1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Được, nên tôi kiểu như được khai sáng. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Tôi nhận ra một trong những vấn đề của tôi 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 là tôi chỉ dị ứng với những cái mới. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Tôi từ chối quá nhiều, mà đó đúng là nỗi sợ. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Nên tôi quyết định tôi sẽ bắt đầu nói đồng ý với nhiều điều. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Nên khi nào ông cần người lái xe cho ông, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 tôi sẽ đồng ý vì có lẽ tôi có thể học hỏi được gì đó. 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Sao cũng được. Có lẽ tôi đang muốn nói, 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 tôi thật sự nghĩ ông có thể giúp tôi xử lý những việc quan trọng trong đời, 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 và tôi thật sự trân trọng cơ hội này. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Nãy giờ cô nói với tôi đó hả? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Phải. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Xin lỗi cô gái thân mến. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Giọng nữ có những quãng tám mà tôi không còn nghe được nữa. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Ông biết tôi là con gái, tôi coi như đấy là lời khen. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Thật sự, tôi trân trọng sự trợ giúp này. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Như cô biết, tôi sẽ không phá vỡ tình trạng cô đơn 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 nếu không phải là vấn đề hết sức cấp bách. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Vâng, nghe như vấn đề nghiêm túc. Chúng ta đi đâu đây? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 Đến nhà người bạn cũ là nhà văn. Thực ra là một đối thủ. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Ông ấy là kẻ viết thuê bất tài cướp mất tình yêu của đời tôi. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Chúng tôi không nói chuyện 40 năm nay, 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 mà mới đây ông ấy liên lạc cầu xin tôi tới gặp. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Nói rằng ông ấy muốn xin lỗi. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Hay đấy. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - Thế hai người sẽ làm lành hả? - Không. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Tôi sẽ ngủ với vợ ông ta. 28 00:01:32,134 --> 00:01:36,972 Sứ Mệnh Thần Thoại 29 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Tôi không biết mình có hoàn toàn thoải mái với việc này không. 30 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Ôi, đừng có lo. Tôi vào 15 phút rồi ra luôn. 31 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Không phải thời gian, mà là vấn đề. 32 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 Cái đoạn mà ông sẽ, ừm, ngủ với vợ người khác ấy. 33 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Tôi không ngủ với vợ ông ấy theo đúng nghĩa đen đâu. 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne mất nhiều năm rồi. Tôi nói kiểu ẩn dụ thôi. 35 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Tôi đã đến đây cắm sừng Peter. 36 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Hoạn ông ta cho hết thuốc chữa bằng cách khoe khoang nhiều thành công của tôi. 37 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Nghe thật nhỏ nhen và là bước ngoặt không cần thiết. 38 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Họ cũng nói thế về các cuốn sách của tôi. 39 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Không cản được tôi trội hơn Peter trong khoản đó. 40 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Tôi sẽ nghiền nát ông ấy dưới sức nặng tác phẩm văn chương của tôi. 41 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Rồi đến lúc phù hợp, tôi sẽ lôi nó ra. 42 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Đừng lôi nó ra. 43 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Ồ, có chứ. Tôi sẽ lôi nó ra và dí vào mặt ông ấy. 44 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - Giải Nebula của tôi. - Ôi ơn Chúa. 45 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Cô có thể giúp đấy. Vào trong đó nâng tôi lên. 46 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Đừng nói gì về game điện tử. 47 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 Trong giới văn học, nó bị coi thường. 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 Tập trung vào các cuốn sách của tôi. 49 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Đó không phải ý định của tôi. 50 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Đi tìm câu trả lời không phải lúc nào cũng đi theo những ý định trong đầu. 51 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Cứ xông vào. Thật dị vào. 52 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Có thể cô học được điều gì đó. 53 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Chào ông. Hẳn ông là ông Longbottom. 54 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Vâng, bà nói đúng. 55 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 Thế bà là? 56 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. Rất hân hạnh. Peter đang chờ ông. 57 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Nhà đẹp quá. - Cảm ơn cậu nhé. 58 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Tôi là nữ. 59 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Tôi xin lỗi. Do kiểu tóc. 60 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Peter. - Carl. 61 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Chào bạn cũ. 62 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Lâu quá rồi. 63 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Đúng là lâu quá rồi. 64 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Trông ông vẫn khỏe. - Trông tôi tệ, nhưng tôi thấy tuyệt. 65 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Rất mừng được gặp ông. 66 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Xin lỗi. Chào, tôi là... - Đây là tài xế của tôi. 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Vâng, tôi là tài xế. 68 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Thế mà cô vẫn vào đây. 69 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Vâng. 70 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Lựa chọn thú vị. 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - Rất vui được gặp cô. - Rất hân hạnh. 72 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Mọi người thế nào? 73 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Tôi mời các vị uống cái gì nhé? Trà, nước chanh? 74 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Whiskey, nguyên chất. Tài xế của tôi cũng thế. 75 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - Còn hơi sớm. - Đúng vậy. 76 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Và tôi còn lái xe. 77 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Rất chuyên nghiệp. 78 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Tôi chỉ thuê người giỏi nhất. Tôi sẽ uống ly của cô ấy. 79 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Tất nhiên rồi. 80 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Bà ấy thật dễ mến. 81 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 Đó là Magda. 82 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Bà ấy ở bên tôi được vài năm rồi. Không có bà ấy thì tôi không biết làm gì. 83 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Thú vị thật. 84 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Rất thú vị. 85 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Này. Đây là ông à, C.W.? 86 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Phải. 87 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Tôi ngạc nhiên vì ông đặt bức ảnh này ở đây, bạn cũ. 88 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Sao lại không chứ? Đó là một trong những thời kỳ tuyệt nhất đời tôi. 89 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Ồ, phải rồi. 90 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Đó là khi tôi gặp Anne. 91 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Phải. 92 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Chúng tôi đã cùng nhau tạo ra con đàn cháu đống. 93 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Mười cháu, ông tin được không? 94 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Nhiều cháu nhỉ. Tôi có 12. 95 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Con bé này là một đứa. - Cái gì? 96 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 Tài xế của ông là cháu ông à? 97 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. Nó rất hâm mộ tôi đấy. 98 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Vâng, đúng vậy. - Nó cũng đồng tính. 99 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Vâng. 100 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Vâng. 101 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 Giải Nebula. Trông quen quen. 102 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Tất nhiên, đây là của Anne. Tất cả giải thưởng này. 103 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Bà ấy thật nổi tiếng. 104 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter, mặt khác, thì, ông ấy... 105 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 Ừm, "đẻ sòn sòn" có phải là từ đúng? 106 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Chắc có thể nói vậy. 107 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Còn có thể nói được gì về người đã viết 19 tiểu thuyết ngắn? 108 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Mười chín! Và đáng lưu ý là, tất cả đều về cùng một nhân vật. 109 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Có tên The Hammerfall Cycle. 110 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Cháu sẽ không biết chúng đâu. 111 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Có lẽ cô muốn đọc một cuốn? 112 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Vâng, cảm ơn ông. Tốt quá. 113 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Đọc cuốn này trước đi. Của Anne đấy. - Được. 114 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Bà ấy đúng là thiên tài thực thụ. 115 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Đúng vậy. Có một không hai. 116 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Mời mọi người. 117 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Cảm ơn bà. 118 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Thôi, vào mục đích của cuộc gặp này. 119 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Xin phép các quý cô nhé. 120 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Ông không cần mất thêm thời gian đâu. 121 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Không, tôi cho là 40 năm là đủ dài để chờ một lời xin lỗi. 122 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Tôi nên nghĩ vậy. 123 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Thật khó, không biết bắt đầu từ đâu. 124 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Bất cứ khi nào ông sẵn sàng. 125 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Tôi hoàn toàn sẵn sàng rồi. 126 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Ừ, tôi cũng vậy. 127 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Ông nói đi. 128 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Tôi ư? 129 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Tôi không xin lỗi. Ông mới phải xin lỗi. 130 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Tôi thì không nhé. 131 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Thế tại sao tôi phải lặn lội lái xe đến tận đây? 132 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Ông sẽ xin lỗi tôi. 133 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Còn lâu nhé. Ông liên lạc với tôi trước. 134 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Ông nói muốn sửa chữa mọi điều. 135 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - Sửa chữa mọi điều? - Phải. 136 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Chết tiệt. 137 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. Con gái tôi. Bướng bỉnh y như mẹ nó. 138 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Hẳn là nó dàn xếp việc này. 139 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 Và ông tưởng tôi... 140 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Tôi phải xin lỗi vì cái gì cơ chứ? 141 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Vì phá vỡ thế kiềng ba chân à? 142 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Ông biến mất khỏi cuộc sống của chúng tôi, Carl. 143 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Ông còn không đến viếng Anne. 144 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Bà ấy đã lựa chọn. 145 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Tôi hiểu. 146 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Tôi lúc nào cũng nghi ngờ là ông ghen. 147 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Ghen ư? Ghen với kẻ ngốc à? 148 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Một kẻ xuẩn ngốc tới mức bị chính con mình bịp? Còn lâu! 149 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Ông nói thế đủ rồi. 150 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Ông về được rồi. 151 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Tôi phải nhận được lời xin lỗi đã. 152 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Đừng ngớ ngẩn. Tôi phải xin lỗi ông vì cái gì cơ chứ? 153 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Tôi không biết. 154 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Có lẽ vì đu bám theo danh tiếng của Anne. 155 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Vì tiêm nhiễm cô ấy chống lại tôi. 156 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Ông trở thành kẻ huênh hoang hết thuốc chữa sau khi giành giải Nebula. 157 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Chầu chực để làm tôi mất thể diện. 158 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Tôi không... 159 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Ông nói với Anne tôi là nhà văn viết lách nhảm nhí chỉ vì tiền. 160 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Câu đó bị rút khỏi ngữ cảnh. Nhưng tôi vẫn giữ câu đó. 161 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Ông đã làm mọi điều có thể để khiến bà ấy chống lại tôi! 162 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Tôi là người cho ông gương mặt của kẻ khốn ư? 163 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Tôi nghĩ đó là mẹ ông! 164 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Đồ khốn! 165 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Này! 166 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Ông đúng là cả gan mới đến đây. 167 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Ông thì khác gì, xào xáo 19 kỳ Hammerfall rác rưởi 168 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 khi cưới được một trong những nhà văn vĩ đại nhất thời đại chúng ta. 169 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne rất thích The Hammerfall Cycle. 170 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - Cô ấy bảo chúng mạnh mẽ và kích thích. - "Kích thích". 171 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Phải, tôi đã xem lời tựa. 172 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 Sách nào cũng có lời tựa tương tự. 173 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Chắc tôi vẫn duy trì phong độ. 174 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 Có phải vì thế mà đình lại cuốn thứ 20? 175 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Không tìm được ai đọc cuốn sách chết tiệt đó à? 176 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Tôi chưa từng viết cuốn sách chết tiệt nào. 177 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Khi mất Anne, tôi mất đi nàng thơ của mình. 178 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Ôi thôi đi. Đừng đổ lỗi cho bà ấy vì thất bại văn chương sống sượng của ông. 179 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Dạo này ông có lời trích lung linh nào trên bìa sách không? 180 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Tôi sẽ cho ông biết Harper's khen cuốn mới nhất của tôi 181 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 là "cuốn sách không gian phi giới hạn". 182 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Ông bị làm sao thế nhỉ, bạn thân mến? 183 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Ông khởi đầu thật hứa hẹn. 184 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Nước mắt là... 185 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 một chiến thắng. 186 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Ông không thể viết xong bộ ba đó. Tại sao? 187 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Tôi đang viết. 188 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Không phải như ông biết, bạn thân mến, nhưng viết hay thì phải có thời gian. 189 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 Vậy 42 năm rượu chè gái gú của ông thì cần cái gì? 190 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Tôi giành một giải Nebula đấy. 191 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Ông có thể viết 10.000 cuốn sách mà chẳng bao giờ giành được nó. 192 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Trong khi tôi có thể chẳng viết nổi thêm một từ nữa trong phần đời còn lại, 193 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 mà tôi vẫn có bằng chứng xác đáng 194 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 rằng cuốn sách đầu tay của tôi là một thành quả xuất sắc. 195 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Nhưng cuốn tiếp theo... 196 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 không nổi bật lắm, đúng không? 197 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Hơi ngây ngô. 198 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Ông ta nghĩ mình là ai chứ? Là mình ư? Còn lâu. 199 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Căng thẳng thật đấy. Ông sẵn sàng về chưa, ông nội? 200 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Không. Không đâu. Tôi chưa về. Tôi sẽ ngủ với vợ ông ta. 201 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Tôi biết. Nói ẩn dụ. 202 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Không, nghĩa đen đó. Tôi thật sự sẽ ngủ với bà vợ mới của ông ta. 203 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - Ông đang nói về ai vậy? - Con điếm Đông Âu đó. 204 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Tôi sẽ đoạt được bà ta. 205 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magada là y tá của ông ấy, trời ạ. 206 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Vậy thì, điều đó làm thay đổi tất cả. 207 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Tôi sẽ ngủ với y tá của ông ta. 208 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Trời ạ. 209 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Mọi chuyện ngoài này ổn chứ? 210 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Vâng. - Không. 211 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - Hai người ở lại ăn tối chứ? - Không. 212 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Có. 213 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Có. 214 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 Món gà này ngon tuyệt, Magda. Bà đúng là đầu bếp tuyệt vời. 215 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - Ôi, không. Tôi không... - Không. Đừng khiêm tốn. 216 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Nó cực kỳ mềm. 217 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, bà ấy không nấu món này. 218 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Bà ấy là y tá mà, nhớ chứ? 219 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - Đừng cãi ông, Cassandra. - Calpurnia. 220 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Ồ, phải rồi. 221 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Tôi bị nhầm nó với nhiều đứa cháu khác của tôi. 222 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Nhà Longbottom nổi tiếng lắm con nhiều cháu mà. 223 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Tôi mừng vì ông thích món này, Carl. 224 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Có ý nghĩa vô cùng vì đây là lời khen của người bán gà nướng. 225 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Cô biết ông của cô từng bán gà xiên nướng ở hội chợ tiểu bang chứ? 226 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Đó là hội chợ Phục hưng. 227 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 Và tôi là Đại Bậc thầy Thịt nướng 228 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 của một quán rượu gà nướng giành giải thưởng. 229 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Chẳng trách 40 năm nay, ông chẳng viết được cuốn sách nào ra hồn. 230 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Ông còn bận phết mỡ. 231 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Tôi còn bận viết nốt bộ ba của mình. 232 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Cũng giành giải thưởng. 233 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Một trong số đó thôi. - Phải. Cũng có cuốn nọ cuốn kia. 234 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Có người không thích viết cùng một cuốn sách tận 19 lần. 235 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Thế được gọi là loạt 19 cuốn. 236 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Chắc là như thế. 237 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Nói đến việc cứ đai đi đai lại mãi không thôi, rót tiếp cho tôi nào. 238 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Y tá. 239 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Ông sẽ uống nhanh tùy ý, California. 240 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Tôi nghĩ ông uống đủ rồi. 241 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Tôi chỉ mới bắt đầu. 242 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Thế à? 243 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Vì tôi chỉ thấy một người đàn ông đã xong rồi. 244 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Đủ rồi! Tôi đi đây. 245 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Vừa rồi vui lắm. - Vào nhà vệ sinh. 246 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Trúng phóc. 247 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Gọi mình là gã bán gà à. 248 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Thì gã bán gà này... 249 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 sẽ ị vào bàn ông, bố ạ. 250 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Thế, Calpurnia, cô đồng tính bao lâu rồi? 251 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - Tôi nên đi kiểm tra ông ấy. - Không cần. Ông đây. 252 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 Cái gì đây? 253 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Tôi muốn xin lỗi vì lúc nãy đã đi quá giới hạn. 254 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Giờ tôi thấy là chính mình luôn rồi. 255 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Không biết đó có phải sự nhẹ nhõm không. 256 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Tôi sẽ không làm phiền ông nữa. 257 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, chúng ta về đi. 258 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Ra khởi động xe đi. Ông ra ngay đây. 259 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Hết sảy! 260 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Vâng, à thì, cảm ơn ông đã tiếp chúng tôi, 261 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 và đã tặng sách. 262 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Tôi sẽ đọc cả hai cuốn. 263 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 Và tôi xin lỗi, và hết sảy. 264 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Để tôi tiễn cô. - Ồ, không cần đâu. Không sao. 265 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - Không, cứ để tôi. - Vâng. 266 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Đừng chia tay trong bất đồng. 267 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 Sự thật là tôi tôn trọng ông. 268 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Sao có thể không chứ? Ông đã viết 19 cuốn sách mà. 269 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 Thật đáng khen ngợi. 270 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Dù vậy vẫn là con số kỳ cục, 19. Sao không viết 20 cuốn? 271 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Phải, ông đã dừng viết sau khi Anne mất. 272 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Ông mất đi nàng thơ của mình. Hay là... sự nghiệp của ông? 273 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Annihilation Entire. Cuốn thứ 20 trong loạt sách Hammerfall. 274 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Ông sẽ làm gì với nó? 275 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Ông sẽ làm gì với nó? Ông nói ông chưa bao giờ viết nó mà! 276 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Nhưng nó ở trong ngăn kéo bàn của ông để người khác tìm được. 277 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Sao không xuất bản nó? 278 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Tôi vẫn đang chỉnh sửa. - Nói dối! 279 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Ông viết xong rồi. Ông còn đăng ký bản quyền cho nó. 280 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Đưa cho tôi! 281 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Đưa cho tôi! 282 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Cẩn thận nào, bạn già. 283 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Ông không còn nhanh nhẹn 284 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 như hồi còn là tác giả cuốn Hammerfall 1: The Darkest Hour. 285 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, ông nói đi, ai đã xuất bản báu vật này? 286 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Đây rồi. Nhà xuất bản Random House. 287 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 Mà lúc đó nhà xuất bản của Anne là ai nhỉ? 288 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Phải, Random House. Thật trùng hợp. 289 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Nhưng rồi vào lúc nào đấy bà ấy đã đổi nhà xuất bản, đúng không? 290 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 Và nhà xuất bản mới là ai? 291 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Cái gì đây... 292 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tất nhiên là Tor. 293 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 Không thú vị sao? 294 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Năm đó, ông đã đổi nhà xuất bản. 295 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 Nơi nào may mắn được xuất bản tập mới nhất của ông? 296 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Tor. Trời ạ. 297 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Thực ra, Tor tiếp tục xuất bản cả sách của ông và Anne. 298 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Từng cuốn sách, đến tận lúc bà ấy mất. Chà. 299 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Tất nhiên là lúc đó, họ không thể tiếp tục xuất bản sách của Anne nữa. 300 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Bà ấy mất rồi. Nhưng tại sao họ lại dừng xuất bản sách của ông? 301 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Tôi sẽ cho ông biết lý do. 302 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Vì họ chỉ xuất bản sách của ông để giúp bà ấy. 303 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 Ngôi sao! 304 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 Và khi bà ấy mất, họ hất luôn gánh nặng đó đi. 305 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Ông sẽ chẳng bao giờ có thể kết thúc loạt sách đó 306 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 vì bên ông chẳng còn ai muốn nghe nó nữa. 307 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Vậy đấy, họ đã từ chối cuốn sách cuối của tôi. 308 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Cuối cùng chúng ta cũng biết được sự thật! 309 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 Và ông thật đáng hổ thẹn vì lợi dụng chính con gái mình 310 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 dụ tôi tới đây để khiến tôi uống say rồi tự làm mình mất mặt. 311 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Tôi không làm việc đó. 312 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Thế à? Vậy tại sao con ông lại làm thế? 313 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Vì tôi sắp chết, đồ ngốc. 314 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 Cái gì? 315 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Tôi sắp chết. 316 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 Còn con gái tôi vẫn đủ trẻ để tin rằng... 317 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 vẫn có thể khép lại loạt sách đó. 318 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Thì đúng là có thể mà. 319 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Có điều không phải cho ông. 320 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Mà nhân đây, món gà ăn khô lắm. 321 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 322 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Coi chừng stobor". 323 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Lái đi! 324 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - Lái! - Tôi đang lái đây. 325 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Chúa ơi, cái ông này. 326 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Thế ông có điều ông muốn chưa? 327 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Ông cắm sừng được ông ấy hay gì chưa? 328 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Rồi. 329 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Tôi thắng rồi. 330 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Được rồi. Thế thì tốt. 331 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Tôi không biết nữa. Tôi cảm thấy khó hiểu hơn khi chúng ta bắt đầu. 332 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Tôi tham gia, và mọi việc trở nên kỳ cục. 333 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 Nhưng tôi thấy mình chẳng học được gì. 334 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Coi chừng. 335 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - Sao? - Coi... chừng...sto... 336 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 sto... 337 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Không. C.W., không! Không! 338 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Tôi đã đồng ý suốt cả ngày chết tiệt này rồi. 339 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Tôi sẽ không đồng ý để ông nôn trong xe tôi đâu! 340 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Ôi Chúa ơi. Tôi đã đồng ý lái xe cho ông 341 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 và đồng ý với vụ cắm sừng chết tiệt kỳ quái này. 342 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 Và chứng kiến ông xỉn không biết gì. Tôi chán ngấy rồi. 343 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobor. 344 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto... 345 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 C.W.? 346 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 C.W.? 347 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C.W. - Carl. 348 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 349 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 350 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 351 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Ông ổn chứ? 352 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 353 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Ồ không. Cháu là Ginny, con gái mẹ Anne. 354 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Chúa ơi, trông cháu giống hệt bà ấy. 355 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Cảm ơn chú, vâng. 356 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Cháu thừa hưởng đường nét của mẹ và chứng trào ngược dạ dày của bố. 357 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Đây. Chú uống đi. 358 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Thế nào mà tôi lại quay về đây? 359 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Cháu của chú đưa chú quay lại. 360 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Chú ngất trong xe, và cô ấy nghĩ chú sắp chết. 361 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Tôi hiểu rồi. 362 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Có lẽ nó đúng đấy. 363 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Vậy đây là C.W. Longbottom. 364 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Phải nói là chú không hề như cháu hình dung. 365 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Tôi cũng chẳng hề như tôi hình dung. 366 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Tôi chắc mẹ cháu đã kể nhiều chuyện kinh khủng. 367 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Thực ra, bà chưa từng một lần nhắc đến chú. 368 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Cho đến một ngày, bà về nhà với cái này. 369 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 Mẹ bảo cháu nhét nó vào đầu video. 370 00:22:23,635 --> 00:22:24,636 SỨ MỆNH THẦN THOẠI 371 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 Không phải ngày nào bà mẹ 70 tuổi của ta cũng mang một game điện tử về nhà. 372 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Nhưng rồi bà bảo cháu một người bạn cũ viết game này. 373 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Bà ấy giữ vật minh chứng cho thất bại của tôi để làm tôi bẽ mặt. 374 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 Sao? Không phải đâu. 375 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Bà tự hào vì chú đã tìm được sự nghiệp của mình. 376 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Bà nói chú đã dự đoán về game điện tử 377 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 từ thập niên 70 hay gì đó. 378 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Đúng vậy. Phải. 379 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Bà ấy còn nhớ. 380 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Vâng. Bà cũng nói chú hít ma túy suốt 30 năm. 381 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Cũng đúng. 382 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Dù sao thì... cháu xin lỗi vì đã lừa chú tới đây. 383 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Cháu thật ngốc khi nghĩ rằng hai ông già có chung nghề nghiệp 384 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 và cùng chung mối quan tâm đặc trưng cuồng dại 385 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 lại có thể nhen nhóm lại tình bạn trước khi một người chết. 386 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Chắc tha thứ là điều khó kiếm tìm 387 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 khi ta bướng bỉnh không chịu thừa nhận mình sai. 388 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Mà cháu đang nói về chú đấy. 389 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Ừ, tôi hiểu. 390 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Tuyệt lắm. 391 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Đừng quên cậu bé hư này nhé. 392 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Chúa ơi, họ trao cái này cho bất cứ ai à? 393 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Đúng vậy. 394 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Cháu sẽ lấy một cái này. 395 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Này. 396 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Coi chừng stobor". 397 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Không có gì. 398 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Tạm biệt, cô bạn cũ. 399 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, cách hành xử của tôi tối qua, tôi đã cư xử như gã ngốc đáng khinh. 400 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 Tôi đã nói những điều không thể tha thứ. 401 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Ông cũng bậy vào bàn tôi. 402 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Ồ, phải. Cả điều đó nữa. 403 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Ông chẳng nói điều gì không đúng. 404 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Tôi chỉ ước... 405 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Ông ấy cần ra ngoài hít thở. 406 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Tôi... 407 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Để tôi được chứ? 408 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Ôi Chúa ơi. 409 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Bà ấy bắt đầu trồng vào cái ngày chúng tôi chuyển về. 410 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Vì những hạt trổ hoa". 411 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Quả là đúng. 412 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Tất nhiên, tôi muốn sống ở thành phố, nhưng... 413 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Ông làm việc này vì bà ấy. 414 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Ông tốt hơn tôi đấy, Peter. 415 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Phải, một người tốt... 416 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 và một nhà văn tầm thường. 417 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Cái đó thì tôi không biết. 418 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Bao nhiêu nhà văn cho rằng mình viết được một loạt 20 cuốn sách chứ? 419 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Sao ông... 420 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Không sao. 421 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Thật buồn vì thế giới sẽ không bao giờ biết được nó kết thúc ra sao. 422 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Nó kết thúc với một xác chết. Xác chết của tôi. 423 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Không, tôi muốn nói đến Bjorn Hammerfall và phi hành đoàn Bellerophon cơ. 424 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Lần cuối chúng ta thấy họ, 425 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 họ trượt vào siêu không gian từ khu vực Andromeda. 426 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Ông đọc tập 19 rồi à? 427 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Tôi đọc hết các cuốn. 428 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Có cuốn đọc hơn một lần. 429 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Tôi lúc nào cũng thích chúng. 430 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Tôi đã ghen tỵ, đúng vậy. 431 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Tức tối, tất nhiên rồi. 432 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Phần lớn thời gian say xỉn suốt. 433 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Luôn yêu thích chúng. 434 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Ông cầm đi. 435 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Ít ra có một người sẽ đọc nó. 436 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Tôi muốn nghe chính tác giả đọc cơ. 437 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Khá dài đấy. Ông còn bao nhiêu thời gian? 438 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Cho tới khi nó kết thúc. 439 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "Âm thanh duy nhất 440 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 ở trung tâm chỉ huy của tàu tuần dương USPC Bellerophon 441 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 là nhịp xung thấp của chuyến đi chậm hơn tốc độ ánh sáng. 442 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 Phi hành đoàn đứng lặng im khi họ nhìn ra và thấy tàn tích nát vụn của Antigone V". 443 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "Tàn tích nát vụn"? 444 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Chuyện gì đã xảy ra với Antigone? 445 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall bỗng bừng tỉnh. Đó chỉ là giấc mơ". 446 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 "Hay có lẽ là ác mộng". 447 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 "Có lẽ là ảo ảnh về tương lai. 448 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Anh vung vẩy chân khỏi cái võng 0-G, 449 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 bước qua bảng liên lạc và gọi sang buồng chỉ huy". 450 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Biên dịch: Ngân Trần