214 Вы молодцы. 82 00:03:34,298 --> 00:03:35,924 Нет, я… 83 00:03:36,008 --> 00:03:40,095 Просто у меня сейчас нелегкий… 84 00:03:41,430 --> 00:03:43,056 Хотите поговорить об этом? 85 00:03:43,140 --> 00:03:45,350 Это не ваши проблемы. Нет. 86 00:03:45,434 --> 00:03:46,602 Слушайте… 87 00:03:48,187 --> 00:03:50,272 Я принимаю ваши заявления на увольнение. 88 00:03:50,355 --> 00:03:53,525 - Спасибо. - Да. Спасибо за всё, Дэвид. 89 00:03:53,609 --> 00:03:55,777 - Вы отличный начальник. - Да. 90 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 Спасибо. 91 00:04:00,908 --> 00:04:05,746 Ну, раньше в такие моменты люди обнимались. 92 00:04:05,829 --> 00:04:07,414 - Мы не… - Мы не хотим обниматься. 93 00:04:07,497 --> 00:04:10,292 Это теперь неприлично. Это неуместно. 94 00:04:10,375 --> 00:04:13,545 Значит, мы просто… попрощаемся. 95 00:04:13,629 --> 00:04:15,130 - Пока. - Прощайте, Дэвид. 96 00:04:15,214 --> 00:04:16,464 - Пока, Дэвид. - Да. 97 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 - Да. Пока. - Пока. 98 00:04:17,632 --> 00:04:18,675 Пока. Спасибо. 99 00:04:29,645 --> 00:04:31,522 ЗАК 100 00:04:31,605 --> 00:04:32,689 Зак слушает. 101 00:04:32,773 --> 00:04:36,235 Приветствую и желаю всего наилучшего, Закари. 102 00:04:37,486 --> 00:04:38,487 Привет. Это Джо. 103 00:04:39,112 --> 00:04:41,907 Джо. Из «Мистического квеста». 104 00:04:41,990 --> 00:04:44,368 - Как ты? Давно тебя не слышал. - Отлично. 105 00:04:44,451 --> 00:04:46,370 Ожидаю запуска мобильного приложения «МК», 106 00:04:46,453 --> 00:04:49,665 ведь, как вам известно, мы заработаем кучу денег. 107 00:04:49,748 --> 00:04:51,750 Извини. Я не понимаю. 108 00:04:51,834 --> 00:04:55,045 Не морочьте голову. Вы переслали мне $10 000 наличными 109 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 на покупку акций «МК», а я поделилась с вами конфиденциальной информацией. 110 00:04:59,216 --> 00:05:03,554 Вы использовали эту информацию, вопиюще игнорируя доверительные обязательства. 111 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 СЛИШКОМ ФОРМАЛЬНО 112 00:05:04,721 --> 00:05:06,098 Акции? Наличные? Джо. 113 00:05:06,181 --> 00:05:08,433 То, что ты описываешь, абсолютно незаконно. 114 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Ты меня на этом никогда не поймаешь. 115 00:05:10,936 --> 00:05:13,814 Да. Наверное, для этого вы слишком умны. 116 00:05:14,690 --> 00:05:15,858 Спасибо. 117 00:05:15,941 --> 00:05:18,861 Не нужно много ума, чтобы понять: инсайдерская торговля – преступление, 118 00:05:18,944 --> 00:05:21,905 за которое дают до десяти лет заключения. 119 00:05:21,989 --> 00:05:24,575 Какой тупой, глупой идиоткой надо быть, чтобы не знать этого? 120 00:05:25,200 --> 00:05:26,326 Да? 121 00:05:28,245 --> 00:05:31,081 Ты меня подставил, лицемерный предатель! 122 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Не повезло тебе, Джо. 123 00:05:33,083 --> 00:05:35,669 И передай брату: «Хрю-хрю». 124 00:05:42,634 --> 00:05:45,679 Я влипла. Меня посадят в тюрьму. 125 00:05:45,762 --> 00:05:48,056 Не бойся, Джозефина. Я помогу. 126 00:05:48,140 --> 00:05:50,017 Ведь я тоже сидел в тюрьме. 127 00:05:50,100 --> 00:05:51,935 - Правда? - О да. 128 00:05:52,436 --> 00:05:57,441 В самой страшной. В тюрьме собственных мыслей. 129 00:05:58,775 --> 00:06:01,320 Класс. А меня посадят в настоящую тюрьму. 130 00:06:01,403 --> 00:06:05,073 С решеткой, бетонными стенами, заключенными и так далее! 131 00:06:05,157 --> 00:06:08,827 О да. Там я не бывал. 132 00:06:08,911 --> 00:06:10,704 Но слышал страшные вещи. 133 00:06:15,542 --> 00:06:17,127 ГЕРА 134 00:06:17,211 --> 00:06:19,421 Так, кажется, я понял. 135 00:06:19,505 --> 00:06:23,967 То есть ты хочешь переписать как сам сервер, так и клиент-сервер, 136 00:06:24,051 --> 00:06:27,304 чтобы все игроки видели какое-то действие в игре 137 00:06:27,387 --> 00:06:28,597 одновременно. 138 00:06:29,139 --> 00:06:31,850 Да, видите, он понимает. 139 00:06:31,934 --> 00:06:33,560 - Это невозможно. - Я же говорил. 140 00:06:33,644 --> 00:06:35,187 Заткнись, Энтони. 141 00:06:35,270 --> 00:06:36,897 Знаю, это кажется невозможным… 142 00:06:36,980 --> 00:06:38,732 Нет, Поп, это невозможно. 143 00:06:38,815 --> 00:06:42,986 Твои планы для «Геры» потрясающие, но «МК» это не потянет. 144 00:06:43,070 --> 00:06:46,114 Ты будто пытаешься переделать фундамент небоскреба, 145 00:06:46,198 --> 00:06:47,616 когда он уже построен. 146 00:06:47,699 --> 00:06:48,700 Видите, он понимает. 147 00:06:48,784 --> 00:06:50,369 Спасибо. Энтони, да? 148 00:06:50,452 --> 00:06:52,788 Заткнись на фиг. Ты говоришь с Поппи Ли. 149 00:06:52,871 --> 00:06:55,624 - Ясно? Эта женщина – настоящий гений. - Да. 150 00:06:56,333 --> 00:07:00,462 Каждый раз, когда мне приходит в голову безумная идея, она ее воплощает. 151 00:07:00,546 --> 00:07:03,090 - Да. - Каждый раз у нее всё получается. 152 00:07:03,173 --> 00:07:04,383 - Да. - Но не в этот раз. 153 00:07:04,466 --> 00:07:05,968 Да! Что? 154 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Поп, я знаю, что так «Геру» построить нельзя. 155 00:07:08,762 --> 00:07:11,014 Ведь если бы было можно, 156 00:07:11,098 --> 00:07:12,391 ты бы уже это сделала. 157 00:07:15,018 --> 00:07:16,061 Ты прав. 158 00:07:17,729 --> 00:07:19,940 Боже мой. Ты прав. 159 00:07:20,023 --> 00:07:25,529 - Я потратила время и ресурсы… - На мечту о будущем. 160 00:07:25,612 --> 00:07:28,407 Такая у нас работа. Мечтать по-крупному. 161 00:07:28,490 --> 00:07:31,118 К сожалению, иногда крупные мечты проваливаются. 162 00:07:31,910 --> 00:07:35,163 Но, Поп, ты должна собой гордиться. 163 00:07:35,247 --> 00:07:37,082 Ты провалилась очень по-крупному. 164 00:07:37,624 --> 00:07:39,001 - Спасибо. - Да. 165 00:07:39,084 --> 00:07:42,504 Да, из-за этой гениальной идеи могла обанкротиться вся студия. 166 00:07:43,172 --> 00:07:44,965 И почти обанкротилась. Это потрясающе. 167 00:07:45,048 --> 00:07:47,384 - Ого. - Да. 168 00:07:47,467 --> 00:07:50,095 Ладно. Сворачивайтесь, парни. 169 00:07:50,179 --> 00:07:53,515 - Мужчины. - Мужчины. Сворачивайтесь, мужчины. 170 00:07:53,599 --> 00:07:56,101 Мы зря тратим время. «Геру» создать невозможно. 171 00:07:56,185 --> 00:08:00,397 - Я несколько месяцев это говорил. - Заткнись, Энтони! Заткнись! 172 00:08:10,073 --> 00:08:12,784 Я уже всё собрала. Есть хочешь? 173 00:08:12,868 --> 00:08:14,286 Я не поступила. 174 00:08:15,913 --> 00:08:16,997 Что? 175 00:08:17,080 --> 00:08:21,543 Меня не взяли в Беркли. Мне отказали. 176 00:08:23,629 --> 00:08:25,589 Мы только что уволились, Дана. 177 00:08:25,672 --> 00:08:28,008 Мы уволились, а ты даже не знала, поступила ли? 178 00:08:28,091 --> 00:08:31,178 Я слишком увлеклась. Думала, меня точно возьмут. 179 00:08:31,261 --> 00:08:32,679 О боже. 180 00:08:32,763 --> 00:08:35,640 Кэрол сейчас принесет документы на увольнение. 181 00:08:35,724 --> 00:08:40,062 О чём я вообще думала? Боже, я такая дура. 182 00:08:40,145 --> 00:08:43,190 Нет, ты не дура. 183 00:08:43,690 --> 00:08:46,944 Ненавижу эту дурацкую козу. 184 00:08:47,611 --> 00:08:48,612 Детка. 185 00:08:51,156 --> 00:08:53,617 О нет. Я туда не полезу. 186 00:08:54,409 --> 00:08:55,410 Вот, готово. 187 00:09:00,541 --> 00:09:02,084 Брэд, не делайте этого. 188 00:09:03,418 --> 00:09:05,379 Помогите выбить признание из Зака. 189 00:09:05,462 --> 00:09:08,215 Зачем маленькой мышке помогать большой злой акуле, 190 00:09:08,298 --> 00:09:11,343 после того как акула пыталась сожрать мышку? 191 00:09:11,426 --> 00:09:14,096 - Потому что вы хороший парень? - Оскорбления не помогут. 192 00:09:14,179 --> 00:09:16,598 Пожалуйста, Брэд. Я не хочу в тюрьму. 193 00:09:16,682 --> 00:09:20,227 Джо… Ничем не могу помочь. 194 00:09:20,853 --> 00:09:26,316 Ты должна упасть на самое дно, чтобы понять свою проблему. 195 00:09:26,400 --> 00:09:28,652 Для тебя власть – наркотик, в тюрьме ты исцелишься. 196 00:09:28,735 --> 00:09:30,362 Может, добьешься успеха, станешь юристом, 197 00:09:30,445 --> 00:09:32,573 получишь больше власти и еще один тюремный срок. 198 00:09:32,656 --> 00:09:34,283 Зависимость – порочный круг. 199 00:09:34,366 --> 00:09:37,035 А если я скажу, что вы поможете не мне, а себе? 200 00:09:40,330 --> 00:09:41,331 Продолжай. 201 00:09:41,415 --> 00:09:44,501 Работая вместе, мы сможем во всём обвинить Зака. 202 00:09:44,585 --> 00:09:47,045 И он заплатит за убийство вашей любимой Кейт. 203 00:09:47,129 --> 00:09:49,047 Я помогу вам отправить брата в тюрьму. 204 00:09:51,550 --> 00:09:55,179 Максимум на полгода. Мягкого режима. 205 00:09:55,262 --> 00:09:57,723 Что в нашей работе иногда на пользу. 206 00:09:57,806 --> 00:10:00,142 Создает репутацию. Показывает, что ты безжалостен. 207 00:10:00,225 --> 00:10:02,269 В любом случае сдать брата – это круто. 208 00:10:02,352 --> 00:10:04,855 Это ваш шанс показать, что вы настоящая акула в семье. 209 00:10:04,938 --> 00:10:06,565 Я и есть настоящая акула в семье. 210 00:10:08,108 --> 00:10:10,402 Ладно, я помогу. История такая. 211 00:10:10,485 --> 00:10:13,697 Тобой манипулировал старший, более опытный злоумышленник. 212 00:10:13,780 --> 00:10:15,282 Федералы любят хороших злоумышленников. 213 00:10:15,365 --> 00:10:17,743 А ты просто милая впечатлительная девушка. 214 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 - Девочка. - Еще лучше. 215 00:10:23,248 --> 00:10:25,792 - Это же собака. - Почему она хромает. 216 00:10:25,876 --> 00:10:27,419 Может, поранилась. 217 00:10:27,503 --> 00:10:30,547 То есть это игра о грустной раненой собаке? 218 00:10:31,048 --> 00:10:32,508 Понятия не имею. 219 00:10:34,051 --> 00:10:36,803 - Это игра о… - Тебя не спрашивают. 220 00:10:36,887 --> 00:10:38,388 Давай проясним. 221 00:10:38,472 --> 00:10:42,518 Ты работала над этим, хотя Брэд закрыл проект. 222 00:10:42,601 --> 00:10:46,855 Вчера ты уволилась с работы, чтобы учиться в Беркли. 223 00:10:46,939 --> 00:10:48,857 Но тебя туда не взяли. 224 00:10:48,941 --> 00:10:52,361 И ты, тестировщица, решила побеспокоить начальников 225 00:10:52,444 --> 00:10:55,405 во время важного совещания относительно будущего их игры, 226 00:10:55,489 --> 00:10:59,451 чтобы умолять вернуть работу тебе и твоей девушке. 227 00:11:03,539 --> 00:11:05,207 - Можно уже говорить? - Нет. 228 00:11:05,290 --> 00:11:07,167 Извините. Пауза была долгая. 229 00:11:07,251 --> 00:11:08,836 - Когда это произошло? - Не знаю. 230 00:11:08,919 --> 00:11:12,381 Кажется, каждый человек моложе 30 лет 231 00:11:12,464 --> 00:11:16,176 считает, что о своих чувствах нужно рассказать всему миру 232 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 и что нас это как-то… 233 00:11:18,095 --> 00:11:19,721 - Знаешь что? Извини. - Это не… 234 00:11:19,805 --> 00:11:21,223 - Знаешь, что я думаю? - Знаю. 235 00:11:21,306 --> 00:11:23,225 - Понимаешь? - Это не твоя ответственность. 236 00:11:23,308 --> 00:11:24,518 Я тебя понимаю. 237 00:11:25,102 --> 00:11:27,229 Ладно. Так что там с собакой? 238 00:11:29,356 --> 00:11:30,482 Теперь можешь говорить. 239 00:11:31,191 --> 00:11:32,776 - Я? - А с кем я, по-твоему, говорю? 240 00:11:32,860 --> 00:11:36,321 - Вы даже не смотрите на меня! - Говори уже! 241 00:11:37,197 --> 00:11:38,198 Это коза. 242 00:11:39,032 --> 00:11:41,201 - Это отстой. - Знаю. 243 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 Но ты продолжаешь над ней работать. Почему? 244 00:11:43,120 --> 00:11:47,040 Не знаю. Я просто ее вижу. 245 00:11:48,333 --> 00:11:51,628 А если я тоже скажу, что это отстой, ты мне поверишь? 246 00:11:52,379 --> 00:11:54,047 - Да. - И перестанешь над ней работать? 247 00:11:54,131 --> 00:11:55,465 Да. 248 00:11:57,718 --> 00:11:58,719 Нет. 249 00:12:01,638 --> 00:12:03,473 Я думаю, она может быть крутой, ведь… 250 00:12:03,557 --> 00:12:05,559 Да, да. 251 00:12:10,606 --> 00:12:12,858 Ладно. Мы пошлем тебя на курсы программистов. 252 00:12:12,941 --> 00:12:14,902 Не в Беркли. На курсы попроще. 253 00:12:14,985 --> 00:12:16,445 В этом городе. «МК» оплатит. 254 00:12:16,528 --> 00:12:18,197 И подпишем с тобой контракт, 255 00:12:18,280 --> 00:12:20,407 чтобы после выпуска мы не остались с носом, 256 00:12:20,490 --> 00:12:21,909 если ты пойдешь работать в другое место. 257 00:12:21,992 --> 00:12:25,787 Извините. Всё происходит так быстро. 258 00:12:25,871 --> 00:12:27,414 Вы сказали, вам нравится игра? 259 00:12:27,497 --> 00:12:30,542 Ты невнимательно слушала? Мы думаем, что игра – отстой. 260 00:12:30,626 --> 00:12:33,462 А ты – нет. И это самое главное. 261 00:12:33,545 --> 00:12:36,006 Думаешь, в этой работе самое важное – талант? 262 00:12:36,089 --> 00:12:37,674 - Нет, нужно иметь… - Яйца. 263 00:12:38,467 --> 00:12:40,469 Я хотел сказать «выдержку». 264 00:12:40,552 --> 00:12:42,596 Выдержку. Да, нужно иметь выдержку. 265 00:12:42,679 --> 00:12:45,015 Да. Многие люди 266 00:12:45,098 --> 00:12:48,519 разуверились бы сразу после того, как их «гениальную идею» отбросят. 267 00:12:48,602 --> 00:12:50,229 Это происходит каждый раз, каждый день. 268 00:12:50,312 --> 00:12:53,106 Сделаешь ли ты что-то хорошее? Не знаю. 269 00:12:53,190 --> 00:12:55,901 Но ты точно не бросишь дело на полдороге. 270 00:12:55,984 --> 00:12:57,277 Очевидно. 271 00:12:57,361 --> 00:13:00,948 Многие сдались бы сразу. 272 00:13:01,031 --> 00:13:03,951 - Потому что они настоящие… - Трусы. 273 00:13:04,034 --> 00:13:05,369 Ну, я хотел сказать… 274 00:13:06,119 --> 00:13:09,456 Нет, я и хотел сказать «трусы», ведь лучшего слова нет. 275 00:13:09,540 --> 00:13:11,416 - Надо его придумать. - Надо. Да. 276 00:13:11,500 --> 00:13:13,418 - Поработаем над этим. - А пока что 277 00:13:13,502 --> 00:13:15,337 все они трусы, а у тебя есть выдержка и яйца. 278 00:13:16,255 --> 00:13:19,091 Хватит лепить ярлыки, а то наговорим гадостей. 279 00:13:19,174 --> 00:13:20,175 Точно. 280 00:13:20,259 --> 00:13:22,761 Вам за это ничего не будет, а меня уволят. 281 00:13:22,845 --> 00:13:26,265 Ладно, вали отсюда. Мы заняты. Пока. 282 00:13:28,308 --> 00:13:30,227 Да, конечно. Спасибо. Ого. 283 00:13:32,312 --> 00:13:34,022 Не знаю, что и сказать. 284 00:13:36,149 --> 00:13:37,442 Я так благодарна… 285 00:13:37,526 --> 00:13:39,278 Господи, да нам плевать на твои чувства! 286 00:13:39,361 --> 00:13:41,196 Мы пытаемся руководить компанией. 287 00:13:41,280 --> 00:13:42,906 Ясно. Спасибо. 288 00:13:57,254 --> 00:13:58,547 Стоп. Где? 289 00:14:01,175 --> 00:14:02,509 Чёрт! 290 00:14:04,761 --> 00:14:06,096 Оно того стоит! 291 00:14:08,557 --> 00:14:11,185 Началось. Федералы тут. О боже. 292 00:14:12,477 --> 00:14:13,854 Зак меня выдал. 293 00:14:13,937 --> 00:14:16,148 Не драматизируй. Зак тебя не выдавал. 294 00:14:16,231 --> 00:14:17,399 - Это сделал я. - Что? 295 00:14:17,482 --> 00:14:20,569 Да. Я анонимно позвонил в Комиссию по ценным бумагам 296 00:14:20,652 --> 00:14:22,613 насчет инсайдерской торговли в «МК». 297 00:14:24,615 --> 00:14:26,200 Думаю, пора прощаться. 298 00:14:26,283 --> 00:14:27,409 О боже. 299 00:14:29,286 --> 00:14:31,955 - Вы точно акула. - Еще какая. 300 00:14:34,041 --> 00:14:35,125 Заходите! 301 00:14:37,002 --> 00:14:40,130 Мистер Бакши, мы из Комиссии по ценным бумагам. 302 00:14:40,214 --> 00:14:41,507 Можно поговорить наедине? 303 00:14:41,590 --> 00:14:43,509 Конечно, ребята. Минутку. 304 00:14:46,261 --> 00:14:47,679 Зачем им говорить с вами? 305 00:14:47,763 --> 00:14:51,683 Очевидно, Джо, им нужен настоящий злоумышленник. 306 00:14:53,018 --> 00:14:55,312 Постойте, вы выдали сами себя? 307 00:14:55,938 --> 00:14:58,023 - Вы сделали это ради меня? - Нет. 308 00:14:58,106 --> 00:15:02,027 Ради себя. Знаешь, как это повлияет на мою репутацию? 309 00:15:02,528 --> 00:15:03,904 Я больше не хороший парень. 310 00:15:06,823 --> 00:15:09,535 Ребята, я сэкономлю вам время. 311 00:15:09,618 --> 00:15:12,037 Я это сделал. Я виновен. 312 00:15:12,913 --> 00:15:14,289 Надевайте наручники. 313 00:15:15,207 --> 00:15:17,251 Мы просто хотим поговорить. 314 00:15:17,334 --> 00:15:21,046 Здесь или в конференц-зале. Где угодно. 315 00:15:24,508 --> 00:15:26,093 - Ладно. - Подождите! 316 00:15:26,176 --> 00:15:28,804 Пройдите с ним на парковку. Вот так будет похоже. 317 00:15:28,887 --> 00:15:30,806 - Это необязательно. - Обязательно. 318 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Ты мне нравишься. 319 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Знаю. 320 00:15:43,652 --> 00:15:45,654 Люди, ничего интересного! 321 00:15:45,737 --> 00:15:49,366 Обычный арест. Ведут опасного преступника. 322 00:15:52,452 --> 00:15:54,580 Да, сфотографируйте это. 323 00:15:56,665 --> 00:15:59,001 Йо, Брэд, всё хорошо? 324 00:15:59,835 --> 00:16:01,795 Всё супер. Увидимся через шесть-восемь месяцев. 325 00:16:07,217 --> 00:16:08,635 Пошли вы все! 326 00:16:10,762 --> 00:16:12,055 Я что-то пропустил? 327 00:16:18,729 --> 00:16:20,939 ТЕСТИРОВАНИЕ 328 00:16:21,023 --> 00:16:24,067 Вот и всё. Отстой, как и раньше. 329 00:16:24,151 --> 00:16:25,569 Да, всё как было. 330 00:16:26,153 --> 00:16:30,115 Это так здорово. Ты будешь тут. Я буду рядом. 331 00:16:30,199 --> 00:16:33,577 Буду часто заходить в гости. Всё останется как прежде. 332 00:16:34,161 --> 00:16:35,329 Да. 333 00:16:37,122 --> 00:16:38,498 Наверное, я пойду. 334 00:16:38,582 --> 00:16:40,751 Конечно. Red Bull в голову ударил. 335 00:16:41,793 --> 00:16:43,504 Нет, Дана. Я пойду… 336 00:16:45,339 --> 00:16:46,715 …учиться в Беркли. 337 00:16:48,217 --> 00:16:49,343 На литературные курсы. 338 00:16:51,220 --> 00:16:52,721 Я должна туда поехать. 339 00:16:55,390 --> 00:16:58,560 Честно говоря, я и сама не верю, что говорю это, 340 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 но… 341 00:17:01,438 --> 00:17:02,773 Я этого хочу. 342 00:17:03,524 --> 00:17:05,358 - Хочешь поехать без меня? - Нет. 343 00:17:05,442 --> 00:17:06,859 Я хочу поехать с тобой. 344 00:17:06,944 --> 00:17:10,280 Но… Если ты не едешь… 345 00:17:15,327 --> 00:17:16,869 Я всё равно поеду. 346 00:17:20,540 --> 00:17:21,750 Ну, 347 00:17:22,542 --> 00:17:24,837 кажется, ты уже всё решила. 348 00:17:26,255 --> 00:17:28,924 Да, я просто… Я должна это сделать. 349 00:17:30,008 --> 00:17:31,718 Ты меня ненавидишь? 350 00:17:31,802 --> 00:17:34,012 Ненавижу тебя? Нет конечно. 351 00:17:34,096 --> 00:17:36,849 Рейч, я была не против отношений на расстоянии, 352 00:17:36,932 --> 00:17:40,269 когда сама туда собиралась. Какая разница? 353 00:17:41,645 --> 00:17:44,064 Или всё-таки разница есть? 354 00:17:45,899 --> 00:17:50,279 О чёрт. Между нами что-то изменилось? А я и не почувствовала. 355 00:17:50,362 --> 00:17:55,576 Но теперь я не уверена, и я не дала тебе времени подумать. 356 00:17:55,659 --> 00:17:58,245 Наверное, я поспешила и теперь чувствую… 357 00:18:04,084 --> 00:18:06,170 Извини, пришлось тебя заткнуть. 358 00:18:11,175 --> 00:18:14,595 Помнишь, Кэрол говорила нам не трахаться на работе? 359 00:18:15,679 --> 00:18:17,055 Да. 360 00:18:20,392 --> 00:18:21,935 Мы здесь больше не работаем. 361 00:18:44,208 --> 00:18:46,043 - Боже мой, как интересно. - Правда? 362 00:18:46,126 --> 00:18:48,337 Ого. Поп, ты сама всё это собрала? 363 00:18:48,420 --> 00:18:51,381 Нет, попросила дизайнеров вытащить это из архивов 364 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 среди ночи. 365 00:18:52,716 --> 00:18:55,594 Это мои оригинальные эскизы с самого начала. 366 00:18:55,677 --> 00:18:58,013 Да. Я подумала, чтобы не повторяться, 367 00:18:58,096 --> 00:19:00,432 надо вспомнить, что мы уже сделали. 368 00:19:00,516 --> 00:19:03,143 Настоящая галерея воспоминаний. 369 00:19:03,227 --> 00:19:05,062 Смотри. Мог Йод! 370 00:19:05,854 --> 00:19:07,981 Твой первый персонаж, попавший в «МК». 371 00:19:08,065 --> 00:19:11,818 Не совсем мой. Мы напились в «Каса Вега», 372 00:19:11,902 --> 00:19:14,613 и я случайно назвала большую «маргариту» «Маг ярд». 373 00:19:14,696 --> 00:19:16,782 А ты его нарисовал и ввел в игру. 374 00:19:16,865 --> 00:19:18,575 Надо снова делать эскизы на салфетках. 375 00:19:18,659 --> 00:19:19,660 - Хороший метод. - Да. 376 00:19:19,743 --> 00:19:22,663 Это как смотреть на жизнь ребенка: 377 00:19:22,746 --> 00:19:25,541 зачатие, младенчество, 378 00:19:25,624 --> 00:19:29,545 детство, отрочество и наконец… 379 00:19:31,380 --> 00:19:34,007 - «Пир ворона». - Наш шедевр. 380 00:19:34,091 --> 00:19:35,217 Мистический квест: Пир ворона 381 00:19:35,300 --> 00:19:37,052 И конец коридора. 382 00:19:37,135 --> 00:19:40,138 Или, может быть… конец пути. 383 00:19:40,222 --> 00:19:43,392 Можно проломить стену 384 00:19:43,475 --> 00:19:44,768 и продлить коридор. 385 00:19:44,852 --> 00:19:46,395 Да, или просто свернуть влево 386 00:19:46,478 --> 00:19:49,064 и продолжить в уже имеющемся коридоре. 387 00:19:49,147 --> 00:19:52,401 Мелко мыслишь, Поппи. Представь, что коридор… 388 00:19:52,484 --> 00:19:54,236 Вы не понимаете? 389 00:19:55,195 --> 00:19:57,823 Парень подрос. Поехал в колледж. 390 00:19:57,906 --> 00:19:59,533 Или девушка. «Игра» – женского рода. 391 00:19:59,616 --> 00:20:02,995 Всё было так хорошо, а ты начинаешь морочить мне голову? 392 00:20:03,579 --> 00:20:05,414 Послушайте меня! 393 00:20:06,206 --> 00:20:10,419 Вы не понимаете, почему ваш творческий колодец вдруг иссяк? 394 00:20:10,502 --> 00:20:15,299 Почему вы усердно, но безрезультатно работали над дополнением? 395 00:20:15,382 --> 00:20:18,135 Я месяцами ожидал с ручкой в руке. 396 00:20:18,677 --> 00:20:22,890 Но вы не давали мне написать новую главу. Почему? 397 00:20:23,682 --> 00:20:27,269 У нашей истории только один логичный неизбежный конец. 398 00:20:27,352 --> 00:20:29,354 И вы это знаете так же, как и я. 399 00:20:31,315 --> 00:20:33,192 Прислушайтесь к своим сердцам. 400 00:20:49,333 --> 00:20:50,709 Глав больше не будет. 401 00:20:52,294 --> 00:20:54,338 «Пир ворона» – это 402 00:20:55,631 --> 00:20:58,759 был… конец сюжета. 403 00:21:01,053 --> 00:21:05,349 Наша работа завершена. Ребенок вырос. 404 00:21:08,185 --> 00:21:09,353 Достиг совершеннолетия. 405 00:21:09,436 --> 00:21:11,104 - Ладно, хватит. - Гадость. 406 00:21:11,188 --> 00:21:12,189 Да ну тебя. 407 00:21:17,069 --> 00:21:18,445 УДАЛИТЬ ФАЙЛ ОТМЕНА – ОК 408 00:21:19,488 --> 00:21:20,989 Прощай, Брэд. 409 00:21:23,200 --> 00:21:24,326 А, это вы. 410 00:21:25,369 --> 00:21:28,163 Последние несколько дней были ужасными. 411 00:21:28,247 --> 00:21:29,540 - Брэда арестовали. - Да ну? 412 00:21:29,623 --> 00:21:31,875 Да, за инсайдерскую торговлю. Представляете? 413 00:21:33,043 --> 00:21:34,378 - Да. - Вполне. 414 00:21:34,461 --> 00:21:35,587 Это логично. 415 00:21:35,671 --> 00:21:36,839 Да, еще как логично. 416 00:21:37,840 --> 00:21:39,925 Но мне тяжело. 417 00:21:40,008 --> 00:21:42,594 Кажется, вся наша семья разваливается. 418 00:21:43,387 --> 00:21:45,973 О нет. Прошу, не говорите, что вы снова в ссоре. 419 00:21:46,056 --> 00:21:48,517 Мы? О нет. Мы пришли к соглашению. 420 00:21:49,893 --> 00:21:50,936 Отлично. 421 00:21:51,019 --> 00:21:53,605 - И что скажете? - Мы уходим из «Мистического квеста». 422 00:21:54,439 --> 00:21:55,858 Что? 423 00:21:55,941 --> 00:21:59,903 Мы с Айэном решили уйти из «МК» навсегда. 424 00:22:02,489 --> 00:22:03,699 Нет. 425 00:22:04,283 --> 00:22:05,659 Да. 426 00:22:06,618 --> 00:22:07,828 Нет, нет. 427 00:22:07,911 --> 00:22:09,496 - Да. - Да. 428 00:22:10,330 --> 00:22:14,168 Нет! Нет! 429 00:22:15,377 --> 00:22:17,504 Почему? 430 00:22:17,588 --> 00:22:18,589 - Ну… - Почему? 431 00:22:18,672 --> 00:22:21,008 Мы думали, что останемся вместе ради ребенка, 432 00:22:21,091 --> 00:22:23,427 но ребенок уже вырос. 433 00:22:23,927 --> 00:22:27,931 Да. Ему пора жить своей жизнью. 434 00:22:28,015 --> 00:22:29,224 Это логично? 435 00:22:31,935 --> 00:22:35,189 Да. Это логично. 436 00:22:38,984 --> 00:22:40,235 Я ребенок. 437 00:22:40,319 --> 00:22:41,653 - Нет. - О чём ты? 438 00:22:41,737 --> 00:22:43,405 - Ты взрослый человек. - Речь об игре. 439 00:22:43,488 --> 00:22:45,199 - Игра – это ребенок. - Я не ребенок? 440 00:22:45,282 --> 00:22:46,617 - Я думал, что я ребенок. - Нет. 441 00:22:46,700 --> 00:22:49,536 - О чём речь? - Ничего не понимаю. 442 00:22:49,620 --> 00:22:52,039 Я думал, вы говорите, что я ребенок, а вы родители. 443 00:22:52,122 --> 00:22:54,291 Извините. У меня сегодня был тяжелый день! 444 00:22:54,374 --> 00:22:56,710 У нас тоже. Это нелегкое решение, 445 00:22:56,793 --> 00:23:00,714 но мы с Поппи должны пойти навстречу новым приключениям. 446 00:23:00,797 --> 00:23:02,424 Супер. Рад за вас. 447 00:23:03,342 --> 00:23:04,468 А я что буду делать? 448 00:23:04,551 --> 00:23:07,763 Останешься здесь и будешь управлять «МК» без нас. 449 00:23:07,846 --> 00:23:11,183 Или не будешь. Ты взрослый человек и можешь делать что хочешь. 450 00:23:14,436 --> 00:23:15,437 Да. 451 00:23:18,565 --> 00:23:20,484 Наверное, я стану отличным начальником. 452 00:23:25,280 --> 00:23:26,406 Пойдем. 453 00:23:26,490 --> 00:23:28,534 Дэвид. Удачи. 454 00:23:44,925 --> 00:23:46,510 - Стой, не прыгай! - Что? 455 00:23:46,593 --> 00:23:48,345 Джо, что бы ты ни переживала, 456 00:23:48,428 --> 00:23:51,849 как бы тяжело тебе ни было, ты выберешься. 457 00:23:51,932 --> 00:23:55,060 У тебя есть люди, которые тебя любят. Есть друзья, семья. 458 00:23:55,143 --> 00:23:56,186 У тебя есть семья? 459 00:23:56,270 --> 00:23:58,647 Я мало о тебе знаю, но с радостью познакомлюсь поближе. 460 00:23:58,730 --> 00:24:02,609 Я не собиралась прыгать, Дэвид. Я вышла подышать воздухом. 461 00:24:04,111 --> 00:24:06,113 Хорошо. 462 00:24:06,864 --> 00:24:10,409 Супер. Да. Класс. 463 00:24:14,204 --> 00:24:15,873 А ты зачем пришел? 464 00:24:18,250 --> 00:24:19,668 Подышать воздухом. 465 00:24:19,751 --> 00:24:20,752 Угу. 466 00:24:22,504 --> 00:24:23,547 Я просто… 467 00:24:25,090 --> 00:24:26,633 Все меня бросили. 468 00:24:27,217 --> 00:24:28,552 Как всегда. 469 00:24:29,428 --> 00:24:35,434 Я бы всё отдал, чтобы поехать по 60-му шоссе, свернуть на 57-е, потом на 90-е 470 00:24:35,517 --> 00:24:37,603 и приехать в Йорба-Линда к вдове. 471 00:24:37,686 --> 00:24:40,272 - Бывшей вдове. - Нет, она до сих пор вдова. 472 00:24:42,524 --> 00:24:45,485 Я чувствую себя брошенным и таким 473 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 обессиленным. 474 00:24:50,532 --> 00:24:51,742 Обессиленным. 475 00:24:54,578 --> 00:24:55,621 У тебя нет сил. 476 00:24:55,704 --> 00:25:00,125 Ну, немного силы и власти у меня есть. Я до сих пор исполнительный продюсер. 477 00:25:00,209 --> 00:25:02,419 Возьми меня назад. Прошу. 478 00:25:02,503 --> 00:25:04,087 - Снова буду твоим ассистентом. - Что? 479 00:25:04,171 --> 00:25:06,632 Зря я тебя бросила. 480 00:25:10,385 --> 00:25:13,764 Да, зря. Ты совершила ошибку. 481 00:25:16,225 --> 00:25:17,768 Но да. Я возьму тебя назад. 482 00:25:20,979 --> 00:25:24,775 При одном условии. Ты будешь моим сотрудником. 483 00:25:24,858 --> 00:25:27,319 - Мы не друзья и не родня. - И никогда ими не были. 484 00:25:28,070 --> 00:25:29,571 Да. Супер. 485 00:25:30,239 --> 00:25:32,074 - Супер. - Да. 486 00:25:33,867 --> 00:25:34,868 Хорошо. 487 00:25:37,079 --> 00:25:38,288 Ладно. 488 00:25:38,830 --> 00:25:41,625 Джо, запиши. 489 00:25:41,708 --> 00:25:44,753 Не могу. Брэд заставил меня выбросить ноутбук. 490 00:25:44,837 --> 00:25:47,339 Что? Правда? Как странно. 491 00:25:47,422 --> 00:25:49,258 Что ты вообще в нём нашла? 492 00:25:49,341 --> 00:25:52,094 Он высокий и умный. С отличной кожей. 493 00:25:52,177 --> 00:25:53,512 Ладно, записывать не надо. 494 00:25:53,595 --> 00:25:55,973 - У нас много работы. - Угу. 495 00:25:56,056 --> 00:25:58,350 Надо нанять нового тестировщика, 496 00:25:58,433 --> 00:26:00,811 главу монетизации и двух креативных директоров. 497 00:26:00,894 --> 00:26:03,188 Хотя знаешь? Одного креативного директора. 498 00:26:03,272 --> 00:26:06,316 - Желательно мужчину. - Правильно. 499 00:26:06,400 --> 00:26:08,610 - Но никому не говори. - Ладно. 500 00:26:08,694 --> 00:26:10,904 РЕСТОРАН «КАСА ВЕГА» КОКТЕЙЛИ 501 00:26:14,825 --> 00:26:16,159 - За нас. - За нас. 502 00:26:17,953 --> 00:26:19,413 Утопим нашу печаль в алкоголе. 503 00:26:19,496 --> 00:26:21,582 О чём ты? Мы празднуем. Нам весело. 504 00:26:22,499 --> 00:26:24,251 И ты ни капельки не подавлен? 505 00:26:24,334 --> 00:26:26,295 Я не бываю подавлен. 506 00:26:26,378 --> 00:26:31,258 Мы только что бросили игру, которая была для нас важнее всего на свете. 507 00:26:31,341 --> 00:26:34,428 - Я уже об этом забыл? - Ты забыл? 508 00:26:34,511 --> 00:26:37,806 Да, и это странновато, правда? 509 00:26:39,183 --> 00:26:40,934 Наверное, поэтому из меня такой плохой отец. 510 00:26:41,018 --> 00:26:43,187 Но я всегда смотрю в будущее. 511 00:26:43,270 --> 00:26:45,397 Поговорим о новой игре. 512 00:26:47,065 --> 00:26:49,568 - Или ты хочешь найти нормальную работу? - Нет. 513 00:26:49,651 --> 00:26:52,529 Что думаешь? ММО, открытый мир, симулятор? 514 00:26:52,613 --> 00:26:55,115 Я не буду делать какой-то слэшер в подземельях. 515 00:26:55,949 --> 00:26:59,286 Мы уже знаем, какая будет новая игра. Твое дополнение, «Гера». 516 00:27:00,329 --> 00:27:03,540 - Я же сказал, что оно потрясающее. - И что это невозможно. 517 00:27:03,624 --> 00:27:05,459 Да. Невозможно в «МК». 518 00:27:05,542 --> 00:27:07,336 А мы начнем с нуля. 519 00:27:07,419 --> 00:27:11,006 Ты не смогла бы запихнуть свои идеи в игру, которую создал я. 520 00:27:11,089 --> 00:27:13,592 Нужно зачать этого ребенка вместе. 521 00:27:17,846 --> 00:27:19,473 Но без секса, ясное дело. 522 00:27:19,973 --> 00:27:22,559 - Ясное дело. - Ты так странно на меня посмотрела. 523 00:27:22,643 --> 00:27:24,686 Нет, я… 524 00:27:24,770 --> 00:27:28,065 Ты только что сказал мне, что мы воплотим мою мечту в жизнь. 525 00:27:28,148 --> 00:27:29,858 Я немного поражена. 526 00:27:29,942 --> 00:27:32,861 Да. И это будет на самом деле наша игра. 527 00:27:36,031 --> 00:27:38,450 Хотя я же сама придумала «Геру», 528 00:27:38,534 --> 00:27:40,953 формально это будет моя игра, а тебя я приглашаю работать. 529 00:27:41,036 --> 00:27:42,454 Я не настолько неуверен в себе, 530 00:27:42,538 --> 00:27:45,791 и мне не нужны идеальные условия, чтобы чувствовать себя главным. 531 00:27:45,874 --> 00:27:47,125 Ладно. 532 00:27:47,793 --> 00:27:50,796 Начнем. Твой холст. 533 00:27:56,260 --> 00:27:57,761 И твоя кисть. 534 00:27:58,554 --> 00:27:59,972 Я? 535 00:29:23,180 --> 00:29:25,182 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк